Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Hebrew

Eco: Conclusion

the-confusion-of-tongues-by-gustave-dorecc81-1865

Gustav Doré (1832-1883), The Confusion of Tongues, 1865-68, currently held privately. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Plures linguas scire gloriosum esset, patet exemplo Catonis, Mithridates, Apostolorum.”

Comenius, Linguarum methodus novissima

“This story is a gesture of propaganda, in so far as it provided a particular explanation of the origin and variety of languages, by presenting it only as a punishment and a curse [ . . . ] Since the variety of tongues renders a universal communication among men, to say the least, difficult, that was certainly a punishment.

However, it also meant an improvement of the original creative powers of Adam, a proliferation of that force which allowed the production of names by virtue of a divine inspiration.”

J. Trabant, Apeliotes, oder der Sinn der Sprache

“Citizens of a multiform Earth, Europeans cannot but listen to the polyphonic cry of human languages. To pay attention to the others who speak their own language is the first step in order to establish a solidarity more concrete than many propaganda discourses.”

Claude Hagège, Le souffle de la langue

“Each language constitutes a certain model of the universe, a semiotic system of understanding the world, and if we have 4,000 different ways to describe the world, this makes us rich. We should be concerned about preserving languages just as we are about ecology.”

V.V. Ivanov, Reconstructing the Past

“I said at the beginning that it was the account in Genesis 11, not Genesis 10, that had prevailed in the collective imagination and, more specifically, in the minds of those who pondered over the plurality of languages.

Despite this, as Demonet has shown (1992), already by the time of the Renaissance, a reconsideration of Genesis 10 was under way, provoking, as we saw, a rethinking of the place of Hebrew as the unchanging language, immutable from the time of Babel.

We can take it that, by then, the multiplicity of tongues was probably accepted as a positive fact both in Hebrew culture and in Christian Kabbalistic circles (Jacquemier 1992). Still, we have to wait until the eighteenth century before the rethinking of Genesis 10 provokes a revaluation of the legend of Babel itself.

In the same years that witnessed the appearance of the first volumes of the Encyclopédie, the abbé Pluche noted in his La méchanique des langues et l’art de les einsegner (1751) that, already by the time of Noah, the first differentiation, if not in the lexicon at least in inflections, between one family of languages and another had occurred.

This historical observation led Pluche on to reflect that the multiplication of languages (no longer, we note, the confusion of languages) was more than a mere natural event: it was socially providential. Naturally, Pluche imagined, people were at first troubled to discover that tribes and families no longer understood each other so easily. In the end, however,

“those who spoke a mutually intelligible language formed a single body and went to live together in the same corner of the world. Thus it was the diversity of languages which provided each country with its own inhabitants and kept them there. It should be noted that the profits of this miraculous and extraordinary mutation have extended to all successive epochs.

From this point on, the more people have mixed, the more they have produced mixtures and novelties in their languages; and the more these languages have multiplied, the harder it becomes to change countries. In this way, the confusion of tongues has fortified that sentiment of attachment upon which love of country is based; the confusion has made men more sedentary.” (pp. 17-8).

This is more than the celebration of the particular “genius” of each single language: the very sense of the myth of Babel has been turned upside down. The natural differentiation of languages has become a positive phenomenon underlying the allocation of peoples to their respective territories, the birth of nations, and the emergence of the sense of national identity.

It is a reversal of meaning that reflects the patriotic pride of an eighteenth century French author: the confusio linguarum was the historically necessary point of departure for the birth of a new sense of the state. Pluche, in effect, seems to be paraphrasing Louis XIV: “L’état c’est la langue.”

In the light of this reinterpretation it is also interesting to read the objections to an international language made by another French writer, one who lived before the great flood of a posteriori projects in the late nineteenth century–Joseph-Marie Degérando, in his work, Des signes. Degérando observed that travelers, scientists and merchants (those who needed a common language) were always a minority in respect of the mass of common citizens who were content to remain at home peaceably speaking their native tongues.

Just because this minority of travelers needed a common language, it did not follow that the majority of sedentary citizens needed one as well. It was the traveler that needed to understand the natives; the natives had no particular need to understand a traveler, who, indeed, had an advantage over them in being able to conceal his thoughts from the peoples he visited (III, 562).

With regard to scientific contact, any common language for science would grow distant from the language of letters, but we know that the language of science and the language of letters influence and fortify each other (III, 570). An international language of purely scientific communication, moreover, would soon become an instrument of secrecy, from which the humble speakers of their native dialects would be excluded (III, 572).

And as to possible literary uses (and we leave Degérando the responsibility for such a vulgar sociological argument), if the authors were obliged to write in a common tongue, they would be exposed to international rivalries, fearing invidious comparisons with the works of foreign writers.

Thus it seems that for Degérando circumspection was a disadvantage for science and an advantage for literature–as it was for the astute and cultivated traveler, more learned than his native and naive interlocutors.

We are, of course, at the end of the century which produced de Rivarol‘s eulogy to the French language. Thus, although Degérando recognized that the world was divided into zones of influence, and that it was normal to speak German in areas under German political influence just as it was normal to speak English in the British Isles, he could still maintain, were it possible to impose an auxiliary language, Europe could do no better than to choose French for self-evident reasons of political power (III, 578-9).

In any case, according to Degérando, the narrow mindedness of most governments made every international project unthinkable: “Should we suppose that the governments wish to come to an agreement over a set of uniform laws for the alteration of national languages? How many times have seen governments arrive at an effective agreement over matters that concern the general interest of society?” (III, 554).

In the background is a prejudice of the eighteenth century–and eighteenth century Frenchmen in particular–that people simply did not wish to learn other tongues, be they universal or foreign. There existed a sort of cultural deafness when faced with polyglottism, a deafness that continues on throughout the nineteenth century to leave visible traces in our own; the only peoples exempt were, remarked Degérando, those of northern Europe, for reasons of pure necessity.

So diffuse was this cultural deafness that he even felt compelled to suggest provocatively (III, 587) that the study of foreign languages was not really the sterile and mechanical exercise that most people thought.

Thus Degérando had no choice but to conduce his extremely skeptical review with an eulogy to the diversity of tongues: diversity placed obstacles in the way of foreign conquerers, prevented undue mixing between different peoples, and helped each people to preserve their national character and the habits which protected the purity of their folkways.

A national language linked a people to their state, stimulated patriotism and the cult of tradition. Degérando admitted that these considerations were hardly compatible with the ideals of universal brotherhood; still, he commented, “in this age of corruption, hearts must, above all else, be turned towards patriotic sentiments; the more egotism progresses, the more dangerous it is to become a cosmopolitan” (IV, 589).

If we wish to find historical precedents for this vigorous affirmation of the profound unity between a people and their language (as a gift due to the Babelic event), we need look no farther than Luther (Declamationes in Genesim, 1527).

It is this tradition, perhaps, that also stands behind Hegel’s decisive revaluation of Babel. For him the construction of the tower is not only a metaphor for the social structures linking a people to their state, but also occasions a celebration of the almost sacred character of collective human labor.

“What is holy?” Goethe asks once in a distich, and answers: “What links many souls together.” . . . In the wide plains of the Euphrates an enormous architectural work was erected; it was built in common, and the aim and content of the work was at the same time the community of those who constructed it.

And the foundation of this social bond does not remain merely a unification on patriarchal lines; on the contrary, the purely family unity has already been superseded, and the building, rising into the clouds, makes objective to itself this earlier and dissolved unity and the realization of a new and wider one.

The ensemble of all the peoples at that period worked at this task and since they all came together to complete an immense work like this, the product of their labor was to be a bond which was to link them together (as we are linked by manners, customs, and the legal constitution of the state) by means of the excavated site and ground, the assembled blocks of stone, and the as it were architectural cultivation of the country.”

(G.W.F. Hegel, trans. T.M. Knox: 638).

In this vision, in which the tower serves as a prefiguration of the ethical state, the theme of the confusion of languages can only be interpreted as meaning that the unity of the state is not a universal, but a unity that gives life to different nations (“this tradition tells us that the peoples, after being assembled in this one center of union for the construction of such a work, were once again dispersed and separated from each other”).

Nevertheless, the undertaking of Babel was still a precondition, the event necessary to set social, political and scientific history in motion, the first glimmerings of the Age of Progress and Reason. This is a dramatic intuition: to the sound of an almost Jacobin roll of muffled drums, the old Adam mounts to the scaffold, his linguistic ancien régime at an end.

And yet Hegel’s sentence did not lead to a capital punishment. The myth of the tower as a failure and as a drama still lives today: “the Tower of Babel […] exhibits an incompleteness, even an impossibility of completing, of totalizing, of saturating, of accomplishing anything which is in the order of building, of architectural construction” (Derrida 1980: 203).

One should remark that Dante (DVE, I, vii) provided a “technological” version of the confusio linguarum. His was the story not so much of the birth of the languages of different ethnic groups as of the proliferation of technical jargons: the architects had their language while the stone bearers had theirs (as if Dante were thinking of the jargons of the corporations of his time).

One is almost tempted to find here a formulation, ante litteram to say the least, of the idea of the social division of labor in terms of a division of linguistic labor.

Somehow Dante’s hint seems to have journeyed through the centuries: in his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon wondered whether the confusion of Babel might not have arisen from the fact that, when the workmen came to give names to their tools, each named them in his own way.

The suspicion that these hints reveal a long buried strand in the popular understanding of the story is reinforced by the history of iconography (cf. Minkowski 1983).

From the Middle Ages onwards, in fact, in the pictorial representations of Babel we find so many direct or indirect allusions to human labor–stonemasons, pulleys, squared building stones, block and tackles, plumb lines, compasses, T-squares, winches, plastering equipment, etc.–that these representations have become an important source of our knowledge of medieval building techniques.

And how are we to know whether Dante’s own suggestion might not have arisen from the poet’s acquaintance with the iconography of his times?

Towards the end of the sixteenth century, the theme of Babel entered into the repertoire of Dutch artists, who reworked it in innumerable ways (one thinks, of course, of Bruegel), until, in the multiplicity of the number of tools and construction techniques depicted, the Tower of Babel, in its robust solidity, seemed to embody a secular statement of faith in human progress.

By the seventeenth century, artists naturally began to include references to the latest technical innovations, depicting the “marvelous machines” described in a growing number of treatises on mechanical devices.

Even Kircher, who could hardly by accused of secularism, was fascinated by the image of Babel as a prodigious feat of technology; thus, when Father Athanasius wrote his Turris Babel, he concentrated on its engineering, as if he were describing a tower that had once been a finished object.

In the nineteenth century, the theme of Babel began to fall from use, because of a lesser interest in the theological and linguistic aspects of the confusio: in exchange, in the few representations of the event, “the close up gave way to the “group,” representing “humanity,” whose inclination, reaction, or destiny was represented against the background of the “Tower of Babel.”

In these dramatic scenes the focus of the representation is thus given by human masses” (Minkowski 1983: 69). The example that readily springs to mind is in Doré’s illustrated Bible.

By now we are in the century of progress, the century in which the Italian poet, Carducci, celebrated the steam engine in a poem entitled, significantly, Hymn to Satan.

Hegel had taught the century to take pride in the works of Lucifer. Thus the gesture of the gigantic figure that dominates Doré’s engraving is ambiguous. While the tower projects dark shadows on the workmen bearing the immense blocks of marble, a nude turns his face and extends his arm towards a cloud-filled sky.

Is it defiant pride, a curse directed towards a God who has defeated human endeavors? Whatever it is, the gesture certainly does not signify humble resignation in the face of destiny.

Genette has observed (1976: 161) how much the idea of confusio linguarum appears as a felix culpa in romantic authors such as Nodier: natural languages are perfect in so far as they are many, for the truth is many-sided and falsity consists in reducing this plurality into a single definite unity.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 337-44.

 

Eco: Esperanto

1908-kl-t-zamenhof

L.L. Zamenhof (1859-1917), creator of the IAL Esperanto. This photo from the Congressional Book of the 4th World Esperanto Congress in Dresden, 1908. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Esperanto was first proposed in 1887 in a book, written in Russian and published in Warsaw at the Kelter Press, entitled The International Language. Preface and Complete Manual (for Russians). The author’s name was Dr. Ledger Ludwik Zamenhof; yet he wrote the book under the pseudonym Dr. Esperanto (Dr. Hopeful), and this was soon adopted as the name of his language.

Zamenhof, born in 1859, had been fascinated with the idea of an international language since adolescence. When his uncle Josef asked him what was the non-Hebrew name he had, according to custom, chosen for his contacts with Gentiles, the seventeen year old Zamenhof replied that he had chosen Ludwik because he had found a reference to Lodwick (also spelled Lodowick) in a work by Comenius (letter of 31 March 1876; see Lamberti 1990: 49).

Zamenhof’s origins and personality helped shape both his conception of the new language and its eventual success. Born of a Jewish family in Bialystok, an area of Polish Lithuania then part of the Tsarist empire, Zamenhof passed his childhood in a crucible of races and languages continually shaken by nationalist ferment and lasting waves of anti-Semitism.

The experience of oppression, followed by the persecution of intellectuals, especially Jewish, at the hands of the Tsarist government, ensured that Zamenhof’s particular fascination with international languages would become mixed with a desire for peace between peoples.

Besides, although Zamenhof felt solidarity towards his fellow Jews and forecast their return to Palestine, his form of secular religiosity prevented him from fully supporting Zionist ideas; instead of thinking of the end of the Diaspora as a return to Hebrew, Zamenhof hoped that all the Jews could be, one day, reunited in an entirely new language.

In the same years in which, starting in the Slavic-speaking lands, Esperanto began its spread throughout Europe–while philanthropists, linguists and learned societies followed its progress with interest, devoting international conferences to the phenomenon–Zamenhof had also published an anonymous pamphlet, which extolled a doctrine of international brotherhood, homaranism.

Some of his followers successfully insisted on keeping the Esperanto movement independent of ideological commitments, arguing that if Esperanto were to succeed, it would do so only by attracting to its cause men and women of different religious, political and philosophical opinions.

They even sought to avoid any public reference to Zamenhof’s own Jewish origins, given that–it must be remembered–just at that historical moment there was growing up the theory of a great “Jewish conspiracy.”

Even so, despite the movement’s insistence on its absolute neutrality, the philanthropic impulse and the non-confessional religious spirit that animated it could not fail to influence the followers of the new language–or samideani, that is, participating in the same ideal.

In the years immediately following its emergence, moreover, the language and its supporters were almost banned by the Tsarist government, congenitally suspicious towards idealism of any sort, especially after Esperanto had had the fortune / misfortune to obtain the passionate support of Tolstoy, whose brand of humanist pacifism the government regarded as a dangerous form of revolutionary ideology.

Even the Nazis followed suit, persecuting Esperanto speakers in the various lands under their occupation (cf. Lins 1988). Persecution, however, only reinforces an idea: the majority of international languages represented themselves as nothing more than instruments of practical utility; Esperanto, by contrast, came increasingly to gather in its folds those religious and pacifist tensions which had been characteristics of many quests for a perfect language, at least until the end of the seventeenth century.

