Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Babel

Eco: The Gift to Adam

Ibn Hazm, Tawq al-hamama fi al-ulfa

Ibn Hazm (994-1064), The Ring of the Dove (Tawq al-Hanamah), circa 1022, held in the University Library Leiden, Oriental Collections. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“What was the exact nature of the gift of tongues received by the apostles? Reading St. Paul (Corinthians 1:12-13) it seems that the gift was that of glossolalia–that is, the ability to express oneself in an ecstatic language that all could understand as if it were their own native speech.

Reading the Acts of the Apostles 2, however, we discover that at the Pentecost a loud roar was heard from the skies, and that upon each of the apostles a tongue of flame descended, and they started to speak in other languages.

In this case, the gift was not glossolalia but xenoglossia, that is, polyglottism–or, failing that, at least a sort of mystic service of simultaneous translation. The question of which interpretation to accept is not really a joking matter: there is a major difference between the two accounts.

In the first hypothesis, the apostles would have been restored to the conditions before Babel, when all humanity spoke but a single holy dialect.

In the second hypothesis, the apostles would have been granted the gift of momentarily reversing the defeat of Babel and finding in the multiplicity of tongues no longer a wound that must, at whatever cost, be healed, but rather the key to the possibility of a new alliance and of a new concord.

So many of the protagonists in our story have brazenly bent the Sacred Scriptures to suit their purposes that we should refrain ourselves from doing likewise. Ours has been the story of a myth and of a wish. But for every myth there exists a counter-myth which marks the presence of an alternative wish.

If we had not limited ourselves from the outset to Europe, we might have branched out into other civilizations, and found other myths–like the one located in the tenth-eleventh century, at the very confines of European civilization, and recounted by the Arab writer Ibn Hazm (cf. Arnaldez 1981: Khassaf 1992a, 1992b).

In the beginning there existed a single language given by God, a language thanks to which Adam was able to understand the quiddity of things. It was a language that provided a name for every thing, be it substance or accident, and a thing for each name.

But it seems that at a certain point the account of Ibn Hazm contradicts itself, when saying that–if the presence of homonyms can produce equivocation–an abundance of synonyms would not jeopardize the perfection of a language: it is possible to name the same thing in different ways, provided we do so in an adequate way.

For Ibn Hazm the different languages could not be born from convention: if so, people would have to have had a prior language in which they could agree about conventions.

But if such a prior language existed, why should people have undergone the wearisome and unprofitable task of inventing other tongues? The only explanation is that there was an original language which included all others.

The confusio (which the Koran already regarded not as a curse but as a natural event–cf. Borst 1957-63: I, 325) depended not on the invention of new languages, but on the fragmentation of a unique tongue that existed ab initio and in which all the others were already contained.

It is for this reason that all people are still able to understand the revelation of the Koran, in whatever language it is expressed. God made the Koranic verses in Arabic in order that they might be understood by his chosen people, not because the Arabic language enjoyed any particular privilege. In whatever language, people may discover the spirit, the breath, the perfume, the traces of the original polylinguism (sic).

Let us accept the suggestion that comes from afar. Our mother tongue was not a single language but rather a complex of all languages. Perhaps Adam never received such a gift in full; it was promised to him, yet before his long period of linguistic apprenticeship was through, original sin severed the link.

Thus the legacy that he has left to all his sons and daughters is the task of winning for themselves the full and reconciled mastery of the Tower of Babel.”

FIN.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 351-3.

Eco: Conclusion

the-confusion-of-tongues-by-gustave-dorecc81-1865

Gustav Doré (1832-1883), The Confusion of Tongues, 1865-68, currently held privately. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Plures linguas scire gloriosum esset, patet exemplo Catonis, Mithridates, Apostolorum.”

Comenius, Linguarum methodus novissima

“This story is a gesture of propaganda, in so far as it provided a particular explanation of the origin and variety of languages, by presenting it only as a punishment and a curse [ . . . ] Since the variety of tongues renders a universal communication among men, to say the least, difficult, that was certainly a punishment.

However, it also meant an improvement of the original creative powers of Adam, a proliferation of that force which allowed the production of names by virtue of a divine inspiration.”

J. Trabant, Apeliotes, oder der Sinn der Sprache

“Citizens of a multiform Earth, Europeans cannot but listen to the polyphonic cry of human languages. To pay attention to the others who speak their own language is the first step in order to establish a solidarity more concrete than many propaganda discourses.”

Claude Hagège, Le souffle de la langue

“Each language constitutes a certain model of the universe, a semiotic system of understanding the world, and if we have 4,000 different ways to describe the world, this makes us rich. We should be concerned about preserving languages just as we are about ecology.”

V.V. Ivanov, Reconstructing the Past

“I said at the beginning that it was the account in Genesis 11, not Genesis 10, that had prevailed in the collective imagination and, more specifically, in the minds of those who pondered over the plurality of languages.

Despite this, as Demonet has shown (1992), already by the time of the Renaissance, a reconsideration of Genesis 10 was under way, provoking, as we saw, a rethinking of the place of Hebrew as the unchanging language, immutable from the time of Babel.

We can take it that, by then, the multiplicity of tongues was probably accepted as a positive fact both in Hebrew culture and in Christian Kabbalistic circles (Jacquemier 1992). Still, we have to wait until the eighteenth century before the rethinking of Genesis 10 provokes a revaluation of the legend of Babel itself.

In the same years that witnessed the appearance of the first volumes of the Encyclopédie, the abbé Pluche noted in his La méchanique des langues et l’art de les einsegner (1751) that, already by the time of Noah, the first differentiation, if not in the lexicon at least in inflections, between one family of languages and another had occurred.

This historical observation led Pluche on to reflect that the multiplication of languages (no longer, we note, the confusion of languages) was more than a mere natural event: it was socially providential. Naturally, Pluche imagined, people were at first troubled to discover that tribes and families no longer understood each other so easily. In the end, however,

“those who spoke a mutually intelligible language formed a single body and went to live together in the same corner of the world. Thus it was the diversity of languages which provided each country with its own inhabitants and kept them there. It should be noted that the profits of this miraculous and extraordinary mutation have extended to all successive epochs.

From this point on, the more people have mixed, the more they have produced mixtures and novelties in their languages; and the more these languages have multiplied, the harder it becomes to change countries. In this way, the confusion of tongues has fortified that sentiment of attachment upon which love of country is based; the confusion has made men more sedentary.” (pp. 17-8).

This is more than the celebration of the particular “genius” of each single language: the very sense of the myth of Babel has been turned upside down. The natural differentiation of languages has become a positive phenomenon underlying the allocation of peoples to their respective territories, the birth of nations, and the emergence of the sense of national identity.

It is a reversal of meaning that reflects the patriotic pride of an eighteenth century French author: the confusio linguarum was the historically necessary point of departure for the birth of a new sense of the state. Pluche, in effect, seems to be paraphrasing Louis XIV: “L’état c’est la langue.”

In the light of this reinterpretation it is also interesting to read the objections to an international language made by another French writer, one who lived before the great flood of a posteriori projects in the late nineteenth century–Joseph-Marie Degérando, in his work, Des signes. Degérando observed that travelers, scientists and merchants (those who needed a common language) were always a minority in respect of the mass of common citizens who were content to remain at home peaceably speaking their native tongues.

Just because this minority of travelers needed a common language, it did not follow that the majority of sedentary citizens needed one as well. It was the traveler that needed to understand the natives; the natives had no particular need to understand a traveler, who, indeed, had an advantage over them in being able to conceal his thoughts from the peoples he visited (III, 562).

With regard to scientific contact, any common language for science would grow distant from the language of letters, but we know that the language of science and the language of letters influence and fortify each other (III, 570). An international language of purely scientific communication, moreover, would soon become an instrument of secrecy, from which the humble speakers of their native dialects would be excluded (III, 572).

And as to possible literary uses (and we leave Degérando the responsibility for such a vulgar sociological argument), if the authors were obliged to write in a common tongue, they would be exposed to international rivalries, fearing invidious comparisons with the works of foreign writers.

Thus it seems that for Degérando circumspection was a disadvantage for science and an advantage for literature–as it was for the astute and cultivated traveler, more learned than his native and naive interlocutors.

We are, of course, at the end of the century which produced de Rivarol‘s eulogy to the French language. Thus, although Degérando recognized that the world was divided into zones of influence, and that it was normal to speak German in areas under German political influence just as it was normal to speak English in the British Isles, he could still maintain, were it possible to impose an auxiliary language, Europe could do no better than to choose French for self-evident reasons of political power (III, 578-9).

In any case, according to Degérando, the narrow mindedness of most governments made every international project unthinkable: “Should we suppose that the governments wish to come to an agreement over a set of uniform laws for the alteration of national languages? How many times have seen governments arrive at an effective agreement over matters that concern the general interest of society?” (III, 554).

In the background is a prejudice of the eighteenth century–and eighteenth century Frenchmen in particular–that people simply did not wish to learn other tongues, be they universal or foreign. There existed a sort of cultural deafness when faced with polyglottism, a deafness that continues on throughout the nineteenth century to leave visible traces in our own; the only peoples exempt were, remarked Degérando, those of northern Europe, for reasons of pure necessity.

So diffuse was this cultural deafness that he even felt compelled to suggest provocatively (III, 587) that the study of foreign languages was not really the sterile and mechanical exercise that most people thought.

Thus Degérando had no choice but to conduce his extremely skeptical review with an eulogy to the diversity of tongues: diversity placed obstacles in the way of foreign conquerers, prevented undue mixing between different peoples, and helped each people to preserve their national character and the habits which protected the purity of their folkways.

A national language linked a people to their state, stimulated patriotism and the cult of tradition. Degérando admitted that these considerations were hardly compatible with the ideals of universal brotherhood; still, he commented, “in this age of corruption, hearts must, above all else, be turned towards patriotic sentiments; the more egotism progresses, the more dangerous it is to become a cosmopolitan” (IV, 589).

If we wish to find historical precedents for this vigorous affirmation of the profound unity between a people and their language (as a gift due to the Babelic event), we need look no farther than Luther (Declamationes in Genesim, 1527).

It is this tradition, perhaps, that also stands behind Hegel’s decisive revaluation of Babel. For him the construction of the tower is not only a metaphor for the social structures linking a people to their state, but also occasions a celebration of the almost sacred character of collective human labor.

“What is holy?” Goethe asks once in a distich, and answers: “What links many souls together.” . . . In the wide plains of the Euphrates an enormous architectural work was erected; it was built in common, and the aim and content of the work was at the same time the community of those who constructed it.

And the foundation of this social bond does not remain merely a unification on patriarchal lines; on the contrary, the purely family unity has already been superseded, and the building, rising into the clouds, makes objective to itself this earlier and dissolved unity and the realization of a new and wider one.

The ensemble of all the peoples at that period worked at this task and since they all came together to complete an immense work like this, the product of their labor was to be a bond which was to link them together (as we are linked by manners, customs, and the legal constitution of the state) by means of the excavated site and ground, the assembled blocks of stone, and the as it were architectural cultivation of the country.”

(G.W.F. Hegel, trans. T.M. Knox: 638).

In this vision, in which the tower serves as a prefiguration of the ethical state, the theme of the confusion of languages can only be interpreted as meaning that the unity of the state is not a universal, but a unity that gives life to different nations (“this tradition tells us that the peoples, after being assembled in this one center of union for the construction of such a work, were once again dispersed and separated from each other”).

Nevertheless, the undertaking of Babel was still a precondition, the event necessary to set social, political and scientific history in motion, the first glimmerings of the Age of Progress and Reason. This is a dramatic intuition: to the sound of an almost Jacobin roll of muffled drums, the old Adam mounts to the scaffold, his linguistic ancien régime at an end.

And yet Hegel’s sentence did not lead to a capital punishment. The myth of the tower as a failure and as a drama still lives today: “the Tower of Babel […] exhibits an incompleteness, even an impossibility of completing, of totalizing, of saturating, of accomplishing anything which is in the order of building, of architectural construction” (Derrida 1980: 203).

One should remark that Dante (DVE, I, vii) provided a “technological” version of the confusio linguarum. His was the story not so much of the birth of the languages of different ethnic groups as of the proliferation of technical jargons: the architects had their language while the stone bearers had theirs (as if Dante were thinking of the jargons of the corporations of his time).

One is almost tempted to find here a formulation, ante litteram to say the least, of the idea of the social division of labor in terms of a division of linguistic labor.

Somehow Dante’s hint seems to have journeyed through the centuries: in his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon wondered whether the confusion of Babel might not have arisen from the fact that, when the workmen came to give names to their tools, each named them in his own way.

The suspicion that these hints reveal a long buried strand in the popular understanding of the story is reinforced by the history of iconography (cf. Minkowski 1983).

From the Middle Ages onwards, in fact, in the pictorial representations of Babel we find so many direct or indirect allusions to human labor–stonemasons, pulleys, squared building stones, block and tackles, plumb lines, compasses, T-squares, winches, plastering equipment, etc.–that these representations have become an important source of our knowledge of medieval building techniques.

And how are we to know whether Dante’s own suggestion might not have arisen from the poet’s acquaintance with the iconography of his times?

Towards the end of the sixteenth century, the theme of Babel entered into the repertoire of Dutch artists, who reworked it in innumerable ways (one thinks, of course, of Bruegel), until, in the multiplicity of the number of tools and construction techniques depicted, the Tower of Babel, in its robust solidity, seemed to embody a secular statement of faith in human progress.

By the seventeenth century, artists naturally began to include references to the latest technical innovations, depicting the “marvelous machines” described in a growing number of treatises on mechanical devices.

Even Kircher, who could hardly by accused of secularism, was fascinated by the image of Babel as a prodigious feat of technology; thus, when Father Athanasius wrote his Turris Babel, he concentrated on its engineering, as if he were describing a tower that had once been a finished object.

In the nineteenth century, the theme of Babel began to fall from use, because of a lesser interest in the theological and linguistic aspects of the confusio: in exchange, in the few representations of the event, “the close up gave way to the “group,” representing “humanity,” whose inclination, reaction, or destiny was represented against the background of the “Tower of Babel.”

In these dramatic scenes the focus of the representation is thus given by human masses” (Minkowski 1983: 69). The example that readily springs to mind is in Doré’s illustrated Bible.

By now we are in the century of progress, the century in which the Italian poet, Carducci, celebrated the steam engine in a poem entitled, significantly, Hymn to Satan.

Hegel had taught the century to take pride in the works of Lucifer. Thus the gesture of the gigantic figure that dominates Doré’s engraving is ambiguous. While the tower projects dark shadows on the workmen bearing the immense blocks of marble, a nude turns his face and extends his arm towards a cloud-filled sky.

Is it defiant pride, a curse directed towards a God who has defeated human endeavors? Whatever it is, the gesture certainly does not signify humble resignation in the face of destiny.

Genette has observed (1976: 161) how much the idea of confusio linguarum appears as a felix culpa in romantic authors such as Nodier: natural languages are perfect in so far as they are many, for the truth is many-sided and falsity consists in reducing this plurality into a single definite unity.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 337-44.

 

Eco: The “Political” Possibilities of an IAL

FontenelleHistoryOracles

Bernard le Bouvier de Fontenelle (1657-1757), Histoire des Oracles, La Haye: Gosse et Néalme, 1728. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Up to now, vehicular languages have been imposed by tradition (Latin as the language of politics, learning and the church in the Middle Ages), by political and economical hegemony (English after World War II), or by other imponderable reasons (Swahili, a natural language spoken on the coast of east Africa, gradually and spontaneously penetrated the interior and, in the wake of commercial and, later, colonial contacts, was simplified and standardized, becoming the common language for a vast African area).

Would it be possible for some international body (the UN or the European Parliament) to impose a particular IAL as a lingua franca (or, perhaps, sanction the actual diffusion of one)? It would be a totally unprecedented historical event.

No one could deny, however, that today many things have changed: that continuous and curious exchanges among different peoples–not just at the higher social levels, but at the level of mass tourism–are phenomena that did not exist in previous eras.

The mass media have proved to be capable of spreading comparatively homogeneous patterns of behavior throughout the entire globe–and in fact, in the international acceptance of English as a common language, the mass media have played no small part.

