Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2026.

Tag: Oxford

Eco: The Arbor Scientarium, 2

Ramon Llull, Arbor Scientiae, Rome, 1295

Ramon Llull, Arbor Scientiae, Rome, 1295. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Between the first and last versions of his art, Lull’s thought underwent a long process of evolution (described by Carreras y Artau 1939: I, 394), in order to render his art able to deal not only with theology and metaphysics, but also with cosmology, law, medicine, astronomy, geometry and psychology.

Increasingly, the art became a means of treating the entire range of knowledge, drawing suggestions from the numerous medieval encyclopedias, and anticipating the encyclopedic dreams of the Renaissance and the baroque.

All this knowledge, however, needed to be ordered hierarchically. Because they were determinations of the first cause, the dignities could be defined circularly, in reference to themselves; beyond the dignities, however, began the ladder of being. The art was designed to permit a process of reasoning at every step.

The roots of the Tree of Science were the nine dignities and the nine relations. From here, the tree then spread out into sixteen branches, each of which had its own, separate tree. Each one of the sixteen trees, to which there was dedicated a particular representation, was divided into seven parts–roots, trunk, major branches, lesser branches, leaves, fruits and flowers.

Eight of the trees clearly corresponded to eight of the subjects of the tabula generalis: these are the Arbor elementalis, which represents the elementata, that is, objects of the sublunary world, stones, trees and animals composed of the four elements; the Arbor vegetalis;  the Arbor sensualis; the Arbor imaginalis, which represents images that replicate in the mind whatever is represented on the other trees; the Arbor humanalis et moralis (memory, intellect and will, but also the various sciences and arts); the Arbor coelestialis (astronomy and astrology); the Arbor angelicalis; and the Arbor divinalis, which includes the divine dignities.

To this list are added another eight: the Arbor mortalis (virtues and vices); the Arbor eviternalis (life after death); the Arbor maternalis (Mariology); the Arbor Christianalis (Christology); the Arbor imperialis (government); the Arbor apostolicalis (church); the Arbor exemplificalis (the contents of knowledge); and the Arbor quaestionalis, which contains four thousand questions on the various arts.

To understand the structure of these trees, it is enough to look at only one–the Arbor elementalis. Its roots are the nine dignities and nine relations. Its trunk represents the conjoining of these principles, out of which emerges the confused body of primordial chaos which occupies space.

In this are the species of things and their dispositions. The principle branches represent the four elements (earth, air, fire and water) which stretch out into the four masses which are made from them (the seas and the lands).

The leaves are the accidents. The flowers are the instruments, such as hands, feet and eyes. The fruits represent individual things, such as stone, gold, apple, bird.

Calling this a “forest” of trees would be an improper metaphor: the trees overlay one another to rise hierarchically like the peaked roof of a pagoda. The trees at the lower levels participate in those higher up.

The vegetable tree, for example, participates in the tree of elements; the sensual tree participates in the first two; the tree of imagination is built up out of the first three, and it forms the base from which the next tree, the human one, will arise (Llinares 1963: 211-2).

The system of trees reflects the organization of reality itself; it represents the great chain of being the way that it is, and must metaphysically be. This is why the hierarchy constitutes a system of “true” knowledge.

The priority of metaphysical truth over logical validity in Lull’s system also explains why he laid out his art the way he did: he wished his system to produce, for any possible argument, a middle term that would render that argument amenable to syllogistic treatment; having structured the system for this end, however, he proceeded to discard a number of well-formed syllogisms which, though logically valid, did not support the arguments he regarded as metaphysically true.

For Lull, the significance of the middle term of the syllogism was thus not that of scholastic logic. Its middle term served to bind the elements of the chain of being: it was a substantial, not a formal, link.

If the art is a perfect language, it is so only to the extent to which it can speak of a metaphysical reality, of a structure of being which exists independently of it. The art was not a mechanism designed to chart unknown universes.

In the Catalan version of his Logica Algazelis, Lull writes, “De la logic parlam tot breau–car a parlor avem Deu.” (“About logic we will be brief, for it is to talk about God”).

Much has been written about the analogy between Lull’s art and the kabbala. What distinguishes kabbalistic thought from Lull’s is that, in the kabbala, the combination of the letters of the Torah had created the universe rather than merely reflected it.

The reality that the kabbalistic mystic sought behind these letters had not yet been revealed; it could be discovered only through whispering the syllables as the letters whirled.

Lull’s ars combinatoria, by contrast, was a rhetorical instrument; it was designed to demonstrate what was already known, and lock it for ever in the steely cage of the system of trees.

Despite all this, the art might still qualify as a perfect language if those elementary principles, common to all humanity, that it purported to expound really were universal and common to all peoples.

As it was, despite his effort to assimilate ideas from non-Christian and non-European religions, Lull’s desperate endeavor failed through its unconscious ethnocentrism. The content plane, the universe which his art expounded, was the product of the western Christian tradition.

It could not change even though Lull translated it into Arabic or Hebrew. The legend of Lull’s own agony and death is but the emblem of that failure.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 67-9.

Eco: The Arbor Scientarium

Ramon Llull, Liber de ascensu et decensu intellectus, 1304, first published 1512

Ramon Llull, Liber de ascensu et decensu intellectus, 1304, first published 1512. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.     

“The Lullian art was destined to seduce later generations who imagined that they had found in it a mechanism to explore the numberless possible connections between dignities and principles, principles and questions, questions and virtues or vices.

Why not even construct a blasphemous combination stating that goodness implies an evil God, or eternity a different envy? Such a free and uncontrolled working of combinations and permutations would be able to produce any theology whatsoever.

Yet the principles of faith, and the belief in a well-ordered cosmos, demanded that such forms of combinatorial incontinence be kept repressed.

Lull’s logic is a logic of first, rather than second, intentions; that is, it is a logic of our immediate apprehension of things rather than of our conceptions of them. Lull repeats in various places that if metaphysics considers things as they exist outside our minds, and if logic treats them in their mental being, the art can treat them from both points of view.

Consequently, the art could lead to more secure conclusions than logic alone, “and for this reason the artist of this art can learn more in a month than a logician can in a year.” (Ars magna, X, 101).

What this audacious claim reveals, however, is that, contrary to what some later supposed, Lull’s art is not really a formal method.

The art must reflect the natural movement of reality; it is therefore based on a notion of truth that is neither defined in the terms of the art itself, nor derived from it logically. It must be a conception that simply reflects things as they actually are.

Lull was a realist, believing in the existence of universals outside the mind. Not only did he accept the real existence of genera and species, he believed in the objective existence of accidental forms as well.

Thus Lull could manipulate not only genera and species, but also virtues, vices and every other sort of differentia as well; at the same time, however, all those substances and accidents could not be freely combined because their connections were determined by a rigid hierarchy of beings (cf. Rossi 1960: 68).

In his Dissertatio de arte combinatoria of 1666, Leibniz wondered why Lull had limited himself to a restricted number of elements. In many of his works, Lull had, in truth, also proposed systems based on 10, 16, 12 or 20 elements, finally settling on 9. But the real question ought to be not why Lull fixed upon this or that number, but why the number of elements should be fixed at all.

In respect of Lull’s own intentions, however, the question is beside the point; Lull never considered his to be an art where the combination of the elements of expression was free rather than precisely bound in content.

Had it not been so, the art would not have appeared to Lull as a perfect language, capable of illustrating a divine reality which he assumed from the outset as self-evident and revealed.

The art was the instrument to convert the infidels, and Lull had devoted years to the study of the doctrines of the Jews and Arabs. In his Compendium artis demonstrativa (“De fine hujus libri“) Lull was quite explicit: he had borrowed his terms from the Arabs.

Lull was searching for a set of elementary and primary notions that Christians held in common with the infidels. This explains, incidentally, why the number of absolute principles is reduced to nine (the tenth principle, the missing letter A, being excluded from the system, as it represented perfection or divine unity).

One is tempted to see in Lull’s series the ten Sefirot of the kabbala, but Plazteck observes (1953-4: 583) that a similar list of dignities is to be found in the Koran. Yates (1960) identified the thought of John Scot Erigene as a direct source, but Lull might have discovered analogous lists in various other medieval Neo-Platonic texts–the commentaries of pseudo-Dionysius, the Augustinian tradition, or the medieval doctrine of the transcendental properties of being (cf. Eco 1956).

The elements of the art are nine (plus one) because Lull thought that the transcendental entities recognized by every monotheistic theology were ten.

Lull took these elementary principles and inserted them into a system which was already closed and defined, a system, in fact, which was rigidly hierarchical–the system of the Tree of Science.

To put this in other terms, according to the rules of Aristotelian logic, the syllogism “all flowers are vegetables, X is a flower, therefore X is a vegetable” is valid as a piece of formal reasoning independent of the actual nature of X.

For Lull, it mattered very much whether X was a rose or a horse. If X were a horse, the argument must be rejected, since it is not true that a horse is a vegetable. The example is perhaps a bit crude; nevertheless, it captures very well the idea of the great chain of being (cf. Lovejoy 1936) upon which Lull based his Arbor scientiae (1296).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 64-7.

Eco: The Alphabet and the Four Figures, 3

12544152.0001.001-00000019

Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, 1892 George Bell and Sons edition, Project Gutenberg. Also see Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, A.J. Rivero, ed., New York: W.W.Norton, 2001, Part III, chapter 5. Cited in Bethany Nowviskie, “Ludic Algorithms,” in Kevin Kee, ed., Pastplay: Teaching and Learning History with Technology, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2014. 

“It follows that Lull’s art is not only limited by formal requirements (since it can generate a discovery only if one finds a middle term for the syllogism); it is even more severely limited because the inferences are regulated not by formal rules but rather by the ontological possibility that something can be truly predicated of something else.

The formal rules of the syllogism would allow such arguments as “Greed is different from goodness — God is greedy — Therefore God is different from goodness.” Yet Lull would discard both the premises and the conclusion as false.

The art equally allows the formulation of the premise “Every law is enduring,” but Lull rejects this as well because “when an injury strikes a subject, justice and law are corrupted” (Ars brevis, quae est de inventione mediorum iuris, 4.3a).

Given a proposition, Lull accepts or rejects its logical conversion, without regard to its formal correctness (cf. Johnston 1987: 229).

Nor is this all. The quadruples derived from the fourth figure appear in the columns more than once. In Ars magna the quadruple BCTB, for example, figures seven times in each of the first seven columns.

In V, 1, it is interpreted as “Whether there exists some goodness so great that it is different,” while in XI, 1, applying the rule of logical obversion, it is read as “Whether goodness can be great without being different”–obviously eliciting a positive response in the first case and a negative one in the second.

Yet these reappearances of the same argumentative scheme, to be endowed with different semantic contents, do not bother Lull. On the contrary, he assumes that the same question can be solved either by any of the quadruples from a particular column that generates it, or from any of the other columns!

Such a feature, which Lull takes as one of the virtues of his art, represents in fact its second severe limitation. The 1,680 quadruples do not generate fresh questions, nor do they furnish new proofs.

They generate instead standard answers to an already established set of questions. In principle, the art only furnishes 1,680 different ways of answering a single question whose answer is already known.

It cannot, in consequence, really be considered a logical instrument at all. It is, in reality, a sort of dialectical thesaurus, a mnemonic aid for finding out an array of standard arguments able to demonstrate an already known truth.

As a consequence, any of the 1,680 quadruples, if judiciously interpreted, can yield up the correct answer to the question for which it is adapted.

See, for instance, the question “Whether the world is eternal” (“Utrum mundus sit aeternus“). Lull already knew the answer: negative, because anyone who thought the world eternal would fall into the Averroist error.

Note, however, that the question cannot be generated directly by the art itself; for there is no letter corresponding to world. The question is thus external to the art.

In the art, however, there does appear a term for eternity, that is, D; this provides a starting point.

In the second figure, D is tied to the relative principle contrarietas or opposition, as manifested in the opposition of the sensible to the sensible, of the intellectual to the sensible, and of the intellectual to the intellectual.

The same second figure also shows that D forms a triangle with B and C. The question also began with utrum, which appears at B under the heading Questiones in the tabula generalis. This constitutes a hint that the solution needs to be sought in the column in which appear B, C and D.

Lull says that “the solution to such a question must be found in the first column of the table;” however, he immediately adds that, naturally, “it could be found in other columns as well, as they are all bound to each other.”

At this point, everything depends on definitions, rules, and a certain rhetorical legerdemain in interpreting the letters. Working from the chamber BCDT (and assuming as a premise that goodness is so great as to be eternal), Lull deduces that if the world were eternal, it would also be eternally good, and, consequently, there would be no evil.

“But,” he remarks, “evil does exist in the world as we know by experience. Consequently we must conclude that the world is not eternal.” This negative conclusion, however, is not derived from the logical form of the quadruple (which has, in effect, no real logical form at all), but is merely based on an observation drawn from experience.

The art may have been conceived as the instrument to use universal reason to show the Averroist Muslims the error of their ways; but it is clear that unless they already shared with Lull the “rational” conviction that the world cannot be eternal, they are not going to be persuaded by the art.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 62-4.

Eco: The Alphabet and the Four Figures, 2

Raymond Llull, Combinations, Strasbourg ed 1598

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, 1995, pg. 60. Figure 4.2, a page of combinations from the Strasbourg edition of the Ars Magna of Raymond Llull, 1598. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

Taken in groups of 3, 9 elements generate 84 combinations–BCD, BCE, CDE, etc. If, in his Ars breu and elsewhere, Lull sometimes speaks of 252 (84*3) combinations, it is because to each triple can be assigned three questions, one for each of the letters of the triple (see also the Jesuit Athanasius Kircher, Ars magna sciendi, p. 14.

ArsMagnaSciendi1

Athanasius Kircher, Ars Magna Sciendi, Amsterdam, 1669. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Each triple further generates a column of 20 combinations (giving a table of 20 rows by 84 columns) because Lull transforms the triples into quadruples by inserting the letter T. In this way, he obtains combinations like BCDT, BCTB, BTBC, etc. (See examples in figure 4.2, at the top of this page).

The letter T, however, plays no role in the art; it is rather a mnemonic artifice. It signifies that the letters that precede it are to be read as dignities from the first figure, while those that follow it are to be read as relative principles as defined in the second figure.

Thus, to give an example, the quadruple BCTC must be read: B (= goodness) + C (= greatness) and therefore (switching to the second figure) C (=  concordance).

Looking at the tabula generalis, we further notice that combinations with an initial B take the question utrum, those with an initial C take quid, etc. This produces from BCTC the following reading: “Whether goodness is great inasmuch as it contains in itself concordant things.”

This produces a series of quadruples which seem, at first sight, embarrassing: the series contains repetitions. Had repetitions been permissible, there would have been 729 triples instead of 84.

The best solution to the mystery of these repetitions is that of Platzek (1953-4: 141). He points out that, since, depending on whether it precedes or follows the T, a letter can signify either a dignity or a relation, each letter has, in effect, two values.

Thus–given the sequence BCTB–it should be read as BCb. The letters in upper case would be read as dignities, and the one in lower case as a relation. It follows that, in his 84 columns, Lull was not really listing the combinations for three letters but for six. Six different elements taken three at a time give 20 permutations, exactly as many appear in each column.

The 84 columns of 20 quadruples each yield 1,680 permutations. This is a figure obtained by excluding inversions of order.

At this point, however, a new question arises. Given that all these 1,680 quadruples can express a propositional content, do they all stand for 1,680 valid arguments as well?

ArsMagnaSciendi

Athanasius Kircher, Ars Magna Sciendi sive Combinatoria, Amsterdam, 1669. Frontispiece. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

Not at all, for not every sequence generated by the art is syllogistically valid. Kircher, in his Ars magna sciendi, suggests that one must deal with the resulting sequences as if they were anagrams: one starts by forming a complete list of all the possible arrangements of the letters of a particular word, then discards those that do not correspond to other existing words.

The letters of the Latin word ROMA, for example, can be combined in 24 different orders: certain sequences form acceptable Latin words, such as AMOR, MORA, RAMO; others, however, such as AOMR, OAMR, MRAO, are nonsense, and are, as it were, thrown away.

Lull’s own practice seems to suppose such a criterion. He says, for example, in his Ars magna, segunda pars principalis that in employing the first figure, it is always possible to reverse subject and predicate (“Goodness is great” / “Greatness is good”).

It would not, however, be possible to reverse goodness and angel, for while angel participates in goodness, goodness does not participate in angel, since there are beings other than angels which are good.

In other words, angel entails goodness but not vice versa. Lull also adds that the combination “Greed is good” is inherently unacceptable as well. Whoever wishes to cultivate the art, Lull says, must be able to know what is convertible and what is not.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 60-2.

Eco: The Alphabet and the Four Figures

Illuminati_sacre_pagine_p.fessoris_amplissimi_magistri_Raymundi_Lull._Ars_magna,_generalis_et_vltima_-_quarucunq3_artium_(et)_scientiarum_ipsius_Lull._assecutrix_et_clauigera_-_(et)_ad_eas_aditum_(14591005828)

Raymond Llull (1232-1316), Ars magna, segunda figurageneralis et ultima, 1517, held in the Getty Research Institute and digitized by that institution in collaboration with the Internet Archive, generously posted on archive.org. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 

“The ars combinatoria of Lull employs an alphabet of nine letters–B to K, leaving out J–and four figures (see figure 4.1). In a tabula generalis that appears in several of his works, Lull set out a table of six groups of nine entities, one for each of the nine letters.

The first group are the nine absolute principles, or divine dignities, which communicate their natures to each other and spread throughout creation.

After this, there are nine relative principles, nine types of question, nine subjects, nine virtues and nine vices.

Lull specifies (and this is an obvious reference to Aristotle’s list of categories) that the nine dignities are subjects of predication, while the other five series are predicates. We shall see that subject and predicate are sometimes allowed to exchange their roles, while in other cases variations of order are not considered as pertinent.

First figure. This traces all the possible combinations between the dignities, thus allowing predications such as “Goodness [bonitas] is great,” “Greatness [magnitudo] is glorious,” etc.

Since the dignities are treated as nouns when they appear as a predicate, the lines connecting them can be read in both directions. The line connecting magnitudo and bonitas can, for example, be read as both “Greatness is good” and “Goodness is great.” This explains why 36 lines produce 72 combinations.

The first figure is designed to allow regular syllogisms to be inferred. To demonstrate, for example, that goodness can be great, it is necessary to argue that “all that is magnified by greatness is great–but goodness is what is magnified by greatness–therefore goodness is great.”

The first table excludes self-predications, like BB or CC, because, for Lull, there is no possibility of a middle term in an expression of the type “Goodness is good” (in Aristotelian logic, “all As are B–C is an A–therefore C is a B” is a valid syllogism because, following certain rules, the middle term A is so disposed to act as the, as it were, bond between B and C).

Second figure. This serves to connect the relative principles with triples of definitions. They are the relations connecting the divine dignities with the cosmos. Since it is intended merely as a visual mnemonic that helps to fix in the mind the various relations between different types of entity, there is no method of combination associated with the second figure.

For example, difference, concordance and opposition (contrarietas) can each be considered in reference to (1) two sensible entities, such as a plant and a stone, (2) a sensible and an intellectual entity, like body and soul, and (3) two intellectual entities, like the soul and an angel.

Third figure. Here Lull displayed all possible letter pairings. The figure contains 36 pairs inserted in what Lull calls the 36 chambers. The figure makes it seem that he intended to exclude inversions.

Yet, in reality, the figure does contemplate inversions in order, and thus the number of the chambers is virtually 72 since each letter is permitted to function as either subject or predicate (“Goodness is great” also gives “Greatness is good:” Ars magna, VI, 2).

Having established the combinations, Lull proceeds to what he calls the “evacuation of the chambers.” Taking, for example, chamber BC, we read it first according to the first figure, obtaining goodness and greatness (bonitas and magnitudo); then according to the second figure, obtaining difference and concordance, (differentia and concordantia: Ars magna, II, 3).

From these two pairs we derive 12 propositions: “Goodness is great,” “Difference is great,” Goodness is different,” “Goodness is different,” “Difference is good,” “Goodness is concordant,” “Difference is concordant,” “Greatness is good,” “Concordance is good,” “Greatness is different,” “Concordance is different,” “Greatness is concordant,” and “Concordance is great.”

Going back to the tabula generalis in figure 4.1, we find that, under the next heading, Questiones, B and C  are utrum (whether) and quid (what). By combining these 2 questions with the 12 propositions we have just constructed, we obtain 24 questions, like “Whether goodness is great?,” or “What is a great goodness?” (see Ars magna, VI, 1).

In this way, the third figure generates 432 propositions and 864 questions–at least in theory. In reality, there are 10 additional rules to be considered (given in Ars magna, VI, iv).

For the chamber BC, for example, there are the rules B and C. These rules depend on the theological definition of the terms, and on certain argumentative constraints which have nothing to do with the rules of combination.

illuminatisacrep00llul_0040

Quarta figura, fourth figure.

Fourth figure. This is the most famous of the figures, and the one destined to have the greatest influence on subsequent tradition. In this figure, triples generated by the nine elements are considered.

In contrast to the preceding figures, which are simply static diagrams, the fourth figure is mobile. It is a mechanism formed by three concentric circles, of decreasing size, inserted into each other, and held together usually by a knotted cord.

If we recall that in the Sefer Yezirah the combination of the letters was visually represented by a wheel or a spinning disc, it seems probable that Lull, a native of Majorca, has been influenced here by the kabbalistic tradition that flourished in his time in the Iberian peninsula.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 56-60.

 

Eco: The Elements of the Ars Combinatoria

Ramon_Llull, Ars Magna, Fig_1

Raymond Llull (1232-1316), Figure 1 from Ars magna, 1300. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Given a number of different elements n, the number of arrangements that can be made from them, in any order whatever, is expressed by their factorial n!, calculated as 1.*2*3. . . . *n.

This is the method for calculating the possible anagrams of a word of n letters, already encountered as the art of temurah in the kabbala. The Sefer Yezirah informed us that the factorial of 5 was 120.

As n increases, the number of possible arrangements rises exponentially: the possible arrangements for 36 elements, for example, are 371, 993, 326, 789, 901, 217, 467, 999, 448, 150, 835, 200, 000, 000.

If the strings admit repetitions, then those figures grow upwards. For example, the 21 letters of the Italian alphabet can give rise to more than 51 billion billion 21-letter-long sequences (each different from the rest); when, however, it is admitted that some letters are repeated, but the sequences are shorter than the number of elements to be arranged, then the general formula for n elements taken t at a time with repetitions is n1  and the number of strings obtainable for the letters of the Italian alphabet would amount to 5 billion billion billion.

Let us suppose a different problem. There are four people, A. B, C, and D. We want to arrange these four as couples on board an aircraft in which the seats are in rows that are two across; the order is relevant because I want to know who will sit at the the window and who at the aisle.

We are thus facing a problem of permutation, that is, of arranging n elements, taken t at a time, taking the order into account. The formula for finding all the possible permutations is n!/(n-t)In our example the persons can be disposed this way:

AB     AC     AD     BA     CA     DA     BC     BD     CD     CB     DB     DC

 Suppose, however, that the four letters represented four soldiers, and the problem is to calculate how many two-man patrols could be formed from them. In this case the order is irrelevant (AB or BA are always the same patrol). This is a problem of combination, and we solve it with the following formula: n!/t!(n-t)! In this case the possible combinations would be:

AB     AC     AD     BC     BD     CD

Such calculuses are employed in the solution of many technical problems, but they can serve as discovery procedures, that is, procedures for inventing a variety of possible “scenarios.”