Esperanto came to enjoy the support and sympathy of many illustrious figures–linguists such as Baudoin de Courtenay and Otto Jespersen, scientists such as Peano, or philosophers such as Russell. Rudolf Carnap‘s comments are particularly revealing; in his Autobiography (in Schilpp 1963: 70) he described feeling moved by a sense of solidarity when he found himself able to converse with people of other countries in a common tongue.

He noted the quality of this living language which managed to unify a surprising degree of flexibility in its means of expression with a great structural simplicity. Simplest perhaps was the lapidary formulation of Antoine Meillet: “Toute discussion théoretique est vaine: l’Esperanto fonctionne” (Meillet 1918: 268).

Today the existence of the Universala Esperanto-Asocio in all of the principal cities of the world still testifies to the success of Zamenhof’s invention. Over one hundred periodicals are currently published in Esperanto, there is an original production of poetry and narrative, and most of the world literature has been translated into this language, from the Bible to the tales of Hans Christian Andersen.

Like Volapük, however, especially in the first decades, the Esperanto movement was nearly torn apart by battles raging over proposed lexical and grammatical reforms. In 1907, Couturat, as the founder and secretary of the Delégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale, attempted what Zamenhof considered a coup de main: he judged Esperanto to be the best IAL, but only in its approved version, that is, only in the version that had been reformed by the French Esperanto enthusiast, Louis De Beaufront, and renamed Ido.

The majority of the movement resisted the proposed modifications, according to a principle stated by Zamenhof: Esperanto might accept enrichments and lexical improvements, but it must always remain firmly attached to what we might call the “hard core” as set down by its founder in Fundamento de Esperanto (1905).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 324-6.

Eco: Francis Lodwick

41_full

Francis Lodwick (1619-1694), eight verses from the first chapter of the Gospel of St. John in Francis Lodwick’s common writing, next to the numerical key composed for it. A Common Writing, London, 1647. Museum of the History of Science, University of Oxford. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

Lodwick wrote before either Dalgarno or Wilkins, both of whom had thus the opportunity to know his work. Salmon (1972: 3) defines him as the author of the first attempt to construct a language in universal character. His first work, A Common Writing, appeared in 1647; The Groundwork or Foundation Laid (or So Intended) for the Framing of a New Perfect Language and a Universal Common Writing dates from 1652.

Lodwick was not a learned man–no more than a merchant, as he humbly confessed. Though, in his Ars signorum, Dalgarno praised Lodwick for his endeavors, he was unable to hold back the supercilious observation that he did not possess the force adequate so such an undertaking, being a man of the arts, born outside of the Schools (p. 79).

In his writings, Lodwick advanced a number of proposals, some more fruitful than others, on how to delineate a language that would both facilitate commercial exchange and permit the easy acquisition of English.

His ideas, moreover, changed over time, and he never managed to design a complete system. None the less, certain of what appears in the most original of his works (A Common Writing, hardly thirty pages long) reveals him as striking off in a direction very different from other authors of his time, making him a precursor of certain trends of contemporary lexical semantics.

In theory, Lodwick’s project envisioned the creation of a series of three numbered indexes; the purpose of these was to refer English words to the character and these to its words. What distinguished Lodwick’s conception from those of the polygraphers, however, was the nature of its lexicon.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 13.1, p. 261

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 13.1, p. 261.

Lodwick’s idea was to reduce the number of terms contained in the indexes by deriving as many of them as possible from a finite number of primitives which express actions. Figure 13.1 shows how Lodwick chooses a conventional character (a sort of Greek delta) to express the action of drinking; then, by adding to this radix different grammatical marks, makes the different composite characters express ideas such as the actor (he who drinks), the act, the object (that which is drunk), the inclination (the drunkard), the abstraction, and the place (the drinking house, or tavern).

From the time of Aristotle up until Lodwick’s own day, names of substances had invariably been the basis upon which a structure of classification had been erected. Lodwick’s original contribution, however, was to commence not with substantives but with verbs, or schemes of actions, and to populate these schemes with roles–what we would now call actants–such as agent, object, place and so on.

Lodwick designed his characters to be easily recognized and remembered: as we have seen, to drink was specified by a sort of Greek delta, while to love was a sort of L. The punctuation and added notes are vaguely reminiscent of Hebrew. Finally, as Salmon suggests, Lodwick probably took from contemporary algebra the idea of substituting letters for numbers.

In order to set up his finite packet of radicals Lodwick devised a philosophical grammar in which even grammatical categories expressed semantic relations. Derivatives and morphemes could thus become, at the same time, criteria of efficiency to reduce each grammatical category further to a component of action.

By such means the number of characters became far small than the words of a natural language found in a dictionary, and Lodwick endeavored to reduce this list further by deriving his adjectives and adverbs from the verbs.

From the character to love, for example, he derived not only the object of the action (the beloved) but also its mode (lovingly); by adding a declarative sign to the character to cleanse, he asserted that the action of cleansing has been performed upon the object–thereby deriving the adjective clean.

Lodwick realized, however, that many adverbs, prepositions, interjections and conjunctions were simply not amenable to this sort of derivation; he proposed representing these as notes appended to the radicals. He decided to write proper names in natural languages.

He was embarrassed by the problem of “natural kinds” (let us say, names of substances like cat, dog, tree), and resigned himself to the fact that, here, he would have to resort to a separate list. But since this decision put the original idea of a severely limited lexicon in jeopardy, he tried to reduce the list of natural kinds as much as possible, deciding that terms like hand, foot or land could be derived from actions like to handle, to foot or to land.

In other cases, he resorted to etymology, deriving, for instance, king from the archaic radical to kan, claiming that it meant both to know and to have power to act. He pointed out that Latin rex was related to the verb regere, and suggested that both the English king and the German emperor might be designated by a simple K followed by the name of the country.

Where he was not able to find appropriate verbal roots, he tried at least to reduce as many different sounds as possible to a single root. He thus reduced the names for the young of animals–child, calfe, puppy, chikin–to a single root.

Moreover, Lodwick thought that the reduction of many lexical items to a unique radical could also be performed by using analogies (seeing as analogous to knowing), synonymy (to lament as a synonym of to bemoane), opposition (to curse as the opposite of to bless), or similarities in substance (to moisten, to wet, to wash and even to baptize are all reduced to moisture).

All these derivations were to be signaled by special signs. Wilkins had had a similar idea when proposing the method of transcendental particles, but it seems that Lodwick’s procedure was less ambiguous.

Lodwick barely sketched out his project; his system of notation was cumbersome; nevertheless (with a bare list of sixteen radicals–to be, to make, to speake, to drinke, to love, to cleanse, to come, to begin, to create, to light, to shine, to live, to darken, to comprehend, to send and to name), he managed to transcribe the opening of the gospel of St. John (“In the Beginning was the Word, and the Word was with God . . .”).

Beginning was derived of course from to begin, God from to be, Word from to speake, and so on (the idea of all things is derived from to create).

Just as the polygraphers had taken Latin grammar as a universal model, so Lodwick did the same for English–though his English grammatical categories still reflected the Latin model. Nevertheless he succeeded in avoiding certain limits of the Aristotelian classification of substances, because no previous tradition obliged him to order an array of actions according to the rigid hierarchical schema requested by a representation of genera and species.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 260-3.

Eco: John Wilkins

Wilkins_An_Essay_towards_a_real

John Wilkins (1614-1672), An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language, London, John Martin, 1668. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Already in Mercury, a book principally devoted to secret writing, published in 1641, Wilkins had begun to design a project for universal language. It was not until 1668, however, that he was ready to unveil his Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language–the most complete project for a universal and artificial philosophical language that the seventeenth century was ever to produce.

Since “the variety of Letters is an appendix to the Curse of Babel” (p. 13), after a dutiful bow in the direction of the Hebrew language and a sketch of the evolution of languages from Babel onwards (including an examination of the Celto-Scythian hypothesis that we considered in ch. 5), and after an acknowledgment of his precursors and his collaborators in the compilation of classifications and of the final dictionary, Wilkins turned to his major task–the construction of a language founded on real characters “legible by any Nation in their own Tongue” (p. 13).

Wilkins observed that most earlier projects derived their list of characters from the dictionary of one particular language rather than drawing directly on the nature of things, and from that stock of notions held in common by all humanity.

Wilkins‘ approach required, as a preliminary step, a vast review of all knowledge to establish what these notions held in common by all rational beings really were.

Wilkins never considered that these fundamental notions might be Platonic ideas like Lull’s dignities. His list was rather based upon empirical criteria and he sought those notions to which all rational beings might either attest or, reasonably, be expected to attest: thus, if everybody agrees on the idea of a God, everybody would likewise agree on the botanical classification supplied to him by his colleague John Ray.

In reality, the image of the universe that Wilkins proposed was the one designed by the Oxonian culture of his time. Wilkins never seriously wondered whether other cultures might have organized the world after a different fashion, even though his universal language was designed for the whole of humanity.

The Tables and the Grammar

In appearance the classification procedure chosen by Wilkins was akin to the method of the Porphyrian Tree of Aristotelian tradition. Wilkins constructed a table of 40 major genera (see figure 12.1) subdivided into 251 characteristic differences.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1, p. 240

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1, p. 240. 

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1-2, p. 241

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1-2, p. 241.

From these he derived 2,030 species, which appear in pairs. Figure 12.2 provides a simplified example of the procedure: starting from the major genus of Beasts, after having divided them into viviparous and oviparous, and after having subdivided the viviparous ones into whole footed, cloven footed and clawed, Wilkins arrives at the species Dog / Wolf.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.2, p. 242

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.2, p. 242.

I might add parenthetically that Wilkins‘ tables occupy a full 270 pages of his ponderous folio, and hope that the reader will excuse the summary nature of the examples which follow.

After presenting the tables, which supposedly design the whole knowable universe, Wilkins turned his attention to his natural (or philosophical) grammar in order to establish morphemes and the markers for derived terms, which can permit the generation, from the primitives, of declensions, conjugations, suffixes and so on.

Such a simplified grammatical machinery should thus allow the speaker to articulate discourses, as well as to produce the periphrases through which terms from a natural language might be defined entirely through the primitives of the artificial one.

Having reached this stage, Wilkins was able to present his language of real characters. In fact, it splits into two different languages: (1) the first is an ideogrammatic form of writing, vaguely Chinese in aspect, destined to appear in print but never to be pronounced; (2) the second is expressed by alphabetic characters and is intended to be pronounced.

It is possible to speak properly of two separate languages because, even though the pronounceable characters were constructed according to the same compositional principle as the ideograms, and obey the same syntax, they are so different that they need to be learned apart.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 238-42.

Eco: Kircher’s Polygraphy

Kircher, the Steganographic Ark, from Polygraphia Nova, p. 130

Athanasius Kircher (1602-80), the steganographic ark, Polygraphia nova et universalis ex combinatoria arte detecta, 1663. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Kircher wrote his Polygraphia nova et universalis ex combinatoria arte detecta in 1663, several years after his early works on Egypt and hieroglyphics, but he was concerned with the problem of universal writing from the beginning of the decade, and it seems evident that he was at the same time fascinated by the hieroglyphic mysteries and the polygraphic publicity.

It is also significant that in this same volume Kircher designed not only a polygraphy, or international language open to all, but also, in the wake of Trithemius, a steganography, or secret language in which to cipher messages.

What (at the end of the previous chapter) seemed to us a contradiction appeared to Kircher rather as a natural connection. He cited, at the outset, an Arab proverb: if you have a secret, hide it or reveal it (“si secretum tibi sit, tege illud, vel revela“).

Such a decision was not so obvious, after all, since in his works on Egyptology Kircher had chosen a “fifty-fifty solution,” saying something by concealing it, alluding without revealing.

Finally, the second part of the title of Kircher’s work reveals that, in designing his polygraphy, Kircher was also using Lull’s art of combination (contrary to the opinion of Knowlson 1975: 107-8).

In the enthusiastic preface that the author addressed to the emperor Ferdinand III, he celebrated polygraphy as “all languages reduced to one” (“linguarum omnium ad nam reductio“).

Using polygraphy, “anyone, even someone who knows nothing other than his own vernacular, will be able to correspond and exchange letters with anybody else, of whatever their nationality.”

Thus Kircher’s polygraphy was in reality a pasigraphy, that is, a project for a written language, or international alphabet, which was not required to be spoken.

It is easy to confuse Kircher’s project with a double pentaglottic dictionary, in A and B versions (both in Latin, Italian, Spanish, French and German). In Kircher’s time, English was not considered an important international language, and, in his Character, Becher had assumed that French was sufficient, as a vehicular language, for English, Italian, Spanish and Portuguese native speakers.

Ideally, Kircher thought (p. 7) that his dictionary should also include Hebrew, Greek, Bohemian, Polish, Lithuanian, Hungarian, Dutch, English and Irish (“linguae doctrinales omnibus communes“)–as well as Nubian, Ethiopic, Egyptian, Congolese, Angolan, Chaldean, Arabic, Armenian, Persian, Turkish, Tartar, Chinese, Mexican, Peruvian, Brazilian and Canadian.

Kircher did not, it seems, feel himself ready to confront such a gigantic task; perhaps he intuited that the missionary activity, followed eventually by colonialism, would drastically simplify the problem (transforming many exotic languages into mere ethnological remnants): Spanish would substitute for Mexican, French for Canadian, Portuguese for Brazilian, and various pidgins would substitute for all the rest.

Kircher’s A and B dictionaries each contain 1,228 items. The grounds for selection were purely empirical: Kircher chose the words that seemed to him most commonly used.

Dictionary A served to encode messages. It started with a list of common nouns and verbs, in alphabetical order. There followed alphabetic lists of proper nouns (regions, cities, persons), and of adverbs and prepositions.

Added to this there was also a list of the conjugations of both the verbs to be and to have. The whole material was subdivided into 32 tables, marked by Roman numerals, while every item of each table was marked by an Arabic numeral.

The dictionary was set out in five columns, one for each of the five languages, and the words in each language were listed in their proper alphabetical order. Consequently, there is no necessary semantic correspondence between the terms recorded on the same line, and only the terms scored with the same Roman and Arabic numbers were to be considered synonymous.

We can see this best by giving the first two lines of the dicti0nary:

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 198

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 198. 

The Roman numerals refer to tables found in dictionary B; the Arabic numerals refer to the items themselves. Latin acts as the parameter language: for each specific term, the numbers refer to the Latin alphabetic ordering.

For example, the code for the French word abstenir is I.4, which indicates that the position of its Latin synonym, abstinere, is fourth in the Latin column I (obviously, to encode the Latin word abstinere, one also writes I.4).

To decode the message, it was necessary to use dictionary B. This too was arranged in 32 tables, each assigned a Roman numeral. But for each column (or language) the words did not follow their alphabetic order (except the Latin one), while the Arabic numbers marking each term were in an increasing arithmetical order.

Thus all the terms on the same line were synonymous and each synonym was marked by the same Arabic number.

Again, it is easiest to see how this worked by citing the first two lines of the first table:

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 199

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 199. 