Thus, were a political decision to be accompanied by a media campaign, the chances of success for an IAL would be greatly improved.

Today, Albanians and Tunisians have learned Italian only because they can receive Italian TV. All the more reason, it seems, to get people acquainted with an IAL, provided it would be regularly used by many television programs, by international assemblies, by the pope for his addresses, by the instruction booklets for electronic gadgets, by the control towers in the airports.

If no political initiative on this matter has emerged up till now, if, indeed, it seems difficult to bring about, this does not mean that a political initiative of this sort will never be made in the future.

During the last four centuries we have witnessed in Europe a process of national state formation, which required (together with a customs policy, the constitution of regular armies, and the vigorous imposition of symbols of identity) the imposition of single national languages.

Schools, academies and the press have been encouraged to standardize and spread knowledge of these languages. Speakers of marginal languages suffered neglect, or, in various political circumstances, even direct persecution, in order to ensure national homogeneity.

Today, however, the trend has reversed itself: politically, customs barriers are coming down, national armies are giving way to international peace-keeping forces, and national borders have become “welcome to” signs on the motorway.

In the last decades, European policy towards minority languages has changed as well. Indeed, in the last few years, a much more dramatic change has taken place, of which the crumbling of the Soviet empire is the most potent manifestation: linguistic fragmentation is no longer felt as an unfortunate accident but rather as a sign of national identity and as  a political right–at the cost even of civil wars.

For two centuries, America was an international melting pot with one common language–WASP English: today, in states like California, Spanish has begun to claim an equal right; New York City is not far behind.

The process is probably by now unstoppable. If the growth in European unity now proceeds in step with linguistic fragmentation, the only possible solution lies in the full adoption of a vehicular language for Europe.

Among all the objections, one still remains valid: it was originally formulated by Fontenelle and echoed by d’Alembert in his introduction to the Encyclopédie: governments are naturally egotistical; they enact laws for their own benefit, but never for the benefit of all humanity.

Even if we were all to agree on the necessity of an IAL, it is hard to imagine the international bodies, which are still striving to arrive at some agreement over the means to save our planet from an ecological catastrophe, being capable of imposing a painless remedy for the open wound of Babel.

Yet in this century we have become used to a constantly accelerating pace of events, and this should make would-be prophets pause. National pride is a two-edged sword; faced with the prospect that in a future European union the language of a single national might prevail, those states with scant prospects of imposing their own language and which are afraid of the predominance of another one (and thus all states except one) might band together to support the adoption of an IAL.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 332-5.

Eco: The International Auxiliary Languages

Couturat & Leau, Histoire de la Langue Universelle, 1903

Louis Couturat (1868-1914) & Léopold Leau (1868-1943), Histoire de la langue universelle, Hachette, Paris, 1903, held in the Bibliothèque nationale de France, and archive.org. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The dawn of the twentieth century witnessed a revolution in transport and communications. In 1903 Couturat and Leau noted that it was now possible to voyage around the world in just forty days; exactly one half of the fateful limit set by Jules Verne just thirty years before.

Now the telephone and the wireless knitted Europe together and as communication became faster, economic relations increased. The major European nations had acquired colonies even in the far-flung antipodes, and so the European market could extend to cover the entire earth.

For these and other reasons, governments felt as never before the need for international forums where they might meet to resolve an infinite series of common problems, and our authors cite the Brussels convention on sugar production and international accord on white-slave trade.

As for scientific research, there were supranational bodies such as the Bureau des poides et  mesures (sixteen states) or the International Geodesic Association (eighteen states), while in 1900 the International Association of Scientific Academies was founded.

Couturat and Leau wrote that such a growing of scientific information needed to be organized “sous peine de revenir à la tour de Babel.”

What could the remedy be? Couturat and Leau dismissed the idea of choosing a living language as an international medium as utopian, and found difficulties in returning to a dead language like Latin.

Besides, Latin displays too many homonyms (liber means both “book” and “free”), its flexions create equivocations (avi might represent the dative and ablative of avis or the nominative plural of avus), it makes it difficult to distinguish between nouns and verbs (amor means both love and I am loved), it lacks a definite article and its syntax is largely irregular . . . The obvious solution seemed to be the invention of an artificial language, formed on the model of natural ones, but which might seem neutral to all its users.

The criteria for this language should be above all a simple and rational grammar (as extolled by the a priori languages, but with a closer analogy with existing tongues), and a lexicon whose terms recalled as closely as possible words in the natural languages.

In this sense, an international auxiliary language (henceforth IAL) would no longer be a priori but a posteriori; it would emerge from a comparison with and a balanced synthesis of naturally existing languages.

Couturat and Leau were realistic enough to understand that it was impossible to arrive at a preconceived scientific formula to judge which of the a posteriori IAL projects was the best and most flexible. It would have been the same as deciding on allegedly objective grounds whether Portuguese was superior to Spanish as a language for poetry or for commercial exchange.

They realized that, furthermore, an IAL project would not succeed unless an international body adopted and promoted it. Success, in other words, could only follow from a display of international political will.

What Couturat and Leau were facing in 1903, however, was a new Babel of international languages invented in the course of the nineteenth century; as a matter of fact they record and analyze 38 projects–and more of them are considered in their further book, Les nouvelles langues internationales, published in 1907.

The followers of each project had tried, with greater or lesser cohesive power, to realize an international forum. But what authority had the competence to adjudicate between them?

In 1901 Couturat and Leau had founded a Delégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale, which aimed at resolving the problem by delegating a decision to the international Association of Scientific Academies.

Evidently Couturat and Leau were writing in an epoch when it still seemed realistic to believe that an international body such as this would be capable of coming to a fair and ecumenical conclusion and imposing it on every nation.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 317-9.

Eco: John Wilkins

Wilkins_An_Essay_towards_a_real

John Wilkins (1614-1672), An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language, London, John Martin, 1668. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Already in Mercury, a book principally devoted to secret writing, published in 1641, Wilkins had begun to design a project for universal language. It was not until 1668, however, that he was ready to unveil his Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language–the most complete project for a universal and artificial philosophical language that the seventeenth century was ever to produce.

Since “the variety of Letters is an appendix to the Curse of Babel” (p. 13), after a dutiful bow in the direction of the Hebrew language and a sketch of the evolution of languages from Babel onwards (including an examination of the Celto-Scythian hypothesis that we considered in ch. 5), and after an acknowledgment of his precursors and his collaborators in the compilation of classifications and of the final dictionary, Wilkins turned to his major task–the construction of a language founded on real characters “legible by any Nation in their own Tongue” (p. 13).

Wilkins observed that most earlier projects derived their list of characters from the dictionary of one particular language rather than drawing directly on the nature of things, and from that stock of notions held in common by all humanity.

Wilkins‘ approach required, as a preliminary step, a vast review of all knowledge to establish what these notions held in common by all rational beings really were.

Wilkins never considered that these fundamental notions might be Platonic ideas like Lull’s dignities. His list was rather based upon empirical criteria and he sought those notions to which all rational beings might either attest or, reasonably, be expected to attest: thus, if everybody agrees on the idea of a God, everybody would likewise agree on the botanical classification supplied to him by his colleague John Ray.

In reality, the image of the universe that Wilkins proposed was the one designed by the Oxonian culture of his time. Wilkins never seriously wondered whether other cultures might have organized the world after a different fashion, even though his universal language was designed for the whole of humanity.

The Tables and the Grammar

In appearance the classification procedure chosen by Wilkins was akin to the method of the Porphyrian Tree of Aristotelian tradition. Wilkins constructed a table of 40 major genera (see figure 12.1) subdivided into 251 characteristic differences.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1, p. 240

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1, p. 240. 

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1-2, p. 241

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1-2, p. 241.

From these he derived 2,030 species, which appear in pairs. Figure 12.2 provides a simplified example of the procedure: starting from the major genus of Beasts, after having divided them into viviparous and oviparous, and after having subdivided the viviparous ones into whole footed, cloven footed and clawed, Wilkins arrives at the species Dog / Wolf.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.2, p. 242

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.2, p. 242.

I might add parenthetically that Wilkins‘ tables occupy a full 270 pages of his ponderous folio, and hope that the reader will excuse the summary nature of the examples which follow.

After presenting the tables, which supposedly design the whole knowable universe, Wilkins turned his attention to his natural (or philosophical) grammar in order to establish morphemes and the markers for derived terms, which can permit the generation, from the primitives, of declensions, conjugations, suffixes and so on.

Such a simplified grammatical machinery should thus allow the speaker to articulate discourses, as well as to produce the periphrases through which terms from a natural language might be defined entirely through the primitives of the artificial one.

Having reached this stage, Wilkins was able to present his language of real characters. In fact, it splits into two different languages: (1) the first is an ideogrammatic form of writing, vaguely Chinese in aspect, destined to appear in print but never to be pronounced; (2) the second is expressed by alphabetic characters and is intended to be pronounced.

It is possible to speak properly of two separate languages because, even though the pronounceable characters were constructed according to the same compositional principle as the ideograms, and obey the same syntax, they are so different that they need to be learned apart.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 238-42.

Eco: Hypotheses

Böhme_Philosophische_Kugel

Jakob Böhme (1575-1624), Representation through a drawing of his Cosmogony, in Vierzig Fragen von der Seele, or Forty Questions of the Soul, 1620. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“By the term “Rosicrucian linguistics” Ormsby-Lennon (1988) indicates a current of thought prevalent in Germany and England in the seventeenth century, whose influences could still be traced in the proposals for the invention of scientific languages by Dalgarno and Wilkins.

According to Ormsby-Lennon the Rosicrucians derived their notion of magic language from Jacob Böhme‘s theory of signatures.

Böhme, a mystic whose ideas had a great influence on later European culture, was well known in Rosicrucian circles in Germany.

From here, through a series of translations that continued into the eighteenth century, his influence passed into English theosophist culture. Webster, in his Academiarum examen of 1654, observed that the ideas of Böhme were recognized and adopted by the most enlightened confraternity of the Rosy Cross (pp. 26-7).

Böhme drew, in his turn, on Paracelsus‘ conviction that every natural element bore a sign that revealed its special occult powers, which in its turn recalls the tradition of physiognomics: powers were “signed” or marked in the forms and figures of all material things in the same way as the qualities of a man were revealed by the form of his face.

Nature had created nothing that failed to manifest its internal qualities through external signs, because the external forms of objects were, so to speak, nothing more than the result of the working of these same internal qualities.

Knowing this, humanity was on the way to discovering the essence of essences, that is to say, “the Language of Nature, in which each thing speaks of its particular properties,” (Signatura rerum, 1662, I).

In the writings of Böhme, however, the idea of signatures did not follow the previous magical tradition, but rather evolved as a mystical metaphor expressing the ideal of an unending search for the traces of the divine force which pervades the whole creation.

For Böhme, the mystic way started with a contemplation of simple, material objects which, at a certain point, might, as it were, burst into flames in an epiphany which revealed the true nature of the invisible.

His own vocation had been decided when, being still a young man, gazing at a tin pot struck by the rays of the sun, he was suddenly vouchsafed a vision that became, like Borge’s Alef, a privileged moment in which the light of God present in all things suddenly disclosed itself.

Böhme spoke of the speech of nature, or Natursprache, in his Mysterium Magnum of 1623; he described it as a “sensual speech” (“sensualische Sprache“) which was both “natural” and “essential.” It was the speech of all creation, the speech which Adam had used to name material things:

“During the time when all peoples spoke the same language, everyone naturally understood each other. When they no longer wished to use the sensual speech, however, they lost this proper understanding because they transferred the spirit of sensual speech into a crudely external form. [ . . . ]

Today, while the birds of the air and the beasts of the forests may still, each according to their own qualities, understand each other, not one of us understands the sensual speech any longer.

Let man therefore be aware of that from which he has excluded himself and that with which, moreover, one day, he will once again be born again, though no longer here on earth, but in another, spiritual world.

Spirits speak only to each other in sensual speech, and have no need for any other form of speech, because this is the Speech of Nature.” (Sämmtliche werke, Leipzig, 1922: V, 261-2).

In this passage, it is evident that, for Böhme, such Natursprache was no longer simply the language of signatures. When the spirits of the other world hold converse with one another, it is obvious that they use something more than natural signs.

It seems that the sensual speech was the same in which Adam named the animals and the same as the language given the apostles at Pentecost, an “open sensual speech” that comprehended all other languages.

Although this gift was lost in the confusion of Babel, it will, one day, return to us when the time is ripe, and we will be ready to converse with God. It seems evident that what Böhme is here describing is the language of glossolalic enthusiasm, or the so-called language of tongues.

Böhme’s notion of sensual speech seems very similar to Reuchlin‘s notion of the language of Adam alluded to in his De verbo mirifico (II, 6); this was a language manifested as a “simplex sermo purus, incorruptus, sanctus, brevis et constans [ . . . ] in quo Deus cum homine, et homines cum angelis locuti perhibentur coram, et non per interpretem, facie ad facie [ . . . ] sicut solet amicus cum amico” (“a simple and pure speech, uncorrupted, holy, brief, and constant, in which God and men, and men and angels could talk in each other’s presence, not through interpretation, but face to face, just as is usual between friends.”)

Or perhaps it was the same as the language of the birds, in which Adam during his sojourn in Eden could converse with (as well as name) every beast of the field, and every fowl of the air. After the Fall, the speech of birds was, once more, revealed to King Solomon, who taught it to the Queen of Sheba. It was a form of speech revealed  as well to Apollonius of Tyana (see Ormsby-Lennon 1988: 322-3).

We find a reference to this language of the birds in the chapter entitled “Histoire des oiseaux” in the Empires du Soleil of Cyrano de Bergerac (on Cyrano and language see Erba 1959: 23-5).

In this chapter, the traveller meets a marvelous bird whose tail is green, whose stomach is of an enamel blue, and whose purple head is surmounted by a golden crown. The bird addresses the traveler in a “singing speech” and he, to his amazement, finds that he is able to understand all that the bird has to say.

Nothing the perplexity on the traveler’s face, the bird explains:

“Among you humans there have been those able to speak and understand our Language. There was Apollonius of Tyana, Anaximander, and Aesop, and many others whose names I will not mention as you would not recognize them. Just so, there are to be found among the birds those who can speak and understand your own language. Thus, just as you will encounter birds that do not say a word, others that merely twitter, and others still that can speak, so you may even encounter one of the most perfect birds of all–those who can use all idioms.”

Was it then the practice of speaking in tongues that the Rosicrucians had in mind in their manifestos to the learned of Europe? Yet, if this is so, how are we to understand the allusions to a “secret writing . . . . expressed symbolically by numbers and designs?”

Why did they use the terms “characters and letters” when, in this period, these were notions associated with the search for the alphabetic characters capable of expressing the nature of things?

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 182-5.

Eco: The Egyptian vs. The Chinese Way, 2

kircher_099-590x1024

Athanasius Kircher (1602-80), origins of the Chinese characters, China Illustrata, 1667, p. 229, courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“On the subject of signatures, Della Porta said that spotted plants which imitated the spots of animals also shared their virtues (Phytognomonica, 1583, III, 6): the bark of a birch tree, for example, imitated the plumage of a starling and is therefore good against impetigo, while plants that have snake-like scales protect against reptiles (III, 7).

Thus in one case, morphological similarity is a sign for alliance between a plant and an animal, while in the next it is a sign for hostility.

Taddeus Hageck (Metoscopicorum libellus unus, 1584: 20) praises among the plants that cure lung diseases two types of lichen: however, one bears the form of a healthy lung, while the other bears the stained and shaggy shape of an ulcerated one.

The fact that another plant is covered with little holes is enough to suggest that this plant is capable of opening the pores. We are thus witnessing three very distinct principles of relation by similarity: resemblance to a healthy organ, resemblance to a diseased organ, and an analogy between the form of a plant and the therapeutic result that it supposedly produced.

This indifference as to the nature of the connection between signatures and signatum holds in the arts of memory as well. In his Thesaurus atificiosae memoriae (1579), Cosma Roselli endeavored to explain how, once of a system of loci and images had been established, it might actually  function to recall the res memoranda.