In semiotic terms, we are in front of an expression-system (represented both by the symbols and by the syntactic rules establishing how n elements can be arranged t at a time–and where t can coincide with n), so that the arrangement of the expression-items can automatically reveal possible content-systems.

In order to let this logic of combination or permutation work to its fullest extent, however, there should be no restrictions limiting the number of possible content-systems (or worlds) we can conceive of.

As soon as we maintain that certain universes are not possible in respect of what is given in our own past experience, or that they do not correspond to what we hold to be the laws of reason, we are, at this point, invoking external criteria not only to discriminate the results of the ars combinatoria, but also to introduce restrictions within the art itself.

We saw, for example, that, for four people, there were six possible combinations of pairs. If we specify that the pairing is of a matrimonial nature, and if A and B are men while C and D are women, then the possible combinations become four.

If A and C are brother and sister, and we take into the account the prohibition against incest, we have only three possible groupings. Yet matters such as sex, consanguinity, taboos and interdictions have nothing to do with the art itself: they are introduced from outside in order to control and limit the possibilities of the system.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 54-6.

Eco: The Ars Magna of Raymond Lull

Raymond Lull, Tabula Generalis, pg. 57, Eco, Search for a Perfect Language, 1995

Raymond Lull (1232-1316), Tabula Generalis, figure 4.1, Lull’s Alphabet, from Umberto Eco, The Search for a Perfect Language, Blackwell, Oxford, 1995, pg. 57. 

“A near contemporary of Dante, Ramòn Llull (Latinized as Lullus and Anglicized as Lull–and sometimes as Lully) was a Catalan, born in Majorca, who lived probably between 1232 (or 1235) and 1316.

Majorca during this period was a crossroads, an island where Christian, Jewish and Arab cultures all met; each was to play a role in Lull’s development. Most of his 280 known works were written initially in Arabic or Catalan (cf. Ottaviano 1930).

Lull led a carefree early life which ended when he suffered a mystic crisis. As a result, he entered the order of Tertian friars.

It was among the Franciscans that all of the earlier strands converged in his Ars magna, which Lull conceived as a system for a perfect language with which to convert the infidels. The language was to be a universal; it was to be articulated at the level of expression in a universal mathematics of combination; its level of content was to consist of a network of universal ideas, held by all peoples, which Lull himself would devise.

St. Francis had already sought to convert the sultan of Babylonia, and the dream of establishing universal concordance between differing races was becoming a recurrent theme in Franciscan thought. Another of Lull’s contemporaries, the Franciscan Roger Bacon, foresaw that contact with the infidels (not merely Arabs, but also Tartars) would require study of foreign languages.

The problem for him, however, was not that of inventing a new, perfect language, but of learning the languages that the infidels already spoke in order to convert them, or, failing that, at least to enrich Christian culture with a wisdom that the infidels had wrongfully appropriated (“tamquam ab iniustis possessoribus“).

The aims and methods of Lull and Bacon were different; yet both were inspired by ideals of universality and of a new universal crusade based on peaceful dialogue rather than on arms.

In this utopia the question of language played a crucial role (cf. Alessio 1957). According to legend, Lull was to die martyred at the hands of the Saracens, to whom he had appeared, armed with his art, believing it to be an infallible means of persuasion.

Lull was the first European philosopher to write doctrinal works in the vulgar tongue. Some are even in popular verses, so as to reach readers who knew neither Latin nor Arabic: “per tal che hom puscha mostrar / logicar e philosophar / a cels que win saben lati / ni arabichi” (Compendium, 6-9).

His art was universal not merely in that it was designed to serve all peoples, but also in that it used letters and figures in a way (allegedly) comprehensible even to illiterates of any language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 53-4.

Eco: Dante and Abulafia, 2

1280px-Bartolomeu_Velho_1568

Bartolomeu Velho (d.1568), Figure of the Heavenly Bodies, an illuminated illustration of the Ptolemaic geocentric conception of the Universe, from Cosmographia, 1568. Held in the Bibliotèque Nationale de France, Paris. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Yet could Dante have known the theories of Abulafia?

Abulafia visited Italy on several occasions: he was in Rome in 1260; he remained on the peninsula until 1271, when he returned to Barcelona; he returned to Rome in 1280 with the project of converting the pope.

He journeyed afterwards to Sicily, where we lose trace of him somewhere near the end of the 1290s. His ideas incontestably exercised an influence on contemporary Italian Jewish thought. We have a record of a debate in 1290 between Hillel of Verona (who had probably met Abulafia twenty years earlier) and Zerakhya of Barcelona, who arrived in Italy at the beginning of the 1270s (cf. Genot-Bismuth 1988: II).

Hillel, who had contacts in the world of Bologna intellectuals, had written to Zerakhya to ask him the question first posed by Herodotus: in what language would a child speak if it were brought up with no linguistic stimuli?

Hillel maintained that such a child would naturally speak Hebrew, because Hebrew was humanity’s original natural language. Hillel either did not know, or else disregarded, the fact that Abulafia was of a different opinion. Not so with Zerakhya.

He sarcastically remarked that Hillel had been taken in by the siren song of the “uncircumcised” of Bologna. The first sounds emitted by a child without linguistic education, he asserted, would resemble the barking of dogs. It was madness to maintain that the sacred language could be naturally bestowed on human beings.

Humanity possessed a linguistic potential, but it was a potential that could be activated only through education of the vocal organs. This, however, required instruction.

At this point, Zerakhya brought forward a proof that we shall find in a number of post-Renaissance Christian authors (for example, in the In Biblia polyglotta prolegomena by Walton in 1673, or the De sacra philosophia of 1652 by Vallesio): had there been the primordial gift of an original sacred language, then all human beings, regardless of their native tongue, would have the innate ability to speak it.

The existence of such a debate is enough to show, without needing to invent a meeting between Dante and Abulafia, that Abulafia’s ideas were subject to discussion in Italy, especially in the Bolognese intellectual circles which influenced Dante, and from which, according to Maria Corti, he absorbed his notion of the forma locutionis.

Nor does the Bologna debate constitute the only point of encounter between Dante and Jewish thought.

Genot-Bismuth has given us a vivid picture of the close of the thirteenth century in which we will later find a Yehuda Romano giving a series of lectures on the Divine Comedy for his co-religionists, a Lionello di Ser Daniele who did likewise using a Divine Comedy transliterated into Hebrew script, not to mention the surprising personage of Immanuel da Roma, who, in his own poetic compositions, seemed to launch an attack on Dante’s ideals almost aspiring to produce a sort of counter-Comedy in Hebrew.

Naturally this only establishes the influence of Dante on Italian Jewish culture, not the other way around. Yet Genot-Bismuth is able to show opposing influences as well, even to the point of suggesting that Dante’s theory of the four senses of scripture, found in his Epistula, XIII (cf. Eco 1985), had a Jewish origin.

Such a hypothesis may be too bold: there were any number of Christian sources from which Dante might have drawn this doctrine. What seems less daring, and, in fact, entirely plausible, is the suggestion that, in Bologna, Dante would have heard echoes of the debate between Hillel and Zerakhya.

One could say that in DVE he appears still close to the position of the former (or of his Christian inspirers, as Zerakhya reproaches him), while in Paradise he turns towards the positions of the latter, that is, the position of Abulafia (even though, when writing DVE, he already had the opportunity to know both theses).

However, it is not necessary to document direct links (even though Genot-Bismuth finds the presence of Jewish influences in certain passages of the De regimine principium of Giles of Rome), but rather to demonstrate the existence of a cultural climate in which ideas could circulate and within which a formal and informal debate between the church and the synagogue might ensue (cf. Calimani 1987: viii).

We should remember that, before the Renaissance, a Christian thinker would scarcely wish to admit publicly that he drew on Hebrew doctrine.

Like heretics, the Jewish community belonged to a category of outcasts that–as Le Goff shrewdly observes–the Middle Ages officially despised but at the same time admired; regarding them with an admixture of attraction and fear, keeping them at a distance, but making sure that the distance was fixed near enough so they would always remain close at hand.

“What was termed charity in their regard more resembled the game that cats play with mice” (Le Goff 1964:373).

Before the kabbala was rehabilitated by humanist culture, Christianity knew little of it. It was often simply regarded as a branch of the black arts. Even so, as Gorni has pointed out (1990: vii), in the Divine Comedy, Dante seems to share a great deal of knowledge about magic and divinatory practices (astrology, chiromancy, physiognomy, geomancy, pyromancy, hydromancy and, not least, the black arts of magic themselves).

In one way or another, Dante seems to have been informed about an excluded and underground culture in which, at least according to vulgar opinion, the kabbala somehow belonged.

In this way, it becomes ever more plausible that, even if it does not derive directly from the theories of the Modistae, Dante’s forma locutionis is not a language but the universal matrix for all language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 49-52.

Eco: Dante and Abulafia

1280px-The_Hay_Wain_by_Hieronymus_Bosch

Hieronymus Bosch (1450-1516), The Haywain or The Hay Wagon Triptych (1516), held after 1907 as accession number P02052 in The Prado Museum, Madrid. Bosch signed this work “Jheronimus Bosch” in the lower right corner of the central panel. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“If we turn from DVE to Paradise, xxxvi (several years having passed in the meantime), we find that Dante has changed his mind. In the earlier work, Dante unambiguously states that it was from the forma locutionis given by God that the perfect language of Hebrew was born, and that it was in this perfect language that Adam addressed God, calling him El. In Paradise, xxxvi, 124-38, however, Adam says:

La lingua ch’io parlai fu tutta spenta

innanzi che all’ovra incomsummabile

fosse le gente di Nembròt attenta:

ché nullo effetto mai razïonabile,

per lo piacer uman che rinovella

seguendo il cielo, sempre fu durabile. 

Opera naturale è ch’uom favella,

ma, così o così, natura lascia,

poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Pria ch’i’ pscendessi all’infernale ambascia 

I s’appellava in terra il sommo bene,

onde vien letizia che mi fascia; 

e EL si chiamò poi: e ciò convene,

ché l’uso dei mortali è come fronda

in ramo, che sen va e altra vene.

“The language that I spoke was entirely extinguished before the uncompletable work [the tower of Babel] of the people of Nembrot was even conceived: because no product of the human reason, from the human taste for always having something new, following the influence of the stars, is ever stable. It is natural that man speaks; but whether this way or that, nature lets you yourselves do as it pleases you. Before I descended into the pains of Hell, on earth the Highest Good was called I–from whence comes the light of joy that enfolds me; the name then became EL: and this change was proper, because the customs of mortals are like the leaves on a branch, one goes and another comes.”

Born of humanity’s natural disposition towards speech, languages may split, grow and change through human intervention. According to Adam, the Hebrew spoken before the building of the tower, when God was named El, was not the same as the Hebrew spoken in the earthly paradise, when Adam called him I.

Dante seems here to oscillate between Genesis 10 and Genesis 11. He must always have known these two texts; what could have induced him to modify his earlier views? An intriguing clue is the strange idea that God had once been called I, a term that not one of Dante’s legion of commentators has ever been able to explain satisfactorily.

Returning for a moment to the last chapter, we remember that for Abulafia, the atomic elements of any text–the letters–had individual meanings of their own. Thus, in the divine name YHWH, the letter Yod was itself a divine name.

Dante would have transliterated Yod as I, and this gives one possible source for his change of opinion. If this is so, it would not be the only idea that Dante seems to have had in common with Abulafia.

We saw in the last chapter that for Abulafia the Torah had to be equated with the active intellect, and the scheme from which God created the world was the same as the gift which he gave to Adam–a linguistic matrix, not yet Hebrew, yet capable of generating all other languages.

There were Averroist sympathies in Dante, too, especially in his version of the Avicennist and Augustinian concept of the active intellect (equated with divine wisdom) which offers the forms to possible intellect (cf. in particular, Nardi 1942: v). Nor were the Modistae and the others who supported the idea of universal grammar exempt from Averroist influence.

Thus there existed a common philosophical ground which, even without positing direct links, would have inclined both Dante and Abulafia to regard the gift of language as the bestowal of a forma locutionis, defined as a generative linguistic matrix with affinities to the active intellect.

There are further parallels as well. For Abulafia, Hebrew was the historic proto-language. It was a proto-language, however, that during their exile, the chosen people had forgotten. By the time of the confusion of Babel, therefore, the language of Adam was, as Dante puts it, “tutta spenta” (entirely extinguished).

Idel (1989: 17) cites an unedited manuscript by a disciple of Abulafia which says:

“Anyone who believes in the creation of the world, if he believes that languages are conventional he must also believe that they are of two types: the first is Divine, i.e. agreement between God and Adam, Eve and their children.

The second is derived from the first, and the first was known only to Adam and was not passed on to any of his offspring except for Seth, [ . . . ] And so, the traditions reached Noah. And the confusion of the tongues during the generation of the dispersion [at the tower of Babel] occurred only to the second type of language, i.e., to natural language.”

If we remember that, in such a context, the term “tradition” can refer to the kabbala itself, it seems evident that the above passage alludes, once again, to a linguistic wisdom, a forma locutionis, regarded as a set of rules for constructing the differing languages.

If, in its original form, this wisdom was not a language, but rather a universal matrix for all languages, we can not only explain the mutation of Hebrew between Eden and Babel, but also understand the hope that this original wisdom might somehow be recuperated and (in different ways, obviously, for Abulafia and Dante) even be made to bloom again.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 46-9.

Eco: The Illustrious Vernacular

Lucas_valkenborch_il_giovane_(attr.),_costruzione_della_torre_di_babele,_1620_ca._02

Lucas van Valckenborch (1535-97), Construction of the Tower of Babel, 1620 (I have no idea how this painting can be attributed to van Valckenborch, who died in 1597, while the painting is dated 1620). Held in the Musée d’Art et d’Histoire de Genève, photographed by Sailko, May 2014. This file is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Now we can begin to understand the nature of the illustre vernacular that Dante hunts like a perfumed panther (I, xvi, 1). We catch glimpses of it, evanescent, in the works of the poets that Dante considers the most important; but the language still remains unformed and unregulated, its grammatical principles unarticulated.

Confronted with the existing vernaculars, natural but not universal languages, and with a grammar that was universal but artificial, Dante sought to establish his dream of the restoration of the natural and universal forma locutionis of Eden.

Yet unlike those in the Renaissance who wished to restore the Hebrew language itself to its original magic and divinatory power, Dante’s goal was to reinstate these original conditions in a modern invention: an illustrious vernacular, of which his own poetry would constitute the most notable achievement, was, to Dante, the only way in which a modern poet might heal the wound of Babel.

The entire second part of DVE is therefore to be understood not as a mere treatise of style, but as an effort to fix the conditions, rules, forma locutionis of the only conceivable perfect language–the Italian of the poetry of Dante. (Corti 1981: 70).

The illustrious vernacular would take from the perfect language its necessity (as opposed to conventionality) because, just as the perfect forma locutionis permitted Adam to speak with God, so the illustrious vernacular would permit the poet to make his words adequate to express what he wished, and what could not be expressed otherwise.

Out of this bold conception for the restoration of a perfect language, and of his own role within it, comes a celebration of the quasi-biological force displayed by language’s capacity to change and renew itself over time instead of a lament over the multiplicity of tongues.

The assertion of language’s creativity, after all, stands at the base of Dante’s own project to create a perfect, modern, natural language, without recourse to a dead language as a model. For someone of Dante’s temperament, a conviction that the Hebrew of Adam was the one truly perfect language could only have resulted in the learning of Hebrew and in the composition of his poem in that idiom.

That Dante did not decide to learn Hebrew shows that he was convinced that the vernacular he intended to invent would correspond to the principles of the universal, God-given form better even than the Hebrew spoken by Adam himself.

Thus Dante puts forth his own candidacy as a new (and more perfect) Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 45-6.

Eco: Dante and Universal Grammar

tumblr_m1uu09B2pu1qd2czho1_1280

Cornelisz Anthonisz, The Fall of the Tower of Babel, 1547. The text at top right reads “Bablon / Genesis 11.” The text in the top left banner reads, “When it was at its highest / it should not do fall.” The stone at the bottom left reads “1547.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“One solution to the problem has been proposed by Maria Corti (1981: 46ff). It is, by now, generally accepted that we cannot regard Dante as simply an orthodox follower of the thought of St. Thomas Aquinas.

According to circumstances, Dante used a variety of philosophical and theological sources; it is furthermore well established that he was influenced by various strands of the so-called radical Aristotelianism whose major representative was Siger of Brabant.

Another important figure in radical Aristotelianism was Boethius of Dacia, who, like Siger, suffered the condemnation of the Bishop of Paris in 1277. Boethius was a member of a group of grammarians called Modistae, and the author of a treatise, De modis significandi, which–according to Corti–influenced Dante, because Bologna was the focal point from which, either through a stay in the city, or through Florentine or Bolognese friends, such influences reached Dante.

The Modist grammarians asserted the existence of linguistic universals–that is, of rules underlying the formation of any natural language. This may help clarify precisely what Dante meant by forma locutionis. In his De modis, Boethius of Dacia observed that it was possible to extract from all existing languages the rules of a universal grammar, distinct from either Greek or Latin grammar (Quaestio 6).

The “speculative grammar” of the Modistae asserted a relation of specular correspondence between language, thought and the nature of things. For them, it was a given that the modi intelligendi and, consequently, the modi significandi reflected the modi essendi of things themselves.

What God gave Adam, therefore, was neither just the faculty of language nor yet a natural language; what he gave was, in fact, a set of principles for a universal grammar. These principles acted as the formal cause of language: “the general structuring principle of language, as regards either the lexicon, or the morphological and syntactical components of the language that Adam would gradually forge by living and giving names.” (Corti 1981: 47).

Maria Corti’s thesis has been vehemently contested (cf., in particular, Pagani 1982; Maierù 1983). It has been objected that there is no clear proof that Dante even knew the work of Boethius of Dacia, that many of the analogies that Maria Corti tries to establish between Dante’s text and Boethius cannot be sustained, and that, finally, many of the linguistic notions that one finds in Dante were already circulating in the works of philosophers even before the thirteenth century.

Now, even if the first two objections are conceded, there still remains the third. That there were widespread discussions of the subject of universal grammar in medieval culture is something that no one, and certainly not Corti’s critics, wishes to place in doubt.

As Maierù puts it, it was not necessary to read Boethius to know that grammar has one and the same substance in all languages, even if there are variations on the surface, for this assertion is already found in Roger Bacon.

Yet this, if anything, constitutes proof that it was possible that Dante could have been thinking about universal grammar when he wrote DVE. If this is so, he could have conceived of the forma locutionis given by God as a sort of innate mechanism, in the same terms as Chomsky’s generative grammar, which, interestingly enough, was inspired by the rationalist ideas of Descartes and sixteenth-century grammarians who, in their turn, had rediscovered the ideas of the medieval Modistae.

Yet if this is all there is to it, what is the point of the story of Babel? It seems most likely that Dante believed that, at Babel, there had disappeared the perfect forma locutionis whose principles permitted the creation of languages capable of reflecting the true essence of things; languages, in other words, in which the modi essendi of things were identical with the modi significandi.

The Hebrew of Eden was the perfect and unrepeatable example of such a language. What was left after Babel? All that remained were shattered, imperfect formae locutionis, imperfect as the various vulgar Italian dialects whose defects and whose incapacity to express grand and profound thoughts Dante pitilessly analyzed.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 43-5.

Eco: The First Gift to Adam

Jheronimus_Bosch_115_inner_wings

Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: Language and Linguistic Behavior

2c221f4c363032be84d30c19fff8c532

Salvador Dalí (1904-89), Tower of Babel, from the series Biblia Sacra: Ancien Testament, 1967-9, held in the Espace Dali, Dali Museum, Paris. Photo by hanneorla on Flickr. © All rights reserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In referring to his conception of the vernacular, in the opening chapter of his treatise Dante uses terms such as vulgaris eloquentia, locutio vulgarium gentium and vulgaris locutio, while reserving the term locutio secundaria for grammar.

We can probably take eloquentia as generically “ability to speak fluently.” Nevertheless, the text contains a series of distinctions, and these are probably not casual. In certain instances, Dante speaks of locutio, in others of ydioma, of lingua or of loquela.

He uses the term ydioma whenever he refers to the Hebrew language (I, iv, 1; I, vi, 1; I, vi, 7) and when he expresses his notion of the branching off of the various languages of the world–the Romance languages in particular. In vi, 6-7, in speaking of the confusion after Babel, Dante uses the term loquela.

In this same context, however, he uses ydioma for the languages of the confusion as well as for the Hebrew language which remained intact. He can speak of the loquela of the Genovese and of the Tuscans while, at the same time, using lingua both for Hebrew and for the Italian vernacular dialects.

It thus seems that the terms ydioma, lingua and loquela are all to be understood as meaning a tongue or a given language in the modern, Saussurian sense of langue.

Often locutio is used in this sense too. When he wishes to say that, after the destruction of Babel, the workers on the tower began to speak imperfect languages, he writes, “tanto rudius nunc barbariusque locuntur.” A few lines later, referring to the Hebrew language in its original state, he uses the phrase, “antiquissima locutione.” (I, vi, 6-8).

Nevertheless, although ydioma, lingua and loquela are “marked” forms (used only where langue in the Saussurian sense is meant), the term locutio  seems to have another, more elastic sense.

It is used whenever the context seems to suggest either the activity of speaking, or the functioning of the linguistic faculty. Dante often uses locutio to mean the act of speaking: for example, he says of animal sounds that they cannot be construed as locutio, meaning by this that they do not qualify as proper linguistic activity. (I, ii, 6-7).

Dante also uses locutio every time that Adam addresses God.

These distinctions are clearest in the passage (I, iv, 1) where Dante asks himself “to what man was the faculty of speech [locutio] first given, and what he said at the beginning [quod primus locutus fuerit], and to whom, and where, and when, and in what language [sub quo ydiomate] were the first acts of linguistic behavior [primiloquium] emitted?”

I think I am justified here in giving primiloquium this sense of “first linguistic behavior” on the analogy of Dante’s use of the terms tristiloquium and turpiloquium to characterize the evil way of speaking of the Romans and the Florentines.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 38-40.

Eco: Latin and the Vernacular

DanteDetail

Dante Alighieri (1265-1321), with the mountain of Purgatory behind him and the city of Florence to his left, holds the incipit “Nel mezzo del cammin di nostra vita” in a detail taken from a painting by Domenico di Michelino (1417-91), 1465. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“An apology for the vernacular, DVE is written in Latin. As a poet, Dante wrote in Italian; as a philosopher and as a political scientist (as we would say today) who advocated the restoration of a universal monarchy, Dante stuck to the language of theology and law.

DVE defines a vernacular as the speech that an infant learns as it first begins to articulate, imitating the sounds made to it by its nurse, before knowing any rule. The same was not true of that locutio secundaria called grammar by Romans.

Grammar meant a ruled-governed language, one, moreover, that could be mastered only after long study to acquire the habitus.

Considering that in the vocabulary of the Schoolmen habitus was a virtue, a capacity to do some specific thing, a present-day reader might take Dante merely to be distinguishing between the instinctive ability to express oneself in language (performance) and grammatical competence.

It is clear, however, that by grammar Dante meant scholastic Latin, the only language whose rules were taught in school during this period (cf. also Viscardi 1942: 31ff).

In this sense Latin was an artificial idiom; it was, moreover, an idiom which was “perpetual and incorruptible,” having been ossified into the international language of church and university through a system of rules by grammarians from Servius (between the fourth and fifth centuries) to Priscian (between the fifth and sixth) when Latin had ceased to be the living language of the Romans.

Having made this distinction between a primary and a secondary language clear, Dante went on to proclaim in no uncertain terms that, of the two, it was the first, the vernacular, that was the more noble.