Thus, if one wants to send the Latin word abdere (to hide), according to the dictionary A one encodes it as I.2. A German addressee, receiving the message I.2, goes to dictionary B, first table, German column, and looks for the second word, which is exactly verbergen (to hide).

If the same addressee wants to know how to translate this term in Spanish, one finds in the same line that the synonymous term is esconder.

However, Kircher found that a simple lexicon did not suffice; he was forced to invent 44 supplementary signs (notae) which indicated the tense, mood and number of verbs, plus 12 more signs which indicated declensions (nominative, genitive, dative, etc., both singular and plural).

Thus, to understand the following example, the sign N meant nominative, while a sign like a D indicated the third person singular of the past tense. In this way, the ciphered expression “XXVII.36N, XXX.21N, II.5N, XXIII.8D, XXVIII.10, XXX.20” can be decoded as “Petrus noster amicus, venit ad nos” (literally, “Peter our friend came to us”), and on the basis of Latin, can be transformed into an equivalent sentence in any of the other four languages.

Kircher proudly claims that, by dictionary A, we can write in any language even though though we know only our own, as well as that, with dictionary B, we can understand a text written in an unknown language.

The system also works when we receive a non-ciphered text written in a natural foreign language. All we have to do is to look up the reference numbers for each foreign word in dictionary A (where they are listed in alphabetical order), then, with the reference numbers, find the corresponding words in dictionary B, in the column for our own language.

Not only was this process laborious, but the entire project was based on the assumption that all other languages could be directly reduced to the Latin grammar. One can imagine the results of such a method if one thinks of translating literally, word by word, a German sentence into an English one.

Kircher never confronted the problem of why an item-by-item translation should be syntactically correct, or even comprehensible, in the new language. He seemed to rely on the good will and good sense of whoever used his system.

Yet even the most willing users might slip up. In August 1663, after reading the Polygraphia, Juan Caramuel y Lobkowitz wrote to Kircher to congratulate him on his wonderful invention (Mss Chigiani f. 59 v., Biblioteca Apostolica Vaticana; cf. Casciato et al. 1986: table 5).

Appropriately, Caramuel chose to congratulate Kircher in his own polygraphy. Yet his first problem was that Kircher’s own first name, Athanasius, did not appear in the list of proper names. Adopting the principle that where a term is missing, an analogous one must be sought, Caramuel addressed his letter to “Anastasia.”

Moreover, there are passages that can be decoded fairly easily, while for others one suspects that the labor of consulting the dictionary to obtain reference numbers for every word proved so tedious that even Caramuel began to nod.

Thus we find ourselves in front of a passage which, in Latin, would need to be translated as follows: “Dominus + sign of vocative, Amicus + sign of vocative, multum sal + sign of vocative, Anastasia, a me + sign of accusative, ars + sign of accusative, ex illius + sign of ablative, discere posse + sign of second person plural, future active, non est loqui vel scribere sub lingua + ablative, communis + ablative.”

After many heroic efforts, one can try to render it (in a sort of “Me Tarzan-You Jane” language) as “O Lord and Friend, O witty Athanasius, to me (?) you could learn from him an art (which) is not speaking and writing under a common language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 196-200.

Eco: Dee’s Magic Language

true-faithful-relation

Florence Estienne Méric Casaubon (1599-1671), A True and Faithful Relation of what Passed for Many Yeers between Dr. John Dee [ . . . ] and Some Spirits, London, 1659. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“In his Apologia compendiaria (1615) Fludd noted that the Rosicrucian brothers practiced that type of kabbalistic magic that enabled them to summon angels. This is reminiscent of the steganography of Trithemius. Yet it is no less reminiscent of the necromancy of John Dee, a man whom many authors considered the true inspirer of Rosicrucian spirituality.

In the course of one of the angelic colloquies recorded in A True and Faithful Relation of what Passed for Many Yeers between Dr. John Dee [ . . . ] and Some Spirits (1659: 92), Dee found himself in the presence of the Archangel Gabriel, who wished to reveal to him something about the nature of holy language.

When questioned, however, Gabriel simply repeated the information that the Hebrew of Adam, the language in which “every word signifieth the quiddity of the substance,” was also the primal language–a notion which, in the Renaissance, was hardly a revelation.

After this, in fact, the text continues, for page after page, to expatiate on the relations between the names of angels, numbers and secrets of the universe–to provide, in short, another example of the pseudo-Hebraic formulae which were the stock in trade of the Renaissance magus.

Yet it is perhaps significant that the 1659 Relation was published by Meric Casaubon, who was later accused of partially retrieving and editing Dee’s documents with the intention of discrediting him.

There is nothing, of course, surprising in the notion that a Renaissance magus invoked spirits; yet, in the case of John Dee, when he gave us an instance of cipher, or mystic language, he used other means.

In 1564, John Dee wrote the work upon which his contemporary fame rested–Monas hieroglyphica, where he speaks of a geometrical alphabet with no connection to Hebrew. It should be remembered that Dee, in his extraordinary library, had many of Lull’s manuscripts, and that many of his kabbalistic experiments with Hebrew characters in fact recall Lull’s use of letters in his art of combination (French 1972: 49ff).

Dee’s Monas is commonly considered a work of alchemy. Despite this, the network of alchemical references with which the book is filled seems rather intended to fulfill a larger purpose–that of explicating the cosmic implications deriving from Dee’s fundamental symbol, the Monad, based upon circles and straight lines, all generated from a single point.

bpt6k5401042m

John Dee (1527-1609), Monas hieroglyphica, 1564, held in the Bibliothèque nationale de France. The Monad is the symbol at the heart of the illustration labeled Figure 8.1 in Eco’s  The Search for the Perfect Language, Oxford, 1995, p. 186.

In this symbol (see figure 8.1), the main circle represented the sun that revolves around its central point, the earth, and in its upper part was intersected by a semi-circle representing the moon.

Both sun and moon were supported on an inverted cross which represented both the ternary principle–two straight lines which intersect plus their point of intersection–and the quaternary principle–the four right angles formed at the intersections of the two lines.

The sum of the ternary and quaternary principles constituted a further seven-fold principle, and Dee goes even on to squeeze an eight-fold principle from the diagram.

By adding the first four integers together, he also derives a ten-fold principle. By such a manipulatory vertigo Dee then derives the four composite elements (heat and cold, wet and dry) as well as other astrological revelations.

From here, through 24 theorems, Dee makes his image undergo a variety of rotations, decompositions, inversions and permutations, as if it were drawing anagrams from a series of Hebrew letters.

Sometimes he considers only the initial aspects of his figure, sometimes the final one, sometimes making numerological analyses, submitting his symbol to the kabbalistic techniques of notariqon, gematria, and temurah.

As a consequence, the Monas should permit–as happens with every numerological speculation–the revelation of the whole of the cosmic mysteries.

However, the Monad also generates alphabetic letters. Dee was emphatic about this in the letter of dedication with which he introduced his book. Here he asked all “grammarians” to recognize that his work “would explain the form of the letters, their position and place in the alphabetical order, and the relations between them, along with their numerological values, and many other things concerning the primary Alphabet of the three languages.”

This final reference to “the three languages” reminds us of Postel (whom Dee met personally) and of the Collège des Trois Langues at which Postel was professor. In fact, Postel, to prove that Hebrew was the primal language in his 1553 De originibus, had observed that every “demonstration of the world” comes from point, line and triangle, and that sounds themselves could be reduced to geometry.

In his De Foenicum literis, he further argued that the invention of the alphabet was almost contemporary with the spread of language (on this point see many later kabbalistic speculations over the origins of language, such as Thomas Bang, Caelum orientis, 1657: 10).

What Dee seems to have done is to take the geometrical argument to its logical conclusion. He announced in his dedicatory letter that “this alphabetic literature contains great mysteries,” continuing that “the first Mystic letters of Hebrews, Greeks, and Romans were formed by God and transmitted to mortals [ . . . ] so that all the signs used to represent them were produced by points, straight lines, and circumferences of circles arranged by an art most marvelous and wise.”

When he writes a eulogy of the geometrical properties of the Hebrew Yod, one is tempted to think of the Dantesque I; when he attempts to discover a generative matrix from which language could be derived, one thinks of the Lullian Ars.

Dee celebrates his procedure for generating letters as a “true Kabbalah [ . . . ] more divine than grammar itself.”

These points have been recently developed by Clulee (1988: 77-116), who argues that the Monas should be seen as presenting a system of writing, governed by strict rules, in which each character is associated with a thing.

In this sense, the language of Monas is superior to the kabbala, for the kabbala aims at the interpretation of things only as they are said (or written) in language, whereas the Monas aims directly at the interpretation of things as they are in themselves. Thanks to its universality, moreover, Dee can claim that his language invents or restores the language of Adam.

According to Clulee, Dee’s graphic analysis of the alphabet was suggested by the practice of Renaissance artists of designing alphabetical letters using the compass and set-square.

Thus Dee could have thought of a unique and simple device for generating both concepts and all the alphabets of the world.

Neither traditional grammarians nor kabbalists were able to explain the form of letters and their position within the alphabet; they were unable to discover the origins of signs and characters, and for this reason they were uncapable (sic) to retrieve that universal grammar that stood at the bases of Hebrew, Greek and Latin.

According to Clulee, what Dee seems to have discovered was an idea of language “as a vast, symbolic system through which meanings might be generated by the manipulation of symbols” (1988: 95).

Such an interpretation seems to be confirmed by an author absent from all the bibliographies (appearing, to the best of my knowledge, only in Leibniz’s Epistolica de historia etymologica dissertatio of 1717, which discusses him in some depth).

This author is Johannes Petrus Ericus, who, 1697, published his Anthropoglottogonia sive linguae humanae genesis, in which he tried to demonstrate that all languages, Hebrew included, were derived from Greek.

In 1686, however, he had also published a Principium philologicum in quo vocum, signorum et punctorum tum et literarum massime ac numerorum origo. Here he specifically cited Dee’s Monas Hieroglyphica to derive from that matrix the letters of all alphabets (still giving precedence to Greek) as well as all number systems.

Through a set of extremely complex procedures, Ericus broke down the first signs of the Zodiac to reconstruct them into Dee’s Monad; he assumed that Adam had named each animal by a name that reproduced the sounds that that each emitted; then he elaborated a rather credible phonological theory identifying classes of letters such as “per sibilatione per dentes,” “per tremulatione labrorum,” “per compressione labrorum,” “per contractione palati,” “per respiratione per nares.”

Ericus concluded that Adam used vowels for the names of the beasts of the fields, and mutes for the fish. This rather elementary phonetics also enabled Ericus to deduce the seven notes of the musical scale as well as the seven letters which designate them–these letters being the basic elements of the Monas.

Finally, he demonstrated how by rotating this figure, forming, as it were, visual anagrams, the letters of all other alphabets could be derived.

Thus the magic language of the Rosicrucians (if they existed, and if they were influenced by Dee) could have been a matrix able to generate–at least alphabetically–all languages, and, therefore, all the wisdom of the world.

Such a language would have been more than a universal grammar: it would have been a grammar without syntactic structures, or, as Demonet (1992: 404) suggests, a “grammar without words,” a silent communication, close to the language of angels, or similar to Kircher’s conception of hieroglyphs.

Thus, once again, this perfect language would be based upon a sort of communicative short-circuit, capable of revealing everything, but only if it remained initiatically secret.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 185-90.

Eco: Kircher’s Egyptology

kircher_008

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece to Ars Magna Lucis et Umbrae, Rome, Scheus, 1646. Compendium Naturalis says that this allegorical engraving was executed on copper by Petrus Miotte Burgundus. Multiple copies are posted on the internet, including an eBook courtesy of GoogleBooks, one at the Max Planck Institute, one at the Herzog August Bibliothek, and one at Brigham Young University among many others. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“When Kircher set out to decipher hieroglyphics in the seventeenth century, there was no Rosetta stone to guide him. This helps explain his initial, mistaken, assumption that every hieroglyph was an ideogram.

Understandable as it may have been, this was an assumption which doomed his enterprise at the outset. Notwithstanding its eventual failure, however, Kircher is still the father of Egyptology, though in the same way that Ptolemy is the father of astronomy, in spite of the fact that his main hypothesis was wrong.

In a vain attempt to demonstrate his hypothesis, Kircher amassed observational material and transcribed documents, turning the attention of the scientific world to the problem of hieroglyphs. Kircher did not base his work on Horapollo’s fantastic bestiary; instead, he studied and made copies of the royal hieroglyphic inscriptions.

His reconstructions, reproduced in sumptuous tables, have an artistic fascination all of their own. Into these reconstructions Kircher poured elements of his own fantasy, frequently reportraying the stylized hieroglyphs in curvaceous baroque forms.

Lacking the opportunity for direct observation, even Champollion used Kircher’s reconstructions for his study of the obelisk standing in Rome’s Piazza Navona, and although he complained of the lack of precision of many of the reproductions, he was still able to draw from them interesting and exact conclusions.

Already in 1636, in his Prodromus Coptus sive Aegyptiacus (to which was added, in 1643, a Lingua Aegyptiaca restituta), Kircher had come to understand the relation between the Coptic language and, on the one hand, Egyptian, and, on the other, Greek.

It was here that he first broached the possibility that all religions, even those of the Far East, were nothing more than more or less degenerated versions of the original Hermetic mysteries.

There were more than a dozen obelisks scattered about Rome, and restoration work on some of them had taken place from as early as the time of Sixtus V. In 1644, Innocent X was elected pope. His Pamphili family palace was in Piazza Navona, and the pope commissioned Bernini to execute for him the vast fountain of the four rivers, which remains there today.

On top of this fountain was to be placed the obelisk of Domitian, whose restoration Kircher was invited to superintend.

As the crowning achievement of this restoration, Kircher published, in 1650, his Obeliscus Pamphilius, followed, in 1652-4, by the four volumes of his Oedipus Aegyptiacus. This latter was an all-inclusive study of the history, religion, art, politics, grammar, mathematics, mechanics, medicine, alchemy, magic and theology of ancient Egypt, compared with all other eastern cultures, from Chinese ideograms to the Hebrew kabbala to the language of the brahmins of India.

The volumes are a typographical tour de force that demanded the cutting of new characters for the printing of the numerous exotic, oriental alphabets. It opened with, among other things, a series of dedications to the emperor in Greek, Latin, Italian, Spanish, French, Portuguese, German, Hungarian, Czech, Illirian, Turkish, Hebrew, Syriac, Arabic, Chaldean, Samaritan, Coptic, Ethiopic, Armenian, Persian, Indian and Chinese.

Still, the conclusions were the same as those of the earlier book (and would still be the same in the Obelisci Aegyptiaci nuper inter Isaei Romani rudera effosii interpretatio hieroglyphica of 1666 and in the Sphinx mystagoga of 1676).

At times, Kircher seemed to approach the intuition that certain of the hieroglyphs had a phonetic value. He even constructed a rather fanciful alphabet of 21 hieroglyphs, from whose forms he derives, through progressive abstractions, the letters of the Greek alphabet.