He thought it necessary to explain “quomodo multis modis, aliqua res alteri sit similis” (Thesaurus, 107), how, that is, one thing could be similar to another. In the ninth chapter of the second part he tried to construct systematically a set of criteria whereby images might correspond to things:

“according to similarity, which, in its turn, can be divided into similarity of substance (such as man as the microcosmic image of the macrocosm), similarity in quantity (the ten fingers for the Ten Commandments), according to metonymy or antonomasia (Atlas for astronomers or for astronomy, a bear for a wrathful man, a lion for pride, Cicero for rhetoric):

by homonyms: a real dog for the dog constellation;

by irony and opposition: the fatuous for the wise;

by trace: the footprint for the wolf, the mirror in which Titus admired himself for Titus;

by the name differently pronounced: sanum for sane;

by similarity of name: Arista [awn] for Aristotle;

by genus and species: leopard for animal;

by pagan symbol: the eagle for Jove;

by peoples: Parthians for arrows, Scythians for horses, Phoenicians for the alphabet;

by signs of the zodiac: the sign for the constellation;

by the relation between organ and function;

by common accident: the crow for Ethiopia;

by hieroglyph: the ant for providence.”

The Idea del teatro by Giulio Camillo (1550) has been interpreted as a project for a perfect mechanism for the generation of rhetorical sentences.

Yet Camillo speaks casually of similarity by morphological traits (a centaur for a horse), by action (two serpents in combat for the art of war), by mythological contiguity (Vulcan for the art of fire), by causation (silk worms for couture), by effects (Marsyas with his skin flayed off for butchery), by relation of ruler to ruled (Neptune for navigation), by relation between agent and action (Paris for civil courts), by antonomasia (Prometheus for man the maker), by iconism (Hercules drawing his bow towards the heavens for the sciences regarding celestial matters), by inference (Mercury with a cock for bargaining).

It is plain to see that these are all rhetorical connections, and there is nothing more conventional that a rhetorical figure. Neither the arts of memory nor the doctrine of signatures is dealing, in any degree whatsoever, with a “natural” language of images.

Yet a mere appearance of naturalness has always fascinated those who searched for a perfect language of images.

The study of gesture as the vehicle of interaction with exotic people, united with a belief in a universal language of images, could hardly fail to influence the large number of studies which begin to appear in the seventeenth century on the education of deaf-mutes (cf. Salmon 1972: 68-71).

In 1620, Juan Pablo Bonet wrote a Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar los mudos. Fifteen years later, Mersenne (Harmonie, 2) connected this question to that of a universal language. John Bulwer suggested (Chirologia, 1644) that only by a gestural language can one escape from the confusion of Babel, because it was the first language of humanity.

Dalgarno (see ch. 11) assured his reader that his project would provide an easy means of educating deaf-mutes, and he again took up this argument in his Didascalocophus (1680). In 1662, the Royal Society devoted several debates to Wallis’s proposals on the same topic.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 171-3.

Eco: Infinite Songs & Locutions, 2

50arbreu_fig3_escorial

Ramon Llull (1232-1315), La Tercera Figura, from Ars brevis, Pisa, 1308. This illustration is hosted on the net by the Centre de Documentacio de Ramon Llull, while the original is held in the Escorial, MS.f-IV-12, folio 6. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

Mersenne and Guldin were anticipating Borge’s Babel Library ad abundantiam. Not only this, Guldin observed that if the numbers are these, who can marvel at the existence of so many different natural languages?

The art was now providing an excuse for the confusio linguarum. It justifies it, however, by showing that it is impossible to limit the omnipotence of God.

Are there more names than things? How many names, asks Mersenne (Harmonie, II, 72), would we need if were to give more than one to each individual? If Adam really did give names to everything, how long would he have had to spend in Eden?

In the end, human languages limit themselves to the naming of general ideas and of species; to name an individual thing, an indication with a finger is usually sufficient (p. 74).

If this were not so, it might easily “happen that for every hair on the body of an animal and for each hair on the head of a man we might require a particular name that would distinguish it from all others. Thus a man with 100,000 hairs on his head and 100,000 more on his body would need to know 200,000 separate words to name them all” (pp. 72-3).

In order to name every individual thing in the world one should thus create an artificial language capable of generating the requisite number of locutions. If God were to augment the number of individual things unto infinity, to name them all it would be enough to devise an alphabet with a greater number of letters, and this would provide us with the means to name them all (p. 73).

From these giddy heights there dawns a consciousness of the possibility of the infinite perfectibility of knowledge. Man, the new Adam, possesses the possibility of naming all those things which his ancestor had lacked the time to baptize.

Yet such an artificial language would place human beings in competition with God, who has the privilege of knowing all things in their particularity. We shall see that Leibniz was later to sanction the impossibility of such a language.

Mersenne had led a battle against the kabbala and occultism only to be seduced in the end. Here he is cranking away at Lullian wheels, seemingly unaware of the difference between the real omnipotence of God and the potential omnipotence of a human combinatory language.

Besides, in his Quaestiones super Genesim (cols 49 and 52) he claimed that the presence of the sense of infinity in human beings was itself a proof of the existence of God.

This capacity to conceive of a quasi-infinite series of combinations depends on the fact that Mersenne, Guldin, Clavius and others (see, for example, Comenius, Linguarum methodus novissima (1648: III, 19), unlike Lull, were no longer calculating upon concepts but rather upon simple alphabetic sequences, pure elements of expression with no inherent meaning, controlled by no orthodoxy other than the limits of mathematics itself.

Without realizing it, these authors are verging towards the idea of a “blind thought,” a notion that we shall see Leibniz proposing with a greater critical awareness.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 141-3.

Eco: Magic Names & Kabbalistic Hebrew, 2

Heinrich_Cornelius_Agrippa00

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486-1535), portrait B01617 at the US National Library of Medicine. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“The idea that Hebrew was a language endowed with a mystical “force” had already appeared in both the ecstatic kabbala (described in ch. 2) and the Zohar, where (in 75 b, Noah) it is declared not only that the original Hebrew was the language that expressed the desires of the heart in prayer, but also that it was the only language understood by the celestial powers.

By confusing the tongues after the disaster of Babel, God had hindered the rebellious tower-builders from ever pressing their will upon heaven again. Immediately afterwards, the text goes on to observe that, after the confusion, human power was weakened, because only the words uttered in the sacred tongue reinforce the power of heaven.

The Zohar was thus describing a language that not only “said” but “did,” a language whose utterances set supernatural forces in motion.

To use this sacred tongue as an acting force, rather than as a means of communication, it was not even necessary to understand it. Some, of course, had studied Hebrew grammar in order to discover the revelations therein; for others, however, Hebrew was all the more sacred and efficacious for remaining incomprehensible.

The less it was penetrable, the brighter its aura of “mana” shone, and the more its dictates escaped human intelligences, the more they became clear and ineluctable to supernatural agents.

Such a language no longer even had to be the original Hebrew. All it needed to do was to seem like it.

And thus, during the Renaissance, the world of both black and white magic became populated with a vast array of more or less Semitic-sounding names, such as the clutch of angels’ names which Pico released into a Renaissance culture already abundantly muddled by the vagaries of both Latin transliteration and the innocence of the printers–Hasmalim, Aralis, Thesphsraim . . .

In that part of his De occulta philosophia dedicated to ceremonial magic, Agrippa also paid particular attention to the pronunciation of names, both divine and diabolic, on the principle that “although all the devils or intelligences speak the language of the countries over which they preside, they speak only Hebrew whenever they deal with someone who knows their mother tongue” (III, 23).

“The spirits can be bent to our wills only if we take care to pronounce their names properly: “These names [ . . . ] even though their sound and meaning are unknown, have, in the performance of magic [ . . . ] a greater power than meaningful names, when one, left dumbfounded by their enigma [ . . . ] firmly believing to be under divine influence, pronounces them with reverence, even if one does not understand them, to the glory of the divinity” (De occulta philosophia, III, 26).

The same could also be said of magical seals. Like Paracelsus, Agrippa made an abundant use of alphabets with pseudo-Hebraic characters. By a process of graphic abstraction, mysterious configurations were wrought from the original Hebrew letters and became the basis for talismans, pentacles and amulets bearing Hebrew sayings or versicles from the Bible. These were then put on to propitiate the benign or to terrorize the evil spirits.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 122-4.

Eco: Philosophers Against Monogeneticism

kircher_126

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece from Oedipus Aegyptiacus, tom. 1, Oedipus solving the riddle of the Sphinx. John Mark Ockerbloom posted this curated entry for the entire work, courtesy of the University of Pennsylvania libraries. The Warburg posted a .pdf of the entire 2d volume for free download. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.    

“Although in the eighteenth century a de Brosses or a Court de Gébelin might still persist in his glottogonic strivings, by the time of the Enlightenment, philosophers had already laid the basis for the definitive liquidation of the myth of the mother tongue and of the notion of a linguistic paradise existing before Babel.

Rousseau, in his Essai sur l’origine des langues (published posthumously in 1781, but certainly written several decades earlier), used arguments already present in Vico to turn the tables on the older myths.

The very negative characteristics that philosophers had once attributed to the languages after Babel, Rousseau now discovered in the primitive language itself.

Primitive language spoke by metaphors. That meant that, in a primitive language, words did not, and could not, express the essence of the objects that they named. Reacting in front of an unknown object only instinctively, primitive people were slaves to their passions.

Primitive human beings would, metaphorically and erroneously, call beings slightly bigger or stronger than them giants (ch. 3). Such a primitive language was less articulated, closer to song, than a properly verbal language.

It was replete with synonyms to express a single entity in its differing aspects and relations. Furnished with few abstract terms, its grammar was irregular and full of anomalies. It was a language that represented without reasoning (ch. 4).

Furthermore, the very dispersion of peoples after the Flood made research into this original language a vain undertaking (ch. 9). Du Bos, in his Reflexions critiques ur la poésie et sur la peinture (edn: 1764: I, 35) preferred to speak of the language of the age of huts, rather than of the language of origins.

But even this language was not only lost forever: it was radically imperfect. History has begun to assert its rights. A return was impossible, and, in any event, would not have meant a return to a knowledge that was still full and whole.

Concerning the question of the genesis of language, the eighteenth century was divided into two camps; one maintaining a rationalist hypothesis, the other an empirico-sensationalist one.

Many Enlightenment thinkers remained under the influence of Descartes, whose philosophical principles were expressed in semiotic terms by the Grammair (1660) and the Logique (1662) of Port Royal.

Authors such as Beauzée and Du Marsais (both collaborators in the Encyclopédie) postulated a thoroughgoing isomorphism between language, thought and reality. Much of the discussion about the rationalization of grammar moved in this direction as well.

Under the heading “Grammar,” for example, Beauzée wrote that “the word is nothing but a sort of painting [tableau] of which the thought is the original.” Language’s proper function was to provide a faithful copy of the original thought.

Thus, it seemed to follow that “there must be a set of fundamental principles, common to all languages, whose indestructible truth is prior to all those arbitrary and haphazard conditions which have given birth to the various idioms which divide the human race.”

During this same period, however, there flowered another current, which Rosiello (1967) has termed “Enlightenment linguistics.” This was based on Lockean empiricism as it has been developed into the sensationalism of Condillac.

In contradistinction to the Cartesian doctrine of innate ideas, Locke has described the human mind as a blank slate, devoid of figures, which drew its ideas directly from the senses. It is through our senses that we have access to the outside world, and through reflection that we know the workings of our minds.

From these two activities derive all simple ideas, which intelligence later takes up, manipulating them and compounding them into the infinite variety of complex ideas.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 106-8.

Eco: The Nationalistic Hypothesis

kircher_122

Athanasius Kircher (1602-80), an excerpt from p. 157 of Turris Babel, Sive Archontologia Qua Priscorum post diluvium hominum vita, mores rerumque gestarum magnitudo, Secundo Turris fabrica civitatumque exstructio. confusio linguarum, & inde gentium transmigrationis, cum principalium inde enatorum idiomatum historia, multiplici eruditione describuntur & explicantur. Amsterdam, Jansson-Waesberge, 1679. A table portraying ancient alphabets, in which Kircher asserts that modern alphabets resemble ancient versions. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Another alternative was to accept that Hebrew had been the original perfect language, but to argue that, after the confusio, the crown of perfection had been bestowed upon other languages.

The first text which countenances this sort of “nationalistic” reconstruction of linguistic history is the Commentatio super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium of 1498 by Giovanni Nanni, or Annius, which tells how, before it was colonized by the Greeks, Etruria had been settled by Noah and his descendants.

Nanni is here reflecting on the contradiction between Genesis 11, the story of Babel, and Genesis 10. In 10:5, the sons of Japheth settle the “isles of the Gentiles  . . . every one after his tongue.”

The notion of a lineage ascending from modern Tuscan through Etruscan to the Aramaic of Noah was elaborated in Florence by Giovann Battista Gelli (Dell’origine di Firenze, 1542-4), and by Piero Francesco Giambullari (Il Gello, 1564).

Their thesis, fundamentally anti-humanist, accepted the idea that the multiplication of tongues had preceded Babel (citing what Dante had had to say in Paradise, xxvi).

This thesis was passionately received by Guillaume Postel, who, we have seen, had already argued that Celtic had descended from Noah. In De Etruriae regionis (1551) Postel embraced the position of Gelli and Giambullari concerning the relationship of the Etruscan to Noah, qualifying it, however, by the claim that the Hebrew of Adam had remained–at least in its hieratic form–uncontaminated throughout the centuries.

More moderate were the claims of Spanish Renaissance authors. The Castilian tongue too might claim descent from one of Japheth’s many sons–in this case Tubal. Yet it was still only one of the seventy-two languages formed after Babel.

This moderation was more apparent than real, however, for, in Spain, the term “language of Babel” became an emblem of antiquity and nobility (for Italian and Spanish debates, cf. Tavoni 1990).

It was one thing to argue that one’s own national language could claim nobility on account of its derivation from an original language–whether that of Adam or that of Noah–but quite a different matter to argue that, for this reason, one’s language ought to be considered as the one and only perfect language, on a par with the language of Adam.

Only the Irish grammarians cited in the first chapter and Dante had had, so far, the audacity to arrive at such a daring conclusion (and even Dante–who had aspired to create a perfect language from his own vernacular–made sarcastic remarks on those who consider their native language as the most ancient and perfect: cf. DVE, I, vi).

By the seventeenth century, however, linguistic nationalism had begun to bud; this prompted a plethora of such curious claims.

Goropius Becanus (Jan van Gorp) in his Origins Antwerpianae of 1569 agreed with all claims made about the divine inspiration of the original language, and about its motivated and non-arbitrary relation between words and things.

According to him there was only a single living language in which this motivated concordance existed to an exemplary degree; that language was Dutch, particularly the dialect of Antwerp.

The ancestors of the burghers of Antwerp were the Cimbri, the direct descendants of the sons of Japheth. These had not been present under the Tower of Babel, and, consequently, they had been spared the confusio linguarum.

Thus they had preserved the language of Adam in all its perfection. Such an assertion, Becanus claimed, could be proved by etymological demonstrations. He produced a string of arguments whose level of etymological wishful thinking matched those of Isidore and Guichard; they later became known as “becanisms” or “goropisms.”

Becanus further claimed that his thesis was also proved by the facts that the Dutch had the highest number of monosyllabic words, possessed a richness of sounds superior to all other languages, and favored in the highest degree the formation of compound words.

Becanus‘ thesis was later supported by Abraham Mylius (Lingua belgica, 1612) as well as by Adrian Schrickius (Adversariorum Libri III, 1620), who wished to demonstrate “that Hebrew was divine and firstborn” and “that Teutonic came immediately afterwards.”

Teutonic here meant the Dutch spoken in Antwerp, which, at the time, was its best-known dialect. In both cases, the demonstration was supported by etymological proofs little better than those of Becanus.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 95-7.