He gave various reasons for this opinion: vernaculars were the first languages of humanity; “though divided by different words and accents” (I, i, 4) the whole world continues to use them; finally, vernaculars are natural and not artificial.

This choice led Dante, however, into a double predicament.

First, although assuming that the most noble language must be natural, the fact that natural languages were split into a multiplicity of dialects suggested that they were not natural but conventional.

Second, a vulgar tongue is the language spoken by everyone (by vulgus, or common people). But in DVE Dante insists on the variety of the languages of the world.

How can he reconcile the idea that languages are many with the idea that the vernacular was the natural language for the whole human race? To say that learning a natural language without the aid of rules is common to the whole human race does not amount to saying that we all speak the same one.

A way to escape such a double predicament would be to interpret Dante’s argument as if he wanted to say that our ability to learn different natural languages (according to the place of our birth or to the first linguistic training we receive) depends on our native faculty for languages.

This is certainly an innate faculty which manifests itself in different linguistic forms and substances, that is, in our ability to speak different natural languages (see also Marigo 1938: comment 9, n. 23; Dragonetti 1961: 23).

Such a reading would be legitimated by various of Dante’s assertions concerning our faculty to learn a mother tongue; this faculty is natural, it exists in all peoples despite their differences in word and accent, and is not associated with any specific language.

It is a general faculty, possessed by humanity as a species, for “only man is able to speak” (I, ii, 1). The ability to speak is thus a specific trait of human beings; one that is possessed by neither angels, nor beasts, nor demons.

Speaking means an ability to externalize our particular thoughts; angels, by contrast, have an “ineffable intellectual capacity:” they either understand the thoughts of others, or they can read them in the divine mind.

Animals lack individual feelings, possessing only “specific” passions. Consequently each knows its own feelings and may recognize feelings when displayed by animals of the same species, having no need to understand the feelings of other species.

Inferno_Canto_7_lines_8-9

Gustave Doré (1832-83), Inferno, Canto VII, lines 8,9, 1883. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright terms in the author’s life plus 100 years or less. 

Each demon immediately recognizes the depths of perfidy of another. (By the way, in the Divine Comedy Dante will decide to make his demons talk; they will still sometimes use a speech not quite human: the celebrated diabolical expression of Inferno, vii, 1, “Pape Satan, pape Satan aleppe,” is curiously reminiscent of another expression: “Raphèl maí amècche zabì almi,” Inferno xxxi, 67–the fatal words, spoken by Nimrod, which set off the catastrophe of Babel; even the devils thus speak the languages of the confusion; cf. Hollander 1980).

In contrast to these beings, however, humans are guided by reason. In individuals, this takes the forms of discernment and judgement. Yet human beings also need some further faculty which might allow them to externalize the contents of this intellect in outward signs.

Dante defines the faculty for language as the disposition for humans to associate rational signifiers with signifieds perceived by the senses, thus accepting the Aristotelian doctrine that the relation between outward signs and both the corresponding passions of the soul, and the things that they signify, is conventional and ad placitum.

Dante made it very clear that while the linguistic faculty is a permanent and immutable trait of the human species, natural languages are historically subject to variation, and are capable of developing over the course of time, enriching themselves independently of the will of any single speaker.

Dante was no less aware that a natural language may be enriched through the creativity of single individuals as well, for the illustrious vernacular that he intended to shape was to be the product of just such an individual creative effort.

Yet it seems that between the faculty of language and the natural languages which are the ultimate result, Dante wished to posit a further, intermediate stage. We can see this better by looking at Dante’s treatment of the story of Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 35-8.

Eco: The Perfect Language of Dante

bdante001

Dante Alighieri (1265-1321), De vulgari eloquentia Libri Duo (1301-5). This edition was printed in Paris, Ex libris Corbinelli, 1577. It is held by the University of Mannheim under call number Sch 072/212. This copy includes manuscript notes by Gilles Ménage, Aegidius Menagius, 1613-92. The last private owner of this book was François-Josephe Terrace Desbillons (1711-89). The Latin text of this book is available on the Latin Library website.

“The first occasion on which the world of medieval Christianity had to confront a systematic project for a perfect language was De vulgari eloquentia (hereafter DVE) of Dante Alighieri, written presumably between 1301 and 1305.

Dante’s text opens with an observation which, obvious thought it may be, is still fundamental for us: there is a multitude of vulgar tongues, all of them are natural languages, and all are opposed to Latin–which is a universal but artificial grammar.

Before the blasphemy of Babel, humanity had known but one language, a perfect language, a language spoken by Adam with God and by his posterity. The plurality of tongues arose as the consequence of the confusio linguarum.

Revealing a knowledge of comparative linguistics exceptional for his time, Dante sought to demonstrate how this fragmentation had actually taken place. The division of the languages born from the confusion, he argued, had proceeded in three stages.

First he showed how languages split up into the various zones of the world; then, using the vernacular word for yes as his measuring rod, he showed how languages (within what we today call the Romance area) had further split into the oc, oil and groups.

Finally, within this last subdivision, Dante showed how particular languages were even further fragmented into a welter of  local dialects, some of which might, as in Bologna, even vary from one part of a city to another.

All of these divisions had occurred, Dante observed, because the human being is–by custom, by habit, by language, and according to differences in time and space–a changeable animal.

If the aim of his project was to discover one language more decorous and illustrious than the others, Dante had to take each of the various vernaculars in turn and subject it to a severe critical analysis.

Examining the work of the best Italian poets, and assuming that each in his own way had always gone beyond his local dialect, Dante thought to create a vernacular (volgare) that might be more illustre (illustrious, in the sense of “shining with light”), cardinale (useful as a guiding rule or cardine), regale (worthy of being spoken in the royal palace of the national king–if the Italians were ever to obtain one), and curiale (worthy to be a language of government, of courts of law, and of wisdom).

Such a vernacular belonged to every city in Italy, yet to none. It existed only as an ideal form, approached by the best poets, and it was according to this ideal form that all the vulgar dialects needed to be judged.

The second, and uncompleted, part of DVE sketches out the rules of composition for the one and only vernacular to which the term illustrious might truly apply–the poetic language of which Dante considered himself to be the founder.

Opposing this language to all other languages of the confusion, Dante proclaimed it as the one which had restored that primordial affinity between words and objects which had been the hallmark of the language of Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 34-5.

Eco: The Mother Tongue

1130px-Hebrew_Alphabet.svg

The Hebrew alphabet. Compiled and posted by Assyrio on Wikipedia. The copyright holder releases this work into the public domain, granting anyone the right to use this work for any purpose without any conditions, unless such conditions are required by law.  

Humiliter dedicata a amico miles Georgius Hand IV, polyglottis et πολυμαθής.

“Despite this, Abulafia did not think that this matrix of all languages (which coincides with the eternal, but not with the written, Torah) corresponded yet to Hebrew. Here Abulafia made a distinction between the twenty-two letters as a linguistic matrix, and Hebrew as the mother tongue of humanity.

The twenty-two Hebrew letters represented the ideal sounds which had presided over the creation of the seventy existing languages. The fact that other languages had more vowels depended on the variations in pronouncing the twenty-two letters. In modern terminology, the new foreign sounds would be called allophones of the fundamental Hebrew phonemes.

Other kabbalists had observed that the Christians lacked the letter Kheth, while the Arabs lacked Peh. In the Renaissance, Yohanan Alemanno argued that the origins of these phonetic deviations in non-Hebrew languages were the noises of beasts; some were like the grunting of pigs, others were like the croaking of frogs, still others were like the sound of a crane.

The assimilation of bestial sounds showed that these were the languages of peoples who had abandoned the right path and true conduct of their lives. In this sense, another result of the confusion of Babel was the multiplication of letters.

Alemanno was aware that there were also other peoples who considered their languages as superior to all others. He cited Galen, who claimed that Greek was the most pleasing of all languages and the one that most conformed to the laws of reason.

Not daring to contradict him, he attributed this fact to affinities he saw as existing between Greek, Hebrew, Arabic and Assyrian.

For Abulafia, the twenty-two Hebrew letters represented the entire gamut of sounds naturally produced by the human vocal organs. It was the different ways of combining these letters that had given rise to the different languages.

The word zeruf (combination) and the word lashon (language) had the same numerical value (386): it followed that the rules of combination provided the explanation to the formation of each separate language.

Abulafia admitted that the decision to represent these sounds according to certain graphic signs was a matter of convention; it was, however, a convention established between God and the prophets.

Being aware that there existed other theories which claimed that the sounds which expressed ideas or things were conventional (he could have encountered such an Aristotelian and Stoic notion in Jewish authors like Maimonides), Abulafia, nevertheless, invoked a rather modern distinction between conventionality and arbitrariness.

Hebrew was a conventional but not an arbitrary language. Abulafia rejected the claim, maintained, among others, by certain Christian authors, that, left entirely to itself, a child would automatically begin to speak Hebrew: the child would be unaware of the convention.

Yet Hebrew remained the sacred mother tongue, because the names given by Adam, though conventional, were in accordance with nature. In this sense, Hebrew was the proto-language.

Its existence was a precondition for all the rest, “For if such a language did not precede it, there couldn’t have been mutual agreement to call a given object by a different name from what it was previously called, for how would the second person understand the second name if he doesn’t know the original name, in order to be able to agree to the changes.” (Sefer or ha-Sekhel; cf. Idel 1989: 14).

Abulafia lamented that his people in the course of their exile had forgotten their original language. He looked on the kabbalist as a laborer working to rediscover the original matrix of all the seventy languages of the world.

Still, he knew that it would not be until the coming of the Messiah that all the secrets of the kabbala would be definitively revealed. Only then, at the end of time, would all linguistic differences cease, and languages be reabsorbed back into the original sacred tongue.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 32-3.

Eco: Cosmic Permutability and the Kabbala of Names, 2

Athanasius Kircher (1602-80), The Bembine Table of Isis, Oedipus Aegypticiacus

Athanasius Kircher (1602-80), The Bembine Table of Isis, Oedipus Aegypticiacus, or Mensa Isiaca, N. Inv. C. 7155, Museo Egizio, photo by Fuzzypeg from Manly Palmer Hall, The Secret Teachings of All Ages (1928), all rights released. The Bembine Table was acquired by Cardinal Bembo after the sack of Rome in 1527, then purchased by the Savoy King Carlo Emanuele I in 1630 in Turin. A Roman interpretation of a bronze and silver altar table in an Egyptian style, early scholars surmised that the table pertained to an Isis cult. Kircher relied upon it for the third volume of his masterwork. It was ultimately determined to be an antique forgery, and not a work of ancient Egypt. This image is in the public domain. The author died over 70 years ago.   

 

“What justified  this process of textual dissolution was that, for Abulafia, each letter, each atomic element, already had a meaning of its own, independent of the meaning of the syntagms in which it occurred.

Each letter was already a divine name: “Since, in the letters of the Name, each letter is already a Name itself, know that Yod is a name, and YH is a name” (Perush Havdalah de-Rabbi ‘Akivà).

This practice of reading by permutation tended to produce ecstatic effects:

“And begin by combining this name, namely, YHWH, at the beginning alone, and examining all its combinations and move it, turn it about like a wheel, returning around, front and back, like a scroll, and do not let it rest, but when you see its matter strengthened because of the great motion, because of the fear of confusion of your imagination, and rolling about of your thoughts, and when you let it rest, return to it and ask [it] until there shall come to your hand a word of wisdom from it, do not abandon it.

Afterwards go on to the second one from it, Adonay, and ask of it its foundation [yesodo] and it will reveal to you its secret [sodo]. And then you will apprehend its matter in the truth of its language. Then join and combine the two of them [YHWH and Adonay] and study them and ask them, and they will reveal to you the secrets of wisdom . . .

Afterwards combine Elohim, and it will also grant you wisdom, and then combine the four of them, and find the miracles of the Perfect One [i.e. God], which are miracles of wisdom.” (Hayyê ha-Nefes, in Idel 1988c:21).

If we add that the recitation of the names was accompanied by special techniques of breathing, we begin to see how from recitation the adept might pass into ecstasy, and from ecstasy to the acquisition of magic powers; for the letters that the mystic combined were the same sounds with which God created the world.

This latter aspect came especially into prominence during the fifteenth century. For Yohanan Alemanno, friend and inspirer of Pico della Mirandola, “the symbolic cargo of language was transformed into a kind of quasi-mathematical command. Kabbalistic symbolism thus turned into–or perhaps returned to–a magical language of incantation” (Idel 1988b: 204-5).

For the ecstatic kabbala, language was a self-contained universe in which the structure of language represented the structure of reality itself. Already in the writings of Philo of Alexandria there had been an attempt to compare the intimate essence of the Torah with the Logos as the world of ideas.

Such Platonic conceptions had even penetrated into the Haggidic and Midrashic literature in which the Torah was conceived as providing the scheme according to which God created the world.

The eternal Torah was identified with wisdom and, in many passages, with the world of forms or universe of archetypes. In the thirteenth century, taking up a decidedly Averroist line, Abulafia equated the Torah with the active intellect, “the form of all the forms of separate intellects” (Sefer Mafteakh ha-Tokhahot).

In contrast, therefore, with the main philosophical tradition (from Aristotle to the Stoics and to the Middle Ages, as well as to Arab and Judaic philosophers), language, in the kabbala, did not represent the world merely by referring to it.

It did not, that is, stand to the world in the relation of signifier to signified or sign to its referent. If God created the world by uttering sounds or by combining written letters, it must follow that these semiotic elements were not representations of pre-existing things, but the very forms by which the elements of the universe are moulded.

The significance of this argument in our own story must be plain: the language of creation was perfect not because it merely happened to reflect the structure of the universe in some exemplary fashion; it created the universe.

Consequently it stands to the universe as the cast stands to the object cast from it.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 30-2.

Eco: Cosmic Permutability and the Kabbala of Names

c135465f172396fd741c7ad7b26331cc

Athanasius Kircher, The Ten Sefirot, from Oedipus Aegyptiacus, published in three folio tomes in Rome, 1652-54. This was considered Kircher’s masterwork on Egyptology, and it cast a long shadow for centuries until Champollion deciphered the Rosetta Stone in 1824, unlocking the secrets of the Egyptian hieroglyphs: Kircher was exposed as an erudite fraud. Kircher cited Chaldean astrology, Hebrew kabbalah, Greek myth, Pythagorean mathematics, Arabic alchemy and Latin philology as his sources.     

“The kabbalist could rely on the unlimited resources of temurah because anagrams were more than just a tool of interpretation: they were the very method whereby God created the world.

This doctrine had already been made explicit in the Sefer Yezirah, or Book of Creation, a little tract written some time between the second and the sixth centuries. According to it, the “stones” out of which God created the world were the thirty-two ways of wisdom. These were formed by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet and the ten Sefirot.

“Twenty-two foundation letters: He ordained them, He hewed them, He combined them, He weighed them, He interchanged them. And He created with them the whole creation and everything to be created in the future.” (II, 2).

“Twenty-two foundation letters: He fixed them on a wheel like a wall with 231 gates and He turns the wheel forward and backward.” (II, 4).

“How did He combine, weigh, and interchange them? Aleph with all and all with Aleph; Beth with all and all with Beth; and so each in turn. There are 231 gates. And all creation and all language come from one name.” (II, 5).

“How did He combine them? Two stones build two houses, three stones build six houses, four stones build twenty-four houses, five stones build a hundred and twenty houses, six stones build seven hundred and twenty houses, seven stones build five thousand and forty houses. Begin from here and think of what the mouth is unable to say and the ear unable to hear.” (IV, 16).

(The Book of Creation, Irving Friedman, ed., New York: Weiser, 1977).

Indeed, not only the mouth and ear, but even a modern computer, might find it difficult to keep up with what happens as the number of stones (or letters) increases. What the Book of Creation is describing is the factorial calculus. We shall see more of this later, in the chapter on Lull’s art of permutation.

The kabbala shows how a mind-boggling number of combinations can be produced from a finite alphabet. The kabbalist who raised this art to its highest pitch was Abulafia, with his kabbala of the names (cf. Idel 1988a, 1988b, 1988c, 1989).

The kabbala of the names, or the ecstatic kabbala, was based on the practice of the recitation of the divine names hidden in the Torah, by combining the letters of the Hebrew alphabet.

The theosophical kabbala, though indulging in numerology, acrostics and anagrams, had retained a basic respect for the sacred text itself. Not so the ecstatic kabbalah: in a process of free linguistic creativity, it altered, disarticulated, decomposed and recomposed the textual surface to reach the single letters that served as its linguistic raw material.

For the theosophical kabbala, between God and the interpreter, there still remained a text; for the ecstatic kabbalist, the interpreter stood between the text and God.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 28-30.

Eco: The Kabbalistic Pansemioticism, 2

Ilan Sefirot - Kabbalistic Divinity map. Amsterdam, 18th century, NLI

Ilan Sefirot. Kabbalistic Divinity Map. Amsterdam, 18th century, NLI. 

“In Christian tradition, the four levels are excavated through a labour of interpretation which brings surplus meaning to the surface. Yet it is a labour performed without altering the expression-plane, that is, the surface of the text.

The commentator tries in many ways to correct scribal errors, so as to re-establish the only and original version according to the alleged intention of the original author. For some kabbalistic currents, by contrast, to read means to anatomize, as it were, the very expression-substance, by three fundamental techniques: notariqon, gematria and temurah.

Notariqon was the technique of using acrostics to cipher and decipher a hidden message. The initial (or final) letters of a series of words generate new words. Such a technique was already a familiar artifice in poetry during the late antique and Middle Ages, when it was used for magic purposes under the name of ars notoria.

Kabbalists typically used acrostics to discover mystic relations. Mosé de Leon, for example, took the initial letters of the four senses of scripture (Peshat, Remez, Derash and Sod) and formed out of them PRDS.

Since Hebrew is not vocalized, it was possible to read this as Pardes or Paradise. The initial letters of Moses’s question in Deuteronomy 30:12, “Who shall go up for us to heaven?,” as they appear in the Torah form MYLH, or “circumcision,” while the final letters give YHWH, Jahveh.

The answer is therefore: “the circumcised will go up to God.” Abulafia discovered that the final letters of MVH (“brain”) and LB (“heart”) recall the initial letters of two Sefirot, Hokmah (wisdom) and Binah (intelligence).

Gematria was based on the fact that, in Hebrew, numbers are indicated by letters; this means that each Hebrew word can be given a numerical value, calculated by summing the numbers represented by its letters.

This allows mystic relations to be established between words having different meanings through identical numerical values. It is these relations that the kabbalist seeks to discover and elucidate.

The serpent of Moses, for example, is a prefiguration of the Messiah because the value of both words is 358. Adding up the letters in YHWH, we get 72, and kabbalistic tradition constantly searched for the seventy-two names of God.

Temurah is the art of anagrams. In a language in which vowels must be interpolated, anagrams are more exciting than in other idioms. Mosé Cordovero wondered why there appeared in Deuteronomy a prohibition against wearing garments of mixed wool and linen.

He found the answer when he discovered that the letters of that passage could be recombined to produce another text which warned Adam not to take off his original garment of light and put on the skin of the serpent, which symbolized demonic power.

Abraham Abulafia (thirteenth century) systematically combined the letter Alef with each of the four letters of the tetragrammaton YHWH; then he vocalized each of the resulting units by every possible permutation of five vowels, thus obtaining four tables with fifty entries each.

Eleazar ben Yudah of Worms went on to vocalize every unit using twice each of the five vowels, and the total number of combinations increased geometrically (cf. Idel 1988b: 22-3).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 27-8.

 

Eco: The Kabbalistic Pansemioticism

 

Lucas_van_valckenborch,_torre_di_babele,_1594,_02

Lucas van Valckenborch (1535-97), The Tower of Babel (1594), Musée du Louvre, Paris. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Our story opened with a reference to an eastern text, the Bible. By the time of the last church Fathers, however, knowledge of the language in which this text was composed had been lost. Thus we were able to begin our story by reading the Bible directly in the Latin of the Vulgate.

The Christian West would begin to come to terms with Hebrew only from the Renaissance onwards. However, in the same centuries in which Hebrew was forgotten by Christian scholars, in the Jewish milieu of Provence and Spain there flowered a current of Hebrew mysticism destined to have a profound influence  on Europe’s search for the perfect language: kabbala, a mystical current that regarded creation itself as a linguistic phenomenon.”

Editorial Note

There are many ways to write Kabbala, but Eco in this text writes it that way. I will include tags for “kabbalah” as well, so you can search for affiliated texts, which are numerous. Other ways to write it include “cabala” and “qabbalah” and “qabala,” but in the case of Cabala and similar transliterations like Cabbala the reference is to a completely separate system of thought which Eco addresses below.

 The Reading of the Torah

“The kabbala (from qabbalah, which might be rendered as “tradition”) was a technique of interpretation grafted onto the practice of commenting  on the Torah, that is, on the books of the Pentateuch, together with the practice of rabbinical commentary known as the Talmud.

In this way, the kabbala appears pre-eminently as a technique of reading and interpreting the sacred text. Yet the actual Torah rolls upon which the kabbalistic scholar labored served him merely as a point of departure: underneath the letters in which the Torah was written, the kabbalist sought to descry the shape of the eternal Torah, created by God before all worlds, and consigned to his angels.

According to some, the primordial Torah was inscribed in black flames upon white fire. At the moment of its creation, it appeared as a series of letters not yet joined up in the form of words.

For this reason, in the Torah rolls there appear neither vowels, nor punctuation, nor accents; for the original Torah was nothing but a disordered heap of letters. Furthermore, had it not been for Adam’s sin, these letters might have been joined differently to form another story.

For the kabbalist, God will abolish the present ordering of these letters, or else will teach us how to read them according to a new disposition, only after the coming of the Messiah.

One school of the kabbalistic tradition, characterized in recent studies as the theosophical kabbala, endeavored to find beneath the letters of the sacred text references to the ten Sefirot, or the ten hypostases of the divinity.

The theosophy of the Sefirot might be compared to the various theories of cosmic chains appearing in the Hermetic, Gnostic and Neo-Platonic traditions; the ten Sefirot were hypostases in the sense of representing either increasing grades of emanation, and, therefore, ten intermediate steps between God and the world, or ten internal aspects of the divinity itself.

In either case, in so far as they represented various ways in which the infinite expands itself, actually or potential, into the finite universe, they also constituted a series of channels or steps through which the soul passes on its journey of return to God.

The kabbalist uses the Torah as a symbolic instrument; beneath the letters of the Torah, beneath the events to which, to the uninstructed, its words seem to allude, there is a text which reveals a mystic and metaphysical reality.

To use this instrument to uncover this reality, however, the text needs to be read not only literally but also in three other senses: allegorical-philosophical, hermeneutic and mystic. This is reminiscent of the four ways of reading scripture in Christian exegetical tradition.

Beyond this point, however, all analogies between the kabbala and Christian exegesis break down, and kabbalism proceeds by its own, radically individual, route.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 25-7.

 

Eco: Side-Effects

valckenborch_babel_1595_grt

Lucas van Valckenborch (1535-97), The Tower of Babel (1595), held in the Mittelrhein-Museum in Koblenz as Accession Number M31. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.   

“The story of the search for the perfect language is the story of a dream and of a series of failures. Yet that is not to say that a story of failures must itself be a failure. Though our story be nothing but the tale of the obstinate pursuit of an impossible dream, it is still of some interest to know how this dream originated, as well as uncovering the hopes that sustained the pursuers throughout their secular course.

Put in this light, our story represents a chapter in the history of European culture. It is a chapter, moreover, with a particular interest today when the peoples of Europe–as they discuss the whys and wherefores of a possible commercial and political union–not only continue to speak different languages, but speak them in greater number than ten years ago, and even, in certain places, arm against one another for the sake of their ethno-linguistic differences.