Kircher, for example, took the figure of the ibis bending its head until it rests between its two feet as the prototype of the capitalized Greek alpha, A. He arrived at this conclusion by reflecting on the fact that the meaning of the hieroglyphic for the ibis was “Bonus Daemon;” this, in Greek, would have been Agathos Daimon.

But the hieroglyph had passed into Greek through the mediation of Coptic, thanks to which the first sounds of a given word were progressively identified with the form of the original hieroglyph.

At the same time, the legs of the ibis, spread apart and resting on the ground, expressed the sea, or, more precisely, the only form in which the ancient Egyptians were acquainted with the sea–the Nile.

The word delta has remained unaltered in its passage into Greek, and this is why the Greek letter delta (Δ) has retained the form of a triangle.

It was this conviction that, in the end, hieroglyphs all showed something about the natural world that prevented Kircher from ever finding the right track. He thought that only later civilizations established that short-circuit between image and sound, which on the contrary characterized hieroglyphic writing from its early stages.

He was unable, finally, to keep the distinction between a sound and the corresponding alphabetic letter; thus his initial intuitions served to explain the generation of later phonetic alphabets, rather than to understand the phonetical nature of hieroglyphs.

Behind these errors, however, lies the fact that, for Kircher, the decipherment of hieroglyphs was conceived as merely the introduction to the much greater task–an explanation of their mystic significance.

Kircher never doubted that hieroglyphs had originated with Hermes Trismegistus–even though several decades before, Isaac Casaubon had proved that the entire Corpus Hermeticum could not be earlier than the first centuries of the common era.

Kircher, whose learning was truly exceptional, must have known about this. Yet he deliberately ignored the argument, preferring rather to exhibit a blind faith in his Hermetic axioms, or at least to continue to indulge his taste for all that was strange or prodigious.

Out of this passion for the occult came those attempts at decipherment which now amuse Egyptologists. On page 557 of his Obeliscus Pamphylius, figures 20-4 reproduce the images of a cartouche to which Kircher gives the following reading: “the originator of all fecundity and vegetation is Osiris whose generative power bears from heaven to his kingdom the Sacred Mophtha.”

This same image was deciphered by Champollion (Lettre à Dacier, 29), who used Kircher’s own reproductions, as “ΑΟΤΚΡΤΛ (Autocrat or Emperor) sun of the son and sovereign of the crown, ΚΗΣΡΣ ΤΜΗΤΕΝΣ ΣΒΣΤΣ (Caesar Domitian Augustus).”

The difference is, to say the least, notable, especially as regards the mysterious Mophtha, figured as a lion, over which Kircher expended pages and pages of mystic exegesis listing its numerous properties, while for Champollion the lion simply stands for the Greek letter lambda.

In the same way, on page 187 of the third volume of the Oedipus there is a long analysis of a cartouche that appeared on the Lateran obelisk. Kircher reads here a long argument concerning the necessity of attracting the benefits of the divine Osiris and of the Nile by means of sacred ceremonies activating the Chain of Genies, tied to the signs of the zodiac.

Egyptologists today read it as simply the name of the pharaoh Apries.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 154-8.

Eco: The Egyptian Alphabet, 3

PE40_H78_F84_Horapollo_p128-9_Hieroglyphica

Horapollo (c. 5th century CE), Hori Apollinis selecta hieroglyphica, Romae: sumtibus Iulij Francescschini, ex typographia Aloysij Zanetti, 1599, pp. 128-9. Brooklyn Museum Libraries, Wilbur Library of Egyptology, Special Collections, call number PE40 H78 F84. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

Alciati’s commentary refers to the passage describing the stork in the Hieroglyphica. Yet we have just seen that there is no reference either to the feeding of the young or to the transport of the parents. These features are, however, mentioned in a fourth century AD text, the Hexaemeron of Basil (VIII, 5).

In other words, the information contained in the Hieroglyphica was already at the disposal of European culture. A search for traces of the stork from the Renaissance backwards is filled with pleasant surprises.

In the Cambridge Bestiary (twelfth century CE), we read that storks nourish their young with exemplary affection, and that “they incubate the nests so tirelessly that they lose their own feathers. What is more, when they have moulted in this way, they in turn are looked after by the babies, for a time corresponding in length to the time which they themselves have spent in bringing up and cherishing their offspring.” (The Bestiary, T.H. White, ed., New York: Putnam’s Sons, 1960: pp. 117-8).

The accompanying image shows a stork that carries a frog in its beak, obviously a dainty morsel for its young.

The Cambridge Bestiary has taken this idea from Isidore of Seville, who, in the Etymologiarum (XII, vii), says more or less the same. Who then are Isidore’s sources? St. Basil we have already seen; there was St. Ambrose as well (Hexaemeron, V, 16, 53), and possibly also Celsus (cited in Origen, Contra Celsum, IV, 98) and Porphyry (De abstinentia, III, 23, 1). These, in their turn, used Pliny’s Naturalis historia (X, 32) as their source.

Pliny, of course, could have been drawing on an Egyptian tradition, if Aelian, in the second to third century AD, could claim (though without citing Pliny by name) that “Storks are venerated among the Egyptians because they nourish and honor their parents when they grow old” (De animalium natura, X, 16).

But the idea can be traced back even further. The same notion is to be found in Plutarch (De solertia animalium, 4), Cicero (De finibus bonorum et malorum, II, 110), Aristotle (Historia animalium, IX, 7, 612b, 35), Plato (Alcibiades, 135 E), Aristophanes (The Birds, 1355), and finally in Sophocles (Electra, 1058).

There is nothing to prevent us from imagining that Sophocles himself was drawing on ancient Egyptian tradition; but, even if he were, it is evident that the story of the stork has been part of occidental culture for as long as we care to trace it.

It follows that Horapollo did not reveal anything hot. Moreover, the origin of this symbol seems to have been Semitic, given that, in Hebrew, the word for stork means “the one who has filial piety.”

Read by anyone familiar with medieval and classical culture, Horapollo’s booklet seems to differ very little from the bestiaries current in the preceding centuries. It merely adds some information about specifically Egyptian animals, such as the ibis and the scarab and neglects make certain of the standard moralizing comments or biblical references.

This was clear even to the Renaissance. In his Hieroglyphica sive de sacris Aegyptorum aliarumque gentium literis of 1556, Pierio Valeriano never tired of employing his vast stock of knowledge of classical and Christian sources to note the occasions where the assertions of Horapollo might be confirmed.

Yet instead of reading Horapollo in the light of a previous tradition, he revisits this whole tradition in the light of Horapollo.

With a barrage of citations from Latin and Greek authors, Giulio Cesare Capaccio displayed, in his Delle imprese of 1592, his perfect mastery of older traditions. Yet fashion now demanded that he interpreted this tradition in a Egyptian key.

“Without hieroglyphic observation,” and without having recourse to the Monas hieroglyphicaquel Giovanni Dee da Londino,” it was impossible, he said, to endow these images (coming from centuries of western culture) with their proper recondite meanings.

We are speaking of the “rereading” of a text (or of a network of texts) which had not been changed during the centuries. So what has changed? We are here witnessing a semiotic incident which, as paradoxical as some of its effects may have been, was, in terms of its own dynamic, quite easy to explain.

Horapollo’s text (qua text) differs but little from other similar writings, which were previously known. None the less, the humanists read it as a series of unprecedented statements. The reason is simply that the readers of the fifteenth century saw is as coming from a different author.

The text had not changed, but the “voice” supposed to utter it was endowed with a different charisma. This changed the way in which the text was received and the way in which it was consequently interpreted.

Thus, as old and familiar as these images were, the moment they appeared as transmitted not by the familiar Christian and pagan sources, but by the ancient Egyptian divinities themselves, they took on a fresh, and radically different, meaning.

For the missing scriptural commentaries there were substituted allusions to vague religions mysteries. The success of the book was due to its polysemy. Hieroglyphs were regarded as initiatory symbols.

They were symbols, that is, expressions that referred to an occult, unknown and ambivalent content. In contradistinction to conjecture, in which we take a visible symptom and infer from it its cause, Kircher defined a symbol as:

“a nota significativa of mysteries, that is to say, that it is the nature of a symbol to lead our minds, by means of certain similarities, to the understanding of things vastly different from the things that are offered to our external senses, and whose property it is to appear hidden under the veil of an obscure expression. [ . . . ] Symbols cannot be translated by words, but expressed only by marks, characters, and figures. (Obeliscus Pamphilius, II, 5, 114-20).”

These symbols were initiatory, because the allure of Egyptian culture was given by the promise of a knowledge that was wrapped in an impenetrable and indecipherable enigma so as to protect it from the idle curiosity of the vulgar multitudes.

The hieroglyph, Kircher reminds us, was the symbol of a sacred truth (thus, though all hieroglyphs are symbols, it does not follow that all symbols are hieroglyphs) whose force derived from its impenetrability to the eyes of the profane.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 151-4.

(Editorial Note: I must mention Mr. William Thayer, whose LacusCurtius site at the University of Chicago links to a whopping 51 complete texts by ancient authors and more. I stumbled across Mr. Thayer’s page as I linked to classical writers, and I find it to be both indispensable and a staggering contribution to online scholarship.

Thank you for this work, Mr. Thayer. I am one of the crazy ones out here in internet-land who realizes what you have done. With my best regards.)

Eco: The Egyptian Alphabet, 2

ngcs.staatsbibliothek-berlin.de

Stephan Michelspacher, Cabala, Spiegel der Kunst und Natur in Alchymia, (Cabala, the Mirror of Art and Nature in Alchemy), Augsburg, 1615. Also hosted courtesy of the Bayerische Staats Bibliothek. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Now we can understand what Horapollo sought to reveal. He wished to preserve and transmit a semiotic tradition whose key was, by now, entirely lost. He still managed to grasp certain features at either the phonetic or the ideographic level, yet much of his information was confused or scrambled in the course of transmission.

Often he gives, as the canonical solution, a reading elaborated only by a certain group of scribes during a certain, limited period.

Yoyotte (1955: 87) shows that when Horapollo asserts that Egyptians depicted the father with the ideogram for the scarab beetle, he almost certainly had in mind that, in the Late Period, certain scribes had begun to substitute the scarab for the usual sign for t to represent the sound it (“father”), since, according to a private cryptography developed during the eighteenth dynasty, a scarab stood for t in the name Atum.

Horapollo opened his text by saying that the Egyptians represented eternity with the images of the sun and the moon. Contemporary Egyptologists debate whether, in this explanation, he was thinking of two ideograms used in the Late Period which could be read phonetically as, respectively, r’nb (“all the days”) and r tr.wì (“night and day” that is, “always”); or whether Horapollo was thinking instead of Alexandrine bas reliefs where the two ideograms, appearing together, already signify “eternity” (in which case they would not be an Egyptian symbol, but one derived from Asian, even Hebraic sources).

In other places, Horapollo seems to have misunderstood the voices of tradition. He says, for instance, that the sign to indicate a word is depicted by a tongue and a blood shot eye. There exists a verbal root mdw (“to speak”) in whose ideogram there appears a club, as well as the word dd (“to say”) in whose ideogram appears a snake.

It is possible that either Horapollo or his source has erroneously taken either the club or the snake or both as representing a tongue. He then says that the course of the sun during the winter solstice is represented by two feet stopped together.

In fact, Egyptologists only know a sign representing two legs in motion, which supports the sense “movement” when accompanying signs meaning “to stop,” “to cease activity” or “to interrupt a voyage.” The idea that two stopped feet stand for the course of the sun seems merely to be a whim of Horapollo.

Horapollo says that Egypt is denoted by a burning thurible with a heart over it. Egyptologists have discovered in a royal epithet two signs that indicate a burning heart, but these two signs seem never to have been used to denote Egypt.

It does emerge, however, that (for a Father of the church such as Cyril of Alexandria) a brazier surmounted by a heart expressed anger (cf. Van der Walle and Vergot 1943).

This last detail may be an important clue. The second part of Hieroglyphica is probably the work of the Greek translator, Philippos. It is in this part that a number of clear references appear to the late Hellenistic tradition of the Phisiologus and other bestiaries, herbariums and lapidaries that derive from it.

This is a tradition whose roots lie not only in ancient Egypt, but in the ancient traditions throughout Asia, as well as in the Greek and Latin world.

We can look for this in the case of the stork. When the Hieroglyphica reaches the stork, it recites:

“How [do you represent] he who loves the father.

If they wish to denote he who loves the father, they depict a stork. In fact, this beast, nourished by its parents, never separates itself from them, but remains with them until their old age, repaying them with piety and deference.”

In fact, in the Egyptian alphabet, there is an animal like a stork which, for phonetic reasons, stands for “son.” Yet in I, 85, Horapollo gives this same gloss for the hoopoe. This is, at least, an indication that the text has been assembled syncretistically from a variety of sources.

The hoopoe is also mentioned in the Phisiologus, as well as in a number of classical authors, such as Aristophanes and Aristotle, and patristic authors such as St. Basil. But let us concentrate for a moment on the stork.

The Hieroglyphica was certainly one of the sources for the Emblemata of Andrea Alciati in 1531. Thus, it is not surprising to find here a reference to the stork, who, as the text explains, nourishes its offspring by bringing them pleasing gifts, while bearing on its shoulders the worn-out bodies of its parents, offering them food from its own mouth.

The image that accompanies this description in the 1531 edition is of a bird which flies bearing another on its back. In subsequent editions, such as the one from 1621, for this is substituted the image of a bird that flies with a worm in its beak for its offspring, waiting open-mouthed in the nest.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 149-51.

Eco: Bruno: Ars Combinatoria & Infinite Worlds, 3

b263063a82f44eff07e1cdb2b38780b0

Giordano Bruno (1548-1600), a mnemonic diagram, which appears towards the end of Cantus circaeus (Incantation of Circe), 1582, which also appears on the cover of Opere mnemotecniche, Vol. 1: De umbris idearum, 1582, Rita Sturlese, et al, ed. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In her critical edition of De umbris (1991), Sturlese gives an interpretation of the use of the wheels that differs sharply from the “magical” interpretation given by Yates (1972). For Yates, the wheels generated syllables by which one memorizes images to be used for magical purposes.

Sturlese inverts this: for her, it is the images that serve to recall the syllables. Thus, for Sturlese, the purpose of the entire mnemonical apparatus was the memorization of an infinite multitude of words through the use of a fixed, and relatively limited, number of images.

If this is true, then it is easy to see that Bruno’s system can no longer be treated as an art where alphabetic combinations lead to images (as if it were a scenario-generating machine); rather, it is a system that leads from combined images to syllables.

Such a system not only aids memorization but, equally, permits the generation of an almost unlimited number of words–be they long and complex like incrassatus or permagnus, or difficult like many Greek, Hebrew, Chaldean, Persian or Arabic terms (De umbris, 169), or rare like scientific names of grass, trees, minerals, seeds or animal genera (De umbris, 152). The system is thus designed to generate languages–at least at the level of nomenclature.

Which interpretation is correct? Does Bruno concatenate the sequence CROCITUS to evoke the image of Pilumnus advancing rapidly on the back of a donkey with a bandage on his arm and a parrot on his head, or has he assembled these images so as to memorize CROCITUS?