Eco: Conventionalism, Epicureanism and Polygenesis

Joseph_Justus_Scaliger_-_Imagines_philologorum

Giuseppe Giusto Scaligero, or Joseph Justus Scaliger (1540-1609), this illustration is from the title page of Marcus Manilus, Astronomicon a Ios. Scaligero ex vetusto codice Gemblacensi infinitis mendis repurgatum. Eiusdem Iosephi Scaligeri notae etc. Leiden. Christophorus Raphelengius for Joannes Commelin, 1599-1600, with a handwritten dedication from Scaliger to the mathematician Henri de Monantheuil, courtesy of the Leiden University Library and the Scaliger Institute. This narrative courtesy of the Warburg Institute. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“By now, however, time was running out for the theories of Kircher, Guichard and Duret. Already in the Renaissance, Hebrew’s status as the original and sacred language had begun to be questioned.

By the seventeenth century, a new and complex set of arguments has evolved. We might, emblematically, place these arguments under the sign of Genesis 10. In these, attention moved away from the problem of primordial language to that of matrices linguae, or mother tongues–this was an expression first coined by Giuseppe Giusto Scaligero (Diatribe de europaeorum linguis, 1599).

Scaligero individuated eleven language families, seven major and four minor. Within each family, all languages were related; between the language families, however, kinship was impossible to trace.

The Bible, it was noted, had given no explicit information about the character of the primordial language. There were many who could thus maintain that the division of tongues had originated not at the foot of the shattered tower, but well before.

The notion of confusio could be interpreted as a natural process. Scholars set about trying to understand this process by uncovering the grammatical structures common to all languages: “It was no longer a question of “reduction,” but of a classification aimed at revealing a common system latent within all languages, while still respecting their individual differences” (Demonet 1992: 341, and II, 5, passim).

In his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon, considered one of the founders of modern biblical criticism, discarded the hypothesis of the divine origin of Hebrew, citing the ironic remarks of Gregory of Nyssa.

Language, he wrote, was a human invention; since human reason differs in different peoples, so languages must differ as well. God willed that different peoples speak different languages in order that “each might explain themselves in their own way.”

Meric Casaubon (De quattor linguis commentatio, 1650) accepted the idea of Grotius that–in so far as it had ever existed–the primordial language had long since disappeared.

Even if the words spoken by Adam had been inspired directly by God, humanity had since developed its languages autonomously. The Hebrew of the Bible was just one of the languages that arose after the Flood.

Leibniz also insisted that the historic language of Adam was irredeemably lost, and that, despite our best efforts, “nobis ignota est.” In so far as it had ever existed, it had either totally disappeared, or else survived only as relics (undated fragment in Gensini 1990: 197).

In this climate, the myth of a language that followed the contours of the world came to be rearticulated in the light of the principle of the arbitrariness of the sign. This was a principle that, in any case, philosophical thought had never entirely abandoned, as it formed part of the Aristotelian legacy.

In precisely this period, Spinoza, from a fundamentally nominalist point of view, asked how a general term such as man could possibly express man’s true nature, when different individuals formed their ideas in different ways:

“for example, those who are accustomed to contemplate with admiration the height of men will, on hearing the name man, think of an animal with an erect posture; those, instead, who are in the habit of contemplating some other feature, will form another of the common images of man–man as a laughing animal, as a biped, as featherless, as rational. Thus every individual will form images of universals according to the dispositions of their own bodies.” (Ethica, 1677: proposition XL, scolion I).

Implicitly challenging the idea that Hebrew was the language whose words corresponded to the nature of things, Locke considered that words used by human beings were signs of their ideas, “not by any natural connexion, that there is between particular articulated Sounds and certain Ideas, for then there would be but one Language amongst all Men; but by voluntary Imposition.” (An Essay concerning Human Understanding, 1690: III, 2, 1).

As soon as ideas lost their quality as innate, Platonic entities, becoming nominal ideas instead, language itself lost its aura of sacrality, turning into a mere instrument for interaction–a human construct.

In Leviathan (1651: I, 4, “Of Speech”), Hobbes admitted that the first author of speech could only have been God himself, and that he had taught Adam what to name the animals. Yet, immediately thereafter, Hobbes abandons the scriptural account to picture Adam as striking out on his own.

Hobbes argued that Adam continued freely to add new names “as the experience and use of the creatures should give him occasion.” In other words, Hobbes left Adam to confront his own experiences and his own needs; and it was from these needs (necessity being, as we know, the mother of all invention) that the languages after Babel were born.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 85-8.

Eco: The Etymological Furor, 2

tower-to-the-moon

Athanasius Kircher (1602-80), Turris Babel, Amsterdam, 1679. The illustrations in Turris Babel were engraved by C. Decker. This copy is held by the University of St. Andrews, under call number 417f BS1238.B2K5. The librarian at St. Andrews, who signed himself simply as “DG,” quoted from a narrative posted on the site of the Museum of Jurassic Technology, recounting Genesis 10-11, in which Nimrod attempted to build a tower that reached the heavens. The Museum observes, “This model illustrates Kircher’s proof that Nimrod’s ambition was intrinsically flawed: in order to reach the nearest heavenly body; the Moon, the tower would have to be 178,672 miles high, comprised of over three million tons of matter. The uneven distribution of the Earth’s mass would tip the balance of the planet and move it from its position at the center of the universe, resulting in a cataclysmic disruption in the order of nature.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“The thousand or so pages of Guichard are really little more than an extensive raiding expedition in which languages, dead and living, are pillaged for their treasures. More or less by chance, Guichard sometimes manages to hit upon a real etymological connection; but there is little scientific method in his madness.

Still, the early attempts by authors such as Duret and Guichard to prove the monogenetic hypothesis did lead to a conception of Hebrew as less “magical,” and this eventually helped clear the way for a more modern conception of comparative linguistics (cf. Simone 1990: 328-9).

During the sixteenth and seventeenth centuries, fantasy and science remained inextricably entangled. In 1667, Mercurius van Helmont published an Alphabeti veri naturalis Hebraici brevissima delineatio, which proposed to examine methods for the teaching to speak of deaf-mutes.

This was the sort of project which, during the Enlightenment in the following century, might have been the occasion for valuable reflections upon the nature of language. For van Helmont, however, science was subordinated to his own monogenetic fantasies.

He started with the presumption that there must be a primitive language, easy to learn, even for those who had never learned to speak a language at all, and that it could not be but Hebrew.

Then van Helmont proceeded to demonstrate that the sounds of Hebrew were the ones most easily produced by the human vocal organs. Then, with the assistance of thirty-three woodcuts, he showed how, in making the sounds of Hebrew, the movements of tongue, palate, uvula and glottis reproduced the shapes of the corresponding Hebrew letters.

The result was a radical version of the mimological theory: not only did the Hebrew sounds reflect the inherent nature of things themselves, but the very mud from which the human vocal organs were formed had been especially sculpted to emit a perfect language that God pressed on Adam in not only its spoken but evidently its written form as well (see figure 5.1).

wls0041_enlarge

Baron Franciscus Mercurius van Helmont (1614-98), Alphabet verè Naturalis Hebraici brevissima delineation, A Brief Delineation of the True Nature of the Hebrew Alphabet, Sulzbach: Abraham Lichtenthaler, 1667. Held in the Hebraic Section of the African and Middle Eastern Division of the Library of Congress under call number 041.00.00. Reproduced as Figure 5.1 in Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 84. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.   

In Turris Babel of 1679, Kircher presented a synthesis of the various positions which we have been reviewing. After an examination of the history of the world from the Creation to the Flood, and, from there, to the confusion of Babel, Kircher traced its subsequent historical and anthropological development through an analysis of various languages.

Kircher never questioned Hebrew’s priority as the lingua sancta; this had been explicitly revealed in the Bible. He held it as self-evident that Adam, knowing the nature of each and every beast, had named them accordingly, adding that “sometimes conjoining, sometimes separating, sometimes permutating the letters of the divers names, he recombined them according to the nature and properties of the various animals” (III, 1, 8).

Since this idea is based on a citation from the kabbalistic writings of the Rabbi R. Becchai, we can infer that Kircher was thinking of Adam defining the properties of the various animals by permutating the letters of their names.

To be precise, first the names themselves mimic some property of the animals to which they refer: lion, for example, is written ARYH in Hebrew; and Kircher takes the letters AHY as miming the heavy sound of a lion panting.

After naming the lion “ARYH,” Adam rearranged these letters according to the kabbalist technique of temurah. Nor did he limit himself to anagrams: by interpolating letters, he constructed entire sentences in which every word contained one or more of the letters of the Hebrew word.

Thus Kircher was able to generate a sentence which showed that the lion was monstrans, that is, able to strike terror by his sole glance; that he was luminous as if a light were shining from his face, which, among other things, resembled a mirror . . . We see here Kircher playing with etymological techniques already suggested in Plato’s Cratylus (which he, in fact, cites, p. 145) to twist names to express a more or less traditional lore about people and animals.

At this point, Kircher took the story up to the present. He told how, after the confusion, five dialects arose out of Hebrew: Chaldean, Samaritan (the ancestor of Phoenician), Syriac, Arabic and Ethiopic.

From these five he deduced, by various etymological means, the birth of various other languages (explaining the successive stages by which the alphabet developed along the way) until he reached the European languages of his own time.

As the story approaches the present, the argument becomes more plausible: linguistic change is seen as caused by the separation and mixture of peoples. These, in turn, are caused by the rise and fall of empires, migrations due to war and pestilence, colonialization and climatic variation.

He is also able to identify the process of creolization which can occur when two languages are put into contact with one another. Out of the multiplication of languages, moreover, are born the various idolatrous religions, and the multiplication of the names of the gods (III, I, 2).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 82-5.

Eco: Dante and Abulafia

1280px-The_Hay_Wain_by_Hieronymus_Bosch

Hieronymus Bosch (1450-1516), The Haywain or The Hay Wagon Triptych (1516), held after 1907 as accession number P02052 in The Prado Museum, Madrid. Bosch signed this work “Jheronimus Bosch” in the lower right corner of the central panel. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“If we turn from DVE to Paradise, xxxvi (several years having passed in the meantime), we find that Dante has changed his mind. In the earlier work, Dante unambiguously states that it was from the forma locutionis given by God that the perfect language of Hebrew was born, and that it was in this perfect language that Adam addressed God, calling him El. In Paradise, xxxvi, 124-38, however, Adam says:

La lingua ch’io parlai fu tutta spenta

innanzi che all’ovra incomsummabile

fosse le gente di Nembròt attenta:

ché nullo effetto mai razïonabile,

per lo piacer uman che rinovella

seguendo il cielo, sempre fu durabile. 

Opera naturale è ch’uom favella,

ma, così o così, natura lascia,

poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Pria ch’i’ pscendessi all’infernale ambascia 

I s’appellava in terra il sommo bene,

onde vien letizia che mi fascia; 

e EL si chiamò poi: e ciò convene,

ché l’uso dei mortali è come fronda

in ramo, che sen va e altra vene.

“The language that I spoke was entirely extinguished before the uncompletable work [the tower of Babel] of the people of Nembrot was even conceived: because no product of the human reason, from the human taste for always having something new, following the influence of the stars, is ever stable. It is natural that man speaks; but whether this way or that, nature lets you yourselves do as it pleases you. Before I descended into the pains of Hell, on earth the Highest Good was called I–from whence comes the light of joy that enfolds me; the name then became EL: and this change was proper, because the customs of mortals are like the leaves on a branch, one goes and another comes.”

Born of humanity’s natural disposition towards speech, languages may split, grow and change through human intervention. According to Adam, the Hebrew spoken before the building of the tower, when God was named El, was not the same as the Hebrew spoken in the earthly paradise, when Adam called him I.

Dante seems here to oscillate between Genesis 10 and Genesis 11. He must always have known these two texts; what could have induced him to modify his earlier views? An intriguing clue is the strange idea that God had once been called I, a term that not one of Dante’s legion of commentators has ever been able to explain satisfactorily.

Returning for a moment to the last chapter, we remember that for Abulafia, the atomic elements of any text–the letters–had individual meanings of their own. Thus, in the divine name YHWH, the letter Yod was itself a divine name.

Dante would have transliterated Yod as I, and this gives one possible source for his change of opinion. If this is so, it would not be the only idea that Dante seems to have had in common with Abulafia.

We saw in the last chapter that for Abulafia the Torah had to be equated with the active intellect, and the scheme from which God created the world was the same as the gift which he gave to Adam–a linguistic matrix, not yet Hebrew, yet capable of generating all other languages.

There were Averroist sympathies in Dante, too, especially in his version of the Avicennist and Augustinian concept of the active intellect (equated with divine wisdom) which offers the forms to possible intellect (cf. in particular, Nardi 1942: v). Nor were the Modistae and the others who supported the idea of universal grammar exempt from Averroist influence.

Thus there existed a common philosophical ground which, even without positing direct links, would have inclined both Dante and Abulafia to regard the gift of language as the bestowal of a forma locutionis, defined as a generative linguistic matrix with affinities to the active intellect.

There are further parallels as well. For Abulafia, Hebrew was the historic proto-language. It was a proto-language, however, that during their exile, the chosen people had forgotten. By the time of the confusion of Babel, therefore, the language of Adam was, as Dante puts it, “tutta spenta” (entirely extinguished).

Idel (1989: 17) cites an unedited manuscript by a disciple of Abulafia which says:

“Anyone who believes in the creation of the world, if he believes that languages are conventional he must also believe that they are of two types: the first is Divine, i.e. agreement between God and Adam, Eve and their children.

The second is derived from the first, and the first was known only to Adam and was not passed on to any of his offspring except for Seth, [ . . . ] And so, the traditions reached Noah. And the confusion of the tongues during the generation of the dispersion [at the tower of Babel] occurred only to the second type of language, i.e., to natural language.”

If we remember that, in such a context, the term “tradition” can refer to the kabbala itself, it seems evident that the above passage alludes, once again, to a linguistic wisdom, a forma locutionis, regarded as a set of rules for constructing the differing languages.

If, in its original form, this wisdom was not a language, but rather a universal matrix for all languages, we can not only explain the mutation of Hebrew between Eden and Babel, but also understand the hope that this original wisdom might somehow be recuperated and (in different ways, obviously, for Abulafia and Dante) even be made to bloom again.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 46-9.

Eco: The Illustrious Vernacular

Lucas_valkenborch_il_giovane_(attr.),_costruzione_della_torre_di_babele,_1620_ca._02

Lucas van Valckenborch (1535-97), Construction of the Tower of Babel, 1620 (I have no idea how this painting can be attributed to van Valckenborch, who died in 1597, while the painting is dated 1620). Held in the Musée d’Art et d’Histoire de Genève, photographed by Sailko, May 2014. This file is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Now we can begin to understand the nature of the illustre vernacular that Dante hunts like a perfumed panther (I, xvi, 1). We catch glimpses of it, evanescent, in the works of the poets that Dante considers the most important; but the language still remains unformed and unregulated, its grammatical principles unarticulated.

Confronted with the existing vernaculars, natural but not universal languages, and with a grammar that was universal but artificial, Dante sought to establish his dream of the restoration of the natural and universal forma locutionis of Eden.

Yet unlike those in the Renaissance who wished to restore the Hebrew language itself to its original magic and divinatory power, Dante’s goal was to reinstate these original conditions in a modern invention: an illustrious vernacular, of which his own poetry would constitute the most notable achievement, was, to Dante, the only way in which a modern poet might heal the wound of Babel.

The entire second part of DVE is therefore to be understood not as a mere treatise of style, but as an effort to fix the conditions, rules, forma locutionis of the only conceivable perfect language–the Italian of the poetry of Dante. (Corti 1981: 70).

The illustrious vernacular would take from the perfect language its necessity (as opposed to conventionality) because, just as the perfect forma locutionis permitted Adam to speak with God, so the illustrious vernacular would permit the poet to make his words adequate to express what he wished, and what could not be expressed otherwise.

Out of this bold conception for the restoration of a perfect language, and of his own role within it, comes a celebration of the quasi-biological force displayed by language’s capacity to change and renew itself over time instead of a lament over the multiplicity of tongues.

The assertion of language’s creativity, after all, stands at the base of Dante’s own project to create a perfect, modern, natural language, without recourse to a dead language as a model. For someone of Dante’s temperament, a conviction that the Hebrew of Adam was the one truly perfect language could only have resulted in the learning of Hebrew and in the composition of his poem in that idiom.