We shall see that the dream of a perfect language has always been invoked as a solution to religious or political strife. It has even been invoked as the way to overcome simple difficulties in commercial exchange. The history of the reasons why Europe thought that it needed a perfect language can thus tell us a good deal about the cultural history of that continent.

Besides, even if our story is nothing but a series of failures, we shall see that each failure produced its own side-effects. Punctually failing to come to fruition, each of the projects left a train of beneficial consequences in its wake.

Each might thus be viewed as a sort of serendipitous felix culpa: many of today’s theories, as well as many of the practices which we theorize (from taxonomy in the natural sciences to comparative linguistics, from formal languages to artificial intelligence and to the cognitive sciences), were born as side-effects of the search for a perfect language.

It is only fair, then, that we acknowledge these pioneers: they have given us a lot, even if it was not what they promised.

Finally, through examining the defects of the perfect languages, conceived in order to eliminate the defects of the natural ones, we shall end up by discovering that these natural languages of ours contain some unexpected virtues. This can finally serve us as consolation for the curse of Babel.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 19-20.

Editorial Note

This concludes my coverage of Chapter 1, From Adam to Confusio Linguarum, omitting in its entirety a section that Eco titled A Semiotic Model for Natural Language, pages 20-4.

I omit this section because it is Eco getting into the weeds of his semiotic method, and while he explains himself clearly, I find it boring. Should you need these pages, just ask. I have screenshots of them, and I can either post them as illustrations or attach them to an email. I am not in the mood to rekey these pages as text. Please accept my apologies.

Besides, Eco’s next chapter is titled The Kabbalistic Pansemioticism, and it is fascinating. With no further ado, I will resume there, with his Chapter 2.

Eco: Before and After Europe, 4

1280px-Kmska_Tobias_Verhaecht_(1561–1631)_en_Jan_Brueghel_de_Oude_(1568-1625)_-_Toren_van_Babel_28-02-2010_14-02-24

Tobias Verhaecht (1561-1631) & Jan Brueghel the Elder (1568-1625), The Tower of Babel. Held in the Royal Museum of Fine Arts Antwerp under accession number 947, photographed by Paul Hermans and published on Wikimedia. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Why is it, however, that a document asserting the rights and qualities of one language in contrast to others appears at this particular moment? A quick look at the iconographic history increases our curiosity.

There are no known representations of the Tower of Babel before the Cotton Bible (fifth or sixth century CE). It next appears in a manuscript perhaps from the end of the tenth century, and then on a relief from the cathedral of Salerno from the eleventh century.

After this, however, there is a flood of towers (Minkowski 1983). It is a flood, moreover, that has its counterpart in a vast deluge of theoretical speculation originating in precisely this period as well.

It seems, therefore, that it was only at this point that the story of the confusion of tongues came to be perceived not merely as an example of how divine justice humbled human pride, but as an account of a historical (or metahistorical) event.

It was now the story of how a real wound had been inflicted on humanity, a wound that might, in some way, be healed once more.

This age, characterized as “dark,” seemed to witness a reoccurrence of the catastrophe of Babel: hairy barbarians, peasants, artisans, these first Europeans, unlettered and unversed in official culture, spoke a multitude of vulgar tongues of which official culture was apparently unaware.

It was the age that saw the birth of the languages which we speak today, whose documentary traces–in the Serments de Strasbourg (842) or the Carta Capuana (960)–inevitably appear only later.

Facing such texts as Sao ko kelle terre, per kelle fine ke ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti, or Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, the European culture becomes aware of the confusio linguarum.

Yet before this confusion there was no European culture, and, hence, no Europe. What is Europe, anyway? It is a continent, barely distinguishable from Asia, existing, before people had invented a name for it, from the time that the unstoppable power of continental drift tore it off from the original Pangea.

In the sense that we normally mean it, however, Europe was an entity that had to wait for the fall of the Roman Empire and the birth of the Romano-Germanic kingdoms before it could be born. Perhaps even this was not enough, nor even the attempt at unification under the Carolingians.

How are we going to establish the date when the history of Europe begins? The dates of great political events and battles will not do; the dates of linguistic events must serve in their stead.

In front of the massive unity of the Roman Empire (which took in parts of Africa and Asia), Europe first appears as a Babel of new languages. Only afterwards was it a mosaic of nations.

Europe was thus born from its vulgar tongues. European critical culture begins with the reaction, often alarmed, to the eruption of these tongues. Europe was forced at the very moment of its birth to confront the drama of linguistic fragmentation, and European culture arose as a reflection on the destiny of a multilingual civilization.

Its prospects seemed troubled; a remedy for linguistic confusion needed to be sought. Some looked backwards, trying to rediscover the language spoken by Adam. Others looked ahead, aiming to fabricate a rational language possessing the perfections of the lost speech of Eden.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 17-9.

Eco: Before and After Europe, 3

Francisco_de_holanda-de_aetatibus

Francisco of Holland, 1543-73, De aetatibus mundi imagines, Creation of Man, Biblioteca Nacional de España. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 “There is one sense in which St. Augustine did have a clear idea of a perfect language, common to all people. But this was not a language of words; it was, rather, a language made out of things themselves.

He viewed the world, as it was later to be put, as a vast book written with God’s own finger. Those who knew how to read the book were able to understand the allegories hidden in the scriptures, where, beneath references to simple earthly things (plants, stones, animals), symbolic meanings lay.

This Language of the World, instituted by its creator, could not be read, however, without a key; it was the need to provide such a key that provoked a rapid outflowing of bestiaries, lapidaries, encyclopedias and imagines mundi throughout the Middle Ages.

This represents a tradition that will resurface in our own story as well: European culture will sometimes seize upon hieroglyphs and other esoteric ideograms, believing that truth can only be expressed in emblems or symbols.

Still, St. Augustine’s symbolic interests were not combined with the longing to recover a lost tongue that someone might, or ought to, speak once again.

For Augustine, as for nearly all the early Fathers, Hebrew certainly was the primordial language. It was the language spoken before Babel. After the confusion, it still remained the tongue of the elected people.

Nevertheless, Augustine gave no sign of wanting to recover its use. He was at home in Latin, by now the language of the church and of theology.

Several centuries later, Isidore of Seville found it easy to assume that, in any case, there were three sacred languages–Hebrew, Greek and Latin–because these were the three languages that appeared written above the cross (Etymologiarum, ix, 1).

With this conclusion, the task of determining the language in which the Lord said “fiat lux” became more arduous.

If anything, the Fathers were concerned about another linguistic puzzle: the Bible clearly states that God brought before Adam all the beasts of the field and all the fowl of the air. What about the fish? Did Adam name the fish? Maybe it seemed inconvenient dragging them all up from the briny deep to parade them in the garden of Eden.

We may think this a slight matter; yet the question, whose last trace is to be found in Massey’s Origins and Progress of Letters published in 1763 (cf. White 1917: II, 196), was never satisfactorily resolved, despite Augustine’s helpful suggestion that the fish were named one at a time, as they were discovered (De Genesi ad litteram libri duodecim, XII, 20).

Between the fall of the Roman Empire and the early Middle Ages, when Europe had still to emerge, premonitions of its linguistic future lurked unrecorded. New languages came slowly into being. It has been calculated that, towards the end of the fifth century, people no longer spoke Latin, but Gallo-Romanic, Italico-Romanic or Hispano-Romanic.

While intellectuals continued to write in Latin, bastardizing it ever further, they heard around them local dialects in which survivals of languages spoken before Roman civilization crossed with new roots arriving with the barbarian invaders.

It is in the seventh century, before any known document written in Romance or Germanic languages, that the first allusion to our theme appears. it is contained in an attempt, on the part of Irish grammarians, to defend spoken Gaelic over learned Latin.

In a work entitled Auracepit na n-Éces (“the precepts of the poets”), the Irish grammarians refer to the structural material of the tower of Babel as follows:

“Others affirm that in the tower there were only nine materials, and that these were clay and water, wool and blood, wood and lime, pitch, linen, and bitumen. . . . These represent noun, pronoun, verb, adverb, participle, conjunction, preposition, interjection.”

Ignoring the anomaly of the nine parts of the tower and only eight parts of speech, we are meant to understand that the structure of language and the construction of the tower are analogous. This is part of an argument that the Gaelic language constituted the first and only instance of a language that overcame the confusion of tongues.

It was the first, programmed language, constructed after the confusion of tongues, and created by the seventy-two wise men of the school of Fenius. The canonic account in the Precepts

“shows the action of the founding of this language . . . as a “cut and paste” operation on other languages that the 72 disciples undertook after the dispersion. . . . It was then that the rules of this language were constructed. All that was best in each language, all there was that was grand or beautiful, was cut out and retained in Irish. . . . Wherever there was something that had no name in any other language, a name for it was made up in Irish. (Poli 1989: 187-9).”

This first-born and, consequently, supernatural language retained traces of its original isomorphism with the created world. As long as the proper order of its elements was respected, this ensured a sort of iconic bond between grammatical items and referents, or states of things in the real world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 14-7.

Eco: Before and After Europe, 2

babel

MC Escher, Tower of Babel, 1928. This image of a drawing is copyrighted by the artist, who died in 1972. Low-resolution images of works of art for purposes of critical commentary qualify for fair use under United States copyright law.

“Despite this, by the second century AD, there had begun to form the suspicion that Latin and Greek might not be the only languages which expressed harmoniously the totality of experience.

Slowly spreading across the Greco-Roman world, obscure revelations appeared; some were attributed to Persian magi, others to an Egyptian divinity called Thoth-Hermes, to Chaldean oracles, and even to the very Pythagorean and Orphic traditions which, though born on Greek soil, had long been smothered under the weight of the great rationalist philosophy.

By now, the classical rationalism, elaborated and re-elaborated over centuries, had begun to show signs of age. With this, traditional religion entered a period of crisis as well. The imperial pagan religion had become a purely formal affair, no more than a simple expression of loyalty.

Each people had been allowed to keep its own gods. These were accommodated to the Latin pantheon, no one bothering over contradictions, synonyms or homonyms. The term characterizing this leveling toleration for any type of religion (and for any type of philosophy or knowledge as well) is syncretism.

An unintended result of this syncretism, however, was that a diffused sort of religiosity began to grow in the souls of the most sensitive. It was manifested by a belief in the universal World Soul; a soul which subsisted in stars and in earthly objects alike.

Our own, individual, souls were but small particles of the great World Soul. Since the reason of philosophers proved unable to supply truths about important matters such as these, men and women sought revelations beyond reason, through visions, and through communications with the godhead itself.

It was in this climate that Pythagoreanism was reborn. From its beginnings, Pythagoreans had regarded themselves as the keepers of a mystic form of knowledge, and practiced initiatory rites.

Their understanding of the laws of music and mathematics was presented as the fruit of revelation obtained from the Egyptians. By the time of Pythagoreanism’s second appearance, however, Egyptian civilization had been eradicated by the Greek and Latin conquerors.

Egypt itself had now become an enigma, no more than an incomprehensible hieroglyph. Yet there is nothing more fascinating than secret wisdom: one is sure that it exists, but one does not know what it is. In the imagination, therefore, it shines as something unutterably profound.

That such wisdom could exist while still remaining unknown, however, could only be accounted for by the fact that the language in which this wisdom was expressed had remained unknown as well.

This was the reasoning of Diogenes Laertius, who wrote in his Lives of the Philosophers in the third century AD:

“There are those who assert that philosophy started among the Barbarians: there were, they claim, Magi among the Persians, the Chaldeans, the Babylonians, the Assyrians, the Gymnosophists of India, the Druids among the Celts and Galatians” (I).

The classical Greeks had identified barbarians as those who could not even articulate their speech. It now seemed that these very mumblings were of a sacred language, filled with the promise of tacit revelations (Festugière 1944-54:I).

I have given a summary of the cultural atmosphere at this time because, albeit in a delayed fashion, it was destined to have a deep influence on our story. Although no one at the time proposed the reconstruction of the perfect language, the need for one was, by now, vaguely felt.

We shall see that the suggestions, first planted during these years, flowered more than twelve centuries later in humanistic and Renaissance culture (and beyond); this will constitute a central thread in the story I am about to tell.

In the meantime, Christianity had become a state religion, expressed in the Greek of the patristic East and in the Latin still spoken in the West. After St. Jerome translated the Old Testament in the fourth century, the need to know Hebrew as a sacred language grew weaker. This happened to Greek as well.

A typical example of this cultural lack is given by St. Augustine, a man of vast culture, and the most important exponent of Christian thought at the end of the empire.

The Christian revelation is founded on an Old Testament written in Hebrew and a New Testament written, for the most part, in Greek. St. Augustine, however, knew no Hebrew; and his knowledge of Greek was, to say the least, patchy (cf. Marrou 1958).

This amounts to a somewhat paradoxical situation: the man who set himself the task of interpreting scripture in order to discover the true meaning of the divine word could read it only in a Latin translation.

The notion that he ought to consult the Hebrew original never really seems to have entered Augustine’s mind. He did not entirely trust the Jews, nurturing a suspicion that, in their versions, they might have erased all references to the coming of Christ.

The only critical procedure he would allow was that of comparing translations in order to find the most likely version. In this way, St. Augustine, though the father of hermeneutics, was certainly not destined to become the father of philology.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 12-4.

 

Eco: Before and After Europe

Cleve-van_construction-tower-babel

Hendrick van Cleve III (1525-89), The Tower of Babel, 16th Century, Kröller-Müller Museum. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Stories accounting for the multiplicity of tongues appear in divers mythologies and theogonies (Borst 1957-63: I, 1). None the less, it is one thing to know why many languages exist; it is quite another to decide that this multiplicity is a wound that must be healed by the quest for a perfect language.

Before one decides to seek a perfect language, one needs, at the very least, to be persuaded that one’s own is not so.

Keeping, as we decided, strictly to Europe–the classical Greeks knew of peoples speaking languages other than theirs: they called these peoples barbaroi, beings who mumble in an incomprehensible speech.

The Stoics, with their more articulated notion of semiotics, knew perfectly well that the ideas to which certain sounds in Greek corresponded were also present in the minds of barbarians.

However, not knowing Greek, barbarians had no notion of the connection between the Greek sound and the particular idea. Linguistically and culturally speaking, they were unworthy of any attention.

For the Greek philosophers, Greek was the language of reason. Aristotle’s list of categories is squarely based on the categories of Greek grammar. This did not explicitly entail a claim that the Greek language was primary: it was simply a case of the identification of thought with its natural vehicle.

Logos was thought, and Logos was speech. About the speech of barbarians little was known; hence, little was known about what it would be like to think in the language of barbarians.

Although the Greeks were willing to admit that the Egyptians, for example, possessed a rich and venerable store of wisdom, they only knew this because someone had explained it to them in Greek.

As Greek civilization expanded, the status of Greek as a language evolved as well. At first, there existed almost as many varieties of Greek as there were Greek texts (Meillet 1930:4). In the period following the conquests of Alexander the Great, however, there arose and spread a common Greek–the koiné.

This was the language of Polybius, Strabo, Plutarch and Aristotle; it was the language taught in the schools of grammar. Gradually it became the official language of the entire area of the Mediterranean bounded by Alexander’s conquests.

Spoken by patricians and intellectuals, Greek still survived here under Roman domination as well, as the language of commerce and trade, of diplomacy, and of scientific and philosophical debate.

It was finally the language in which the first Christian texts were transmitted (the Gospels and the Septuagint translation of the Bible in the third century BCE), and the language of the early church fathers.

A civilization with an international language does not need to worry about the multiplicity of tongues. Nevertheless such a civilization can worry about the “rightness” of its own.

In the Cratylus, Plato asks the same question that a reader of the Genesis story might: did the nomothete choose the sounds with which to name objects according to the object’s nature (physis)?

This is the thesis of Cratylus, while Ermogene maintains that they were assigned by law or human convention (nomos). Socrates moves among these theses with apparent ambiguity.

Finally, having subjected both to ironical comment, inventing etymologies that neither he (nor Plato) is eager to accept, Socrates brings forward his own hypothesis: knowledge is founded not on our relation to the names of things, but on our relation to the things themselves–or, better, to the ideas of those things.

Later, even by these cultures that ignored Cratylus, every discussion on the nature of a perfect language has revolved around the three possibilities first set out in this dialogue.

None the less, the Cratylus is not itself a project for a perfect language: Plato discusses the preconditions for semantic adequacy within a given language without posing the problem of a perfect one.

While the Greek koiné continued to dominate the Mediterranean basin, Latin was becoming the language of the empire, and thus the universal language for all parts of Europe reached by Roman legions.

Later it became the language of the Roman church. Once again, a civilization with a common language was not troubled by the plurality of tongues.

Learned men might still discourse in Greek, but, for the rest of the world, speaking with barbarians was, once again, the job of a few translators, and this only until these same barbarians began to speak their Latin.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 10-2.

Eco: From Adam to Confusio Linguarum, 2

Confusion_of_Tongues

Gustav Doré (1832-83), The Confusion of Tongues (1865-8), engraving, held in a private collection. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“Told in this way, however, the story is still incomplete. We have left out Genesis 10. Here, speaking of the diffusion of the sons of Noah after the Flood, the text states of the sons of Japheth that, “By these [sons] were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations” (10:5).

This idea is repeated in similar words for the sons of Ham (10:20) and of Shem (10:31). How are we meant to interpret this evident plurality of languages prior to Babel?

The account presented in Genesis 11 is dramatic, able to inspire visual representations, as is shown by the further iconographic tradition.

The account in Genesis 10 is, by contrast, less theatrical. It is obvious that tradition focused on the story in which the existence of a plurality of tongues was understood as the tragic consequence of the confusion after Babel and the result of a divine malediction.

Where it was not neglected entirely, Genesis 10 was reduced to a sort of footnote, a provincial episode recounting the diffusion of tribal dialects, not the multiplication of tongues.

Thus Genesis 11 seems to possess a clear and unequivocal meaning: first there was one language, and then there were–depending on which tradition we follow–seventy or seventy-two.

It is this story that served as the point of departure for any number of dreams to “restore” the language of Adam. Genesis 10, however, has continued to lurk in the background with all its explosive potential still intact.

If the languages were already differentiated after Noah, why not before? It is a chink in the armor of the myth of Babel. If languages were differentiated not as a punishment but simply as a result of a natural process, why must the confusion of tongues constitute a curse at all?

Every so often in the course of our story, someone will oppose Genesis 10 to Genesis 11. Depending on the period and the theologico-philosophical context, the results will be more or less devastating.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 9-10.

Eco: From Adam to Confusio Linguarum

 

wereldbol

Outer panels of Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505, held in the Prado, Accession number P02823. A helpful analysis has been posted by Dr. Sally Hickson on the site of the Khan Academy. This work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

Genesis 2, 10, 11

Our story has an advantage over many others: it can begin at the Beginning.

God spoke before all things, and said, “Let there be light.” In this way, he created both heaven and earth; for with the utterance of the divine word, “there was light” (Genesis 1:3-4).

Thus Creation itself arose through an act of speech; it is only by giving things their names that he created them and gave them ontological status: “And God called the light Day and the darkness He called Night . . . And God called the firmament Heaven” (1:5, 8).

In Genesis 2:16-17, the Lord speaks to man for the first time, putting at his disposal all the goods in the earthly paradise, commanding him, however, not to eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.

We are not told in what language God spoke to Adam. Tradition has pictured it as a sort of language of interior illumination, in which God, as in other episodes of the Bible, expresses himself by thunderclaps and lightening.

If we are to understand it this way, we must think of a language which, although it is not translatable into any known idiom, is still, through a special grace or dispensation, comprehensible to its hearer.

It is at this point, and only at this point (2:19ff), that “out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them.”

The interpretation of this passage is an extremely delicate matter. Clearly we are here in the presence of a motif, common in other religions and mythologies–that of the nomothete, the name-giver, the creator of language.

Yet it is not at all clear on what basis Adam actually chose the names he gave to the animals. The version in the Vulgate, the source for European culture’s understanding of the passage, does little to resolve this mystery.

The Vulgate has Adam calling the various animals “nominibus sui,” which we can only translate, “by their own names.” The King James version does not help us any more: “Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.”

But Adam might have called the animals “by their own names” in two senses. Either he gave them the names that, by some extra-linguistic right, were already due to them, or he gave them those names we still use on the basis of a convention initiated by Adam.

In other words, the names that Adam gave the animals are either the names that each animal intrinsically ought to have been given, or simply the names that the nomothete arbitrarily and ad placitum decided to give to them.

From this difficulty, we pass to Genesis 2:23. Here Adam sees Eve for the first time; and here, for the first time, the reader hears Adam’s actual words. In the King James version, Adam is quoted as saying: “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman . . .”

In the Vulgate the name is virago (a translation from the Hebrew isshà, the feminine of ish, “man.” If we take Adam’s use of virago together with the fact that, in Genesis 3:20, he calls his wife Eve, meaning “life,” because “she was the mother of all living,” it is evident that we are faced with names that are not arbitrary, but rather–at least etymologically–“right.”

The linguistic theme is taken up once more, this time in a very explicit fashion, in Genesis 11:1. We are told that after the Flood, “the whole earth was of one language, and of one speech.”

Yet men in their vanity conceived a desire to rival the Lord, and thus to erect a tower that would reach up to the heavens. To punish their pride and to put a stop to the construction of their tower, the Lord thought:

“Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech . . . . Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth” (Genesis 11:7, 9).

In the opinion of various Arab authors (cf. Borst, 1957-63: I, II, 9), the confusion was due to the trauma induced by the sight, terrifying no doubt, of the collapse of the tower. This really changes nothing: the biblical story, as well as the partially divergent accounts of other mythologies, simply serves to establish the fact that different languages exist in the world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 7-9.

Umberto Eco: Search for the Perfect Language, 3

El_jardín_de_las_Delicias,_de_El_Bosco

Hieronymus Bosch (1450-1516), Garden of Earthly Delights. The left tablet of the triptych depicts Paradise, with the creation of Eve and the Fountain of Life. The central tablet portrays the pleasures of life, and the rightmost tablet Hell. Held in the collection of the Prado. Accession number P02823, this work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

“Having established the boundaries of my discourse, I must pay my debts. I am indebted to the studies of Paolo Rossi for first awakening my interest in the subjects of classical mnemonics, pansophia and world theaters; to Alessandro Bausani’s witty and learned overview on invented languages; to Lia Formigari’s book on the linguistic problems of English empiricism; and to many other authors whom, if I do not cite every time that I have drawn on them, I hope, at least, to have cited on crucial points, as well as to have included in the bibliography.

My only regret is that George Steiner had already copyrighted the most appropriate title for this book–After Babel–nearly twenty years ago. Hats off.

I would also like to thank the BBC interviewer who, on 4 October 1983, asked me what semiotics meant. I replied that he ought to know the answer himself, since semiotics was defined by Locke in 1690, in Great Britain, and since in the same country was published in 1668 the Essay towards a Real Character by Bishop Wilkins, the first semiotic approach to an artificial language.

Later, as I left the studio, I noticed an antiquarian bookstore, and, out of curiosity, I walked into it. Lying there I saw a copy of Wilkin’s Essay. It seemed a sign from heaven; so I bought it. That was the beginning of my passion for collecting old books on imaginary, artificial, mad and occult languages, out of which has grown my personal ‘Bibliotheca Semiologica Curiosa, Lunatica, Magica et Pneumatica,’ which has been a mainstay to me in the present endeavor.

In 1987, I was also encouraged to undertake the study of perfect languages by an early work of Robert Pellerey, and I shall often be referring to his recent volume on perfect languages in the eighteenth century. I have also given two courses of lectures on this topic in the University of Bologna and one at the Collège de France.