In the “Prima Praxis” (De umbris, 168-72) Bruno tells us that it is not indispensable to work with all five wheels because, in most known languages, it is rare to find words containing syllables with four or five letters.

Furthermore, where such syllables do occur (for instance, in words like trans-actum or stu-prans), it is usually eash to devise some artifice that will obviate the necessity of using the fourth and fifth wheel.

We are not interested in the specific short cuts that Bruno used except to say that they cut out several billion possibilities. It is the very existence of such short cuts that seems significant.

If the syllabic sequences were expressing complex images, there should be no limit for the length of the syllables. On the contrary, if the images were expressing syllables, there would be an interest in limiting the length of the words, following the criteria of economy already present in most natural languages (even though there is no formal limit, since Leibniz will later remark that there exists in Greek a thirty-one-letter word).

Besides, if the basic criterion of every art of memory is to recall the unfamiliar through the more familiar, it seems more reasonable that Bruno considered the “Egyptian” traditional images as more familiar than the words of exotic languages.

In this respect, there are some passages in De umbris that are revealing: “Lycas in convivium cathenatus presentabat tibi AAA. . . . Medusa, cum insigni Plutonis presentabit AMO” (“Lycaon enchained in a banquet presents to you AAA . . . Medusa with the sign of Pluto presents AMO”).

Since all these names are in the nominative case, it is evident that they present the letters to the user of the system and not the other way around. This also follows from a number of passages in the Cantus circaeus where Bruno uses perceivable images to represent mathematical or abstract concepts that might not otherwise be imaginable or memorizable (cf. Vasoli 1958: 284ff).

That Bruno bequeathed all this to the Lullian posterity can be seen from further developments of Lullism.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 137-9.

Eco: Bruno: Ars Combinatoria & Infinite Worlds, 2

1280px-6665_-_Roma_-_Ettore_Ferrari,_Monumento_a_Giordano_Bruno_(1889)_-_Foto_Giovanni_Dall'Orto,_6-Apr-2008

Ettore Ferrari (1845-1929), Giordano Bruno Burned at the Stake, a bas relief on the plinth of the monument to Bruno in Campo de’Fiori square in Rome. This photo by Giovanni Dall’Orto © 2008. The copyright holder of this photo allows anyone to use for any purpose, provided that the copyright holder is properly attributed. Redistribution, derivative work, commercial use, and all other use is permitted.  

 

“Thus this language claimed to be so perfect as to furnish the keys to express relations between things, not only of this world, but of any of the other infinite worlds in their mutual concordance and opposition.

Nevertheless, in its semiotic structure, it was little more than an immense lexicon, conveying vague meanings, with a very simplified syntax. It was a language that could be deciphered only by short-circuiting it, and whose decipherment was the privilege only of the exegete able to dominate all its connections, thanks to the furor of Bruno’s truly heroic style.

In any case, even if his techniques were not so different from those of other authors of arts of memory, Bruno (like Lull, Nicholas of Cusa and Postel, and like the reformist mystics of the seventeenth century–at whose dawn he was to be burnt at the stake) was inspired by a grand utopian vision.

His flaming hieroglyphical rhetoric aimed at producing, through an enlargement of human knowledge, a reform, a renovation, maybe a revolution in the consciousness, customs, and even the political order of Europe. Of this ideal, Bruno was the agent and propagandist, in his wandering from court to European court.

Here, however, our interest in Bruno is limited to seeing how he developed Lullian techniques. Certainly, his own metaphysics of infinite worlds pushed him to emphasize the formal and architectonic aspects of Lull’s endeavor.

One of his mnemonic treatises, De lampade combinatoria lulliana ad infinita propositiones et media inveniendi (1586), opens by mentioning the limitless number of propositions that the Ars is capable of generating, and then says: “The properties of the terms themselves are of scant importance; it is only important that they show an order, a texture, an architecture.” (I, ix).

In the De umbris idearum (1582) Bruno described a set of movable, concentric wheels subdivided into 150 sectors. Each wheel contained 30 letters, made up of the 23 letters of the Latin alphabet, plus 7 letters from the Greek and Hebrew alphabets to which no letter corresponded in Latin (while, for instance, A could also stand for Alpha and Alef).

To each of the single letters there corresponded a specific image, representing for each respective wheel a different series of figures, activities, situations, etc. When the wheels were rotated against each other in the manner of a combination lock, sequences of letters were produced which served to generate complex images. We can see this in Bruno’s own example (De umbris, 163):

Giordano Bruno, De umbris, 163

Reproduced from Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, James Fentress, trans., Blackwell: Oxford, 1995, p. 136, from Giordano Bruno, De umbris idearum, 1582, p. 163. 

In what Bruno called the “Prima Praxis,” the second wheel was rotated so as to obtain a combination such as CA (“Apollo in a banquet”). Turning the third wheel, he might obtain CAA (“Apollo enchained in a banquet”). We shall see in a moment why Bruno did not think it necessary to add fourth and fifth wheels as he would do for the “Secunda Praxis,” where they would represent, respectively, adstantia and circumstantias.

In his “Secunda Praxis,” by adding the five vowels to each of the 30 letters of his alphabet, Bruno describes 5 concentric wheels, each having 150 alphabetical pairs, like AA, AE, AI, AO, AU, BA, BE, BO, and so on through the entire alphabet.

These 150 pairs are repeated on each of the 5 wheels. As in the “Prima Praxis,” the significance changes with every wheel. On the first wheel, the initial letter signifies a human agent, on the second, an action, on the third, an insignia, on the fourth, a bystander, on the fifth, a set of circumstances.

By moving the wheels it is possible to obtain images such as “a woman riding on a bull, combing her hair while holding a mirror in her left hand, accompanied by an adolescent carrying a green bird in his hand” (De umbris, 212, 10).

Bruno speaks of images “ad omnes formationes possible, adaptabiles” (De umbris, 80), that is, susceptible of every possible permutation. In truth, it is almost impossible to write the number of sequences that can be generated by permutating 150 elements 5 at a time, especially as inversions are allowed (De umbris, 223).

This distinguishes the art of Bruno, which positively thirsts after infinity, from the art of Lull.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 135-7.

Eco: Lullian Kabbalism

Roma1493

Unknown artist, Roma 1493, depicting the city of Rome as it appeared in that year. This woodcut was published in Hartmann Schedel (1440-1514), Schedelsche Weltchronik, Nürnberg, 1493, on folio lvii verso and lviii recto. Known in English as the Nuremberg Chronicle, or Schedel’s World Chronicle, the work commissioned by Sebald Schreyer (1446-1520) and Sebastian Kammermeister (1446-1503) was lushly illustrated with the first depictions of many cities. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We have now reached a point where we must collect what seem the various membra disiecta of the traditions we have been examining and see how they combined to produce a Lullian revival.

We can begin with Pico della Mirandola: he cited Lull in his Apologia of 1487. Pico, of course, would have been aware that there existed analogies between the permutational techniques of Lull and the temurah (which he called “revolutio alphabetaria“).

He was acute enough, however, to realize that they were two different things. In the Quaestio Sexta of the Apologia, where Pico proved that no science demonstrates the divinity of Christ better than magic and the kabbala, he distinguished two doctrines which might be termed kabbalist only in a figurative (transumptive) sense: one was the supreme natural magic; the other was the hokmat ha-zeruf of Abulafia that Pico termed an “ars combinandi,” adding that “apud nostros dicitur ars Raymundi licet forte diverso modo procedat” (“it is commonly designated as the art of Raymond, although it proceeds by a different method”).

Despite Pico’s scruples, a confusion between Lull and the kabbala was, by now, inevitable. It is from this time that the pathetic attempts of the Christian kabbalists to give Lull a kabbalistic reading begin.

In the 1598 edition of Lull’s works there appeared, under Lull’s name, a short text entitled De auditu kabbalistico: this was nothing other than Lull’s Ars brevis into which had been inserted a number of kabbalistic references.

It was supposedly first published in Venice in 1518 as an opusculum Raimundicum. Thorndike (1923-58: v, 325) has discovered the text, however, in manuscript form, in the Vatican Library, with a different title and with an attribution to Petrus de Maynardis.

The manuscript is undated, but, according to Thorndike, its calligraphy dates it to the fifteenth century. The most likely supposition is that it is a composition from the end of that century in which the suggestions first made by Pico were taken up and mechanically applied (Scholem et al. 1979: 40-1).

In the following century, the eccentric though sharp-witted Tommaso Garzoni di Bagnacavallo saw through the imposture. In his Piazza universale du tutte le arti (1589: 253), he wrote:

“The science of Raymond, known to very few, might be described with the term, very improper in itself, of Cabbala. About this, there is a notion common to all scholars, indeed, to the whole world, that in the Cabbala can be found teachings concerning everything [ . . . ] and for this reason one finds in print a little booklet ascribed to him [Lull] (though on this matter people beyond the Alps write many lies) bearing the title De Auditu Cabalistico. This is nothing but a brief summary of the Arte Magna as abbreviated, doubtlessly by Lull himself, into the Arte Breve.”

Still, the association persisted. Among various examples, we might cite Pierre Morestel, who published an Artis kabbalisticae, sive sapientiae diviniae academia in 1621, no more than a modest compilation from the De auditu.

Except for the title, and the initial identification of the Ars of Lull with the kabbala, there was nothing kabbalistic in it. Yet Morestel still thought it appropriate to include the preposterous etymology for the word kabbala taken from De auditu: “cum sit nomen compositum ex duabus dictionibus, videlicet abba et ala. Abba enim arabice idem quod pater latine, et ala arabice idem est quod Deus meus” (“as this name is composed of two terms, that is abba and ala. Abba is an Arabic word meaning Latin pater; ala is also Arabic, and means Deus meus“).

For this reason, kabbala means “Jesus Christ.”

The cliché of Lull the kabbalist reappears with only minimum variation throughout the writings of the Christian kabbalists. Gabriel Naudé, in his Apologie pour tous les grands hommes qui ont esté accuséz de magie (1625), energetically rebutted the charge that the poor Catalan mystic engaged in the black arts.

None the less, French (1972: 49) has observed that by the late Renaissance, the letters from B to K, used by Lull, had become associated with Hebrew letters, which for the kabbalists were names of angels or of divine attributes.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 128-30.

(Editorial Note: wallowing in the bibliography of Raimon Llull is not for the meek. I encountered many culs-de-sac and could not find digital versions of many of the works mentioned by Eco in this segment. If you have URLs to works which are not linked in this excerpt from Eco, please share them using the comment feature. Thank you.)

Eco: Magic Names & Kabbalistic Hebrew, 3

John-Dee-painting-originally-had-circle-of-Human-Skulls-X-Rays-Show

Henry Gillard Glindoni (1852-1913), John Dee Performing an Experiment Before Elizabeth I, purchased from Mr. Henry S. Wellcome circa 1900-36 as Accession Number 47369i, courtesy of Wellcome Library. The painting portrays Dr. John Dee conjuring for Queen Elizabeth I at Dr. Dee’s home in Mortlake. On the Queen’s left are her adviser William Cecil and Sir Walter Raleigh. Dr. Dee’s notorious scryer, Edward Kelley, is seated behind Dr. Dee, wearing a skullcap that conceals his cropped ears. This work caused a stir when an x-ray scan of the painting revealed that Dr. Dee originally stood in a magical circle comprised of human skulls. The skulls were presumably removed by the artist at the request of the original buyer. An extensive collection of works by Dr. Dee is available on the Esoteric Archives site. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“John Dee–not only magus and astrologer to Queen Elizabeth I, but profound érudit and sharp politician as well–summoned angels of dubious celestial provenance by invoking names like Zizop, Zchis, Esiasch, Od and Iaod, provoking the admiring comment, “He seemeth to read as Hebrew is read” (cf. A True and Faithful Relation of 1659).

There exists, however, a curious passage in the Arabic Hermetic treatise, known in the Middle Ages through a Latin translation, called the Picatrix (III, I, 2: cf. Pingree 1986), in which the Hebrew and Chaldean idioms are associated with the saturnine spirit, and, hence with melancholy.

Saturn, on the one hand, was the sign of the knowledge of deep and secret things and of eloquence. On the other, however, it carried a set of negative connotations inherited from Judaic law, and was associated with black cloths, obscure streams, deep wells and lonely spots, as well as with metals like lead, iron and all that is black and fetid, with thick-leafed plants and, among animals, with “camelos nigros, porcos, simias, ursos, canes et gatos [sic]” (“black camels, pigs, moneys, bears, dogs and cats”).

This is a very interesting passage; if the saturnine spirit, much in vogue during the Renaissance, was associated with sacred languages, it was also associated with things, places and animals whose common property was their aura of black magic.

Thus, in a period in which Europe was becoming receptive to new sciences that would eventually alter the known face of the universe, royal palaces and the elegant villas in the Tuscan hills around Florence were humming with the faint burr of Semitic-sounding incantations–often on the lips of the scientists themselves–manifesting the fervid determination to win a mastery of both the natural and the supernatural worlds.

Naturally, things could not long remain in such a simple state. Enthusiasm for kabbalist mysticism fostered the emergence of a Hebrew hermeneutics that could hardly fail to influence the subsequent development of Semitic philology.

From the De verbo mirifico and the De arte kabbalistica by Reuchelin, to the De harmonia mundi of Francesco Giorgi or the Opus de arcanis catholicae veritatis by Galatinus, all the way to the monumental Kabbala denudata by Knorr von Rosenroth (passing through the works of Jesuit authors whose fervor at the thought of new discoveries allowed them to overcome their scruples at handling such suspect material), there crystallized traditions for reading Hebrew texts.

This is a story filled with exciting exegetical adventures, numerological fabulizing, mixtures of Pythagoreanism, Neoplatonism and kabbalism. Little of it has any bearing on the search for a perfect language. Yet the perfect language was already there: it was the Hebrew of the kabbalists, a language that revealed by concealing, obscuring and allegorizing.

To return to the linguistic model outlined in our first chapter, the kabbalists were fascinated by an expression-substance–the Hebrew texts–of which they sought to retrieve the expression-form (the grammar), always remaining rather confused apropos of the corresponding content-form.

In reality, their search aimed at rediscovering, by combining new expression-substances, a content-continuum as yet unknown, formless, though seemingly dense with possibility. Although the Christian kabbalists continually discovered new methods of segmenting an infinite continuum of content, its nature continued to elude them.

In principle, expression and content ought to be conformal, but the expression-form appeared as the iconic image of something shrouded in mystery, thus leaving the process of interpretation totally adrift (cf. Eco 1990).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 124-6.

Eco: Magic Names & Kabbalistic Hebrew, 2

Heinrich_Cornelius_Agrippa00

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486-1535), portrait B01617 at the US National Library of Medicine. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“The idea that Hebrew was a language endowed with a mystical “force” had already appeared in both the ecstatic kabbala (described in ch. 2) and the Zohar, where (in 75 b, Noah) it is declared not only that the original Hebrew was the language that expressed the desires of the heart in prayer, but also that it was the only language understood by the celestial powers.