That Dante did not decide to learn Hebrew shows that he was convinced that the vernacular he intended to invent would correspond to the principles of the universal, God-given form better even than the Hebrew spoken by Adam himself.

Thus Dante puts forth his own candidacy as a new (and more perfect) Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 45-6.

Eco: Dante and Universal Grammar

tumblr_m1uu09B2pu1qd2czho1_1280

Cornelisz Anthonisz, The Fall of the Tower of Babel, 1547. The text at top right reads “Bablon / Genesis 11.” The text in the top left banner reads, “When it was at its highest / it should not do fall.” The stone at the bottom left reads “1547.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“One solution to the problem has been proposed by Maria Corti (1981: 46ff). It is, by now, generally accepted that we cannot regard Dante as simply an orthodox follower of the thought of St. Thomas Aquinas.

According to circumstances, Dante used a variety of philosophical and theological sources; it is furthermore well established that he was influenced by various strands of the so-called radical Aristotelianism whose major representative was Siger of Brabant.

Another important figure in radical Aristotelianism was Boethius of Dacia, who, like Siger, suffered the condemnation of the Bishop of Paris in 1277. Boethius was a member of a group of grammarians called Modistae, and the author of a treatise, De modis significandi, which–according to Corti–influenced Dante, because Bologna was the focal point from which, either through a stay in the city, or through Florentine or Bolognese friends, such influences reached Dante.

The Modist grammarians asserted the existence of linguistic universals–that is, of rules underlying the formation of any natural language. This may help clarify precisely what Dante meant by forma locutionis. In his De modis, Boethius of Dacia observed that it was possible to extract from all existing languages the rules of a universal grammar, distinct from either Greek or Latin grammar (Quaestio 6).

The “speculative grammar” of the Modistae asserted a relation of specular correspondence between language, thought and the nature of things. For them, it was a given that the modi intelligendi and, consequently, the modi significandi reflected the modi essendi of things themselves.

What God gave Adam, therefore, was neither just the faculty of language nor yet a natural language; what he gave was, in fact, a set of principles for a universal grammar. These principles acted as the formal cause of language: “the general structuring principle of language, as regards either the lexicon, or the morphological and syntactical components of the language that Adam would gradually forge by living and giving names.” (Corti 1981: 47).

Maria Corti’s thesis has been vehemently contested (cf., in particular, Pagani 1982; Maierù 1983). It has been objected that there is no clear proof that Dante even knew the work of Boethius of Dacia, that many of the analogies that Maria Corti tries to establish between Dante’s text and Boethius cannot be sustained, and that, finally, many of the linguistic notions that one finds in Dante were already circulating in the works of philosophers even before the thirteenth century.

Now, even if the first two objections are conceded, there still remains the third. That there were widespread discussions of the subject of universal grammar in medieval culture is something that no one, and certainly not Corti’s critics, wishes to place in doubt.

As Maierù puts it, it was not necessary to read Boethius to know that grammar has one and the same substance in all languages, even if there are variations on the surface, for this assertion is already found in Roger Bacon.

Yet this, if anything, constitutes proof that it was possible that Dante could have been thinking about universal grammar when he wrote DVE. If this is so, he could have conceived of the forma locutionis given by God as a sort of innate mechanism, in the same terms as Chomsky’s generative grammar, which, interestingly enough, was inspired by the rationalist ideas of Descartes and sixteenth-century grammarians who, in their turn, had rediscovered the ideas of the medieval Modistae.

Yet if this is all there is to it, what is the point of the story of Babel? It seems most likely that Dante believed that, at Babel, there had disappeared the perfect forma locutionis whose principles permitted the creation of languages capable of reflecting the true essence of things; languages, in other words, in which the modi essendi of things were identical with the modi significandi.

The Hebrew of Eden was the perfect and unrepeatable example of such a language. What was left after Babel? All that remained were shattered, imperfect formae locutionis, imperfect as the various vulgar Italian dialects whose defects and whose incapacity to express grand and profound thoughts Dante pitilessly analyzed.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 43-5.

Eco: The First Gift to Adam

Jheronimus_Bosch_115_inner_wings

Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: Language and Linguistic Behavior

2c221f4c363032be84d30c19fff8c532

Salvador Dalí (1904-89), Tower of Babel, from the series Biblia Sacra: Ancien Testament, 1967-9, held in the Espace Dali, Dali Museum, Paris. Photo by hanneorla on Flickr. © All rights reserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In referring to his conception of the vernacular, in the opening chapter of his treatise Dante uses terms such as vulgaris eloquentia, locutio vulgarium gentium and vulgaris locutio, while reserving the term locutio secundaria for grammar.

We can probably take eloquentia as generically “ability to speak fluently.” Nevertheless, the text contains a series of distinctions, and these are probably not casual. In certain instances, Dante speaks of locutio, in others of ydioma, of lingua or of loquela.

He uses the term ydioma whenever he refers to the Hebrew language (I, iv, 1; I, vi, 1; I, vi, 7) and when he expresses his notion of the branching off of the various languages of the world–the Romance languages in particular. In vi, 6-7, in speaking of the confusion after Babel, Dante uses the term loquela.

In this same context, however, he uses ydioma for the languages of the confusion as well as for the Hebrew language which remained intact. He can speak of the loquela of the Genovese and of the Tuscans while, at the same time, using lingua both for Hebrew and for the Italian vernacular dialects.

It thus seems that the terms ydioma, lingua and loquela are all to be understood as meaning a tongue or a given language in the modern, Saussurian sense of langue.

Often locutio is used in this sense too. When he wishes to say that, after the destruction of Babel, the workers on the tower began to speak imperfect languages, he writes, “tanto rudius nunc barbariusque locuntur.” A few lines later, referring to the Hebrew language in its original state, he uses the phrase, “antiquissima locutione.” (I, vi, 6-8).

Nevertheless, although ydioma, lingua and loquela are “marked” forms (used only where langue in the Saussurian sense is meant), the term locutio  seems to have another, more elastic sense.

It is used whenever the context seems to suggest either the activity of speaking, or the functioning of the linguistic faculty. Dante often uses locutio to mean the act of speaking: for example, he says of animal sounds that they cannot be construed as locutio, meaning by this that they do not qualify as proper linguistic activity. (I, ii, 6-7).

Dante also uses locutio every time that Adam addresses God.

These distinctions are clearest in the passage (I, iv, 1) where Dante asks himself “to what man was the faculty of speech [locutio] first given, and what he said at the beginning [quod primus locutus fuerit], and to whom, and where, and when, and in what language [sub quo ydiomate] were the first acts of linguistic behavior [primiloquium] emitted?”

I think I am justified here in giving primiloquium this sense of “first linguistic behavior” on the analogy of Dante’s use of the terms tristiloquium and turpiloquium to characterize the evil way of speaking of the Romans and the Florentines.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 38-40.

Eco: Latin and the Vernacular

DanteDetail

Dante Alighieri (1265-1321), with the mountain of Purgatory behind him and the city of Florence to his left, holds the incipit “Nel mezzo del cammin di nostra vita” in a detail taken from a painting by Domenico di Michelino (1417-91), 1465. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“An apology for the vernacular, DVE is written in Latin. As a poet, Dante wrote in Italian; as a philosopher and as a political scientist (as we would say today) who advocated the restoration of a universal monarchy, Dante stuck to the language of theology and law.

DVE defines a vernacular as the speech that an infant learns as it first begins to articulate, imitating the sounds made to it by its nurse, before knowing any rule. The same was not true of that locutio secundaria called grammar by Romans.

Grammar meant a ruled-governed language, one, moreover, that could be mastered only after long study to acquire the habitus.

Considering that in the vocabulary of the Schoolmen habitus was a virtue, a capacity to do some specific thing, a present-day reader might take Dante merely to be distinguishing between the instinctive ability to express oneself in language (performance) and grammatical competence.

It is clear, however, that by grammar Dante meant scholastic Latin, the only language whose rules were taught in school during this period (cf. also Viscardi 1942: 31ff).

In this sense Latin was an artificial idiom; it was, moreover, an idiom which was “perpetual and incorruptible,” having been ossified into the international language of church and university through a system of rules by grammarians from Servius (between the fourth and fifth centuries) to Priscian (between the fifth and sixth) when Latin had ceased to be the living language of the Romans.

Having made this distinction between a primary and a secondary language clear, Dante went on to proclaim in no uncertain terms that, of the two, it was the first, the vernacular, that was the more noble.

He gave various reasons for this opinion: vernaculars were the first languages of humanity; “though divided by different words and accents” (I, i, 4) the whole world continues to use them; finally, vernaculars are natural and not artificial.

This choice led Dante, however, into a double predicament.

First, although assuming that the most noble language must be natural, the fact that natural languages were split into a multiplicity of dialects suggested that they were not natural but conventional.

Second, a vulgar tongue is the language spoken by everyone (by vulgus, or common people). But in DVE Dante insists on the variety of the languages of the world.

How can he reconcile the idea that languages are many with the idea that the vernacular was the natural language for the whole human race? To say that learning a natural language without the aid of rules is common to the whole human race does not amount to saying that we all speak the same one.

A way to escape such a double predicament would be to interpret Dante’s argument as if he wanted to say that our ability to learn different natural languages (according to the place of our birth or to the first linguistic training we receive) depends on our native faculty for languages.

This is certainly an innate faculty which manifests itself in different linguistic forms and substances, that is, in our ability to speak different natural languages (see also Marigo 1938: comment 9, n. 23; Dragonetti 1961: 23).

Such a reading would be legitimated by various of Dante’s assertions concerning our faculty to learn a mother tongue; this faculty is natural, it exists in all peoples despite their differences in word and accent, and is not associated with any specific language.

It is a general faculty, possessed by humanity as a species, for “only man is able to speak” (I, ii, 1). The ability to speak is thus a specific trait of human beings; one that is possessed by neither angels, nor beasts, nor demons.

Speaking means an ability to externalize our particular thoughts; angels, by contrast, have an “ineffable intellectual capacity:” they either understand the thoughts of others, or they can read them in the divine mind.

Animals lack individual feelings, possessing only “specific” passions. Consequently each knows its own feelings and may recognize feelings when displayed by animals of the same species, having no need to understand the feelings of other species.

Inferno_Canto_7_lines_8-9

Gustave Doré (1832-83), Inferno, Canto VII, lines 8,9, 1883. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright terms in the author’s life plus 100 years or less. 

Each demon immediately recognizes the depths of perfidy of another. (By the way, in the Divine Comedy Dante will decide to make his demons talk; they will still sometimes use a speech not quite human: the celebrated diabolical expression of Inferno, vii, 1, “Pape Satan, pape Satan aleppe,” is curiously reminiscent of another expression: “Raphèl maí amècche zabì almi,” Inferno xxxi, 67–the fatal words, spoken by Nimrod, which set off the catastrophe of Babel; even the devils thus speak the languages of the confusion; cf. Hollander 1980).

In contrast to these beings, however, humans are guided by reason. In individuals, this takes the forms of discernment and judgement. Yet human beings also need some further faculty which might allow them to externalize the contents of this intellect in outward signs.

Dante defines the faculty for language as the disposition for humans to associate rational signifiers with signifieds perceived by the senses, thus accepting the Aristotelian doctrine that the relation between outward signs and both the corresponding passions of the soul, and the things that they signify, is conventional and ad placitum.

Dante made it very clear that while the linguistic faculty is a permanent and immutable trait of the human species, natural languages are historically subject to variation, and are capable of developing over the course of time, enriching themselves independently of the will of any single speaker.

Dante was no less aware that a natural language may be enriched through the creativity of single individuals as well, for the illustrious vernacular that he intended to shape was to be the product of just such an individual creative effort.

Yet it seems that between the faculty of language and the natural languages which are the ultimate result, Dante wished to posit a further, intermediate stage. We can see this better by looking at Dante’s treatment of the story of Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 35-8.

Eco: The Perfect Language of Dante

bdante001

Dante Alighieri (1265-1321), De vulgari eloquentia Libri Duo (1301-5). This edition was printed in Paris, Ex libris Corbinelli, 1577. It is held by the University of Mannheim under call number Sch 072/212. This copy includes manuscript notes by Gilles Ménage, Aegidius Menagius, 1613-92. The last private owner of this book was François-Josephe Terrace Desbillons (1711-89). The Latin text of this book is available on the Latin Library website.

“The first occasion on which the world of medieval Christianity had to confront a systematic project for a perfect language was De vulgari eloquentia (hereafter DVE) of Dante Alighieri, written presumably between 1301 and 1305.

Dante’s text opens with an observation which, obvious thought it may be, is still fundamental for us: there is a multitude of vulgar tongues, all of them are natural languages, and all are opposed to Latin–which is a universal but artificial grammar.

Before the blasphemy of Babel, humanity had known but one language, a perfect language, a language spoken by Adam with God and by his posterity. The plurality of tongues arose as the consequence of the confusio linguarum.

Revealing a knowledge of comparative linguistics exceptional for his time, Dante sought to demonstrate how this fragmentation had actually taken place. The division of the languages born from the confusion, he argued, had proceeded in three stages.

First he showed how languages split up into the various zones of the world; then, using the vernacular word for yes as his measuring rod, he showed how languages (within what we today call the Romance area) had further split into the oc, oil and groups.

Finally, within this last subdivision, Dante showed how particular languages were even further fragmented into a welter of  local dialects, some of which might, as in Bologna, even vary from one part of a city to another.

All of these divisions had occurred, Dante observed, because the human being is–by custom, by habit, by language, and according to differences in time and space–a changeable animal.

If the aim of his project was to discover one language more decorous and illustrious than the others, Dante had to take each of the various vernaculars in turn and subject it to a severe critical analysis.

Examining the work of the best Italian poets, and assuming that each in his own way had always gone beyond his local dialect, Dante thought to create a vernacular (volgare) that might be more illustre (illustrious, in the sense of “shining with light”), cardinale (useful as a guiding rule or cardine), regale (worthy of being spoken in the royal palace of the national king–if the Italians were ever to obtain one), and curiale (worthy to be a language of government, of courts of law, and of wisdom).

Such a vernacular belonged to every city in Italy, yet to none. It existed only as an ideal form, approached by the best poets, and it was according to this ideal form that all the vulgar dialects needed to be judged.

The second, and uncompleted, part of DVE sketches out the rules of composition for the one and only vernacular to which the term illustrious might truly apply–the poetic language of which Dante considered himself to be the founder.

Opposing this language to all other languages of the confusion, Dante proclaimed it as the one which had restored that primordial affinity between words and objects which had been the hallmark of the language of Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 34-5.

Eco: The Mother Tongue

1130px-Hebrew_Alphabet.svg

The Hebrew alphabet. Compiled and posted by Assyrio on Wikipedia. The copyright holder releases this work into the public domain, granting anyone the right to use this work for any purpose without any conditions, unless such conditions are required by law.  

Humiliter dedicata a amico miles Georgius Hand IV, polyglottis et πολυμαθής.

“Despite this, Abulafia did not think that this matrix of all languages (which coincides with the eternal, but not with the written, Torah) corresponded yet to Hebrew. Here Abulafia made a distinction between the twenty-two letters as a linguistic matrix, and Hebrew as the mother tongue of humanity.

The twenty-two Hebrew letters represented the ideal sounds which had presided over the creation of the seventy existing languages. The fact that other languages had more vowels depended on the variations in pronouncing the twenty-two letters. In modern terminology, the new foreign sounds would be called allophones of the fundamental Hebrew phonemes.

Other kabbalists had observed that the Christians lacked the letter Kheth, while the Arabs lacked Peh. In the Renaissance, Yohanan Alemanno argued that the origins of these phonetic deviations in non-Hebrew languages were the noises of beasts; some were like the grunting of pigs, others were like the croaking of frogs, still others were like the sound of a crane.

The assimilation of bestial sounds showed that these were the languages of peoples who had abandoned the right path and true conduct of their lives. In this sense, another result of the confusion of Babel was the multiplication of letters.