Many of my students have made contributions about particular themes or authors. Their contributions appeared, as the rules of academic fairness require, before the publication of this book, in the final issue of VS (1992), 61-3, ‘Le lingue perfette.’

A final word of thanks to the antiquarian booksellers on at least two continents who have brought to my attention rare or unknown texts. Unfortunately–considering the size prescribed for this book–as rich as the most exciting of these trouvailles are, they could receive only passing mention, or none at all. I console myself that I have the material for future excursions in erudition.

Besides, the first draft of this research totaled twice the number of pages I am now sending to the printer. I hope that my readers will be grateful for the sacrifice that I have celebrated for their comfort, and that the experts will forgive me the elliptic and panoramic bent of my story.

Umberto Eco

Bologna, Milan, Paris”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 5-6.

Eco: Search for the Perfect Language, 2.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

“Beyond this, I have decided to consider only projects concerning true and proper languages. This means that, with a bitter sigh of relief, I have decided to consider only the following:

  1. the rediscovery of languages postulated as original or as mystically perfect — such as Hebrew, Egyptian or Chinese;
  2. the reconstruction of languages postulated, either fancifully or not, as original or mother tongues, including the laboratory model of Indo-European;
  3. languages constructed artificially for one of three ends: (a) perfection in terms of either function or structure, such as the a priori philosophical languages of the seventeenth and eighteenth centuries, which were designed to express ideas perfectly and to discover thereby new connections between the diverse aspects of reality; (b) perfection in terms of universality, such as the a posteriori international languages of the nineteenth century; (c) perfection in terms of practicality, if only presumed, such as the so-called polygraphies;
  4. more or less magic languages, whether they be discovered or fabricated, whose perfection is extolled on account of either their mystic affability or their initiative secrecy.

By contrast, I can give no more than bare notice to any of the following:

  1. oneiric languages, not expressly invented, such as the languages of the insane, or of trance states, or of mystic revelations (like the Unknown Language of Saint Hildegarde of Bingen), as well as all the cases of glossolalia or xenoglossia (cf. Samara 1972); Goodman 1972);
  2. fictitious languages, either in narrative (from Rabelais to Foigny up to Orwell’s ‘Newspeak’ and Tolkien), or in poetry (like Chlebnikov’s transmental speech). In the majority of these cases, we are presented with only short stretches of speech, supposedly representing an actual language, for which, however, there is provided neither a lexicon nor a syntax (cf. Pons 1930, 1931, 1932, 1979; Yaguello 1984).
  3. bricolage languages, that is languages that are created spontaneously by the encounter of two linguistically distinct cultures. Typical examples are the pidgins arising in areas of colonialism. As cross-national as they may be, they are not universal. They are, rather, partial and imperfect because they have a limited lexicon and an oversimplified syntax; they are used to facilitate simple activities such as barter, but are unable to express higher types of experience (cf. Waldman 1977);
  4. natural tongues or jargons serving as vehicular languages in multilingual zones. An example of such a language of exchange might be Swahili, the lingua franca of large areas of East Africa. Modern English would be another example. French was formerly an example, if one considers that, during the Convention, the Abbé Gregoire revealed that, out of a population of twenty-six million, fifteen million French men and women spoke a language other than that of Paris (Calvet 1981: 110);
  5. formal languages whose use is limited to special scientific purposes, such as the languages of chemistry, algebra and logic (these will be considered only as they derive from projects defined by category 3(a) above;
  6. the immense and delectable category of the so-called fous du language (see, for example, Blavier 1982; Yaguello 1984). Admittedly, in such cases it is not always easy to distinguish between technical insanity and mild glottomania, and many of my own characters may sometimes show some aspects of lunacy. Still, it is possible to make a distinction. We will not consider belated glottomaniacs. Nevertheless, I have not always been able to keep down my taste for whimsicality, especially when (even though the belatedness was hardly justifiable) those attempts had, anyway, a certain, traceable, historic influence, or, at least, they documented the longevity of a dream.

Similarly, I do not claim here to examine the whole of the researches on a universal grammar (except in cases in which they clearly intersect with my topic), because they deserve a separate chapter of the history of linguistics.

Likewise, this is not (except, again, where the subject intersects with that of the perfect language) a book about the secular, or rather, millennial, question of the origins of language.

There are infinite discussions on the origins of human language which do not consider the possibility or the opportunity of returning back to the language of our origins, either because they assume that it had definitely disappeared, or because they consider it as radically imperfect.

Finally, were it up to me to decide under which heading this book should be filed in a library catalogue (an issue which, for Leibniz, was bound up with the problem of a perfect language), I would pick neither ‘linguistics’ nor ‘semiotics’ (even though the book employs semiotics as its instrument, and demands a certain degree of semiotic interest from its reader).

I would rather pick ‘history of ideas.’ This explains why I make no attempt to construct a rigorous semiotic typology for the various types of a priori and a posteriori languages: this would require a detailed examination of each and every project, a job for students of what is now called ‘general inter linguistics.’

The present book aims instead at delineating, with large brushstrokes and selected examples, the principle episodes of the story of a dream that has run now for almost two thousand years.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 2-5.

Umberto Eco: Search for the Perfect Language

Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel (circa 1563-1565, oil on panel, Museum Bojimans Van Beuningen, Room 06, Rotterdam. Accession number 2443 (OK). Bequeathed to the Museum Bojimans Van Beuningen by Daniël George van Beuningen. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. This one is in the collection of the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam. A second version is in the collection of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. A third version, a miniature on ivory, is apparently held by a private collector. Its disposition is unknown. The official position taken by the Wikimedia Foundation is that “faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain”. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project.jpg

This is the first page of my serialization of Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995.

Editorial Note

This book is not available in electronic formats from Amazon or other vendors, and there are no .pdf versions lurking anywhere on the web. The lone electronic version that I did uncover is hosted on OpenLibrary.org, and lending is controlled using Adobe Digital Editions. This so offended me that I digitized every page of the work. Making no apologies, I publish it here.

This book by Umberto Eco was mentioned in an article discussed earlier on this site, by Tzahi Weiss, “On the Matter of Language: The Creation of the World from Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters as Real,” 2009.

My post on this paper is published as Smoke Signals: Comments on Borges, Tzahi Weiss, Kabbalah, “On the Matter of Language: The Creation of the World From Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters As Real,” JJTP 17.1, Brill, 2009.

Eco Begins

With no further ado, Eco opens with several excerpts, one from Herodotus, History, II, I, another from Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, III, pg. 5, and this one, from Leibniz, Letter to Duke of Hanover, 1679, which I excerpt in full.

“If only God would again inspire your Highness, the idea which had the goodness to determine that I be granted 1200 emus would become the idea of a perpetual revenue, and then I would be as happy as Raymond Lull, and perhaps with more reason . . . For my invention uses reason in its entirety and is, in addition, a judge of controversies, an interpreter of notions, a balance of probabilities, a compass which will guide us over the ocean of experiences, an inventory of things, a table of thoughts, a microscope for scrutinizing present things, a telescope for predicting distant things, a general calculus, an innocent magic, a non-chimerical cabal, a script which all will read in their own language; and even a language which one will be able to learn in a few weeks, and which will soon be accepted amidst the world. And which will lead the way for the true religion everywhere it goes.”

Leibnitz, Letter to Duke of Hanover, 1679.

“The dream of a perfect language did not only obsess European culture. The story of the confusion of tongues, and of the attempt to redeem its loss through the rediscovery or invention of a language common to all humanity, can be found in every culture (cf. Borst 1957-63). Nevertheless, this book will tell only one strand of that story — the European; and, thus, references to pre- or extra-European cultures will be sporadic and marginal.

This book has another limit as well; that is, a qualitative one. As I was on the verge of writing its final version, there reached my desk at least five recent projects, all of which seem to be related to the ancient prototypes I was dealing with.

I should emphasize that I will be limiting myself to those prototypes because Borst, whose own study concerns only the historical discussion on the confusion of tongues, has managed to present us with six volumes.

Finishing this introduction, I received Demonet’s account of the debate on the nature and origin of language between 1480 and 1580, which takes up seven hundred thick and weighty pages.

Couturat and Leau analyzed 19 models of a priori languages, and another 50 mixed or a posteriori languages; Monnerot-Dumaine reports on 360 projects for international languages; Knowlson lists 83 projects of universal languages during the seventeenth and eighteenth centuries; and, though limiting himself to projects in the nineteenth century, Porset provides a list of 173 titles.

Moreover, in the few years I have dedicated to this subject, I have discovered in antiquarian catalogues a large number of works missing from the biographies of the preceding books.

Some, by obscure authors, were entirely dedicated to the glottogonic problems; others were by authors known for other reasons, who, none the less, dedicated substantial chapters to the theme of the perfect language.

This ought to be enough to convince anyone that our list of titles is still far from complete; and, that therefore, to paraphrase a joke by Macedonio Fernandez, the number of things which are not in the bibliographies is so high that it would be impossible to to find room for one more missing item.

Hence my decision to proceed by a campaign of deliberated decimation. I have reserved attention for projects which seemed to me exemplary (whether for their virtues or their defects); as for the rest I defer to works dedicated to specific authors and periods.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 1-2.

 

Gane: Review of the Literature on Monsters, Demons and gods

“When a monster is associated with an anthropomorphic deity, it operates in the same field of action or part of nature as that of the deity.

Whereas the deity functions in the entire domain of his or her rule, the monster’s activity is limited to only part of the god’s realm. Thus, a monster that is associated with a deity as its attribute creature represents part of the divine nature or a particular aspect of the divine function of the god.

Wiggermann observes that after a developmental period, during which Mesopotamian gods and monsters evolved, they eventually settled into “complementary” opposition in which “the gods represent the lawfully ordered cosmos, monsters represent what threatens it, the unpredictable.”

Detail from a drawing of a bronze plaque held in the Louvre.  Puradu-fish apkallu minister to an ill patient in bed. The lamp of Nusku is depicted at far left, and ugallu attack with upraised fists in concert with Lulal, identified by Wiggerman as "a minor apotropaic god." I believe that this plaque portrays an exorcism.  Drawn by Faucher-Gudin, from a bronze plaque of which an engraving was published by Clermont-Ganneau.  The original, which belonged to M. Péretié, is now in the collection of M. de Clercq. http://www.gutenberg.org/files/17323/17323-h/17323-h.htm#linkBimage-0039

Detail from a drawing of a bronze plaque held in the Louvre.
Puradu-fish apkallu minister to an ill patient in bed. The lamp of Nusku is depicted at far left, and ugallu attack with upraised fists in concert with Lulal, identified by Wiggerman as “a minor apotropaic god.”
I believe that this plaque portrays an exorcism.
Drawn by Faucher-Gudin, from a bronze plaque of which an engraving was published by Clermont-Ganneau.
The original, which belonged to M. Péretié, was in the collection of M. de Clercq before it was acquired by the Louvre.
http://www.gutenberg.org/files/17323/17323-h/17323-h.htm#linkBimage-0039%5B/caption%5D

Wiggermann’s 2007 article, “Some Demons of Time and Their Functions in Mesopotamian Iconography,” in Die Welt der Götterbilder, updates research on a number of the hybrid creatures under discussion in the present study.

[caption width="432" id="attachment_2864" align="aligncenter"]This is the actual bronze frieze from which the illustration above is extracted, held in the collection of the Louvre as AO 22205. This is the actual bronze frieze from which the illustration above is extracted, held in the collection of the Louvre as AO 22205.

(Frans A. M. Wiggermann, “Some Demons of Time and Their Functions in Mesopotamian Iconography,” in Die Welt der Götterbilder (ed. Hermann Spieckermann and Brigitte Groneberg; Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 376; Berlin: Walter de Gruyter, 2007).

The 1992 illustrated dictionary written by Jeremy A. Black and Anthony Green, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia, has provided an initial launching point for dealing with the maze of interrelated deities, demons, and composite creatures of ancient Mesopotamia.

(Jeremy A. Black and Anthony Green, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia (illustrated by Tessa Richards); Austin: University of Texas Press, 1992).

While the work is far from exhaustive and does not provide references for its sources, it has proven to be a valuable guide through the daunting complexities of the topic.

This lion-headed eagle was called Anzu in Akkadian and Imdugud in Sumerian. It was symbolic of the god Ningursu.  In the Myth of Anzu, the Anzu steals the me, the Tablet of Destinies, from the god Ea, when he disrobed to bathe.  The Tablet of Destinies was a cuneiform tablet upon which the fates of all creatures were written, granting its holder supreme power.  It was Ningursu who defeated the Anzu and recovered the me. Other versions of the myth claim that Anzu stole the me from Enlil, with Ninutra recovering it.  Source: Stephanie Dalley, Myths From Mesopotamia: Creation, The Flood, Gilgamesh, and Others, Oxford University Press, 1991.  http://www.piney.com/Babmythanzu.html This panel was excavated from the ruins at the base of the Temple of Goddess Ninhursag at Tell-Al-Ubaid in Southern Mesopotamia (Iraq).  Dated to the Early Dynastic Period, circa 2500 BCE, this artifact is currently held by The British Museum.  Photo by Osama Shukir Myhammed Amin, this file is licensed under the Creative Common Attribution-Share Alike 4.0 International license.  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Frieze_of_Imdugud_(Anzu)_grasping_a_pair_of_deer,_from_Tell_Al-Ubaid..JPG

This lion-headed eagle was called Anzu in Akkadian and Imdugud in Sumerian. It was symbolic of the god Ningursu.
In the Myth of Anzu, the Anzu steals the me, the Tablet of Destinies, from the god Ea, when he disrobed to bathe.
The Tablet of Destinies was a cuneiform tablet upon which the fates of all creatures were written, granting its holder supreme power.
It was Ningursu who defeated the Anzu and recovered the me. Other versions of the myth claim that Anzu stole the me from Enlil, with Ninutra recovering it.
Source: Stephanie Dalley, Myths From Mesopotamia: Creation, The Flood, Gilgamesh, and Others, Oxford University Press, 1991.
http://www.piney.com/Babmythanzu.html
This panel was excavated from the ruins at the base of the Temple of Goddess Ninhursag at Tell-Al-Ubaid in Southern Mesopotamia (Iraq).
Dated to the Early Dynastic Period, circa 2500 BCE, this artifact is currently held by The British Museum.
Photo by Osama Shukir Muhammed Amin, this file is licensed under the Creative Common Attribution-Share Alike 4.0 International license.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Frieze_of_Imdugud_(Anzu)_grasping_a_pair_of_deer,_from_Tell_Al-Ubaid..JPG%5B/caption%5D

A number of works by Green are formative in the study of composite creatures. He has written numerous articles, among which the most significant are his 1984 article, “Beneficent Spirits and Malevolent Demons: The Iconography of Good and Evil in Ancient Assyria and Babylonia,” and his 1997 RlA article on “Mischwesen. B. Archäologie.”

(Anthony Green, “Beneficent Spirits and Malevolent Demons: The Iconography of Good and Evil in Ancient Assyria and Babylonia,” Visible Religion 3 (1984): pp. 80-105.

Anthony Green, “Mischwesen. B. Archäologie,” Reallexikon der Assyeriologie (RlA) 8: pp. 246-264.)

In 2003, Paul-Alain Beaulieu published The Pantheon of Uruk During the Neo-Babylonian Period. This work provides a systematic, period-specific treatment of Neo-Babylonian religion at the ancient site of Uruk.

(Paul-Alain Beaulieu, The Pantheon of Uruk During the Neo-Babylonian Period (CM 23; Leiden: Brill, 2003.  Note: this book in its entirety is available for free download from archive.org in multiple formats including .pdf. Say thank you to the publishers, Brill.)

One of the most important current resources is Iconography of Deities and Demons in the Ancient Near East, edited by Jürg Eggler, which is still under development, but available in electronic pre-publication form.

(Jürg Eggler, ed., Iconography of Deities and Demons in the Ancient Near East, Electronic Pre-Publication ed., n.p. [cited 11 July 2012 and verified 21 October, 2015]. Online: http://www.religionswissenschaft.uzh.ch/idd/index.php.)

[caption width="600" id="attachment_2344" align="aligncenter"]Amulet with a figure of Lamashtu From Mesopotamia, around 800 BC A demonic divinity who preys on mothers and children This is a protective image of Lamashtu, a fearsome female divinity of the underworld, intended to keep evil at bay. Although she is usually described in modern works as a demon, the writing of her name in cuneiform suggests that in Babylonia and Assyria she was regarded as a kind of goddess. Unlike the majority of demons, who acted only on the commands of the gods, Lamashtu practised evil apparently for its own sake and on her own initiative. There is a cuneiform incantation on the reverse to frighten her away. Lamashtu's principal victims were unborn and new-born babies. Slipping into the house of a pregnant woman, she tries to touch the woman's stomach seven times to kill the unborn baby, or she kidnaps the child. Magical measures against Lamashtu included wearing a bronze head of Pazuzu. Some of these plaques show a bedridden man rather than a pregnant woman, so they seem to relate to Lamashtu as a bringer of disease. Lamashtu is described in texts as having the head of a lion, the teeth of a donkey, naked breasts, a hairy body, stained hands, long fingers and finger nails, and the talons of a bird. Plaques also show her suckling a piglet and a whelp while she holds snakes in her hands. She stands on her sacred animal, the donkey, which is sometimes shown in a boat, riding through the underworld. H.W.F. Saggs, Babylonians (London, The British Museum Press, 1995) J. Black and A. Green, Gods, demons and symbols (London, The British Museum Press, 1992) http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/a/amulet_with_figure_of_lamashtu.aspx Amulet with a figure of Lamashtu
From Mesopotamia, around 800 BC
A demonic divinity who preys on mothers and children
This is a protective image of Lamashtu, a fearsome female divinity of the underworld, intended to keep evil at bay. Although she is usually described in modern works as a demon, the writing of her name in cuneiform suggests that in Babylonia and Assyria she was regarded as a kind of goddess. Unlike the majority of demons, who acted only on the commands of the gods, Lamashtu practised evil apparently for its own sake and on her own initiative. There is a cuneiform incantation on the reverse to frighten her away.
Lamashtu’s principal victims were unborn and new-born babies. Slipping into the house of a pregnant woman, she tries to touch the woman’s stomach seven times to kill the unborn baby, or she kidnaps the child. Magical measures against Lamashtu included wearing a bronze head of Pazuzu. Some of these plaques show a bedridden man rather than a pregnant woman, so they seem to relate to Lamashtu as a bringer of disease.
Lamashtu is described in texts as having the head of a lion, the teeth of a donkey, naked breasts, a hairy body, stained hands, long fingers and finger nails, and the talons of a bird. Plaques also show her suckling a piglet and a whelp while she holds snakes in her hands. She stands on her sacred animal, the donkey, which is sometimes shown in a boat, riding through the underworld.
H.W.F. Saggs, Babylonians (London, The British Museum Press, 1995)
J. Black and A. Green, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia (Austin, University of Texas Press, 1992)
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/a/amulet_with_figure_of_lamashtu.aspx

Its production is a research project of the History of Religions Chair of the University of Zurich, Switzerland, in collaboration with Brill Academic Publishers. I have gained much from this rich and high quality resource as far as it goes, but IDD treatment of many of the composite creatures discussed in my study is still pending.

The 2004 catalogue accompanying the exhibition titled “Dragons, Monsters and Fabulous Beasts in the Bible Lands Museum, Jerusalem” and compiled by Joan Goodnick Westenholz illustrates the formation and function of hybrid creatures in the ancient Near East and the classical world.

The catalogue, following the format of the exhibition, is divided into four main areas: “creatures of the sea, creatures of the earth, creatures of the air, and the battles of the gods and mortals against the monsters.”

(Joan Goodnick Westenholz, Dragons, Monsters and Fabulous Beasts, Rubin Mass, 2007, p. 9.)

The treatment of selected composite beings is detailed, but limited to the examples specific to the exhibit.

A History of the Animal World in the Ancient Near East, edited by Billie Jean Collins (2002), focuses on animals found in Anatolia, Egypt, Mesopotamia, Iran, and Syro-Palestine, with particular attention to the native fauna; animals in art, literature, and religion; and the cultural use of animals.

(Billie Jean Collins, ed., A History of the Animal World in the Ancient Near East (Handbook of Oriental Studies 64; Leiden: Brill, 2002). Note: Chapter 5 by Margaret Cool Root, “Animals in the Art of Ancient Iran,” is available for download from archive.org.)

The volume is more a historical narrative of human relations with animals than a history of animals in the ancient world. As such, it provides insights into rationales behind selection of certain animals to represent particular characteristics of divine or sub-divine beings.

Collins builds on the work of E. Douglas Van Buren, whose formative study, The Fauna of Ancient Mesopotamia as Represented in Art (1939), focuses on forty-eight animal species, but without discussing their significance.”

(E. Douglas Van Buren, The Fauna of Ancient Mesopotamia as Represented in Art (AnOr 18; Rome: Institutum Biblicum, 1939).

Constance Ellen Gane, Composite Beings in Neo-Babylonian Art, Doctoral Dissertation, University of California at Berkeley, 2012, pp. 3-4.

Selz: The Dream of Gudea

“Whereas the giants sent Mahway to Enoch for an interpretation of their dreams, in earliest parallels from Mesopotamia the deities undertake this task:

(“Thereupon] all the giants [and monsters! grew afraid 15 and called Mahway to them and the giants pleaded with him and sent him to Enoch 16 [the noted scribe]” (Q II:). Translation taken from the Book of Giants edition of The Gnostic Society Library.)

Cylinders of the Sumerian ruler Gudea with cuneiform texts, now in the Louvre.  Dated to 2125 BCE, they recount the Building of Ningursu’s temple in Sumerian. The cylinders were made by Gudea, ruler of Lagash, and excavated in 1877 during digs by Ernest de Sarzec beneath the Eninnu temple complex at Telloh (ancient Girsu).  The complete name of the temple complex was “E-Ninnu-Imdugud-babbara,” meaning “House Ninnu, the Flashing Thunderbird,” a reference to a thunderbird in the second dream that compelled Gudea to build the temple.  They are now in the permanent collection of the Louvre Museum. They are the largest cuneiform cylinders to-date, and they contain the longest known text written in the Sumerian language.  Labelled cylinders A and B, the cuneiform was intended to be read with the cylinders in a horizontal position with a perforation in the middle for mounting.  The text has been translated by Jeremy Black, G. Cunningham, E. Robson and G. Zólyomi, available from The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford, 1998.  http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section2/tr217.htm Accession numbers MNB 1511 and MNB 1512.  Photo by Ramessos.  I, the copyright holder of this work, release this work into the public domain. This applies worldwide. In some countries this may not be legally possible; if so: I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. https://en.wikipedia.org/wiki/Gudea_cylinders

Cuneiform cylinders of the Sumerian ruler Gudea. Dated to 2125 BCE, they recount the Building of Ningursu’s temple. Made by Gudea, ruler of Lagash, and excavated in 1877 during digs by Ernest de Sarzec beneath the Eninnu temple complex at Telloh (ancient Girsu), the complete name of the temple complex was “E-Ninnu-Imdugud-babbara,” meaning “House Ninnu, the Flashing Thunderbird,” a reference to a thunderbird in the second dream that compelled Gudea to build the temple.
Now in the permanent collection of the Louvre Museum, the pair are the largest cuneiform cylinders ever recovered, and they contain the longest known Sumerian text. Anomalous shards recovered on the same site indicate that a third cylinder did not survive the ravages of time. Labelled Cylinders A and B, the cuneiform was intended to be read with the cylinders in a horizontal position with a perforation in the middle for mounting.
The text has been translated by Jeremy Black, G. Cunningham, E. Robson and G. Zólyomi, available from The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford, 1998.
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section2/tr217.htm
Accession numbers MNB 1511 and MNB 1512.
Photo by Ramessos.
I, the copyright holder of this work, release this work into the public domain. This applies worldwide.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gudea_cylinders

The Sumerian ruler Gudea had difficulties to understand the precise meaning of his dream and addresses the goddess Nanshe, firstly describing his visions:

“(4:8) Nanshe, mighty queen, lustration priestess, protecting genius, cherished goddess of mine, . . . You are the interpreter of dreams among the gods, you are the queen of all the lands, O mother, my matter today is a dream.