By confusing the tongues after the disaster of Babel, God had hindered the rebellious tower-builders from ever pressing their will upon heaven again. Immediately afterwards, the text goes on to observe that, after the confusion, human power was weakened, because only the words uttered in the sacred tongue reinforce the power of heaven.

The Zohar was thus describing a language that not only “said” but “did,” a language whose utterances set supernatural forces in motion.

To use this sacred tongue as an acting force, rather than as a means of communication, it was not even necessary to understand it. Some, of course, had studied Hebrew grammar in order to discover the revelations therein; for others, however, Hebrew was all the more sacred and efficacious for remaining incomprehensible.

The less it was penetrable, the brighter its aura of “mana” shone, and the more its dictates escaped human intelligences, the more they became clear and ineluctable to supernatural agents.

Such a language no longer even had to be the original Hebrew. All it needed to do was to seem like it.

And thus, during the Renaissance, the world of both black and white magic became populated with a vast array of more or less Semitic-sounding names, such as the clutch of angels’ names which Pico released into a Renaissance culture already abundantly muddled by the vagaries of both Latin transliteration and the innocence of the printers–Hasmalim, Aralis, Thesphsraim . . .

In that part of his De occulta philosophia dedicated to ceremonial magic, Agrippa also paid particular attention to the pronunciation of names, both divine and diabolic, on the principle that “although all the devils or intelligences speak the language of the countries over which they preside, they speak only Hebrew whenever they deal with someone who knows their mother tongue” (III, 23).

“The spirits can be bent to our wills only if we take care to pronounce their names properly: “These names [ . . . ] even though their sound and meaning are unknown, have, in the performance of magic [ . . . ] a greater power than meaningful names, when one, left dumbfounded by their enigma [ . . . ] firmly believing to be under divine influence, pronounces them with reverence, even if one does not understand them, to the glory of the divinity” (De occulta philosophia, III, 26).

The same could also be said of magical seals. Like Paracelsus, Agrippa made an abundant use of alphabets with pseudo-Hebraic characters. By a process of graphic abstraction, mysterious configurations were wrought from the original Hebrew letters and became the basis for talismans, pentacles and amulets bearing Hebrew sayings or versicles from the Bible. These were then put on to propitiate the benign or to terrorize the evil spirits.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 122-4.

Eco: Magic Names and Kabbalistic Hebrew

c681ae646961f196b2a03b422d05f00c

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486-1535), man inscribed within a Pentagram with an astrological symbol at each pointDe occulta philosophia, 1533 edition, p. 163, digitized as call number Z1f9 by the Historical Medical Library of the College of Physicians of Philadelphia. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“The date 1492 is an important one for Europe: it marks not only the discovery of America, but also the fall of Granada, through which Spain (and thus all Europe) severed its last link with Islamic culture.

As a consequence of Granada, moreover, their Christian majesties expelled the Jews from Spain, setting them off on a journey that carried them across the face of Europe. Among them there were the kabbalists, who spread their influence across the whole continent.

The kabbala of the names suggested that the same sympathetic links holding between sublunar objects and celestial bodies also apply to names.

According to Agrippa, Adam took both the properties of things and the influence of the stars into account when he devised his names; thus “these names contain within them all the remarkable powers of the things that they indicate” (De occulta philosophia, I, 70).

In this respect, Hebrew writing must be considered as particularly sacred; it exhibits perfect correspondence between letters, things and numbers (I, 74).

Giovanni Pico della Mirandola attended the Platonic academy of Marsilio Ficino where he had, in the spirit of the times, begun his study of the languages of ancient wisdom whose knowledge had gone into eclipse during the Middle Ages; Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean.

Pico rejected astrology as a means of divination (Disputatio adversos astrologicos divinatores), but accepted astral magic as a legitimate technique for avoiding control by the stars, replacing it with the illuminated will of the magus.

If it were true that the universe was constructed from letters and numbers, it would follow that whoever knew the mathematical rules behind this construction might act directly on the universe.

According to Garin (1937: 162), such a will to penetrate the secrets of nature in order to dominate it presaged the ideal of Galileo.

In 1486 Pico made the acquaintance of the singular figure of a converted Jew, Flavius Mithridates, with whom he began an intense period of collaboration (for Mithridates see Secret 1964: 25ff).

Although Pico could boast a certain familiarity with Hebrew, he needed the help of the translations that Mithridates prepared for him to plumb the depths of the texts he wished to study.

Among Pico’s sources we find many of the works of Abulafia (Wirszubski 1989). Mithridates‘ translations certainly helped Pico; at the same time, however, they misled him–misleading all succeeding Christian kabbalists in his wake.

In order for a reader to use properly the kabbalist techniques of notariqon, gematria and temurah, it is obvious that the texts must remain in Hebrew: as soon as they are translated, most of the kabbalistic wordplays become unintelligible or, at least, lose their flavor.

In the translations he provided for Pico, Mithridates did often insert original Hebrew terms into his text; yet Pico (in part because typesetters of this period lacked Hebrew characters) often translated them into Latin, so augmenting the ambiguity and the obscurity of the text itself.

Beyond this, Mithridates, in common with many of the first Christian kabbalists, also had the vice of interpolating into the Hebrew texts references supposedly demonstrating that the original author had recognized the divinity of Christ. As a consequence, Pico was able to claim: “In any controversy between us and the Jews we can confute their arguments on the basis of the kabbalistic books.”

In the course of his celebrated nine hundred Conclusiones philosophicae, cabalisticae et theologicae, among which are included twenty-six Conclusiones magicae (1486), Pico demonstrated that the tetragrammaton, the sacred name of God, Yahweh, turned into the name of Jesus with the simple insertion of the letter sin.

This proof was used by all successive Christian kabbalists. In this way, Hebrew, a language susceptible to all the combinatory manipulations of the kabbalist tradition, was raised, once again, to the rank of a perfect language.

For example, in the last chapter of the Heptaplus (1489) Pico, taking off with an interpretation of the first word of Genesis (Bereshit, “In the beginning”), launches himself on a series of death-defying permutational and anagrammatical leaps.

To understand the logic of Pico’s reading, notice that in the following quotation the Hebrew characters have been substituted with the current name of the letters, Pico’s transliterations have been respected, and he is working upon the Hebrew form of the word: Bet, Resh, Alef, Shin, Yod, Tau.

“I say something marvelous, unparalleled, incredible . . . If we take the third letter and unite it with the first, we get [Alef Bet] ab. If we take the first, double it, and unite it with the second, we get [Bet Bet Resh] bebar. If we read all except the fourth with the first and the last, we get [Shin Bet Tau] sciabat.

If we place the first three in the order in which they appear, we get [Bet Resh Alef] bara. If we leave the first and take the next three, we get [Resh Alef Shin] rosc. If we leave the first two and take the two that follow, we get [Alef Shin] es.

If, leaving the first three, we unite the fourth with the last, we get [Shin Tau] seth. Once again, if we unite the second with the first, we get [Resh Bet] rab. If we put after the third, the fifth and the fourth, we get [Alef Yod Shin] hisc.

If we unite the first two letters with the last two, we get [Bet Resh Yod Tau] berith. If we unite the last to the first, we obtain the twelfth and last letter, which is [Tau Bet] thob, turning the thau into the letter theth, an extremely common procedure in Hebrew . . .

Ab means the father; bebar in the son and through the son (in fact, the beth put before means both things); resith indicates the beginning; sciabath means rest and end; bara means he created; rosc is head; es is fire; seth is fundament; rab means of the great; hisc of the man; berith with a pact; tob with goodness.

Thus taking the phrase all together and in order, it becomes: “The father in the son and for the son, beginning and end, that is, rest, created the head, the fire, and the fundament of the great man with a good pact.”

When Pico (in his “Magic Conclusion” 22) declared that “Nulla nomina ut significativa, et in quantum nomina sunt, singula et per se sumpta, in Magico opere virtutem habere possunt, nisi sint Hebraica, vel inde proxima derivata” (“No name, in so far as it has a meaning, and in so far as it is a name, singular and self-sufficient, can have a virtue in Magic, unless that name be in Hebrew or directly derived from it”), he meant to say that, on the basis of the supposed correspondence between the language of Adam and the structure of the world, words in Hebrew appeared as forces, as sound which, as soon as they are unleashed, are able to influence the course of events.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 119-22.

Eco: Kabbalism and Lullism in Modern Culture

Marsilio_Ficino

Marsilio Ficino (1433-99), a bust published in “Marsilio Ficino and Renaissance Neoplatonism,” by Nicholas Goodrick-Clarke, on Rosicrucian.org. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Hebrew was not the only beneficiary of the passion for archaic wisdom that gripped scholars from the end of the Middle Ages onwards. The dawn of the modern era also saw a revival of interest in Greek thought and in the Greek’s fascination with Egypt and its mysterious hieroglyphic script (see ch. 7).

Greek texts were rediscovered and enthusiastically assigned an antiquity they did not, in fact, possess. They included the Orphic Hymns, attributed to Orpheus, but, in fact, written probably between the second and third centuries AD; the Chaldean Oracles, also written in the second century, but attributed to Zoroaster; and, above all, the Corpus Hermeticum.

This was a compilation acquired in 1460 for Cosimo de’ Medici in Florence, and immediately rushed to Marsilio Ficino so that he might translate it.

This last compilation, as was later shown, was the least archaic of all. In 1614, by using stylistic evidence and by comparing the innumerable contradictions among the documents, Isaac Casaubon, in his De rebus sacris et ecclesiasticis, showed that it was a collection of texts by different authors, all writing in late Hellenistic times under the influences of Egyptian spirituality.

None of this was apparent in 1460, however. Ficino took the texts to be archaic, directly written by the mythical Hermes or Mercurius Trismegistus.

Ficino was struck to discover that his account of the creation of the universe resembled that of Genesis, yet–he said–we should not be amazed, because Mercurius could be none other than Moses himself (Theologica platonica, 8, 1).

This enormous historical error, as Yates says, was destined to have surprising results (1964: 18-9).

The Hermetic tradition provided a magico-astrological  account of the cosmos. Celestial bodies exercise their power and influence over earthly things, and by knowing the planetary laws one can not only predict these influences, but also manipulate them.

There exists a relation of sympathy between the universal macrocosm and the human microcosm, a latticework of forces which it is possible to harness through astral magic.

Astral magic was practiced through words and other signs, because there is a language by which human beings can command the stars. Such miracles can be performed through “talismans,” that is, images which might guarantee safe recovery, health or physical prowess.

In his De vita coelitus comparanda, Ficino provided a wealth of details concerning how such talismans were to be worn; how certain plants linked by sympathy to certain stars were to be consumed; how magical ceremonies were to be celebrated with the proper perfumes, garments and songs.

Talismanic magic works because the bond which unites the occult virtues of earthly things and the celestial bodies which instilled them is expressed by signatures, that is, formal aspects of material things that recall certain features (properties or powers) of the corresponding heavenly bodies.

God himself has rendered the sympathies between macrocosm and microcosm perceptible by stamping a mark, a sort of seal, onto each object of this world (cf. Thorndike 1923-58; Foucault 1966; Couliano 1984; Bianchi 1987).

In a text that can stand as the foundation for such a doctrine of signatures, Paracelsus declared that:

“The ars signata teaches the way in which the true and genuine names must be assigned to all things, the same names that Adam, the Protoplastus, knew in the complete and perfect way [ . . . ] which show, at the same time, the virtue, the power, and the property of this or that thing. [ . . . ]

This is the signator who signs the horns of the stag with branches so that his age may be known: the stag having as many years as his horns have branches. [ . . . ] This is the signator who covers the tongue of a sick sow with excrescences, so that her impurity may be known; if the tongue is impure so the whole body is impure.

This is the signator who tints the clouds with divers colors, whereby it is possible to forecast the changes of the heavens. (De natura rerum, I, 10, “De signatura rerum“).”

Even the Middle Ages were aware that “habent corpora omnia ad invisibilia bona simulitudinem” (Richard of Saint Victor, Benjamin Major, PL, 196, 90): all bodies possess qualities which give them similarities with invisible goods.

In consequence, every creature of the universe was an image, a mirror reflecting our terrestrial and supernatural destinies. Nevertheless, it did not occur to the Middle Ages that these images might speak in a perfect language.

They required interpretation, explication and comment; they needed to be enclosed in a rational didactic framework where they could be elucidated, deciphered, in order to make clear the mystical affinities between a symbol and its content.

For Renaissance Platonism, by contrast, the relation between the images and the ideas to which they referred was considered so intuitively direct that the very distinction between a symbol and its meaning disappeared (see Gombrich 1972: “Icones Symbolicae,” v).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 117-9.

Eco: A Dream that Refused to Die, 2

 

kircher_132

Athanasius Kircher (1602-80), the philosophical tree, from Ars Magna Sciendi, 1669, digitized in 2007 and published on the web by the Complutense University of Madrid. This illustration courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Again apropos of the crusty old myth of Hebrew as the original language, we can follow it in the entertaining compilation given in White (1917: II, 189-208).

Between the first and ninth editions of the Encyclopedia Britannica (1771 and 1885), a period of over one hundred years, the article dedicated to “Philology” passed from a partial acceptance of the monogenetic hypothesis to manifestations of an increasingly modern outlook in scientific linguistics.

Yet the shift took place only gradually–a series of timid steps. The notion that Hebrew was the sacred original language still needed to be treated with respect; throughout this period, theological fundamentalists continued to level fire at the theories of philologists and comparative linguists.

Still in 1804, the Manchester Philological Society pointedly excluded from membership anyone who denied divine revelations by speaking of Sanskrit or Indo-European.

The monogeneticist counterattacks were many and varied. At the end of the eighteenth century, the mystic and theosophist Louis-Claude de Saint-Martin dedicated much of the second volume of his De l’esprit des choses (1798-9) to primitive languages, mother tongues and hieroglyphics.

His conclusions were taken up by Catholic legitimists such as De Maistre (Soirées de Saint Petersburg, ii), De Bonald (Recherches philosophiques, iii, 2) and Lamennais (Essai sur l’indifférence en matière de religion).

These were authors less interested in asserting the linguistic primacy of Hebrew as such than in contesting the polygenetic and materialist or, worse, the Lockean conventionalist account of the origin of language.

Even today, the aim of “reactionary” thought is not to defend the contention that Adam spoke to God in Hebrew, but rather to defend the status of language itself as the vehicle of revelation.

This can only be maintained as long as it is also admitted that language can directly express, without the mediation of any sort of social contract or adaptations due to material necessity, the relation between human beings and the sacred.

Our own century has witnessed counterattacks from an apparently opposite quarter as well. In 1956, the Georgian linguist Nicolaij Marr elaborated a particular version of polygenesis.

Marr is usually remembered as the inventor of a theory that language depended upon class division, which was later confuted by Stalin in his Marxism and Linguistics (1953). Marr developed his later position out of an attack on comparative linguistics, described as an outgrowth of bourgeois ideology–and against which he supported a radical polygenetic view.