Alemanno was aware that there were also other peoples who considered their languages as superior to all others. He cited Galen, who claimed that Greek was the most pleasing of all languages and the one that most conformed to the laws of reason.

Not daring to contradict him, he attributed this fact to affinities he saw as existing between Greek, Hebrew, Arabic and Assyrian.

For Abulafia, the twenty-two Hebrew letters represented the entire gamut of sounds naturally produced by the human vocal organs. It was the different ways of combining these letters that had given rise to the different languages.

The word zeruf (combination) and the word lashon (language) had the same numerical value (386): it followed that the rules of combination provided the explanation to the formation of each separate language.

Abulafia admitted that the decision to represent these sounds according to certain graphic signs was a matter of convention; it was, however, a convention established between God and the prophets.

Being aware that there existed other theories which claimed that the sounds which expressed ideas or things were conventional (he could have encountered such an Aristotelian and Stoic notion in Jewish authors like Maimonides), Abulafia, nevertheless, invoked a rather modern distinction between conventionality and arbitrariness.

Hebrew was a conventional but not an arbitrary language. Abulafia rejected the claim, maintained, among others, by certain Christian authors, that, left entirely to itself, a child would automatically begin to speak Hebrew: the child would be unaware of the convention.

Yet Hebrew remained the sacred mother tongue, because the names given by Adam, though conventional, were in accordance with nature. In this sense, Hebrew was the proto-language.

Its existence was a precondition for all the rest, “For if such a language did not precede it, there couldn’t have been mutual agreement to call a given object by a different name from what it was previously called, for how would the second person understand the second name if he doesn’t know the original name, in order to be able to agree to the changes.” (Sefer or ha-Sekhel; cf. Idel 1989: 14).

Abulafia lamented that his people in the course of their exile had forgotten their original language. He looked on the kabbalist as a laborer working to rediscover the original matrix of all the seventy languages of the world.

Still, he knew that it would not be until the coming of the Messiah that all the secrets of the kabbala would be definitively revealed. Only then, at the end of time, would all linguistic differences cease, and languages be reabsorbed back into the original sacred tongue.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 32-3.

Eco: Side-Effects

valckenborch_babel_1595_grt

Lucas van Valckenborch (1535-97), The Tower of Babel (1595), held in the Mittelrhein-Museum in Koblenz as Accession Number M31. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.   

“The story of the search for the perfect language is the story of a dream and of a series of failures. Yet that is not to say that a story of failures must itself be a failure. Though our story be nothing but the tale of the obstinate pursuit of an impossible dream, it is still of some interest to know how this dream originated, as well as uncovering the hopes that sustained the pursuers throughout their secular course.

Put in this light, our story represents a chapter in the history of European culture. It is a chapter, moreover, with a particular interest today when the peoples of Europe–as they discuss the whys and wherefores of a possible commercial and political union–not only continue to speak different languages, but speak them in greater number than ten years ago, and even, in certain places, arm against one another for the sake of their ethno-linguistic differences.

We shall see that the dream of a perfect language has always been invoked as a solution to religious or political strife. It has even been invoked as the way to overcome simple difficulties in commercial exchange. The history of the reasons why Europe thought that it needed a perfect language can thus tell us a good deal about the cultural history of that continent.

Besides, even if our story is nothing but a series of failures, we shall see that each failure produced its own side-effects. Punctually failing to come to fruition, each of the projects left a train of beneficial consequences in its wake.

Each might thus be viewed as a sort of serendipitous felix culpa: many of today’s theories, as well as many of the practices which we theorize (from taxonomy in the natural sciences to comparative linguistics, from formal languages to artificial intelligence and to the cognitive sciences), were born as side-effects of the search for a perfect language.

It is only fair, then, that we acknowledge these pioneers: they have given us a lot, even if it was not what they promised.

Finally, through examining the defects of the perfect languages, conceived in order to eliminate the defects of the natural ones, we shall end up by discovering that these natural languages of ours contain some unexpected virtues. This can finally serve us as consolation for the curse of Babel.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 19-20.

Editorial Note

This concludes my coverage of Chapter 1, From Adam to Confusio Linguarum, omitting in its entirety a section that Eco titled A Semiotic Model for Natural Language, pages 20-4.

I omit this section because it is Eco getting into the weeds of his semiotic method, and while he explains himself clearly, I find it boring. Should you need these pages, just ask. I have screenshots of them, and I can either post them as illustrations or attach them to an email. I am not in the mood to rekey these pages as text. Please accept my apologies.

Besides, Eco’s next chapter is titled The Kabbalistic Pansemioticism, and it is fascinating. With no further ado, I will resume there, with his Chapter 2.

Eco: Before and After Europe, 4

1280px-Kmska_Tobias_Verhaecht_(1561–1631)_en_Jan_Brueghel_de_Oude_(1568-1625)_-_Toren_van_Babel_28-02-2010_14-02-24

Tobias Verhaecht (1561-1631) & Jan Brueghel the Elder (1568-1625), The Tower of Babel. Held in the Royal Museum of Fine Arts Antwerp under accession number 947, photographed by Paul Hermans and published on Wikimedia. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Why is it, however, that a document asserting the rights and qualities of one language in contrast to others appears at this particular moment? A quick look at the iconographic history increases our curiosity.

There are no known representations of the Tower of Babel before the Cotton Bible (fifth or sixth century CE). It next appears in a manuscript perhaps from the end of the tenth century, and then on a relief from the cathedral of Salerno from the eleventh century.

After this, however, there is a flood of towers (Minkowski 1983). It is a flood, moreover, that has its counterpart in a vast deluge of theoretical speculation originating in precisely this period as well.

It seems, therefore, that it was only at this point that the story of the confusion of tongues came to be perceived not merely as an example of how divine justice humbled human pride, but as an account of a historical (or metahistorical) event.

It was now the story of how a real wound had been inflicted on humanity, a wound that might, in some way, be healed once more.

This age, characterized as “dark,” seemed to witness a reoccurrence of the catastrophe of Babel: hairy barbarians, peasants, artisans, these first Europeans, unlettered and unversed in official culture, spoke a multitude of vulgar tongues of which official culture was apparently unaware.

It was the age that saw the birth of the languages which we speak today, whose documentary traces–in the Serments de Strasbourg (842) or the Carta Capuana (960)–inevitably appear only later.

Facing such texts as Sao ko kelle terre, per kelle fine ke ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti, or Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, the European culture becomes aware of the confusio linguarum.

Yet before this confusion there was no European culture, and, hence, no Europe. What is Europe, anyway? It is a continent, barely distinguishable from Asia, existing, before people had invented a name for it, from the time that the unstoppable power of continental drift tore it off from the original Pangea.

In the sense that we normally mean it, however, Europe was an entity that had to wait for the fall of the Roman Empire and the birth of the Romano-Germanic kingdoms before it could be born. Perhaps even this was not enough, nor even the attempt at unification under the Carolingians.

How are we going to establish the date when the history of Europe begins? The dates of great political events and battles will not do; the dates of linguistic events must serve in their stead.

In front of the massive unity of the Roman Empire (which took in parts of Africa and Asia), Europe first appears as a Babel of new languages. Only afterwards was it a mosaic of nations.

Europe was thus born from its vulgar tongues. European critical culture begins with the reaction, often alarmed, to the eruption of these tongues. Europe was forced at the very moment of its birth to confront the drama of linguistic fragmentation, and European culture arose as a reflection on the destiny of a multilingual civilization.

Its prospects seemed troubled; a remedy for linguistic confusion needed to be sought. Some looked backwards, trying to rediscover the language spoken by Adam. Others looked ahead, aiming to fabricate a rational language possessing the perfections of the lost speech of Eden.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 17-9.

Eco: Before and After Europe, 3

Francisco_de_holanda-de_aetatibus

Francisco of Holland, 1543-73, De aetatibus mundi imagines, Creation of Man, Biblioteca Nacional de España. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 “There is one sense in which St. Augustine did have a clear idea of a perfect language, common to all people. But this was not a language of words; it was, rather, a language made out of things themselves.

He viewed the world, as it was later to be put, as a vast book written with God’s own finger. Those who knew how to read the book were able to understand the allegories hidden in the scriptures, where, beneath references to simple earthly things (plants, stones, animals), symbolic meanings lay.

This Language of the World, instituted by its creator, could not be read, however, without a key; it was the need to provide such a key that provoked a rapid outflowing of bestiaries, lapidaries, encyclopedias and imagines mundi throughout the Middle Ages.

This represents a tradition that will resurface in our own story as well: European culture will sometimes seize upon hieroglyphs and other esoteric ideograms, believing that truth can only be expressed in emblems or symbols.

Still, St. Augustine’s symbolic interests were not combined with the longing to recover a lost tongue that someone might, or ought to, speak once again.

For Augustine, as for nearly all the early Fathers, Hebrew certainly was the primordial language. It was the language spoken before Babel. After the confusion, it still remained the tongue of the elected people.

Nevertheless, Augustine gave no sign of wanting to recover its use. He was at home in Latin, by now the language of the church and of theology.

Several centuries later, Isidore of Seville found it easy to assume that, in any case, there were three sacred languages–Hebrew, Greek and Latin–because these were the three languages that appeared written above the cross (Etymologiarum, ix, 1).

With this conclusion, the task of determining the language in which the Lord said “fiat lux” became more arduous.

If anything, the Fathers were concerned about another linguistic puzzle: the Bible clearly states that God brought before Adam all the beasts of the field and all the fowl of the air. What about the fish? Did Adam name the fish? Maybe it seemed inconvenient dragging them all up from the briny deep to parade them in the garden of Eden.

We may think this a slight matter; yet the question, whose last trace is to be found in Massey’s Origins and Progress of Letters published in 1763 (cf. White 1917: II, 196), was never satisfactorily resolved, despite Augustine’s helpful suggestion that the fish were named one at a time, as they were discovered (De Genesi ad litteram libri duodecim, XII, 20).

Between the fall of the Roman Empire and the early Middle Ages, when Europe had still to emerge, premonitions of its linguistic future lurked unrecorded. New languages came slowly into being. It has been calculated that, towards the end of the fifth century, people no longer spoke Latin, but Gallo-Romanic, Italico-Romanic or Hispano-Romanic.

While intellectuals continued to write in Latin, bastardizing it ever further, they heard around them local dialects in which survivals of languages spoken before Roman civilization crossed with new roots arriving with the barbarian invaders.

It is in the seventh century, before any known document written in Romance or Germanic languages, that the first allusion to our theme appears. it is contained in an attempt, on the part of Irish grammarians, to defend spoken Gaelic over learned Latin.

In a work entitled Auracepit na n-Éces (“the precepts of the poets”), the Irish grammarians refer to the structural material of the tower of Babel as follows:

“Others affirm that in the tower there were only nine materials, and that these were clay and water, wool and blood, wood and lime, pitch, linen, and bitumen. . . . These represent noun, pronoun, verb, adverb, participle, conjunction, preposition, interjection.”

Ignoring the anomaly of the nine parts of the tower and only eight parts of speech, we are meant to understand that the structure of language and the construction of the tower are analogous. This is part of an argument that the Gaelic language constituted the first and only instance of a language that overcame the confusion of tongues.

It was the first, programmed language, constructed after the confusion of tongues, and created by the seventy-two wise men of the school of Fenius. The canonic account in the Precepts

“shows the action of the founding of this language . . . as a “cut and paste” operation on other languages that the 72 disciples undertook after the dispersion. . . . It was then that the rules of this language were constructed. All that was best in each language, all there was that was grand or beautiful, was cut out and retained in Irish. . . . Wherever there was something that had no name in any other language, a name for it was made up in Irish. (Poli 1989: 187-9).”

This first-born and, consequently, supernatural language retained traces of its original isomorphism with the created world. As long as the proper order of its elements was respected, this ensured a sort of iconic bond between grammatical items and referents, or states of things in the real world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 14-7.

Eco: From Adam to Confusio Linguarum, 2

Confusion_of_Tongues

Gustav Doré (1832-83), The Confusion of Tongues (1865-8), engraving, held in a private collection. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“Told in this way, however, the story is still incomplete. We have left out Genesis 10. Here, speaking of the diffusion of the sons of Noah after the Flood, the text states of the sons of Japheth that, “By these [sons] were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations” (10:5).

This idea is repeated in similar words for the sons of Ham (10:20) and of Shem (10:31). How are we meant to interpret this evident plurality of languages prior to Babel?

The account presented in Genesis 11 is dramatic, able to inspire visual representations, as is shown by the further iconographic tradition.

The account in Genesis 10 is, by contrast, less theatrical. It is obvious that tradition focused on the story in which the existence of a plurality of tongues was understood as the tragic consequence of the confusion after Babel and the result of a divine malediction.

Where it was not neglected entirely, Genesis 10 was reduced to a sort of footnote, a provincial episode recounting the diffusion of tribal dialects, not the multiplication of tongues.

Thus Genesis 11 seems to possess a clear and unequivocal meaning: first there was one language, and then there were–depending on which tradition we follow–seventy or seventy-two.

It is this story that served as the point of departure for any number of dreams to “restore” the language of Adam. Genesis 10, however, has continued to lurk in the background with all its explosive potential still intact.

If the languages were already differentiated after Noah, why not before? It is a chink in the armor of the myth of Babel. If languages were differentiated not as a punishment but simply as a result of a natural process, why must the confusion of tongues constitute a curse at all?

Every so often in the course of our story, someone will oppose Genesis 10 to Genesis 11. Depending on the period and the theologico-philosophical context, the results will be more or less devastating.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 9-10.

Eco: From Adam to Confusio Linguarum

 

wereldbol

Outer panels of Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505, held in the Prado, Accession number P02823. A helpful analysis has been posted by Dr. Sally Hickson on the site of the Khan Academy. This work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

Genesis 2, 10, 11

Our story has an advantage over many others: it can begin at the Beginning.

God spoke before all things, and said, “Let there be light.” In this way, he created both heaven and earth; for with the utterance of the divine word, “there was light” (Genesis 1:3-4).

Thus Creation itself arose through an act of speech; it is only by giving things their names that he created them and gave them ontological status: “And God called the light Day and the darkness He called Night . . . And God called the firmament Heaven” (1:5, 8).

In Genesis 2:16-17, the Lord speaks to man for the first time, putting at his disposal all the goods in the earthly paradise, commanding him, however, not to eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.

We are not told in what language God spoke to Adam. Tradition has pictured it as a sort of language of interior illumination, in which God, as in other episodes of the Bible, expresses himself by thunderclaps and lightening.

If we are to understand it this way, we must think of a language which, although it is not translatable into any known idiom, is still, through a special grace or dispensation, comprehensible to its hearer.

It is at this point, and only at this point (2:19ff), that “out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them.”

The interpretation of this passage is an extremely delicate matter. Clearly we are here in the presence of a motif, common in other religions and mythologies–that of the nomothete, the name-giver, the creator of language.

Yet it is not at all clear on what basis Adam actually chose the names he gave to the animals. The version in the Vulgate, the source for European culture’s understanding of the passage, does little to resolve this mystery.

The Vulgate has Adam calling the various animals “nominibus sui,” which we can only translate, “by their own names.” The King James version does not help us any more: “Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.”

But Adam might have called the animals “by their own names” in two senses. Either he gave them the names that, by some extra-linguistic right, were already due to them, or he gave them those names we still use on the basis of a convention initiated by Adam.

In other words, the names that Adam gave the animals are either the names that each animal intrinsically ought to have been given, or simply the names that the nomothete arbitrarily and ad placitum decided to give to them.

From this difficulty, we pass to Genesis 2:23. Here Adam sees Eve for the first time; and here, for the first time, the reader hears Adam’s actual words. In the King James version, Adam is quoted as saying: “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman . . .”

In the Vulgate the name is virago (a translation from the Hebrew isshà, the feminine of ish, “man.” If we take Adam’s use of virago together with the fact that, in Genesis 3:20, he calls his wife Eve, meaning “life,” because “she was the mother of all living,” it is evident that we are faced with names that are not arbitrary, but rather–at least etymologically–“right.”

The linguistic theme is taken up once more, this time in a very explicit fashion, in Genesis 11:1. We are told that after the Flood, “the whole earth was of one language, and of one speech.”