There was someone in my dream, enormous as the skies, enormous as the earth was he.

That one was a god as regards his head, he was the Thunderbird as regards his wings, and a floodstorm as regards his lower body. There was a lion lying on both his left and right side . . . (but) I did not understand what (exactly) he intended. Daylight rose for me on the horizon.

(4:23) (Then) there was a woman—whoever she might have been—she (the goddess Nissaba[k]) held in her hand a stylus of shining metal, on her knees there was a tablet (with) stars of heaven, and she was consulting it.

(5:2) Furthermore, there was a warrior who bent (his) arm holding a lapis lazuli plate on which he was setting the ground-plan of a house. He set before me a brand-new basket, a brand-new brick-mould was adjusted and he let the auspicious brick be in the mould for me.”

(The translation from Cylinder A follows D.O. Edzard, ed., Gudea and his Dynasty (RIME 3:1, Toronto: University of Toronto Press,1997), pp. 71-2. Emphases are mine, G.J.S.).

Using much the same words the goddess explains the dream:

“(5:12) My shepherd, I will interpret your dream for you from beginning to end: The person who you said was as enormous as the skies, enormous as the earth, who was a god as regards his head, who, as you said, was the Thunderbird as regards his wings, and who, as you said, was a floodstorm as regards his lower parts, at whose left and right a lion was lying—he was in fact my brother Ningirsu-k; he talked to you about the building of his shrine Eninnu.

The daylight that had risen for you on the horizon—that was your (personal) god Ningishzida-k: like daylight he will be able to rise for you from there.

The young woman coming forward, who did something with sheaves, who was holding a stylus of shining metal, had on her knees a tablet (with) stars, which she was consulting was in fact my sister Nissaba-k—she announced to you the bright star (auguring) the building of the House.

Furthermore, as for the warrior who bent his arm holding a lapis lazuli plate—he was Ninduba: he was engraving thereon in all details the ground-plan of the House.”

Certainly, the setting of this dream is very different from those of the Enoch tradition. We note, however, that the dreams in the Book of Giants also show a clear connection with the scribal art, especially the “Tablets of Heavens,” to the dreams as a message of God and also to the flood.

Black stone amulet against plague.  A quotation from the Akkadian Epic of Erra.  BM 118998, British Museum, Room 55.  Registration: 1928,0116.1.  Photo by Fae. This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license. You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work to remix – to adapt the work Under the following conditions: attribution – You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). share alike – If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one.

Black stone amulet against plague.
A quotation from the Akkadian Epic of Erra.
BM 118998, British Museum, Room 55.
Registration: 1928,0116.1.
Photo by Fae.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

The latter motif as found in the Book of Giants shows a clear connection to the story of the Erra Epic, where to Marduk’s horror, the deity of pestilence and destruction, Erra, decides to annihilate mankind and its foremost sanctuaries.

The reason for the annihilation of the world and the expression of a certain degree of hope looks very similar indeed. It is important to note that this text from the eight century BCE had a considerable audience as can be deduced from the over 35 tablets unearthed so far.

In many respects, the wording of the text and its attitude ask for elaborate comparison with the Jewish apocalyptical tradition, but this would be another article.”

(For an overview of Mesopotamian “apocalyptic motifs” see C. Wilcke, “Weltuntergang als Anfang: Theologische, anthropologische, politisch-historische und ästhetische Ebenen der Interpretation der Sintflutgeschichte im babylonischen Atram-hasīs-Epos,” in Weltende: Beiträge zur Kultur-und Religionswissenschaft (ed. A. Jones; Wiesbaden: Harrassowitz, 1999), pp. 63-112.)

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 797-9.

Selz: Enoch Derives from 3d Millennium BCE Mesopotamia

” … [He who saw the deep, the] foundation of the country, who knew [the secrets], was wise in everything! …

he saw the secret and uncovered the hidden,

he brought back a message from the antediluvian age.”

From the introduction to the Gilgamesh Epic, A.R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts (2 vols.; Oxford: Oxford University Press, 2003), 1:539.

“The general framework of the “Mesopotamian Background of the Enoch Figure” is quite well established.

Since the initial comparison of Berossos’ account of Mesopotamian antediluvian kings and heroes to the biblical patriarchs a vast literature has evolved that discusses the possible transfer and adaptation of such Mesopotamian topics as ascent to heaven, the flood story, primeval wisdom, dream-vision, divination and astronomy.

I argue in this paper that the respective traditions reach back to a third millennium “origin.”

Enoch, described in Genesis 5:22-25 as great-grandson of Adam, father of Methuselah and great-grand-father of Noah, lived 365 years and “he walked with God: and he was not, for God took him.”

William Blake, Enoch, lithograph, 1807 (four known copies). William Blake's only known lithograph illustrating Genesis 5:24,

William Blake, Enoch, lithograph, 1807 (four known copies).
William Blake’s only known lithograph illustrating Genesis 5:24, “Enoch walked with God; then was no more, because God took him away.”
This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bereshit_(parsha)#/media/File:William_Blake_Enoch_Lithograph_1807.jpg

Enoch became a central figure in early Jewish mystical speculations; Enoch, or the Ethiopic Enoch, is one of the earliest non-biblical texts from the Second Temple period and, at least in part, was originally written in Aramaic as demonstrated by the fragments found among the Dead Sea Scrolls.

(See H.S. Kvanvig, Roots of Apocalyptic: The Mesopotamian Background of the Enoch Figure and the Son of Man (WMANT 61, Neukirchen-Vluyn: Neukirchner, 1988), p. 35: “Astronomy, cosmology, mythical geography, divination . . . are subjects which in a Jewish setting appear for the first time in the Enochic sources, at least in a so extensive form.”)

(J.C. VanderKam, An Introduction to Early Judaism (Grand Rapids: Eerdmans, 2001), pp. 88-94; see also J.J. Collins, The Apocalyptic Imagination: An Introduction to Jewish Apocalyptic Literature (New York: Crossroad, 1992), esp. the chapter on “The Early Enoch Literature,”pp. 43-84.)

(On 1 Enoch see J.T. Milik, The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumrân Cave 4 (Oxford: Clarendon, 1976) and cf. the review by J.C. Greenfield and M.E. Stone, “The Books of Enoch and the Traditions of Enoch,” Numen 26 (1979): pp. 89-103.

A modern translation of the text is now published by G.W.E. Nickelsburg and J.C. VanderKam, Enoch: A New Translation (Minneapolis: Fortress, 2004).

For the religious-historical framework of the book see J.C. VanderKam and P. Flint, The Meaning of the Dead Sea Scrolls: Their Significance for Understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2002); cf. also VanderKam, Introduction.

William Blake, Jacob's Dream, c. 1805 AD. Currently held at the British Museum, London. Commissioned and acquired from William Blake by Thomas Butts. Also available at the William Blake Archive. This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blake_jacobsladder.jpg

William Blake, Jacob’s Dream, c. 1805 CE. Currently held at the British Museum, London. Commissioned and acquired from William Blake by Thomas Butts.
Also available at the William Blake Archive.
This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blake_jacobsladder.jpg

A thorough study of the Enochic literature should, of course, also take into consideration the many references to Enoch in the so-called apocryphal literature. There are presently two recommendable translations: OTP and AOT.)

They prove that the Astronomical Enoch and the Book of the Watchers are among the earliest texts collected in Enoch.

Enoch belongs to the Old Slavonic biblical tradition—a tradition that is still very much alive in the popular religion of the Balkans.

(At the time when I finished this article I was not yet able to check The Old Testament Apocrypha in the Slavonic Tradition: Continuity and Diversity (ed. L. DiTommaso and C. Böttrich with the assistance of M. Swoboda; TSAJ 140; Tübingen: Mohr Siebeck, forthcoming 2011).

Indeed, as F. Badalanova Geller was able to demonstrate, there is an oral tradition still alive in contemporary Bulgaria, incorporating various pieces from the Jewish and apocryphal traditions, which has also considerable impact on orthodox iconography.

(F. Badalanova Geller, “Cultural Transfer and Text Transmission: The Case of the Enoch Apocryphic Tradition” (lecture delivered at the Conference “Multilingualism in Central Asia, Near and Middle East from Antiquity to Early Modern Times” at the Center for Studies in Asian Cultures and Social Anthropology at the Austrian Academy of Sciences, Vienna, 2 March 2010). I wish to express my gratitude to Dr. Badalanova Geller for fruitful discussions and additional references.)

She further calls the underlying (oral) stories “the Epic of Enoch,” arguing methodologically along the lines of V. Propp’s Morphology of the Folk Tale.

(V. Propp, Morphology of the Folk Tale (trans. L. Scott; 2nd ed.; Austin: University of Texas Press, 1968).

This “epic” was certainly also related to the tradition of the kabbalistic-rabbinic Enoch which, like other hermetic literature, describes Enoch as Metatron, featuring him as the “Great Scribe” (safra rabba: Tg. Yer.).

(Tg. Yer. to Genesis 5:24; see also b. Hag. 15a; see further A.A. Orlov, The Enoch-Metatron Tradition (TSAJ 107; Tübingen: Mohr Siebeck, 2005), pp. 50-9, esp. 51.)

It cannot be the purpose of this paper to take the entire Enochic tradition into consideration; the references to Enoch are manifold in the so-called apocryphal tradition.

(Concerning the book of Jubilees, Kvanvig, Roots, p. 146, writes e.g.: “Jubilees deals with a tradition about the origin of Babylonian science. This science was revealed to men in primordial time. The revelators were angels who descended from heaven and acted as sages among men. Enoch as the first sage is found in Pseudo-Eupolemus.”)

We only mention here that “the instructor” Enoch, Idris in Arabic, is attested in the Qur’an (19:56–57; 21:85–86) as a prophet, and that in Muslim lore, like in Judaism, he is also connected with the invention of astronomy.

We may further mention persisting traditions in Classical Antiquity, especially Claudius Aelianus, who mentions the miraculous birth of Gilgamesh.”

(Claudius Aelianus, De Natura Animalium 12.21: “At any rate an Eagle fostered a baby. And I want to tell the whole story, so that I may have evidence of my proposition. When Seuechoros was king of Babylon the Chaldeans foretold that the son born of his daughter would wrest the kingdom from his grandfather.

Frontispiece of Claudius Aelianus, dated 1556. Born circa 175 CE and died circa 235 CE, he was born at Praeneste. A Roman author and teacher of rhetoric, his two chief works are cherished for their quotations from earlier authors, whose works are lost to history. He wrote De Natura Animalium and Varia Historia, though significant fragments of other works, On Providence and Divine Manifestations, are also preserved in the early medieval encyclopedia, The Suda. http://www.summagallicana.it/lessico/e/Eliano%20o%20Claudio%20Eliano.htm

Frontispiece of Claudius Aelianus, dated 1556 CE. Born circa 175 CE and died circa 235 CE, he was born at Praeneste. A Roman author and teacher of rhetoric, his two chief works are cherished for their quotations from earlier authors, whose works are lost to history. He wrote De Natura Animalium and Varia Historia, though significant fragments of other works, On Providence and Divine Manifestations, are also preserved in the early medieval encyclopedia, The Suda.
http://www.summagallicana.it/lessico/e/Eliano%20o%20Claudio%20Eliano.htm

This made him afraid and (if I may be allowed the small jest) he played Acrisius to his daughter: he put the strictest of watches upon her. For all that, since fate was cleverer than the king of Babylon, the girl became a mother, being pregnant by some obscure man.

So the guards from fear of the king hurled the infant from the citadel, for that was where the aforesaid girl was imprisoned. Now an Eagle which saw with its piercing eye the child while still falling, before it was dashed on the earth, flew beneath it, flung its back under it, and conveyed it to some garden and set it down with the utmost care.

But when the keeper of the place saw the pretty baby he fell in love with it and nursed it; and it was called Gilgamos and became king of Babylon.”)

(Claudius Aelianus, On the Characteristics of Animals [trans. A.F. Schofield; 3 vols.; Cambridge: Harvard University Press, 1958-1959], 3:39–41). We may further note that in the subsequent text Aelianus explicitly refers to Achaemenes, the legendary founder of the first Persian dynasty, who is also said “to be raised by an eagle.”)

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 779-781.

Melvin: On the Role of Divine Counsel

“Elements of civilization are also attributed to the semi-divine hero, Gilgamesh. The opening lines of the Epic of Gilgamesh celebrate his great wisdom:

“He who saw the Deep, the country’s foundation, [who] knew…, was wise in all matters! [Gilgamesh, who] saw the Deep, the country’s foundation, [who] knew…, was wise in all matters! [He …] everywhere […] and [learnt] of everything the sum of wisdom. He saw what was secret, discovered what was hidden, he brought back a tale of before the Deluge.”

(The Epic of Gilgamesh, SBV I.1–8 (Andrew George, The Epic of Gilgamesh: A New Translation [London: Penguin, 2000], p.1).

The text goes on to describe Gilgamesh’s achievements in building the edifices of the city of Uruk, especially its wall. Here the text highlights the great wisdom required for such construction by ascribing the foundations of the city wall to the wisdom of the “Seven Sages” (apkallus).

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic. Babylonian, about 17th century BCE. From Sippar, southern Iraq. A version of the Flood story. The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki. The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods. This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil's sleep. He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood.  However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters. The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.  However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to.  There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans. Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BCE showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version. There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh. T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988) S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991) W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis (Oxford, Clarendon Press, 1969) http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic.
Babylonian, about 17th century BCE.
From Sippar, southern Iraq.
A version of the Flood story.
The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki. The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods.
This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil’s sleep. He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood.
However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters. The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.
However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to.
There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans.
Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BCE showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version. There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh.
T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988)
S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991)
W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis (Oxford, Clarendon Press, 1969)
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

Moreover, within the epic, the greatest achievements of Gilgamesh are the building of the wall of Uruk and the wisdom he obtained and passed on to subsequent generations.

(Jeffrey H. Tigay, The Evolution of the Gilgamesh Epic (Phildelphia: University of Pennsylvania Press, 1982), pp.142–49; 213.)

The source of this wisdom is his encounter with the divinized Flood hero, as the Sumerian text The Death of Bilgames indicates:

“…you reached Ziusudra in his abode! The rites of Sumer, forgotten there since distant days of old, the rituals and customs—it was you brought them down to the land. The rites of hand-washing and mouth-washing you put in good order, [after the] Deluge it was you made known all the tasks of the land […].”

(The Death of Bilgames, M 57–62 (George, The Epic of Gilgamesh, pp.198– 99).

Thus, Gilgamesh acts as a mediating figure between the divine source of the knowledge necessary for aspects of civilization and the people of Sumer. The source of his divine knowledge is the divinized Flood hero, who had in turn received his knowledge from Enki / Ea, as well as perhaps his divine mother, Ninsun.

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet Date15 July 2010 Current location: British Museum wikidata:Q6373 Source/Photographer	Fæ (Own work) Other versions	File:British Museum Flood Tablet 1.jpg British Museum reference	K.3375 Detailed description:	 Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian., Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~ Description extract from BM record. Location	Room 55

 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet
Date 15 July 2010
Current location: British Museum wikidata:Q6373
Source/Photographer Fæ (Own work)
Other versions File:British Museum Flood Tablet 1.jpg
British Museum reference K.3375
Detailed description:
Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian, Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~- Description extract from BM record.
Location Room 55


https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

(See Atrahasis OBV I.364–67; III.11–35 (Benjamin R. Foster, Before 􏰂􏰕􏰇􏰃􏰄􏰖􏰆􏰇􏰆􏰛􏰃􏰙􏰋􏰃􏰙􏰋􏰂􏰕􏰌􏰒􏰌􏰞􏰚􏰃􏰌􏰘􏰃􏰙􏰝􏰝the Muses: An Anthology of Akkadian Literature [3rd ed.; Bethesda, MD: CDL Press, 2005], pp. 329, 247–48).

(In The Death of Bilgames, Enki, following the recounting of Gilgamesh’s great achievements and wisdom, states, “And now we look on Bilgames: despite his mother we cannot show him mercy!” (M 78–79 [George, The Epic of Gilgamesh, 199 (sic)]).

In the Epic of Gilgamesh, Ninsun counsels Gilgamesh by her divine wisdom following his dreams portending Enkidu’s arrival, and, like the apkallus, Gilgamesh is said to have been granted “broad understanding” by the gods (SBV I.242–98 [George, The Epic of Gilgamesh, pp. 9–11]).

In similar fashion, Enmerkar acts as a mediator of divine knowledge which benefits humanity by aiding in the rise of civilization. In the Sumerian myth Enmerkar and the Lord of Aratta, Enmerkar competes with the Lord of Aratta for supremacy in the region.

They engage in a battle of wits in which the Lord of Aratta issues various seemingly impossible challenges for Enmerkar, and in each case, Enmerkar succeeds by receiving divine inspiration from a deity.

Thus, for example, when the Lord of Aratta challenges Enmerkar to carry grain from Uruk to Aratta in a net, he receives the solution from the grain goddess, Nidaba, who “open[s] for him her ‘Nidaba’s holy house of understanding.’”

(Enmerkar and the Lord of Aratta, lines 324–26 (Thorkild Jacobsen, The Harps That Once…: Sumerian Poetry in Translation [New Haven: Yale University Press, 1987], p. 301).

By his reception of divine knowledge, Enmerkar is able not only to meet the Lord of Aratta’s challenges, he also invents several new technologies (e.g., writing) along the way.

Because of the crucial role divine counsel plays in Enmerkar’s cultural achievements, his accomplishments become, indirectly, the work of the gods in bringing about human civilization.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 4-5.

Melvin: Origins of Human Civilization–Divine Mediation or Human Endeavor?

“In the study of Genesis 1–11, it is common for scholars to make comparisons between the biblical material and ancient Near Eastern myths. The discovery of large numbers of texts from Mesopotamia and Ugarit during the nineteenth and twentieth centuries created a veritable deluge of comparative studies of the primeval history.

While the observation of the many continuities between Genesis 1–11 and Mesopotamian myths has contributed greatly to our understanding of this portion of the biblical text, it is also important to note the discontinuities between the biblical and extra-biblical material.

One such discontinuity relates to the origin of human civilization. In Mesopotamian myths, civilization arises via the intervention of gods or other divine beings. It is portrayed variously as a gift bestowed directly upon humanity, an institution preceding the creation of humanity (via the creation of patron deities of various technologies), or the bestowal of knowledge upon humans by gods, sometimes through intermediary beings.

In Genesis 1–11, on the other hand, there are no divine mediators, and there does not appear to be any divine assistance in the rise of civilization.

(Late Second Temple period expansions of the tradition preserved in Genesis 6:1–4, such as 1 Enoch 6–11 and Jubilees 4:15, 21–23a 8:1–4, do include angelic revelation of secret knowledge which contributes to human civilization.

Although a few scholars, most notably J. T. Milik and Margaret Barker, have argued that these works preserve elements of an earlier, more extensive tradition which Genesis 6:1–4 has abridged, their proposals have not met with much acceptance.

See J. T. Milik, The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumran Cave 4 (Oxford: Clarendon, 1976), 30–32a; Margaret Barker, The Older Testament: The Survival of Themes from the Ancient Royal Cult in Sectarian Judaism and Early Christianity (London: SPCK, 1987), 18–19a; see especially the review of Barker by Nickelsburg in JBL 109 (1990), 335–37. See below for a further discussion of this possibility.)

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel (circa 1563-1565, oil on panel, Museum Bojimans Van Beuningen, Room 06, Rotterdam. Accession number 2443 (OK). Bequeathed to the Museum Bojimans Van Beuningen by Daniël George van Beuningen. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. This one is in the collection of the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam. A second version is in the collection of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. A third version, a miniature on ivory, is apparently held by a private collector. Its disposition is unknown.  The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain”. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project.jpg

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel (circa 1563-1565, oil on panel, Museum Bojimans Van Beuningen, Room 06, Rotterdam. Accession number 2443 (OK). Bequeathed to the Museum Bojimans Van Beuningen by Daniël George van Beuningen.
Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. This one is in the collection of the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam. A second version is in the collection of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. A third version, a miniature on ivory, is apparently held by a private collector. Its disposition is unknown.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that “faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain”.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project.jpg

Rather, civilization is the product of human endeavor. In Genesis 4:17–22, humans discover or invent various aspects of civilized life: city-building, animal husbandry, music, and metallurgy. The human source of city-building is further underscored in Genesis 10–11 with the construction of cities by Nimrod (10:8–12) and the building of the city and tower of Babylon (11:1–9).

I propose that the absence of divine mediation from Genesis 1–11 shifts the responsibility for civilization and the evils which accompany it onto humanity, particularly through the Eden narrative’s portrayal of civilizing knowledge as illicitly acquired divine knowledge.

In order to make this case, I will first examine the Mesopotamian literature to establish the mythological background which Genesis 1–11 rejects. Then, I will analyze the relevant biblical texts in order to demonstrate the absence of the instruction motif. Finally, I will argue that the Eden story in Genesis 3 is the key to understanding how and why the mythological motif of divine instruction was excluded from Genesis 1–11.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 1-3.

Kvanvig: At the Brink of Legendary Time and Historical Time

“In Bīt Mēseri and Berossos, where there are narratives connected to the names, it is clear that the apkallus were those who brought humankind the basic wisdom needed to establish civilization. This is written out in a full story in Berossos; the same is referred to in Bīt Mēseri in the phrase “plans of heaven and earth.”

In both places the first apkallu Uan/Oannes is most prominent in this matter. They both concur with the D fragment of the Adapa Myth, where Adapa is given insight into the secrets of both heaven and earth, the whole of Anu’s domain.

We observe in the lists, however, that there is not only a division between the first group of seven apkallus and the subsequent sages / scholars; there is also continuity. This seems to be the whole idea of extending the list of seven with subsequent scholars. The subsequent scholars belong to a tradition going back to the antediluvian apkallus.

There are variations in how this is expressed. The system is most clear in the Uruk tablet, which changes the designation from apkallu, mostly reserved for sages before the flood, to ummanu, the self-designation of the scholars preserving their wisdom after the flood.

But there is a very interesting hint in Bīt Mēseri as well. Lu-Nanna, the last apkallu in the list after the flood, is two-thirds apkallu. Here there is clearly a second point of transition–we must presume this time from apkallus to scholars.

A stone bust of the King Šulgi (2094 BCE - 2047 BCE), possibly recovered from the ruins of Tello, ancient Girsu.  Third dynasty of Ur 2120 BCE.  Colecciones Burzaco © Jose Latova.  http://press.lacaixa.es/socialprojects/photo.html?noticia=17853&imagen=14

A stone bust of the King Šulgi (2094 BCE – 2047 BCE), possibly recovered from the ruins of Tello, ancient Girsu.
Third dynasty of Ur 2120 BCE.
Colecciones Burzaco © Jose Latova.
http://press.lacaixa.es/socialprojects/photo.html?noticia=17853&imagen=14

This is confirmed in another short notice about Lu-Nanna in Bīt Mēseri: he lived during the time of Šulgi. Here, when the power of the apkallus fades, we are for the first and only time in Bīt Mēseri placed in real history. Šulgi is attested as a historical king; he reigned during the third dynasty of Ur (2094-2047 BCE).