Ironically, however, Marr’s polygeneticism (based upon a rigid notion of class struggle) in the end inspired him–again–with the utopia of a perfect language, born of a hybrid of all tongues when humanity will no more be divided by class or nationality (cf. Yaguello 1984: 7, with a full anthology of extracts).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 113-5.

Eco: A Dream that Refused to Die

kircher_117

Athanasius Kircher (1602-80), the Christian interpretation of the Kabbalah and the mystical names of God, Oedipus Aegyptiacus, tom. 2, vol. 1, 1652-4, p. 287. John Mark Ockerbloom curated an entry for all three volumes of this work at the University of Pennsylvania libraries. This illustration courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Even faced with the results of the research of comparative linguistics, however, monogenetic theories refuse to give up the ghost. The bibliography of belated monogeneticism is immense. In it, there is to be found the lunatic, the crank, the misfit, the bizarre mystic, as well as a number of students of unimpeachable rigor.

In 1850, for example, the Enlightenment notion of a language of action received a radically monogenetic reading in the Dactylologie et language primitif restitués d’apres les monuments by J. Barrois.

Assuming that the first language of humanity was a language of action and that this language was exclusively gestural, Barrois sought to prove that even the passages of the Bible which referred to God addressing Adam referred not to speaking in a verbal sense, but instead to a non-verbal, mimed language.

“The designation of the divers animals which Adam made was achieved by means of a special miming which recalled their form, instinct, habit, and qualities, and, finally, their essential properties.” (P. 31).

The first time that an unambiguous reference to verbal speech appears in the Bible is when God speaks to Noah; before this, all references seem vague. For Barrois, this was evidence showing that only slowly, in the immediately antediluvian age, did a phonetic form of language become common.

The confusio linguarum arose out of discord between gestural and spoken language. The primitive vocal language was born closely accompanied by gestures which served to underline its most important words–just as occurs today in the speech of negroes and Syrian merchants (p. 36).

A dactylological language (expressed by the movement of the fingers and deriving from the primitive language of action) was born later, as a form of short-hand support for the phonetic language, when this latter emerged as the dominant form.

Barrois examines iconographic documents of all ages, demonstrating that the dactylological language remained unaltered through various civilizations.

As for the everlasting idea of an original Hebrew, we might cite the figure of Fabre d’Olivet, whose La Langue hébraïque restituée, written in 1815, is still a source of inspiration for belated kabbalists today.

He told of a primitive language that no people had ever spoken, of which Hebrew (the Egyptian dialect of Moses) was but the most illustrious offspring. This insight leads him on to the search for a mother tongue in which Hebrew is carefully combed and then subjected to fantastic reinterpretations.

D’Olivet was convinced that, in this language, every phoneme, every single sound, must have its own special meaning. We will not follow d’Olivet as he re-explores this old terrain; it is enough to say that he presents a string of nonsensical etymologies which, though in the spirit of Duret, Guichard and Kircher, are, if anything, even less convincing.

We might, however, provide just one example to show how traces of an original Hebrew mimology can be discovered in a modern language as well. D’Olivet constructed an etymology for the French term emplacement. Place derives from the Latin platea and from the German Platz.

In both these words, the sound AT signifies protection, while the sound L means extension. LAT means, therefore, a “protected extension.” MENT, in its turn, derives from the Latin mens and the English mind.

In this syllable, E is the sign of absolute life, and N stands for reflexive existence. Together, as ENS, they mean “bodily spirit.” M refers to existence at a given point. Therefore, the meaning of emplacement is “la manière dont uno extension fixe et determinée peut être conçue et se presente aux yeux.”

As one critic has put it, Fabre d’Olivet has demonstrated that emplacement means “emplacement” (cf. Cellier 1953: 140; Pallotti 1992).

And yet. No less a figure than Benjamin Lee Whorf took Fabre d’Olivet as the starting point for a series of reflections on the curious subject of “oligosynthesis.”

He was wondering about the possible applications of a science capable of “restoring a possible common language of the human race or [of] perfecting an ideal natural tongue constructed of the original psychological significance of sounds, perhaps a future common speech, into which all our varied languages may be assimilated, or, putting it differently, to whose terms they may be reduced” (Whorf 1956: 12; see also 74-6).

This is neither the first nor the last of the paradoxes in our story: we associate Whorf with one of the least monogenetic of all the various glottogonic hypotheses; it was Whorf who developed the idea that each language was a “holistic” universe, expressing the world in a way that could never be wholly translated into any other language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 111-3.

Eco: The Indo-European Hypothesis, 2

kircher_079

Athanasius Kircher (1602-80), sympathies between the microcosm and the megacosm, from Mundus subterraneus, 1665, vol. 2, p.406. Courtesy of Stanford University and the University of Oklahoma Libraries. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“But are we really able to say that with the birth of the modern science of linguistics the ghost of Hebrew as the holy language had finally been laid to rest? Unfortunately not. The ghost simply reconstituted itself into a different, and wholly disturbing, Other.

As Olender (1989, 1993) has described it, during the nineteenth century, one myth died only to be replaced by another.

With the demise of the myth of linguistic primacy, there arose the myth of the primacy of a culture–or of a race. When the Hebrew language and civilization was torn down, the myth of the Aryan races rose up to take its place.

The reality of Indo-European was only virtual; yet it was still intrusive. Placed face to face with such a reality, Hebrew receded to the level of metahistory. It became a symbol.

At the symbolic level, Hebrew ranged from the linguistic pluralism of Herder, who celebrated it as a language that was fundamentally poetic (thus opposing an intuitive to a rationalistic culture), to the ambiguous apology of Renan, who–by contrasting Hebrew as the tongue of monotheism and of the desert to Indo-European languages (with their polytheistic vocation)–ends up with oppositions which, without our sense of hindsight, might even seem comic: the Semitic languages are incapable of thinking in terms of multiplicity, are unwilling to countenance abstraction; for this reason the Semitic culture would remain closed to scientific thinking and devoid of a sense of humor.

Unfortunately, this is not just a story of the gullibility of scientists. We know only too well that the Aryan myth had political consequences that were profoundly tragic. I have no wish to saddle the honest students of Indo-European with blame for the extermination camps, especially as–at the level of linguistic science–they were right.

It is rather that, throughout this book, we have been sensitive to side effects. And it is hard not to think of these side effects when we read in Olender the following passage from the great linguist, Adolphe Pictet, singing this hymn to Aryan culture:

“In an epoch prior to that of any historical witnesses, an epoch lost in the night of time, a race, destined by providence to one day rule the entire world, slowly grew in its primitive birthplace, a prelude to its brilliant future.

Privileged over all others by the beauty of their blood, by their gifts of intelligence, in the bosom of a great and severe nature that would not easily yield up its treasures, this race was summoned from the very beginning to conquer. [ . . . ]

Is it not perhaps curious to see the Aryas of Europe, after a separation of four or five thousand years, close the circle once again, reach their unknown brothers in India, dominate them, bring to them the elements of a superior civilization, and then to find ancient evidence of a common origin?”

(Les origines indo-européennes ou les Aryas primitifs, 1859-63: III, 537, cited in Olender 1989: 130-9).

At the end of a thousand year long ideal voyage to the East in search of roots, Europe had at last found some ideal reasons to turn that virtual voyage into a real one–for the purposes not of intellectual discovery, however, but of conquest.

It was the idea of the “white man’s burden.” With that, there was no longer any need to discover a perfect language to convert old or new brothers. It was enough to convince them to speak an Indo-European language, in the name of a common origin.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 105-6.

Eco: The Indo-European Hypothesis

kircher_011

Athanasius Kircher (1602-80), Kircher’s museum at the Collegio Romano, frontispiece of Giorgio de Sepibus, Romani Collegii Musaeum Celeberrimum, Rome, 1678. Courtesy of Stanford University and the Zymoglyphic Museum. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Between the eighteenth and the nineteenth centuries a new perspective opened. The battle for Hebrew had been definitively lost. It now seemed clear that, even had it existed, linguistic change and corruption would have rendered the primitive language irrecuperable.

What was needed instead was a typology in which information about known languages might be codified, family connections established, and relations of descent traced. We are here at the beginning of a story which has nothing to do with our own.

In 1786, in the Journal of the Asiatick Society of Bombay, Sir William Jones announced that

“The Sanskrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than Greek, more copious than Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the root of verbs and in the forms of grammar [ . . . ]

No philosopher could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists.” (“On the Hindus,” The Works of Sir William Jones, III, London 1807, 34-5).

Jones advanced the hypothesis that Celtic, Gothic and even ancient Persian were all related to Sanskrit. Note that he spoke not only of similar verb roots, but also of similar grammatical structures. We have left behind the study of lexical analogies, and are beginning a research on syntactic similarities and phonetic affinities.

Already in 1653, John Wallis (Grammatica linguae anglicae) had posed the problem of how one might establish the relation between a series of French words–guerre, garant, gard, gardien, garderobe, guise–and the English series–war, warrant, ward, warden, wardrobe, wise–by proving the existence of a constant shift from g to w.

Later in the nineteenth century, German scholars, such as Friedrich and Wilhelm von Schlegel and Franz Bopp, deepened the understanding of the relation between Sanskrit, Greek, Latin, Persian and German.

They discovered a set of correspondences in the conjugation of the verb to be in all these languages.

Gradually they came to the conclusion that not only was Sanskrit the original language of the group, its Ursprache, but that there must have existed, for this entire family, an even more primitive proto-language from which they all, Sanskrit included, had derived. This was the birth of the Indo-European hypothesis.

Through the work of Jakob Grimm (Deutsche Grammatik, 1818) these insights became organized in a scientific fashion. Research was based on the study of sound shifts (Lautverschiebungen) which traced how from the Sanskrit p were generated pous-podos in Greek, pes-pedes in Latin, fotus in Gothic, and foot in English.

What had changed between the utopian dream of an Adamic language and the new perspective? Three things. Above all, scholars had elaborated a set of scientific criteria.

In the second place, the original language no longer seemed like an archeological artifact that, one day, might actually be dug up. Indo-European was an ideal point of scholarly reference only.

Finally, Indo-European made no claim to being the original language of all humanity; it merely represented the linguistic root for just one family–the Aryan.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 103-5.

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 3

kircher_062

Athanasius Kircher (1602-80), his interpretation of the legendary sphere of Archimedes, using magnets to simulate the rotation of the planets. From Magnes, sive de Arte Magnetica, 1643, p. 305. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

 

“Ideas similar to these were expressed by Schottel (Teutsche Sprachkunst, 1641), who celebrated the German language as the one which, in its purity, remained closest to the language of Adam (adding to this the idea that language was the expression of the native genius of a people).

Others even claimed that Hebrew had derived from German. They repeated the claim that their language had descended from Japheth, who, in this rendition, had supposedly settled in Germany.

The name of the exact locality changed, of course, to fit the needs of different authors; yet Japheth’s grandson, Ascenas, was said to have lived in the principality of Anhalt even before the confusio. There he was the progenitor of Arminius and Charlemagne.

In order to understand these claims, one must take into account the fact that, during the sixteenth and seventeenth centuries, Protestant Germany rallied to the defense of the language of Luther’s Bible.

It was in this period that claims to the linguistic primacy of German arose, and many of these assumptions “should be seen within the context of Germany’s political fragmentation after the Thirty Years War. Since the German nation was one of the main forces capable of uniting the nation, its value had to be emphasized and the language itself had to be liberated from foreign influences” (Faust 1981: 366).

Leibniz ironized on these and other theories. In a letter of 7 April 1699 (cited in Gensini 1991: 113) he ridiculed those who wished to draw out everything from their own language–Becanus, Rudbeck, a certain Ostroski who considered Hungarian as the mother tongue, an abbé Francois and Pretorius, who did respectively the same for Breton and Polish.

Leibniz concluded that if one day the Turks and Tartars became as learned as the Europeans, they would have no difficulty finding ways to promote their own idioms to the rank of mother tongue for all humanity.

Despite these pleasantries, Leibniz was not entirely immune himself to nationalist temptations. In his Nouveaux essais (III, 2) he made a good-natured jibe at Goropius Becanus, coining the verb goropiser for the making of bad etymologies.

Still, he conceded, Becanus might not always have been entirely wrong, especially when he recognized in the Cimbrian, and, consequently, in Germanic, a language that was more primitive than Hebrew.

Leibniz, in fact, was a supporter of the Celto-Scythian hypothesis, first advanced in the Renaissance (cf. Borst 1957-63: III/1, iv, 2; Droixhe 1978).

In the course of over ten years collecting linguistic materials and subjecting them to minute comparisons, Leibniz had become convinced that at the root of the entire Japhetic stock there lay a Celtic language that was common to both the Gauls and the Germans, and that “we may conjecture that this [common stock] derives from the time of the common origin of all these peoples, said to be among the Scythians, who, coming from the Black Sea, crossed the Danube and the Vistula, and of whom one part may have gone to Greece, while the other filled Germany and Gaul” (Nouveaux essais, III, 2).

Not only this: Leibniz even discovered analogies between the Celto-Scythian languages and those which we would today call the Semitic languages, due, he conjectured, to successive migrations.

He held that “there was nothing that argues either against or for the idea of a single, common origin of all nations, and, in consequence, of one language that is radical and primitive.”

He admitted that Arabic and Hebrew seemed closer than others, their numerous alterations notwithstanding. He concluded, however, that “it seems that Teutonic has best preserved its natural and Adamitic aspect (to speak like Jacques Böhm [sic]).”

Having examined various types of German onomatopoeia, he finally concluded that the Germanic language seemed most primitive.

In presenting this scheme in which a Scythian language group progressively diffused throughout the Mediterranean world, and in distinguishing this group from the other group of southern or Aramaic languages, Leibniz designed a linguistic atlas.

Most of the conjectures in Leibniz’s own particular scheme were, in the end, erroneous; nevertheless, in the light of comparative linguistic work which would come afterwards, he had some brilliant intuitions (cf. Gensini 1990: 41).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 99-102.

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 2

kircher_087

Athanasius Kircher (1602-80), Combinations of the nine universal symbols, from Ars Magna Sciendi Sive Combinatoria, 1669, p. 171. Courtesy of Stanford University.  This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 

“Despite its improbability, the so-called “Flemish thesis” proved remarkably long-lasting. It survived even into the nineteenth century. It did so, however, less on its scientific merits than because it was part of a larger nationalistic polemic.

In his La province de Liège . . . Le flamand langue primordiale, mère de toutes les langues of 1868, the baron de Ryckholt proclaimed that “Flemish is the only language spoken in the cradle of humanity” and that “it alone is a language, while all the rest, dead or living, are but mere dialects or debased forms more or less disguised” (cf. Droixhe 1990: for linguistic follies de grandeur in general, Poliakov 1990).

With such a persistent and ebullient Flemish claim, it can hardly be surprising that there should be a Swedish candidacy as well. In 1671, Georg Stiernhielm wrote his De linguarum origine praefatio.

In 1688, his fellow countryman, Andreas Kempe, wrote Die Sprachen des Paradises; this included a scene in which God and Adam conversed with one another, God speaking in Swedish while Adam spoke in Danish; while they were talking, however, Eve was busy being seduced by a French-speaking serpent (cf. Borst 1957-63: III, 1, 1338; Olender 1989, 1993).