Yet men in their vanity conceived a desire to rival the Lord, and thus to erect a tower that would reach up to the heavens. To punish their pride and to put a stop to the construction of their tower, the Lord thought:

“Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech . . . . Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth” (Genesis 11:7, 9).

In the opinion of various Arab authors (cf. Borst, 1957-63: I, II, 9), the confusion was due to the trauma induced by the sight, terrifying no doubt, of the collapse of the tower. This really changes nothing: the biblical story, as well as the partially divergent accounts of other mythologies, simply serves to establish the fact that different languages exist in the world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 7-9.

Melvin: Divine Instruction Reappears in 1 Enoch

“In contrast, the developments in human civilization according to Genesis 1–11 occur without any level of divine assistance, and indeed, in some cases (e.g., the construction of Babel and its tower) meet with divine opposition.

Moreover, the overall tone of Genesis 3–11 is that of an increasing descent of humanity into sin, and the origins of various aspects of civilization, while not necessarily inherently sinful, receive a negative coloring by virtue of the fact that they are placed within the downward spiral of the human race.

(Batto notes the transformation of Enkidu from his earlier wild, animal-like status as an analog to the civilization of humans. Enkidu’s reception of wisdom results in both the loss of his relationship with the animals and Shamhat’s observation that “you have become like a god” (“Creation Theology,” 20–21).

At far left, Enkidu grapples with Gilgamesh, wearing a horned crown of divinity. Enkidu fights a bull in the center, and a goddess, Ishtar, wearing a crown of divinity and weapons at her back, flanks a small female figure, possibly the priestess Shamhat, who tamed Enkidu. https://en.wikipedia.org/wiki/Shamhat

At far left, Enkidu grapples with Gilgamesh, wearing a horned crown of divinity. Enkidu fights a bull in the center, and a goddess, Ishtar, wearing a crown of divinity and weapons at her back, flanks a small female figure, possibly the priestess Shamhat, who tamed Enkidu.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shamhat

Finally, mention must be made of the enigmatic account preserved in Genesis 6:1–4. These four brief verses recount the mating of divine beings בני האלהים with human women בנות האדם and the birth of children who are reckoned as mighty warriors of antiquity הבכרים אשר מעולם.

While Genesis 6:1–4 says nothing of the rise of human civilization, later expansions of this tradition in 1 Enoch 6–11 and Jubilees 4:15, 21–23; 8:1–4 do include the revelation of some of the arts of civilization by the Heavenly Watchers (= בני אלהם􏰤􏰨􏰀􏰓􏰥􏰃􏰨􏰦􏰢).

Much of this material finds parallels in Mesopotamian traditions, raising the possibility that Genesis 6:1–4, or perhaps the myth which lies behind the text in its present form, included the divine instruction motif.

(See especially Kvanvig’s comparison of Genesis 6:1–4 and 1 Enoch 6–11 to the 􏰎􏰍􏰝􏰎􏰒􏰒􏰩􏰃apkallu tradition, Atrahasis, and the Adapa myth (Roots of Apocalyptic, 270–342, esp. pp. 313–18).

Paul D. Hanson also sees evidence of the appropriation of ancient Near Eastern traditions concerning euhemeristic culture heroes, such as Gilgamesh, in 1 Enoch 6–11 (“Rebellion in Heaven, Azazel, and Euhemeristic Heroes in 1 Enoch 6–11,” JBL 96 [1977], pp. 226–33; see also David P. Melvin, “The Gilgamesh Traditions and the Pre-History of Genesis 6:1–4,” PRSt [forthcoming]).

A number of scholars have noted that Genesis 6:1–4 appears to be an abridgment of a fuller myth (e.g., Wellhausen, Prolegomena, p. 317; Gunkel, Genesis, p. 59). Yet even here, caution is due, as David L. Petersen points out that there is nothing incomprehensible about the text as it stands and that “these verses do contain a complete plot,” (“Genesis 6:1–4, Yahweh and the Organization of the Cosmos,” JSOT 13 [1979], pp. 47–64; citation from p. 48).

The Fall of the Rebel Angels is an oil-on-panel by Flemish renaissance artist Pieter Bruegel the Elder, painted in 1562. It is currently held and exhibited at the Royal Museums of Fine Arts of Belgium in Brussels. Bruegel's depiction of this subject is taken from a passage from the Book of Revelation (12, 2-9) and reveals the artist's profound debt to Hieronymous Bosch, especially in the grotesque figures of the fallen angels, shown as half-human, half-animal monsters. Together with Dulle Griet and The Triumph of Death, which have similar dimensions, it was probably painted for the same collector and destined to become part of a series. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_the_Rebel_Angels_(Bruegel)

The Fall of the Rebel Angels is an oil-on-panel by Flemish renaissance artist Pieter Brueghel the Elder, painted in 1562. It is currently held and exhibited at the Royal Museums of Fine Arts of Belgium in Brussels.
Brueghel’s depiction of this subject is taken from a passage from the Book of Revelation (12, 2-9) and reveals the artist’s profound debt to Hieronymous Bosch, especially in the grotesque figures of the fallen angels, shown as half-human, half-animal monsters.
Together with Dulle Griet and The Triumph of Death, which have similar dimensions, it was probably painted for the same collector and destined to become part of a series.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_the_Rebel_Angels_(Bruegel)

Considering that Genesis 6:1–4, along with Genesis 4:17–22, is the place where one would most expect to find evidence of divine mediation of civilization, the absence of such mediation is all the more striking.

If the author of Genesis 6:1–4 drew upon an early (Mesopotamian?) myth which included something akin to the instruction motif which appears in 1 Enoch 6–11, yet did not include this element, there must have been a reason for this omission.

(Ronald Hendel notes that “The Yahwist retained the story in his composition, yet declined to present it in a full narrative form,” (“Of Demigods and the Deluge: Toward an Interpretation of Genesis 6:1–4,” JBL 106 [1987], 14).

It is, of course, possible that Genesis 6:1–4, perhaps as part of a larger “Yahwist” composition, did originally include the instruction motif, and that the seeming awkwardness and incompleteness of the present text to many scholars is the result of its removal during later editing or transmission. Yet without textual evidence, it is impossible to conclusively arrive at a reconstruction of a fuller original text.)

While one must remain open to the possibility that Genesis 6:1–4 alludes to a larger tradition which included divine instruction, the absence of this motif from the final form of Genesis 6:1–4, especially in light of its (re)appearance in 1 Enoch 6–11, actually underscores the total shift away from divine mediation of culture in Genesis 1–11.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 11-12.

Melvin: On the Tower of Babel

“The story of the Tower of Babel in Genesis 11:1–9 provides further evidence for the human origin of civilization in the form of city-building. As Theodore Hiebert notes, the story of the Tower of Babel in Genesis 11:1–9 is not chiefly concerned with the construction of a tower, but rather with the founding of the city of Babylon.

(Wenham finds it odd that an individual condemned to wander as a nomad would be the founder of city-life, and he suggests that Enoch built the city and named it after his son, Irad. Thus, the name of the first city would have been “Irad”, which is very close to “Eridu”, the oldest city and the first cultural center of the world, where Enki / Ea dwelled (Genesis 1–15, p. 111).

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.  Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.  https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.
Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.
https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

(“The Tower of Babel and the Origin of the World’s Cultures,” JBL 126 (2007), pp. 34–35.)

The biblical text portrays the entire enterprise as an expression of human hubris in the face of the divine command to “fill the earth” (Genesis 1:28; 9:1; cf. Genesis 11:4), and their efforts are met with direct divine opposition.

Here postdiluvian humanity resolves to: 1) build a city and a tower “with its top in the heavens”, and 2) make for themselves a “name”, so that they will not be scattered upon the face of the earth (Genesis 11:4).

Traditional interpretation has viewed this as an act of prideful defiance of Yahweh, although a number of post-colonial interpreters see the story of Babel as an attack on imperial domination.

(See, for example, Christoph Uehlinger, Weltreich und “eine Rede”: Eine neue Deutung der sogenannten Turmbauerzählung (Genesis 11, 1–9) (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990), pp. 514–58. By way of contrast, Hiebert contends that the account is not about pride and punishment at all, but rather seeks to provide an explanation of the origin of the various cultures of the world (“The Tower of Babel,” p. 31).

Similarly, Walter Brueggemann reads the story as a “polemic against the growth of urban culture as an expression of pride,” specifically, pride before Yahweh.

(Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation; Atlanta: John Knox, 1982), p. 98.)

Needless to say, the biblical story of Babel does not depict the city of Babylon as a product of divine action, but rather the story appears to be a polemic against the tradition of the divine origin of Babylon represented in the myth Enuma Elish.

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel, 1563, held at the Kunsthistorisches Museum.<br /> This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.<br /> https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel, 1563, held at the Kunsthistorisches Museum.
This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

In Genesis 11:1–9, there is no divine assistance in the founding of the city, nor does Yahweh (or any other deity) bless or inhabit it, but rather Yahweh’s intervention to stop the construction by confusing the languages of humanity indicates direct divine opposition to the endeavor.

Westermann’s observations that civilization in Genesis 1–11 is depicted positively insofar as it is 1) actual human progress, without divine assistance as in the Mesopotamian myths, and 2) the working out of the divine blessing of Genesis 1:28–30 (and later 9:1–7) notwithstanding, it is clear that Genesis 1–11 has greatly muted the positive depiction of civilization found in Mesopotamian literature.

(Westermann, Genesis 1–11, pp. 60–61. Similar to Westermann’s is the evaluation of Batto, who reads the Yahwistic account of primeval history as, “the story of a continuously improved creation, which reached its culmination in the final definition of humankind at the conclusion of the flood in Genesis 8.”

Batto reads the J portions of Genesis 1–11 in tandem in the Atrahasis myth as portraits of the attempt of a naïve and inexperienced (and at times bumbling) creator deity to properly define the status and role of humanity. Most of Genesis 2–9 consists of humanity’s attempt to attain divinity by breaking free of the loosely and inconsistently established boundaries established by Yahweh.

At the same time, Yahweh must contend with humanity in order to force them to accept their divinely appointed role as creatures of the soil, only achieving success in Genesis 9:20, when Noah accepts his lot as a “man of the soil” (i.e., a farmer).

Batto compares this reading of Genesis 2–9 with Enlil’s creation of humans for the purpose of serving the gods (e.g., working the ground, digging canals, feeding the gods) in Atrahasis. In both Atrahasis and Genesis, “humankind’s refusal to accept its servant role, grasping at divinity instead” culminates in the flood and finally the concrete definition of humanity as mortal.

It is only with the later Priestly redaction of Genesis 1–11 in the exilic/post-exilic period that Genesis 2–11 becomes the story of “the fall” of humanity from its originally perfect created state in paradise (Batto, “Creation Theology,” 26–38).

Batto’s readings of both Genesis 1–11 and Atrahasis are faulty. Although Batto is correct to point out that the original setting of the creation of humanity in Genesis 2 is a dry, barren wasteland, rather than paradise, it does not follow from this fact that all of the Yahwistic Primeval History is a story of the continued improvement of creation.

Batto makes no attempt to account for how the expulsion of humans from the garden (which has by this time truly become paradise) and the cursing of the soil is an “improvement.” Neither is there as much similarity between the motives for the deity’s sending of the flood in Genesis 6–9 and Atrahasis as Batto maintains.

As Robert Di Vito points out, the argument that the boundary between the divine and the human and humanity’s repeated attempts to achieve divinity are the chief concerns of Genesis 2–11 has been greatly overstated.

The primary sin of the first human couple was that they disobeyed God, and the reason for the flood was the wickedness (especially “violence” חמם􏰗) of humanity—not “the violation of ontologically defined boundaries” (“The Demarcation of Divine and Human Realms in Genesis 2–11,” Richard J. Clifford and John J. Collins [eds.], Creation in the Biblical Traditions [CBQMS, 24; Washington, D.C.: The Catholic Biblical Association of America, 1992], p. 50).

While Di Vito goes too far in his denial of the motif of human/divine boundaries in Genesis 1–11—transgression of the boundary between the human and the divine does seem to be an issue in Genesis 3 and in Genesis 6:1–4 (see David L. Peterson, “Genesis 6:1–4, Yahweh and the Organization of the Cosmos,” JSOT 13 [1979], pp. 47–64)—Batto’s attempt to see humanity’s refusal to accept its role as creatures of the soil and servants of the divine reads far too much into the text, while ignoring much of what is there.

Likewise, Batto’s contention that humanity’s refusal to accept its role as servants of the gods led to the flood in Atrahasis is puzzling. Although it is true that the Igigi gods protest against their subjection to labor prior to the creation of humans, there is no hint of such refusal on the part of humanity in the text, and the reason for the flood is not the attempt of humans to obtain divinity, but rather their noisiness (see Atrahasis, I.352–59). There is also no indication that humans sought to obtain divinity, not even Atrahasis, to whom the gods decide to grant immortality after the flood.)

In the Mesopotamian traditions, civilization arises via divine intervention, either directly in the form of a gift bestowed upon humanity, or indirectly through semi-divine mediators. Moreover, in these mythic texts human progress moves along an upward trajectory, from the earliest stages, in which humans are animal-like and incapable of harnessing the elements of nature for their benefit, to civilized life, in which they enjoy the blessings of divine gifts and a more “god-like” status.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 9-11.

Temple of Bel, Temple of Marduk, Temple of Babylon, E-Sagila

“He says of it:

Ka-khilibu, the gate of glory, as well as the gate of E-Zida within E-Sagila, I made as brilliant as the sun. The holy seats, the place of the gods who determine destiny, which is the place of the assembly (of the gods), the holy of holies of the gods of destiny, wherein on the great festival (Zagmuku) at the beginning of the year, on the eighth and the eleventh days (of the month), the divine king (Merodach), the god of heaven and earth, the lord of heaven, descends, while the gods in heaven and earth, listening to him with reverential awe and standing humbly before him, determine therein a destiny of long-ending days, even the destiny of my life; this holy of holies, this sanctuary of the kingdom, this sanctuary of the lordship of the first-born of the gods, the prince, Merodach, which a former king had adorned with silver, I overlaid with glittering gold and rich ornament.”

Just within the gate was the “seat” or shrine of the goddess Zarpanit, the wife of Merodach, perhaps to be identified with that Succoth-benoth whose image, we are told in the Old Testament, was made by the men of Babylon.

E-Zida, “the firmly-established temple,” was the chapel dedicated to Nebo, and derived its name from the great temple built in honour of that deity at Borsippa. As Nebo was the son of Merodach, it was only fitting that his shrine should stand within the precincts of his father’s temple, by the side of the shrine sacred to his mother Zarpanit.

It was within the shrine of Nebo, the god of prophecy, that the parakku, or holy of holies, was situated, where Merodach descended at the time of the great festival at the beginning of the year, and the divine oracles were announced to the attendant priests.

The special papakha or sanctuary of Merodach himself was separate from that of his son. It went by the name of E-Kua, “the house of the oracle,” and probably contained the golden statue of Bel mentioned by Herodotus.

Nebuchadnezzar tells us that he enriched its walls with ”glittering gold.” Beyond it rose the stately ziggurat, or tower of eight stages, called E-Temen-gurum, “the house of the foundation-stone of heaven and earth.” As was the case with the other towers of Babylonia and Assyria, its topmost chamber was used as an observatory.

This illustration depicts the dual ziggurats of E-temen-anki and the Temple of Bel, conflating them as E-Sagila, the Temple of Marduk.  http://www.dalamatiacity.com/urantia-clues23.htm

This illustration depicts the dual ziggurats of E-temen-anki and the Temple of Bel, conflating them as E-Sagila, the Temple of Marduk.
http://www.dalamatiacity.com/urantia-clues23.htm

No temple was complete without such a tower; it was to the Babylonian what the high-places were to the inhabitants of a mountainous country like Canaan. It takes us back to an age when the gods were believed to dwell in the visible sky, and when therefore man did his best to rear his altars as near to them as possible. “Let us build us a city and a tower,” said the settlers in Babel, “whose top may reach unto heaven.”