Thus, at the brink between legendary time and historical time comes the transition from the mythical and legendary apkallus to the historical ummanus.

This clear tendency in the lists is confirmed by several witnesses from Late Assyrian kings stretching down to the last Babylonian king Nabonidus. The witnesses both attest that there was a special quality connected to wisdom from before the flood, and that this was the wisdom brought to humankind through the apkallus.

The king needed access to this kind of “higher” wisdom, which included insight into the divine secrets, in order to reign. Those responsible for providing the king with this kind of wisdom were the ummanus attached to the royal court. The wisdom one brought to humankind by the apkallus accordingly had a political dimension.

The ummanus provided the king with the wisdom necessary to rule the empire. The myth about the transmission of divine wisdom became part of an imperial ideology.

Text:  "IN ERIDU: ALULIM RULED AS KING 28,800 YEARS. ELALGAR RULED 43,200 YEARS. ERIDU WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO BAD-TIBIRA. AMMILU'ANNA THE KING RULED 36,000 YEARS. ENMEGALANNA RULED 28,800 YEARS. DUMUZI RULED 28,800 YEARS. BAD-TIBIRA WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO LARAK. EN-SIPA-ZI-ANNA RULED 13,800 YEARS. LARAK WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO SIPPAR. MEDURANKI RULED 7,200 YEARS. SIPPAR WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO SHURUPPAK. UBUR-TUTU RULED 36,000 YEARS. TOTAL: 8 KINGS, THEIR YEARS: 222,600" MS in Sumerian on clay, probably Larsa Babylonia, 2000-1800 BC, 1 tablet, 8,1x6,5x2,7 cm, single column, 26 lines in cuneiform script. 5 other copies of the Antediluvian king list are known only: MS 3175, 2 in Oxford: Ashmolean Museum, one is similar to this list, containing 10 kings and 6 cities, the other is a big clay cylinder of the Sumerian King List, on which the kings before the flood form the first section, and has the same 8 kings in the same 5 cities as the present.  A 4th copy is in Berkeley: Museum of the University of California, and is a school tablet. A 5th tablet, a small fragment, is in Istanbul. The list provides the beginnings of Sumerian and the world’s history as the Sumerians knew it. The cities listed were all very old sites, and the names of the kings are names of old types within Sumerian name-giving. Thus it is possible that correct traditions are contained, though the sequence given need not be correct. The city dynasties may have overlapped. It is generally held that the Antediluvian king list is reflected in Genesis 5, which lists the 10 patriarchs from Adam to Noah, all living from 365 years (Enoch) to 969 years (Methuselah), altogether 8,575 years.  It is possible that the 222,600 years of the king list reflects a more realistic understanding of the huge span of time from Creation to the Flood, and the lengths of the dynasties involved.  The first of the 5 cities mentioned , Eridu, is Uruk, in the area where the myths place the Garden of Eden, while the last city, Shuruppak, is the city of Ziusudra, the Sumerian Noah. Jöran Friberg: A remarkable Collection of Babylonian Mathematical Texts. Springer 2007.  Sources and Studies in the History of Mathematics and Physical Sciences.  Manuscripts in the Schøyen Collection, vol. 6, Cuneiform Texts I. pp. 237-241. Andrew George, ed.: Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection, Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology, vol. 17,  Manuscripts in the Schøyen Collection, Cuneiform texts VI. CDL Press, Bethesda, MD, 2011, text 96, pp. 199-200, pls. LXXVIII-LXXIX. Andrew E. Hill & John H. Walton: A survey of the Old Testament, 3rd ed., Grand Rapids, Mi., Zondervan Publ. House, 2009, p. 206.  Zondervan Illustrated Bible, Backgrounds, Commentary. John H. Walton, gen. ed. Grand Rapids, Mich., Zondervan, 2009, vol 1, p. 482, vol. 5, p. 398. Babylonia 2000 - 1800 BC

Text:
“IN ERIDU: ALULIM RULED AS KING 28,800 YEARS. ELALGAR RULED 43,200 YEARS. ERIDU WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO BAD-TIBIRA. AMMILU’ANNA THE KING RULED 36,000 YEARS. ENMEGALANNA RULED 28,800 YEARS. DUMUZI RULED 28,800 YEARS. BAD-TIBIRA WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO LARAK. EN-SIPA-ZI-ANNA RULED 13,800 YEARS. LARAK WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO SIPPAR. MEDURANKI RULED 7,200 YEARS. SIPPAR WAS ABANDONED. KINGSHIP WAS TAKEN TO SHURUPPAK. UBUR-TUTU RULED 36,000 YEARS. TOTAL: 8 KINGS, THEIR YEARS: 222,600”
MS in Sumerian on clay, probably Larsa Babylonia, 2000-1800 BC, 1 tablet, 8,1×6,5×2,7 cm, single column, 26 lines in cuneiform script.
5 other copies of the Antediluvian king list are known only: MS 3175, 2 in Oxford: Ashmolean Museum, one is similar to this list, containing 10 kings and 6 cities, the other is a big clay cylinder of the Sumerian King List, on which the kings before the flood form the first section, and has the same 8 kings in the same 5 cities as the present.
A 4th copy is in Berkeley: Museum of the University of California, and is a school tablet. A 5th tablet, a small fragment, is in Istanbul.
The list provides the beginnings of Sumerian and the world’s history as the Sumerians knew it. The cities listed were all very old sites, and the names of the kings are names of old types within Sumerian name-giving. Thus it is possible that correct traditions are contained, though the sequence given need not be correct. The city dynasties may have overlapped.
It is generally held that the Antediluvian king list is reflected in Genesis 5, which lists the 10 patriarchs from Adam to Noah, all living from 365 years (Enoch) to 969 years (Methuselah), altogether 8,575 years.
It is possible that the 222,600 years of the king list reflects a more realistic understanding of the huge span of time from Creation to the Flood, and the lengths of the dynasties involved.
The first of the 5 cities mentioned, Eridu, is Uruk, in the area where the myths place the Garden of Eden, while the last city, Shuruppak, is the city of Ziusudra, the Sumerian Noah.
Jöran Friberg: A Remarkable Collection of Babylonian Mathematical Texts. Springer 2007.
Sources and Studies in the History of Mathematics and Physical Sciences.
Manuscripts in the Schøyen Collection, vol. 6, Cuneiform Texts I. pp. 237-241. Andrew George, ed.: Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection, Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology, vol. 17,
Manuscripts in the Schøyen Collection, Cuneiform texts VI. CDL Press, Bethesda, MD, 2011, text 96, pp. 199-200, pls. LXXVIII-LXXIX.
Andrew E. Hill & John H. Walton: A Survey of the Old Testament, 3rd ed., Grand Rapids, MI., Zondervan Publishing House, 2009, p. 206.
Zondervan Illustrated Bible, Backgrounds, Commentary. John H. Walton, gen. ed. Grand Rapids, MI, Zondervan, 2009, vol 1, p. 482, vol. 5, p. 398.

This wisdom became in the course of the first millennium not only oral, but written. There are numerous examples of how especially compositions belonging to the secret lore of the ummanus were ascribed to the apkallus, above all to the first of them, Uanadapa.

Here we can observe the same chain of transmission as in the lists. There is a general tendency to ascribe compositions of high authority to Ea and to Adapa, or other apkallus, as the second link in the chain.

Moreover, there is a tendency to use a language of revelation in the transmission from Ea to Adapa. In a manner like Kabti-ilāni-Marduk the god “showed” the heavenly wisdom to Adapa, who wrote it down on tablets. Or, as in the case of Nabonidus, he was even wiser than Adapa, because the god had revealed to him the divine secrets.

This notion is in line with a broader tendency from the end of the second millennium, to date compositions back to the mythical primeval time, the time before the flood.”

Helge Kvanvig, Primeval History: Babylonian, Biblical, and Enochic: An Intertextual Reading, Brill, 2011, pp. 154-5.

Curnow: Ziusudra Divides Invented Myth from Mythologized Fact

“After this, the story begins to become more confused. According to the legend preserved in a surviving fragmentary text (Dalley 2000, pp. 184-7), Adapa was the priest of Ea in his temple at Eridu. Eridu was regarded as one of the most ancient cities of Mesopotamia and the place where kingship first appeared as a gift from the gods.

Although the narrative is not without its lacunae and ambiguities, it seems that Ea chose to make Adapa omniscient and wise, but not immortal. As such, he is an heroic figure, but nothing more.

The Scheil dynastic tablet or "Kish Tablet" is an ancient Mesopotamian cuneiform text containing a variant form of the Sumerian King List. The Assyriologist Jean-Vincent Scheil purchased the Kish Tablet from a private collection in France in 1911. The tablet is dated to the early 2d millennium BCE.  https://en.wikipedia.org/wiki/Scheil_dynastic_tablet

The Scheil dynastic tablet or “Kish Tablet” is an ancient Mesopotamian cuneiform text containing a variant form of the Sumerian King List.
The Assyriologist Jean-Vincent Scheil purchased the Kish Tablet from a private collection in France in 1911. The tablet is dated to the early 2d millennium BCE.
https://en.wikipedia.org/wiki/Scheil_dynastic_tablet

However, another very different story is told of Uan by Berossus (Hodges 1876, p. 57). According to this one, Uan emerged from the sea with the body of a fish, although added to this were a human head and human feet.

At night, this amphibious creature returned to the sea to rest. All the apkallu took this form. As they were created and / or sent by Ea, who was closely associated with the fresh water of his great-great-grandfather Apsu, there is a certain logic in the apkallu having something in common with freshwater fish.

Iconographical evidence indicates the apkallu could also be portrayed with the heads of birds, or with wings, or both. The one thing they were certainly not, according to this version of the myth, is human beings who were made wise. They were supernatural creatures, not gods, but bearing gifts from the gods.

Bird Apkallū and Fish Apkallū, the so-called purādu-fish, side by side. Apkallū statuettes of this design were buried in appropriate places in the home of a Babylonian exorcist. They were believed to have prophylactic qualities, guarding the home from evil.

Bird Apkallū and Fish Apkallū, the so-called purādu-fish, side by side. Apkallū statuettes of this design were buried in appropriate places in the home of a Babylonian exorcist. They were believed to have prophylactic qualities, guarding the home from evil.

So far only Adapa / Uan has been mentioned by name. For the sake of completeness, something can be said about the other apkallu, although little can be said with any certainty. They are known by various names, and different lists are not entirely consistent with each other.

Berossus, writing in Greek in the third century BCE, calls them Annedotus, Euedocus, Eneugamus, Eneubolus, Anementus and Anodaphus (Hodges 1876, pp. 53-4), while a much older Sumerian king list calls them Uanduga, Enmeduga, Enmegalamma, Anenlilda, Enmebulugga and Utuabzu (Wilson 1977, p. 150).

Although the myth relating to Adapa might generously be described as sketchy, virtually nothing is known of the others at all apart from their names, the names of the kings they served as counsellors, and the city-states in which they discharged this function.

Collectively it is said that they angered the gods and were banished back to the waters whence they came (Dalley 2000, p. 182). And other sources relating to the myth suggest that it was not Ea who sent them but Marduk, or Nabu or Ishtar.

There is a further myth that bears on the subject of wisdom, and this one concerns the individual variously known as Atrahasis, Utnapishtim and Ziusudra. With him we perhaps begin to approach the ill-defined threshold that divides invented myth from mythologized fact.

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic. Babylonian, about 17th century BCE. From Sippar, southern Iraq. A version of the Flood story. The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki. The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods. This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil's sleep. He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood.  However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters. The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.  However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to.  There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans. Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BCE showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version. There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh. T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988) S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991) W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis (Oxford, Clarendon Press, 1969) http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic.
Babylonian, about 17th century BCE.
From Sippar, southern Iraq.
A version of the Flood story.
The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki. The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods.
This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil’s sleep. He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood.
However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters. The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.
However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to.
There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans.
Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BCE showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version. There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh.
T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988)
S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991)
W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis (Oxford, Clarendon Press, 1969)
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

If the name of Atrahasis (meaning “extra-wise”) is unfamiliar, his story is less so. The surviving text (Dalley 2000, pp. 9-35), which includes its own creation myth, tells of the gods sending a great flood to destroy humanity, but thanks to a warning from Ea, Atrahasis builds a boat and so is saved.

It is this flood that ends the period when the apkallu walked upon the earth, and the distinction between the antediluvian and the postdiluvian seems to have remained firmly established in the Mesopotamian mindset. That parts of Mesopotamia suffered serious flooding from time to time is hardly implausible, but what, if any basis, the story of a great flood bears to real events remains a matter for speculation.”

Trevor Curnow, Wisdom in the Ancient World, Bloomsbury, 2010, pp. 40-1.

Kvanvig: Introducing Ahiqar

“The figures in the next list of ten are generally designated ummanu, which is the common designation for a scholar of high reputation. There are one or perhaps two exceptions.

The first figure of the second list, Nungalpiriggal, is designated apkallu. This might be a reflection of a tradition, since this figure is also designated apkallu in Bīt Mēseri.

The second case is trickier. I.L. Finkel claims to see the Sumerian signs nun.me, equivalent to Akkadian apkallu, also connected to Sinliqunninni, the next figure, who operated during the reign of Gilgamesh.

It might be that this is also a reflection of tradition, since the next two figures in Bīt Mēseri are designated apkallu as well. The reason for this inconsistency could be that there existed a tradition where the number seven was fixed to the apkallus, while the different authors could not deny that there had been other apkallus beside these.

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet<br /> Date 15 July 2010<br /> Current location: British Museum wikidata:Q6373<br /> Source/Photographer Fæ (Own work)<br /> Other versions File:British Museum Flood Tablet 1.jpg<br /> British Museum reference K.3375<br /> Detailed description:<br /> Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian, Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~ Description extract from BM record.<br /> Location Room 55

<br /> https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet
Date 15 July 2010
Current location: British Museum wikidata:Q6373
Source/Photographer Fæ (Own work)
Other versions File:British Museum Flood Tablet 1.jpg
British Museum reference K.3375
Detailed description:
Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian, Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~ Description extract from BM record.
Location Room 55


https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

Sinliqunninni is a famous scholar; in the Catalogue of Texts and Authors he is listed as the author of the Epic of Gilgamesh (VI, 10).

(Cf. W.G. Lambert, “A Catalogue of Texts and Authors,” JCS 16 (1962): 59-77, 67.)

The names of most postdiluvian scholars are well-known from incipits, colophons, and in the Catalogue of Texts and Authors. They are regarded as famous scholars responsible for “scientific” works.

The name of the first, however, Nungalpiriggal, seems to be pure fiction. Previously the sign pirig was understood as a word for “lion,” thus indicating the figure’s monstrous appearance. In a commentary to diagnostic omens, however, the sign is explained as Akkadian nūru, “light.” The name would thus mean “great prince, great light.”

The figure at the tenth place in the Uruk text is of special significance. Therefore the text devotes a special commentary to him: at the time of the king Aššurahiddina, Aba’enlidari was ummânū, [šá lū] ah-la-MI-muú i-qab-bu-ú a-hu-‘u-qa-a-ri, “whom the Arameans call Ahiqar” (rev. line 20).

Aba’enlidari is known as the ancestor of the wisdom tradition in Nippur. In the Uruk tablet he is made the same person as one of Sennacherib’s counselors. The author of the Uruk tablet obviously knew that there existed Aramaic traditions about a great wise man at Sennacherib’s court and made the connection to Aba’enlidari.

A novel about Ahiqar, written in Aramaic, together with a series of his proverbs, was found in Upper Egypt, in Elephantine.

Prior to this discovery, extracts from this book were known. Ahiqar is also known in the Jewish book of Tobit (1:22; 14:10).

(For a thorough analysis of both the proverbs and the novel of Ahiqar, cf. I. Kottsieper, “The Aramaic Tradition: Ahiqar,” in Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the Eastern Mediterranean World, ed. L.G. Perdue. Göttingen 2008, 109-24.)

In the Elephantine Ahiqar story he is described in the following way:

“Are you] the wise scribe and the lord of good counsel,

who [was a righteous] man [and b]y whose counsel all of Assyria was guided?

(Elephantine Ahiqar story iii, 42-3).

He is also described as “the great Ahiqar” (iii, 60).

(Text in A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. Oxford 1923, 204f., 213f.)

Helge Kvanvig, Primeval History: Babylonian, Biblical, and Enochic: An Intertextual Reading, Brill, 2011, pp. 111-3.

Lenzi: A Fault Line Where Legend and History Collides

“If this were the only instance of apkallū in a ritual context, this difference in genre would be of little consequence. But, in fact, it is not.

The seven apkallū are mentioned, for example, in anti-witchcraft incantations in Maqlû II 124,36 V 110,37 VII 49,38 VIII 38 (though without names). (Note that the next line…has “the wisdom, the ingenuity of Ea they spoke.”)

They also occur in a medical incantation in LKA 146 that gives a mythological account of Ea communicating poultices to humans.

(W. G. Lambert, “The Twenty-one ‘Poultices,’” Anatolian Studies 30 (1980), 77-83. See also, e.g., Bīt rimki (Rykle Borger, “Das Dritte ‘Haus’ der Serie Bīt Rimki [VR 50-51, Schollmeyer HGS Nr.1],” Journal of Cuneiform Studies 21 [1967], 11:25 + a); the rituals treated by Wiggermann, Mesopotamian Protective Spirits; and the (overlapping) attestations noted by J. J. A. van Dijk, La Sagesse Sumero-Accadienne, Commentationes Orientales 1 (Leiden: Brill, 1953), 20, n.56.)

In this bas relief from Nimrud, human apkallū, the ummánū, kneel and tend to a sacred tree.<br />  Both ummânū wear horned tiaras and display rosette bracelets on their wrists. Bracelets are also apparent on their upper arms.<br />  In the lower register, bird-apkallū raise mulillu cones to sprinkle water in a gesture of exorcism and liberation of sin.<br />  As is typical, the banduddu buckets are in their left hands.<br />  Interestingly in this case, the bracelets are atypical, and only one rosette insignia can potentially be discerned. This sort of specificity must be deliberate. What it portends, however, remains speculative.

In this bas relief from Nimrud, human apkallū, the ummánū, kneel and tend to a sacred tree.
Both ummânū wear horned tiaras and display rosette bracelets on their wrists. Bracelets are also apparent on their upper arms.
In the lower register, bird-apkallū raise mulillu cones to sprinkle water in a gesture of exorcism and liberation of sin.
As is typical, the banduddu buckets are in their left hands.
Interestingly in this case, the bracelets are atypical, and only one rosette insignia can potentially be discerned. This sort of specificity must be deliberate. What it portends, however, remains speculative.

From such evidence Sanders has argued that the seven apkallū are restricted to myths (they are found in Erra I 162 and Gilgamesh I 21 and XI 326 (called muntalkū)) and rituals during the Neo-Assyrian period (and earlier), and this fact, in his opinion, speaks against their use in a scholarly genealogy before the Seleucid era.

(He writes, “[t]he human sages, ummânu, appear for the first time in Neo-Assyrian king lists, and in the bīt mēseri fragments of the Neo-Assyrian period the superhuman apkallū are for the first time listed by name and correlated with legendary and historical kings.

While Mesopotamian kings remain on the throne, the apkallū remain confined to myth and ritual. In the Seleucid period, after the loss of native kingship, the apkallū enter history. . . .

Evidence of a historically developing identification between the Mesopotamian ritual practitioner and the apkallū in general and Adapa in particular finally emerges in Seleucid Uruk” (Sanders, “Writing, Ritual, and Apocalypse,” 144-45).

In this Nimrud bas relief from the Louvre an ummânū sprinkles water with a mullilu cone, holding his banduddu bucket in his other hand. This ummânū wears bracelets with a different design, as rosettes are not apparent. In this case, the design appears to consist of concentric circles.  This ummânū also wears the common horned headdress, but in this case the headdress is surmounted by an object that resembles a partial fleur de lis. The detail on this bas relief is unusually good, revealing details about the earrings that are blurry in most other examples.  Bracelets are also apparent on the upper arms, and the banduddu bucket reveals cross-hatching detail which rarely appears on other depictions.  The realistic portrayal of fine detail on the fingernails, the toenails, and the tassels are singular. In no other example does the embroidery on the garment stand out as well.  The fine detail on the wings and the braided hair is exceptional, and this ummânū appears to be wearing a medallion or other object at his sternum, a detail not noted elsewhere.  From Nimrud, capital of king Ashurnarzipal.  Louvre, AO 19845

In this Nimrud bas relief from the Louvre an ummânū sprinkles water with a mullilu cone, holding his banduddu bucket in his other hand.
This ummânū wears bracelets with a different design, as rosettes are not apparent. In this case, the design appears to consist of concentric circles.
This ummânū also wears the common horned headdress, but in this case the headdress is surmounted by an object that resembles a partial fleur de lis.
The detail on this bas relief is unusually good, revealing details about the earrings that are blurry in most other examples.
Bracelets are also apparent on the upper arms, and the banduddu bucket reveals cross-hatching detail which rarely appears in other depictions.
The realistic portrayal of fine detail on the fingernails, the toenails, and the tassels is singular. In no other example does the embroidery on the garment stand out so well.
The fine detail on the wings and the braided hair is exceptional, and this ummânū appears to be wearing a medallion or other object at his sternum, a detail not noted elsewhere.
From Nimrud, capital of king Ashurnarzipal.
Louvre, AO 19845

Sanders’ objection reminds us of the need for sensitivity to genre in adducing evidence, something few others have taken seriously when discussing the issue of scholarly genealogy.

There is, however, other non-ritual evidence that both alleviates the problem he raises and provides more support for the earlier apkallūummânū association suggested by the Bīt mēseri material.

A textual variant between the only two manuscripts of the Akkadian literary composition “Advice to a Prince,” which is clearly a non-ritual text, supports the close association of the apkallū and ummânū in the early first millennium. A comparison of the two tablets at lines 4 and 5 reveals our variant of interest.

(In the standard edition of the text, Lambert expresses the opinion that the text is from Babylon and should be dated to roughly 1000 to 700 BCE. He also notes, “(t)he text is written on a tablet from the libraries of Assurbanipal [i.e., DT 1], and no duplicate has yet been found” (W. G. Lambert, Babylonian Wisdom Literature [Oxford: Oxford University Press, 1960; reprinted, Winona Lake: Eisenbrauns, 1996], 110, 111).

Steven Cole has recently published a duplicate to DT 1 (Nippur IV. The Early Neo-Babylonian Governor’s Archive from Nippur, Oriental Institute Publications 114 [Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago, 1996], no. 128 [= OIP 114 128]); the tablet was found among a cache from Nippur.)

(If) he does not listen to his sage, his days will be short.

(If ) he does not listen to (his) scholar, his land will rebel against him.

In the standard edition based on DT 1 (the Ninevite version), Lambert took the ME in NUN.ME-šú as a plural marker and read the word as rubû, “princes, nobles.” (Babylonian Wisdom Literature, 112-13.)

This is understandable in light of line 10 which sets NUN.ME alongside DI.KUD.ME (dayyānū, “judges”).

In the orthography of the latter term ME must indicate plurality. But Reiner has noted that DT 1 typically uses MES to express the plural (line 10’s DI.KUD.ME being the one indisputable exception); thus, it seemed likely to her that NUN.ME in both lines 4 and 10 should be read apkallū (singular.) (See Erica Reiner, “The Etiological Myth of the ‘Seven Sages,’” Orientalia 30 (1961), 9 and n.1.)”

Alan Lenzi, The Uruk List of Kings and Sages and Late Mesopotamian ScholarshipJANER 8.2, Brill, Leiden, 2008. pp. 146-8.

Green Defines Numerous Figures

“After the lahmu, the text goes on to prescribe a type whose name is lost in the break but which is to be inscribed “Go out death, come in life!” Rittig has already pointed out, on the basis of figurines from Aššur, that this is the creature called in modern literature the “bull-man.” (F.A.M. Wiggermann has suggested to me the possible Akkadian name kusarikku; … Reade, BaM 10 (1979), 40).

ND 4114. Sun-dried clay figurine of "bull-man" type discovered together with a "spearman" in a foundation box at the W. jamb of the S.E. doorway of court 18 of the Burnt Palace at Nimrud. Previously unpublished. Plate XIVa.

ND 4114. Sun-dried clay figurine of “bull-man” type discovered together with a “spearman” in a foundation box at the W. jamb of the S.E. doorway of court 18 of the Burnt Palace at Nimrud. Previously unpublished. Plate XIVa.

Plate XIVa shows a Burnt Palace example, with obvious taurine hindquarters, and Plate XIIId a rather different type from Fort Shalmaneser, broken but still with fairly clear bull’s legs; the latter was probably inscribed in the same fashion as the Aššur examples and as ritually prescribed.

ND 9523 (IM 65138), British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Plate XIIId. Sun-dried clay figurine of "bull-man" type, discovered in a foundation box on the E. side of the N.E. courtyard, at the N. jamb of the doorway leading to room NE 21, Fort Shalmaneser, Nimrud. Previously unpublished. Cf. D. Oates, Iraq 23 (1961), 14.

ND 9523 (IM 65138), British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Plate XIIId.
Sun-dried clay figurine of “bull-man” type, discovered in a foundation box on the E. side of the N.E. courtyard, at the N. jamb of the doorway leading to room NE 21, Fort Shalmaneser, Nimrud. Previously unpublished. Cf. D. Oates, Iraq 23 (1961), 14.

The being is apparently unknown in extant Assyrian monumental sculpture, but can be seen at Pasargadae with the fish-apkallū (Plate XIVc, placed second from the bottom for reasons of formatting), perhaps copied from an Assyrian or Babylonian original; the discovery of the fish-cloaked figure and a “bull-man” together on reliefs at Nineveh is referred to in a letter of Rassam to Rawlinson (quoted by Barnett, SNPAN, 42).

A type superficially resembling the “bull-man” but with some important iconographic distinctions and a different inscription is the figure of Plate XIIIc.

ND 7901. Sun-dried clay figurine of a scorpion-tailed, bird-footed human creature, discovered with figures of other types in the fill of room SE 5 of Fort Shalmaneser, Nimrud. Plate XIIIc.

ND 7901. Sun-dried clay figurine of a scorpion-tailed, bird-footed human creature, discovered with figures of other types in the fill of room SE 5 of Fort Shalmaneser, Nimrud. Plate XIIIc.

The legs end in bird talons, and on the reverse (Plate XIVb) a curving ridge, formed by pressing the wet clay between the thumb and forefinger, would appear to represent a twisting scorpion-tail.

ND 7901. Sun-dried clay figurine of a scorpion-tailed, bird-footed creature, discovered with figures of other types in the fill of room SE 5 of Fort Shalmaneser, Nimrud. Reverse of Plate XIIIc. This image is Plate XIVb.

ND 7901. Sun-dried clay figurine of a scorpion-tailed, bird-footed creature, discovered with figures of other types in the fill of room SE 5 of Fort Shalmaneser, Nimrud. Reverse of Plate XIIIc. This image is Plate XIVb.

The type would seem, therefore, to be analogous to a scorpion-tailed figure on an Assyrian relief who has the hindquarters and claws of a bird. This creature has been identified as the girtablīlu, “Scorpion-man;” but the inscription on the Nimrud figure may possibly correspond to that prescribed in the ritual for the type immediately after the bull-legged being, while for the girtablīlu no inscription is ordained. Unfortunately the Akkadian name is again lost.

After figures of snakes, whose identification is obvious enough, the ritual mentions figurines of the well-known mušhuššu, which is surely represented by the creature of Plate XIVd, regarded by the excavators as a dog.

ND 8194 (MMA 59.107.27). Sun-dried clay figurine of a mušhuššu, discovered in the same foundation box as the figure of Plate XIa. Previously published: D. Oates, Iraq 21 (1959), Mallowan, N&R II. Double-catalogued by Rittig. Plate XIVd.

ND 8194 (MMA 59.107.27). Sun-dried clay figurine of a mušhuššu, discovered in the same foundation box as the figure of Plate XIa. Previously published: D. Oates, Iraq 21 (1959), Mallowan, N&R II. Double-catalogued by Rittig. Plate XIVd.

The following prescriptions are for figures of the suhurmaššu, “Goat-fish” and kulīlu, “Fish-man,” rare types which do not occur at Nimrud, and are illustrated here by examples probably from Aššur, Plate XV. Their identities are indicated by comparison of the prescribed legends with actual inscriptions.

Sowie Museum 9-1796, sun-dried clay figurine of a suhurmaššu, probably from Aššur. Previously published: H.F. Lutz, University of California Publications in Semitic Philology 9/7 (1930), Rittig, 97.  Sowie Museum 9-1795, sun-dried figurine of a kilīlu, allegedly from Aššur. Previously published: Lutz, op. cit., Rittig, 95f. Plate XV.

Sowie Museum 9-1796, sun-dried clay figurine of a suhurmaššu, probably from Aššur. Previously published: H.F. Lutz, University of California Publications in Semitic Philology 9/7 (1930), Rittig, 97.
Sowie Museum 9-1795, sun-dried figurine of a kilīlu, allegedly from Aššur. Previously published: Lutz, op. cit., Rittig, 95f. Plate XV.

A little later in the ritual appears the urmahlīlu, “Lion-man,” who has already been identified directly from the inscription on a bas-relief; it is the creature called in modern literature a “lion-centaur.”

After the urmahlīlu, the ritual prescribes clay figures of dogs, an actual set of which, inscribed and colored in close conformity to the prescription, was discovered by Loftus in a rectangular niche at the base of a sculptured doorway slab in the North Palace at Nineveh.

Relief at Pasargadae, in situ. Palace S. photograph by Dr. M.R. Edwards, Plate XIVc. Limestone relief at one jamb of a doorway of Palace S. at Pasargadae. Achaemenid period. Previously published: D. Stronach, Pasargadae (Oxford 1978), Pl. 59.

Relief at Pasargadae, in situ. Palace S. photograph by Dr. M.R. Edwards, Plate XIVc.
Limestone relief at one jamb of a doorway of Palace S. at Pasargadae. Achaemenid period. Previously published: D. Stronach, Pasargadae (Oxford 1978), Pl. 59.

Such clay dogs appear not to occur among the Nimrud figures, although seven copper or bronze examples, of differing breeds, sitting and standing, were found in the North-West Palace (Plate XIVe). These metal models have also been considered apotropaic, although there is no absolute proof, and the Nimrud examples were found out of context at the bottom of a well.

ND 3209. Copper or bronze figurine of a dog, discovered with six others down a well at the S. end of room NN of the N.W. Palace at Nimrud. Left ear chipped, and tip of tail broken in antiquity. Previously unpublished: see J.E. Curtis, Dissertation, II; Cf. also Mallowan, ILN 1952; Iraq 15 (1953); N&R I, 103. Plate XIVe.

ND 3209. Copper or bronze figurine of a dog, discovered with six others down a well at the S. end of room NN of the N.W. Palace at Nimrud. Left ear chipped, and tip of tail broken in antiquity. Previously unpublished: see J.E. Curtis, Dissertation, II; Cf. also Mallowan, ILN 1952; Iraq 15 (1953); N&R I, 103. Plate XIVe.

It does seem possible, therefore, to identify a number of the creatures of Assyrian religious art on the basis of these figurines and their rituals, and to this process the Nimrud figurines, while they do not show the same typological diversity as those from Aššur, are able to make a number of significant contributions.”

Anthony Green, “Neo-Assyrian Apotropaic Figures,” Iraq, Vol. 45, 1983, pp. 92-4.

Green Identifies the Lahmu and the Ugallu

“Returning to the apotropaic ritual, after the fish-apkallē the text prescribes various kinds of wooden figures which cannot be identified among actual figurines, although some types may, as Dr. Reade suggested, be represented in Assyrian sculpture.

BM 118918, courtesy of the British Museum, plate XId. Green determines in this article that the leonine-headed entity in the center is the ugallu, or "Great lion."

BM 118918, courtesy of the British Museum, plate XId. Green determines in this article that the leonine-headed entity in the center is the ugallu, or “Great lion.”

These wooden figures end, however, with those of the ugallu, “Great-lion,” of which clay examples do exist. The human-leonine figure of Plate XId, centre, is commonly portrayed in glyptic art from the Akkadian period onwards and in seventh-century Assyrian sculpture.

He has been identified by Karl Frank and, with reservations, Ursula Calmeyer, as an utukku-demon (K. Frank, MAOG 14 (1941), idem, Babylonische Beschwörungsreliefs (Leipzig, 1908) … Notice already a figurine of the type used to illustrate the edition of Utukkū Lemnūtu of R.C. Thompson, The Devils and Evil Spirits of Babylonia and Assyria II (London, 1904)), but this view has been challenged by Dessa Rittig (Rittig, 108).

She is unable, however, to offer an alternative identification. Woolley once appears to interpret the creature as the ugallu, but elsewhere in the same paper as the urmahlīlu, “Lion-man,” apparently incorrectly identifying the two. Dr. Reade has suggested alternative identifications as the ugallu or the lahmu.

An ugallu, or "Great lion," ND 8190, courtesy of the Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Brussels, Plate XIa.

An ugallu, or “Great lion,” ND 8190, courtesy of the Musées Royaux d’Art et d’Histoire, Brussels, Plate XIa.

But the latter creature, as we shall see, appears to have a different identity, and the identification of this human-leonine figure as the ugallu is apparently confirmed by the Nimrud fictile examples (Plate XIa). The inscription (Plate XIb) corresponds well with that prescribed for figures of the ugallu in the ritual.

Inscription on the right side of ND 8181 (IM 61854), British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Plate XIb. Green states that the "inscription corresponds well with that prescribed for figures of the ugallu in the ritual."

Inscription on the right side of ND 8181 (IM 61854), British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Plate XIb. Green states that the “inscription corresponds well with that prescribed for figures of the ugallu in the ritual.”

The type must probably be distinguished from the whip-carrying human figure wearing a lion’s pelt, of which a single example occurs in the Nimrud series (Plate XIIa).

ND 9342, Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1957. Plate XIIa. Green states that this is a "whip-carrying human figure wearing a lion's pelt," from the Nimrud series.

ND 9342, Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1957. Plate XIIa. Green states that this is a “whip-carrying human figure wearing a lion’s pelt,” from the Nimrud series.

The type, as R.S. Ellis has shown, is also distinguished on the palace reliefs (Plate XIIc).

BM 136773, British Museum, a clear representation of the ugallu or "Great lion." Plate XIIc.

BM 136773, British Museum, a clear representation of the ugallu or “Great lion.” Plate XIIc.

Perhaps yet another distinctive type is the Janus-figure of Plate XIIb, having both human and leonine faces, but with no parallels known to me. The identification of both types is unclear.

ND 5296, Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1957. Green terms this figurine "Janus-faced," with both leonine and human faces. Plate XIIb.

ND 5296, Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1957. Green terms this figurine “Janus-faced,” with both leonine and human faces. Plate XIIb.

The next passage of the ritual prescribes clay figures of the lahmu, inscribed and coated in gypsum, with “water painted on them in black wash.” The type of figure to which this passage refers, though not the reading of the Akkadian name, has been well recognized, since plaques from Aššur, inscribed as in the ritual, depict the figure in close conformity to his representation on the monumental reliefs (Plate XId, left).

BM 118918, courtesy of the British Museum, plate XId. Green identifies the ugallu at the center, the "Great lion," and lahmu at left.

BM 118918, courtesy of the British Museum, plate XId. Green identifies the ugallu at the center, the “Great lion,” and lahmu at left.

The Nimrud “heroes” are in the main heavily bearded and bewigged men without the distinctive six spiral tresses (Plate XIIIa), but they are nevertheless often inscribed, in the same fashion, and so quite likely represent the same personage.

Green states that these figurines are inscribed with statements that they represent lahmu.  ND 7847, Royal Ontario Museum. Plate XIIIa.

Green states that these figurines are inscribed with statements that they represent lahmu.
ND 7847, Royal Ontario Museum. Plate XIIIa.

Most interesting, perhaps, is a Burnt Palace example on which much of the gypsum coating and painted water survive (Plate XIIIb), as on some similar figures from Ur.

ND 4111 (IM 59290), British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Green, Plate XIIIb.

ND 4111 (IM 59290), British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Green, Plate XIIIb.

Figurines of a human deity with one arm raised in the air in similar fashion to the ugallu (Plate XIc) have not been found at Nimrud, but the identification of the ugallu from Nimrud figurines allows a possible identification of this personage also.

Oxford 1924.701, Ashmolean Museum. Plate XIc.

Oxford 1924.701, Ashmolean Museum. Plate XIc.

A common line-up at doorways in the North Palace at Nineveh involves a trio of this god, the ugallu and the lahmu (Plate XId). In the ritual text, moreover, the passages prescribing figurines of the ugallu and lahmu occur together, preceded by a prescription for figures of the “House god” who makes a gesture with his right hand and carries a weapon in his left.

BM 118918, courtesy of the British Museum, plate XId. Green identifies the ugallu at the center, the "Great lion," and lahmu at left. He speculates that the "House god" appears at far right. Plate XId.

BM 118918, courtesy of the British Museum, plate XId. Green identifies the ugallu at the center, the “Great lion,” and lahmu at left. The lahmu can be distinguished by his idiosyncratic six curled tresses. He speculates that the “House god” appears at far right. Plate XId.

It is possible, therefore, although it cannot be proved, that the three figures of these doorway reliefs are enumerated in the same order in this ritual.”

Anthony Green, “Neo-Assyrian Apotropaic Figures,” Iraq, Vol. 45, 1983, pp. 90-2.

The Sexual Mingling of Gods and Humans

“Flavius Joseph noted in his Jewish Antiquities the affinities between Genesis 6:1-4 and Greek traditions: “In fact the deeds that tradition ascribes to them resemble the audacious exploits told by the Greeks of the giants.”

The sexual encounters between Greek gods and human women (and also between Greek goddesses and human men) are a common topic in Greek mythology. A work almost wholly devoted to this theme is the fragmentary Catalogue of Women, a work of the seventh or sixth century BCE, though drawing on earlier traditions. (M.L. West, The Hasidic Catalogue of Women: Its Nature, Structure, and Origins, Oxford, 1985; Ludwig Koenen, “Greece, the Near East, and Egypt: Cyclic Destruction in Hesiod and the Catalogue of Women,” TAPA 124 (1994), pp. 1-34.)

It begins with an invocation to the Muses: “Sing now of the tribe of women … who unfasten their waistbands … in union with gods.” (R. Merkelbach and M.L. West, eds., Fragmenta Hesiodea (Oxford: Clarendon, 1967), pp. 3-4. Fragment I)

At the beginning of this account, gods and mortals mingled and feasted together, a proximity that led to their sexual unions.

The Catalogue seems to conclude with a fragment that describes the end of this era of divine-human intimacy. Zeus conceives a plan to send a great destruction–the Trojan War–to bring to an end the easy mingling of gods and humans.

“For at that time high-thundering Zeus was planning tremendous deeds, stirring up <quarrel> throughout the boundless earth. For now he was hastening to annihilate the greater part of the human race as a pretext to destroy the lives of the demigods.”

(Merckelbach-West, Fragmenta Hesiodea, 101-2).

It is not entirely clear what Zeus’ intentions are, since it is impossible (depending on some restorations in the following fragmentary lines) that he does not actually destroy the demigods but rather removes them to an idyllic existence in the Islands of the Blessed, as happens in Hesiod’s Works and Days. (H.G. Evelyn-White, Hesiod, the Homeric Hymns and Homerica (LCL: Cambridge, 1914), pp. 199-201.)

In any case, as L. Koenen observes, “he brings to an end the age of social and sexual intercourse between gods and mortal women.” (See Ludwig Koenen, “Greece, the Near East, and Egypt: Cyclic Destruction in Hesiod and the Catalogue of Women,” TAPA 124 (1994), p. 30).

This fragment, as scholars have noted, is remarkably similar to Genesis 6:1-4, particularly in the latter’s context as a prelude to the Flood story. (Ronald Hendel, “Of Demigods and the Deluge,” Journal of Biblical Literature, 1987, pp. 18-20) The Greek fragment includes the details of male gods having sex with human women, propagating a race of semi divine offspring, and the high god’s decision to send a great destruction.

In this case, Zeus’ decision to destroy “the greater part (pollen) of the human race” (or perhaps “the multitudinous human race”) is motivated by his desire to destroy (or remove) the race of mixed human-divine creatures, the demigods or heroes.

These are the great warriors who fight and die on both sides of the Trojan War. A separation between the human world and the divine world is established by Zeus’ plan, preventing the further sexual mingling of gods and humans and bringing to an end the age of heroes. (Ronald Hendel, “Of Demigods and the Deluge,” Journal of Biblical Literature, 1987, pp. 16-20).

R. Scodel has argued that the ideas in this fragment are in fact more suitable to a cosmic destruction than to the Trojan War:

“A war, no matter how long and how bitter, does not seem calamitous enough to have been an original form of the myth of destruction: it is, moreover, a normally human and local activity … It therefore seems likely that this aspect of the Trojan War is secondary, and that the theme has actually been borrowed from the Deluge.”

(Ruth Scodel, “The Achaean Wall and the Myth of Destruction,” HSCP 86, 1982, 42-3).

If it is plausible that this motive for the Trojan War (and there are others, including Zeus’ intent to reduce overpopulation, reminiscent of Enlil’s motive in Atrahasis) (See A.D. Kilmer, “The Mesopotamian Concept of Overpopulation and Its Solution as Reflected in the Mythology,” Or 41 (1972), p. 176) is related to Near Eastern traditions, in which Genesis 6:1-4 and the flood stories are mutually implicated.”

Ronald Hendel, “The Nephilim Were on the Earth: Genesis 6:1-4 and its Ancient Near Eastern Context,” in Christoph Auffarth and Loren T. Stuckenbruck, eds., The Fall of the Angels, Brill, 2004, pp. 30-2.

On the Mythic Reigns of Antediluvian Kings in Sumeria

“Of the many fascinating and instructive artifacts that have been recovered from sites in Iraq where flourishing Sumerian cities once stood, few have been more intriguing than a prism now in the Weld-Blundell collection of the Ashmolean Museum in Oxford, England. Known more popularly as the Sumerian King List, it is held to have been compiled from as many as fifteen different texts.

Among all the extant exemplars of the Sumerian King List, the Weld-Blundell prism in the Ashmolean Museum cuneiform collection represents the most extensive version as well as the most complete copy of the King List. It lists rulers from the antediluvian dynasties to Suen-magir, the fourteenth ruler of the Isin dynasty (ca. 1763–1753 B.C.). The prism contains four sides with two columns on each side. Perforated, the prism must originally have a wooden spindle going through its centre so that it might be rotated and read on all four sides. http://cdli.ox.ac.uk/wiki/doku.php?id=the_sumerian_king_list_sklid=the_sumerian_king_list_skl

Among all the extant exemplars of the Sumerian King List, the Weld-Blundell prism in the Ashmolean Museum cuneiform collection represents the most extensive version as well as the most complete copy of the King List. It lists rulers from the antediluvian dynasties to Suen-magir, the fourteenth ruler of the Isin dynasty (ca. 1763–1753 B.C.). The prism contains four sides with two columns on each side. Perforated, the prism must originally have a wooden spindle going through its centre so that it might be rotated and read on all four sides.
http://cdli.ox.ac.uk/wiki/doku.php?id=the_sumerian_king_list_sklid=the_sumerian_king_list_skl

The King List traces the rulers of certain Sumerian cities in succession and is of immense value because it contains some very old traditions while at the same time furnishing an important chronological framework for the antediluvian period of the Near East. The original form of the List is thought to have gone back to Utu-Hegal, king of Uruk, perhaps about 2000 BC, but who was certainly flourishing during the early stages of the celebrated Third Dynasty of Ur (c. 2070-1960 BC).

The List commenced with an “antediluvian preamble”: “When kingship was lowered from heaven, it was in the city of Eridu.” After two kings had ruled over Eridu, kingship was transferred to Badtibira (usually identified with Tell Medain near Telloh), where the reigns of three kings were duly recorded in succession.

The antediluvian portion of the King List concluded with three rulers who reigned in Larak (possibly Tell el-Wilaya near Kut el-Imara), Sippar (the modern Abu Habba, twenty miles southwest of Baghdad), and Shuruppak (identified with Tell Fara, some forty miles southeast of Diwaniyah) respectively.

At this point the narrative broke off with the terse words: “the flood swept over (the earth).”

Thereafter the prism continued with the postdiluvian dynasties of Kish and other cities, but this material comes from a much later period and translations are not entirely reliable in some areas. Because this section is not significant for the present discussion, it will be dispensed with.

Among all the extant exemplars of the Sumerian King List, the Weld-Blundell prism in the Ashmolean Museum cuneiform collection represents the most extensive version as well as the most complete copy of the King List.  In this depiction, all four sides of the Sumerian King List prism are portrayed.  http://cdli.ox.ac.uk/wiki/doku.php?id=the_sumerian_king_list_sklid=the_sumerian_king_list_skl

Among all the extant exemplars of the Sumerian King List, the Weld-Blundell prism in the Ashmolean Museum cuneiform collection represents the most extensive version as well as the most complete copy of the King List.
In this depiction, all four sides of the Sumerian King List prism are portrayed.
http://cdli.ox.ac.uk/wiki/doku.php?id=the_sumerian_king_list_sklid=the_sumerian_king_list_skl

It should also be noted that, some 2,000 years later, a Babylonian priest named Berossos furnished what has been regarded as a revised form of the Sumerian King List but reproduced the names in Greek rather than Sumerian.

Berossos compiled the material in the time of Antiochus I (281-261 BC) and cataloged ten rather than the eight rulers on the original list. The identities of the kings on the revised list are difficult to confirm for the most part, but as with the ancient record the one Berossos compiled ascribed very long reigns to each ruler.

While the antediluvian section of the Sumerian King List has usually been regarded as important for establishing a chronology of early Sumerian kings, their amazingly long tenure of regal office has provoked many attempts at interpretation. At one extreme was the desire to dismiss the astronomically large figures as “completely artificial” on the grounds that such a position could hardly be denied even by the most superficial examination.

Some other investigators, influenced by the mythological interpretation of Biblical and other ancient Near Eastern writings, relegated the numbers frankly to legend and folklore and regarded them as unworthy of serious consideration.

Other scholars, however, feeling that they had some sort of basis in reality, thought of them in terms of epic or monumental description. There were in fact some grounds for this position, especially when it was learned that in ancient Egypt the phrase “he died aged 110” was actually an epitaph commemorating a life that had been lived selflessly and had resulted in outstanding social and moral benefits for others (cf. Genesis 50:26; Joshua 24:29).

It was thus a poetic tribute and bore no necessary relation to the individual’s actual lifespan.”

R.K. Harrison, “Reinvestigating the Antediluvian Sumerian King List,” Journal of the Evangelical Theological Society (JETS) 36 / 1 (March 1993), pp. 3-4.