 The Babylonian Bel, accordingly, was Merodach, who watched over the fortunes of Babylon and the great temple there which had been erected in his honour. He was not the national god of Babylonia, except in so far as the city of Babylon claimed to represent the whole of Babylonia; he was simply the god of the single city of Babylon and its inhabitants.

This map depicts more clearly the relative positions of Etemenanki and the Temple of Marduk.  Map of Babylon Creator Jona Lendering Licence Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International Linked Babylon, Babylonian Empire, Capture of Babylon (Herodotus), Esagila, Etemenanki (the "Tower of Babel"), Zopyrus Categories Babylonia http://www.livius.org/pictures/a/maps/map-of-babylon/ http://www.livius.org/place/etemenanki/

This map depicts more clearly the relative positions of Etemenanki and the Temple of Marduk.
Map of Babylon
Creator
Jona Lendering
Licence
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Linked
Babylon, Babylonian Empire, Capture of Babylon (Herodotus), Esagila, Etemenanki (the “Tower of Babel”), Zopyrus
Categories
Babylonia
http://www.livius.org/pictures/a/maps/map-of-babylon/
http://www.livius.org/place/etemenanki/

He was but one Baal out of many Baalim, supreme only when his worshippers were themselves supreme. It was only when a Nebuchadnezzar or a Khammuragas was undisputed master of Babylonia that the god they adored became “the prince of the gods.”

But the other gods maintained their separate positions by his side, and in their own cities would have jealously resented any interference with their ancient supremacy. As we have seen, Nabonidos brought upon himself the anger of heaven because he carried away the gods of Marad and Kis and other towns to swell the train of Merodach in his temple at Babylon.”

 A.H. Sayce, Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Religion of the Ancient Babylonians, 5th ed., London, 1898, pp. 94-7.

There Were Giants

“It is strange that the dispersion of tribes at Babel should be connected with the name of Nimrod, who figures in Biblical as well as Babylonian tradition as a mighty hunter.

Epiphanius states that from the very foundation of this city (Babylon) there commenced an immediate scene of conspiracy, sedition, and tyranny, which was carried on by Nimrod, the son of Chus the Ethiopian. Around this dim legendary figure a great deal of learned controversy has raged. Before we examine his legendary and mythological significance, let us see what legend and Scripture say of him.

In the Book of Genesis (chap. x, 8,  ff.) he is mentioned as “a mighty hunter before Yahweh: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.” He was also the ruler of a great kingdom. “The beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh in the land of Shinar. Out of that land went forth Asshur” (that is, by compulsion of Nimrod) “and builded Nineveh,” and other great cities.

In the Scriptures Nimrod is mentioned as a descendant of Ham, but this may arise from the reading of his father’s name as Cush, which in the Scriptures indicates a coloured race. The name may possibly be Cash and should relate to the Cassites.

It appears then that the sons of Cush or Chus, the Cassites, according to legend, did not partake of the general division of the human race after the fall of Babel, but under the leadership of Nimrod himself remained where they were. After the dispersion, Nimrod built Babylon and fortified the territory around it. It is also said that he built Nineveh and trespassed upon the land of Asshur, so that at last he forced Asshur to quit that territory.[3]

The Greeks gave him the name of Nebrod or Nebros, and preserved or invented many tales concerning him and his apostasy, and concerning the tower which he is supposed to have erected. He is described as a gigantic person of mighty bearing, and a contemner of everything divine; his followers are represented as being equally presumptuous and overbearing. In fact he seems to have appeared to the Greeks very much like one of their own Titans.

Nimrod has been identified both with Merodach, the tutelar god of Babylon, and with Gilgamesh, the hero of the epic of that name, with Orion, and with others. The name, according to Petrie, has even been found in Egyptian documents of the XXII Dynasty as ‘Nemart.’

Nimrod seems to be one of those giants who rage against the gods, as do the Titans of Greek myth and the Jotunn of Scandinavian story. All are in fact earth-gods, the disorderly forces of nature, who were defeated by the deities who stood for law and order. The derivation of the name Nimrod may mean ‘rebel.’

In all his later legends, for instance, those of them that are related by Philo in his De Gigantibus (a title which proves that Nimrod was connected with the giant race by tradition), he appears as treacherous and untrustworthy. The theory that he is Merodach has no real foundation either in scholarship or probability. As a matter of fact the Nimrod legend seems to be very much more archaic than any piece of tradition connected with Merodach, who indeed is a god of no very great antiquity.”

Lewis Spence, Myths and Legends of Babylonia and Assyria, 1917, pp. 49-51.

On the Tower of Babel and the Confusion of Tongues

“Many attempts have been made to attach the legend of the confusion of tongues to certain ruined towers in Babylonia, especially to that of E-Sagila, the great temple of Merodach, and some remarks upon this most interesting tale may not be out of place at this point. The myth is not found in Babylonia itself, and in its best form may be discovered in Scripture. In the Bible story we are told that every region was of one tongue and mode of speech.

As men journeyed westward from their original home in the East, they encountered a plain in the land of Shinar where they settled. In this region they commenced building operations, constructed a city, and laid the foundations of a tower, the summit of which they hoped would reach to heaven itself.

It would appear that this edifice was constructed with the object of serving as a great landmark to the people so that they should not be scattered over the face of the earth, and the Lord came down to view the city and the tower, and he considered that as they were all of one language this gave them undue power, and that what they imagined to themselves under such conditions they would be able to achieve.

So the Lord scattered them abroad from thence over the face of every region, and the building of the tower ceased and the name of it was called ‘Babel,’ because at that place the single language of the people was confounded.

Of course it is merely the native name of Babylon, which translated means ‘gate of the god,’ and has no such etymology as the Scriptures pretend,—the Hebrews confusing their verb balal, ‘to confuse or confound,’ with the word babel.

The story was no doubt suggested by one of the temple towers of Babylon. Over and over again we find in connexion with the Jewish religion that anything which savours of presumption or unnatural aspiration is strongly condemned. The ambitious effort of the Tower of Babel would thus seem abhorrent to the Hebrews of old.

The strange thing is that these ancient towers or zikkurats, as the Babylonians called them, were intended to serve as a link between heaven and earth, just as does the minaret of the Mahommedan mosque.

The legend of the confusion of tongues is to be traced in other folk-lores than that of Babylon. It is found in Central America, where the story runs that Xelhua, one of the seven giants rescued from the deluge, built the great pyramid of Cholula in order to besiege heaven.

The structure was, however, destroyed by the gods, who cast down fire upon it and confounded the language of its builders. Livingstone found some such myth among the African tribes around Lake Ngami, and certain Australian and Mongolian peoples possess a similar tradition.”

Lewis Spence, Myths and Legends of Babylonia and Assyria, 1917, pp. 47-9.

On the Confusion of Tongues

ALEXANDER POLYHISTOR.
CONCERNING THE TOWER OF BABEL.

“The Sibyl says, that when all men formerly spoke the same language, some among them undertook to erect a large and lofty tower, in order to climb into heaven. But God, (or the gods), sending forth a whirlwind, frustrated their design and gave to each tribe a particular language of its own, which (confusion of tongues) is the reason that the name of that city is called Babylon.”

“After the Flood, Titan and Prometheus lived, and Titan undertook a war against Kronus.”

―Extracted from Syncellus, 44. Josephus’ Antiquities of the Jews, i. chap. 4.; Eusebius, Preparatio Evangelica, 9.

FROM THE SIBYLLINE ORACLES.

“But when the judgments of Almighty God
Were ripe for execution ; when the tower
Rose to the skies upon Assyria’s plain,
And all mankind one language only knew:
A dread commission from on high was given
To the fell whirlwinds, which with dire alarms
Beat on the tower, and to its lowest base
Shook it convulsed. And now all intercourse,
By some occult and overruling power,
Ceased among men. By utterance they strove,
Perplexed and anxious, to disclose their mind,
But their lip failed them ; and in lieu of words
Produced a painful babbling sound : the place
Was thence called Babel; by the apostate crew
Named from the event. Then severed, far away
They sped, uncertain, into realms unknown:
Thus kingdoms rose, and the glad world was filled.”

The Sibyl having named Kronus, Titan, and Iapetus (Japheth) as the three sons of the Patriarch (Noah), who governed the world in the tenth generation, after the Flood, and mentioned the division of the world into three parts, (viz, by Shem, Ham, and Japhetti), over which each of the Patriarchs ruled in peace, then relates the death of Noah, and the war between Kronus and Titan.

N.B. The translation given above is from Vol. IV. of Bryant’s Ancient Mythology. The fragment above given is mentioned by Josephus; and some lines are quoted by the Christian Fathers, Athenagoras and Theophilus of Antioch.”

E. Edmond Hodges, Cory’s Ancient Fragments, 3d ed., 1876, pp. 75-6.

I.P. Cory on Egypt, the Basest of Kingdoms

” … The Laterculus or Canon of the Kings of Thebes, was compiled from the archives of that city, by Eratosthenes, the librarian of Ptolemæus Philadelphus. It is followed by the Old Egyptian Chronicle, with a Latin version of the same, from the Excerpta Barbara, and another from the Armenian Chronicle of Eusebius: they contain a summary of the dynasties of Egypt.

To these succeed the Egyptian dynasties of Manetho, whose introductory letter to king Ptolemæus, given in a subsequent page, explains the nature of his work, and the materials from whence it was compiled. I have placed the six different versions of the Dynasties of Manetho that are extant confronting each other.

The Canon of the kings of Egypt from Josephus, I have compiled from the historical fragments of Manetho: and I have thrown it into the form of a Canon to facilitate comparison. I have next given a very important Canon, the first part of which, from Mestraim to the end of the seventeenth dynasty, is preserved by Syncellus only: from the beginning of the eighteenth it is continued also in the fragments of Eusebius: and from hence to the conclusion, four different versions of it will be found.

To these are added the Canons of all the kings of Egypt, mentioned by Diodorus Siculus and Herodotus. They were originally compiled by Scaliger, but I have corrected them and given them with several very important additions in the original words of the authors, instead of in the words of Scaliger himself.

They are followed by the Canon of Theophilus Antiochenus. And after several very important chronological extracts upon the antiquities of Egypt, I have completed the Dynasties, with a Canon of the early Egyptian, Chaldæan, and Assyrian Kings, from the Syriac Chronicle of Bar-hebræus: which I have placed beside each other as they are synchonized by that author, and given them in the English letters corresponding to the Syriac, instead of adopting the Latinized names of the translators.

I have, therefore, comprised in this part of the work, no less than nineteen catalogues of the Egyptian kings, with all the various readings that occur in the different versions of the same. They have been compiled with the greatest care, and I have purposely abstained from all reference to the Hieroglyphics, that I might not be misled by any preconceived opinion.

At a time, when indefatigable research is every day bringing to light new and interesting circumstances, it would be absurd to attempt to give anything but the roughest outline of Egyptian history. I shall merely observe, then, that after the dispersion from Babel, the children of Mizraim went off to Egypt, of which they appear to have continued some time in undisturbed possession.

Menes Misor or Mestraim, the Mizraim of the Scriptures, and planter of the nation, is naturally placed as the first sovereign of the united realm, at the head of all the catalogues. And perhaps the dominion of Athothis was equally extensive; for his name occurs in the Laterculus of Eratosthenes, and as the Thoth or Taautus of Sanchoniatho.

After him the country seems to have been divided into several independent monarchies, some of whose princes may perhaps be found among the fourteen first dynasties. That the country was so divided, and that the first dynasties were not considered successive by the ancients, we have the authority of Artapanus and Eusebius.

The first historical fragment of Manetho, from Josephus, gives an account of the invasion and expulsion of a race of foreigners, who were styled Hycsos or Shepherd kings; whose princes are identified with the seventeenth dynasty of all the Canons except that given by Syncellus as the canon of Africanus, in which they are placed as the fifteenth.

Of what family they were, whence they came, and to what country they retired, have heen the subjects of almost as many hypotheses as writers; I shall not venture a remark upon a problem, of which there is every reason shortly to expect a satisfactory solution.

Josephus and the Fathers confound them with the Israelites, who appear rather to be referred to by the second fragment as the lepers, who were so cruelly ill-treated by the Egyptians, and afterwards laid waste the country, assisted by a second invasion of the Shepherds.

To these fragments I have subjoined six other very curious notices of the exodus of the Israelites and the final expulsion of the Shepherds; which events appear to have been connected with one another, as well as with the emigration of the Danaan colonies to Greece, not only in time, but by circumstances of a political nature, and to have occurred during the sovereignty of the eighteenth dynasty.

Tacitus has also noticed the exodus, but in terms evidently copied from some of those which I have given: we have but few and scanty notices of the kings of Egypt, even in Diodorus and Herodotus.

Its conquest by Nebucchadnezzar is related by Berossus, and after two or three temporary gleams of independence, it sunk at length into a province of the Persian empire, and from that day to the present, according to the denunciation of the prophet, Egypt has been the basest of kingdoms, and under the yoke of strangers.”

I.P. Cory, Ancient Fragments, 1832, Introduction.

I.P Cory on the Tower of Babel

” … Mankind appear to have dwelt some time in Armenia, and the Patriarch allotted to his descendants the different regions of the earth, with commands to separate into distinct communities.

His injunctions, however, were disobeyed, and great numbers, perhaps all the human race, started from Armenia in a body, and, according to the Scriptures, journied westward, but according to Berossus, travelled by a circuitous route to the plains of Shinar.

By combining the two narratives, we may conclude that they followed the winding course of the Euphrates, till they halted upon those celebrated plains, where the enterprising spirit of Nimrod tempted him to aspire to the dominion of the world, and to found the Tower and City of Babel as the metropolis of his future universal empire.

Upon the Tower of Babel and the events connected with it, will be found some very interesting fragments from Abydenus, from Hestiæus, a very ancient Greek writer, from the Babylonian Sibyl, and from Eupolemus. I have added also a curious extract from the Sibylline oracles.

In these fragments are detailed the erection of the Tower, the dispersion of its contrivers, and the confusion of the languages; with the additional circumstances of the violent destruction of the building,3 and the Titanian war, which forms so remarkable an event in all traditions of the heathens.

Previously to the erection of the Tower, men appear very generally to have apostatized from the patriarchal worship. About this time a further deviation from the truth took place; and upon the first and more simple corruption was engrafted an elaborate system of idolatry.

Some account of these deviations will be found in the extracts from Epiphanius, Cedrenus, and the Paschal chronicle. What is mentioned under the name of Barbarism, was probably the primeval patriarchal worship. lt was succeeded by a corrupted form of superstition which is known among the ancients under the name of Scuthism, or Scythism, which was most prevalent from the flood to the building of the Tower.

The new corruption, at that time introduced by Nimrod, was denominated Ionism,4 or Hellenism: and both are still flourishing in the East under the well-known appellations of Brahmenism and Buddhism; whose priests appear to have continued in an uninterrupted succession from the Brahmanes and Germanes, the philosophical sects of India mentioned by Megasthenes and Clitarchus.

By the introduction of a more degenerate superstition, Nimrod appears to have aimed at the establishment of an universal monarchy in himself and his descendants, of which Babylon was to have been the metropolis, and the Tower, the central temple of their idolatries.

All who attended him seem to have entered into the project, so far as he might have thought proper to divulge it, and to have assisted in the erection of the tower and city. But subsequent events shew that the proposed form of government and system of theology, though asquiesced in by the majority, did not command universal approbation. And the whole project was marred by the miraculous interposition of the Almighty.

What concurring circumstances might have operated to the dispersion, we have no clue to in the narrative of Moses. He mentions the miraculous confusion of the languages, and that the Lord scattered the people abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.

But if we may credit the heathen accounts above referred to, with which the Hindoo, and indeed almost every remnant of traditionary lore concur; a schism, most probably both of a political and religious nature, was the result; a bitter war was carried on, or at least a bloody field was fought; from which the Scuths, defeated and excommunicated by their brethren, betook themselves, in haughty independence, to the mountains of Cashgar and the north:5 whilst some violent and supernatural catastrophe, by the overthrow of the Tower, completed the dispersion.”

I.P. Cory, Ancient Fragments, 1832, Introduction.