We are, by now, close to parody; yet we should not overlook the fact that these claims were made precisely in Sweden’s period as a major power on the European chessboard.

Olaus Rudbeck, in his Atlantica sive Mannheim vera Japheti posterorum sedes ac patria of 1675, demonstrated that Sweden was the home of Japheth and his line, and that from this racial and linguistic stock all the Gothic idioms were born.

Rudbeck identified Sweden, in fact, as the mythical Atlantis, describing it as the ideal land, the land of the Hesperides, from which civilization had spread to the entire world.

This was an argument that Isidore himself had already used. In his Etymologiarum, IX, ii, 26-7, he had suggested that the progenitor of the Goths was another of Japheth’s sons–Magog. Vico was later to comment acidly on all such claims (Scienza nuova seconda, 1744: II, 2.4, 430):

“Having now to enter upon a discussion of this matter, we shall give a brief sample of the opinions that have been held respecting it–opinions so numerous, inept, frivolous, pretentious or ridiculous, and so numerous, that we need not relate them.

By way of sample then: because in the returned barbarian times Scandinavia by the conceit of the nations was called vagina gentium and was believed to be the mother of all other nations of the world, therefore by the conceit of the scholars Johannes and Olaus Magnus were of the opinion that their Goths had preserved them from the beginning of the world the letters divinely inspired by Adam.

This dream was laughed at by all the scholars, but this did not keep Johannes van Gorp from following suit and going one better by claiming his own Dutch language, which is not much different from Saxon, has come down from the Earthly Paradise and is the mother of all other languages. [ . . . ]

And yet this conceit swelled to bursting point in the Atlantica of Olaus Rudbeck, who will have it that the Greek letters came from the runes; that the Phoenician letters, to which Cadmus gave the order and values those of the Hebrew, were inverted runes; and that the Greeks finally straightened them here and rounded them there by rule and compass.

And because the inventor is Merkurssman among the Scandinavians, he will have it that the Mercury who invented letters for the Egyptians was a Goth.”

Already by the fourteenth century, the idea of a German linguistic primacy was shaking the German-speaking world. The idea later appeared in Luther, for whom German was the language closest to God.

In 1533 Konrad Pelicanus (Commentaria bibliorum) set out the analogies between German and Hebrew, without, however, coming to a final judgement over which of the two was truly the Ursprache (cf. Borst 1957-63: III/1, 2).

In the baroque period, Georg Philipp Harsdörffer (Frauenzimmer Gesprächspiele, 1641, Niemayer Tübingen, ed., 1968: 335ff) claimed that the German language:

“speaks in the languages of nature, quite perceptibly expressing all its sounds. [ . . . ]

It thunders with the heavens, flashes lightening with the quick moving clouds, radiates with the hail, whispers with the winds, foams with the waves, creaks with the locks, sounds with the air, explodes with the cannons; it roars like the lion, lows like the oxen, snarls like the bear, bells like the stag, bleats like the sheep, grunts like the pig, barks like the dog, whinnies like the horse, hisses like the snake, meows like the cat, honks like the goose, quacks like the duck, buzzes like the bumble bee, clucks like the hen, strikes its beak like the stork, caws like the crow, coos like the swallow, chirps like the sparrow. [ . . . ]

On all those occasions in which nature gives things their own sound, nature speaks in our own German tongue. For this, many have wished to assert that the first man, Adam, would not have been able to name the birds and all the other beasts of the fields in anything but our words, since he expressed, in a manner conforming to their nature, each and every innate property and inherent sound; and thus it is not surprising that the roots of the larger part of our words coincide with the sacred language.”

German had remained in a state of perfection because Germany had never been subjected to the yoke of a foreign ruler. Lands that had been subjected had inevitably adapted their customs and language to fit those of the victor.

This was also the opinion of Kircher. French, for example, was a mix of Celtic, Greek and Latin. The German language, by contrast, was richer in terms than Hebrew, more docile than Greek, mightier than Latin, more magnificent in its pronunciations than Spanish, more gracious than French, and more correct than Italian.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 97-9.

Eco: The Nationalistic Hypothesis

kircher_122

Athanasius Kircher (1602-80), an excerpt from p. 157 of Turris Babel, Sive Archontologia Qua Priscorum post diluvium hominum vita, mores rerumque gestarum magnitudo, Secundo Turris fabrica civitatumque exstructio. confusio linguarum, & inde gentium transmigrationis, cum principalium inde enatorum idiomatum historia, multiplici eruditione describuntur & explicantur. Amsterdam, Jansson-Waesberge, 1679. A table portraying ancient alphabets, in which Kircher asserts that modern alphabets resemble ancient versions. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Another alternative was to accept that Hebrew had been the original perfect language, but to argue that, after the confusio, the crown of perfection had been bestowed upon other languages.

The first text which countenances this sort of “nationalistic” reconstruction of linguistic history is the Commentatio super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium of 1498 by Giovanni Nanni, or Annius, which tells how, before it was colonized by the Greeks, Etruria had been settled by Noah and his descendants.

Nanni is here reflecting on the contradiction between Genesis 11, the story of Babel, and Genesis 10. In 10:5, the sons of Japheth settle the “isles of the Gentiles  . . . every one after his tongue.”

The notion of a lineage ascending from modern Tuscan through Etruscan to the Aramaic of Noah was elaborated in Florence by Giovann Battista Gelli (Dell’origine di Firenze, 1542-4), and by Piero Francesco Giambullari (Il Gello, 1564).

Their thesis, fundamentally anti-humanist, accepted the idea that the multiplication of tongues had preceded Babel (citing what Dante had had to say in Paradise, xxvi).

This thesis was passionately received by Guillaume Postel, who, we have seen, had already argued that Celtic had descended from Noah. In De Etruriae regionis (1551) Postel embraced the position of Gelli and Giambullari concerning the relationship of the Etruscan to Noah, qualifying it, however, by the claim that the Hebrew of Adam had remained–at least in its hieratic form–uncontaminated throughout the centuries.

More moderate were the claims of Spanish Renaissance authors. The Castilian tongue too might claim descent from one of Japheth’s many sons–in this case Tubal. Yet it was still only one of the seventy-two languages formed after Babel.

This moderation was more apparent than real, however, for, in Spain, the term “language of Babel” became an emblem of antiquity and nobility (for Italian and Spanish debates, cf. Tavoni 1990).

It was one thing to argue that one’s own national language could claim nobility on account of its derivation from an original language–whether that of Adam or that of Noah–but quite a different matter to argue that, for this reason, one’s language ought to be considered as the one and only perfect language, on a par with the language of Adam.

Only the Irish grammarians cited in the first chapter and Dante had had, so far, the audacity to arrive at such a daring conclusion (and even Dante–who had aspired to create a perfect language from his own vernacular–made sarcastic remarks on those who consider their native language as the most ancient and perfect: cf. DVE, I, vi).

By the seventeenth century, however, linguistic nationalism had begun to bud; this prompted a plethora of such curious claims.

Goropius Becanus (Jan van Gorp) in his Origins Antwerpianae of 1569 agreed with all claims made about the divine inspiration of the original language, and about its motivated and non-arbitrary relation between words and things.

According to him there was only a single living language in which this motivated concordance existed to an exemplary degree; that language was Dutch, particularly the dialect of Antwerp.

The ancestors of the burghers of Antwerp were the Cimbri, the direct descendants of the sons of Japheth. These had not been present under the Tower of Babel, and, consequently, they had been spared the confusio linguarum.

Thus they had preserved the language of Adam in all its perfection. Such an assertion, Becanus claimed, could be proved by etymological demonstrations. He produced a string of arguments whose level of etymological wishful thinking matched those of Isidore and Guichard; they later became known as “becanisms” or “goropisms.”

Becanus further claimed that his thesis was also proved by the facts that the Dutch had the highest number of monosyllabic words, possessed a richness of sounds superior to all other languages, and favored in the highest degree the formation of compound words.

Becanus‘ thesis was later supported by Abraham Mylius (Lingua belgica, 1612) as well as by Adrian Schrickius (Adversariorum Libri III, 1620), who wished to demonstrate “that Hebrew was divine and firstborn” and “that Teutonic came immediately afterwards.”

Teutonic here meant the Dutch spoken in Antwerp, which, at the time, was its best-known dialect. In both cases, the demonstration was supported by etymological proofs little better than those of Becanus.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 95-7.

Eco: Conventionalism, Epicureanism and Polygenesis, 2

tumblr_n455agXMeA1rtynt1o1_r2_1280

Athanasius Kircher (1602-80), from Turris Babel, Sive Archontologia Qua Primo Priscorum post diluvium hominum vita, mores rerumque gestarum magnitudo, Secundo Turris fabrica civitatumque exstructio, confusio linguarum, & inde gentium transmigrationis, cum principalium inde enatorum idiomatum historia, multiplici eruditione describuntur & explicantur. Amsterdam, Jansson-Waesberge, 1679. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“During these same years, thinkers also returned to reflect upon an older suggestion by Epicurus, who, in a letter to Herodotus, gave his opinion that the names of things were not  originally due to convention; human beings themselves had rather created them from their own natures.

Those of differing tribes, “under the impulse of special feelings and special presentations of sense,” uttered “special cries.” The air thus emitted was moulded by their different feelings or sense perceptions (letter to Herodotus, in Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers, X, 75-6).

Epicurus went on to add that, to eliminate confusion and for reasons of economy, the various peoples subsequently came to an agreement over what name they should give things.

He had no fixed opinion on whether this agreement had been made from instinct or “by rational thought” (cf. Formigari 1970: 17-28; Gensini 1991: 92; Manetti 1987: 176-7).

That was the first part of Epicurus‘ thesis, which emphasized the natural rather than conventional origin of languages; however, this idea was taken up by Lucretius: nature prompted human beings to emit the sounds of language; necessity gave birth to the names of things.

Therefore to suppose that someone then distributed names among things, and from him that men learnt their first words, is folly. For why should he have been able to mark all things with titles and to utter the various sounds of the tongue, and at the same time others not be thought able to have done it? . . .

Therefore if it is the various sensations that they feel which drive animals to emit differing sounds, even though they remain mute, how much more just is it to say that sensations induce mortals to indicate different things with different sounds. (De rerum natura, W.H.D. Rouse, tr., London: Heinemann, 1975: V, 1041-90).

This was a new view, one which we may call the materialist-biological theory of the origin of language. Language arose out of a natural inclination to transform sensations into ideas, which, for the sake of civil convenience, were then translated into sounds.

If it were true, as Epicurus had suggested, that this process of transformation might vary in different races, climates and places, it was hardly too much to imagine that, in diverse times and ways, the different races had originated different families of languages.

This was the intuition behind the theory that evolved in the eighteenth century: each language had its own genius.

Epicurus‘ thesis could not help but seem seductive in the “libertine” milieu of seventeenth-century France, in an atmosphere of skepticism ranging from sarcastic agnosticism to confessed atheism.

In 1655 there appeared the Systema theologicum ex prae-Adamitarum hypothesi, written by a Calvinist named Isaac de La Peyrère. Starting from an extremely original reading of the fifth chapter of St. Paul’s Epistle to the Romans, La Peyrère argued for the polygenesis of races and peoples.

Reports of missionaries and explorers had represented non-European civilizations, such as the Chinese, as so ancient that their histories were incommensurable with biblical chronology, especially in regard to their accounts of the origin of the world.

La Peyrère inferred from this that there existed a pre-Adamite human race, untouched by original sin. He concluded that the stories both of the original sin and of the Flood concerned only Adam and his descendants in the land of the Hebrews (cf. Zoli 1991: 70).

This was a hypothesis that had already appeared in Islamic culture. Drawing on the Koran (2:31), al-Maqdisi, in the tenth century, had alluded to the existence of different races prior to Adam (cf. Borst 1957-63: I, II, 9).

Quite apart from the obvious theological implications of such an assumption (and the works of La Peyrère were condemned to be burnt), it was clear that, by now, Hebrew civilization–along with its holy language–was falling from its throne.

If one accepted that species had developed differentially in differing conditions, and that their linguistic capacity reflected their degree of evolution and of adaptation to the environment, it was easy to accept the polygenetic hypothesis.

A particular brand of polygeneticism–certainly not of libertine inspiration–can be ascribed to Giambattista Vico. Vico was a thinker who naturally proceeded against the grain of his times.

Instead of searching for actual chronological origins, he set out to delineate an ideal and eternal history. Paradoxically, by jumping outside the bounds of history, Vico was to become one of the founders of modern historicism.

What Vico wished to tell was not, or–depending on how one wishes to take the chronological table at the beginning of his Scienza nuova seconda (1744)–not only, a historical course, but rather the ever recurring conditions in which languages are born and develop in every time and in every place.

Vico described an ideal line of descent which traced the development of language from the language of the gods to that of heroes and, finally, to that of human beings. The first language had to be hieroglyphic (“sacred or divine”), the second symbolic (“by heroic signs and devices”), and the third epistolary (“for men at a distance to communicate to each other the current needs of their lives,” para. 432).

According to Vico, language, at its ideal point of origin, was directly motivated by, and metaphorically congruent with, the human experience of nature. Only at a later state did language become organized in a more conventional form.

Vico affirms, however, that “as gods, heroes, and men began at the same time (for they were, after all, men who imagined the gods and who believed their own heroic nature to be a mixture of the divine and human natures), so these three languages began at the same time” (466).

Thus, circumventing the seventeenth-century question of whether or not a natural linguistic stage was succeeded by a conventional one, Vico directly addressed the question of why there existed as many different languages as there were different peoples.

He responded by asserting “this great truth . . . that, as the peoples have certainly by the diversity of climates acquired different natures, from which have sprung as many different customs, so from their different natures and customs as many different languages have arisen” (445).

As to the story of the primacy of Hebrew, Vico disposes of it in a series of observations tending to prove that, if anything, the Hebrews had derived their alphabet from the Greeks and not vice versa.

Nor was Vico susceptible to the Hermetic fantasies of the Renaissance, according to which all wisdom came from the Egyptians.

From his description there emerges instead a complex network of cultural and commercial trafficking, in which the Phoenicians–prompted by mercantile necessity–exported their characters to both the Egyptians and the Greeks, while, at the same time, spreading throughout the Mediterranean basin the set of hieroglyphic characters that they had borrowed from the Chaldeans and had adapted to fit their need for a numerical system to keep track of their stocks of merchandise (441-3).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 88-91.

Eco: Conventionalism, Epicureanism and Polygenesis

Joseph_Justus_Scaliger_-_Imagines_philologorum

Giuseppe Giusto Scaligero, or Joseph Justus Scaliger (1540-1609), this illustration is from the title page of Marcus Manilus, Astronomicon a Ios. Scaligero ex vetusto codice Gemblacensi infinitis mendis repurgatum. Eiusdem Iosephi Scaligeri notae etc. Leiden. Christophorus Raphelengius for Joannes Commelin, 1599-1600, with a handwritten dedication from Scaliger to the mathematician Henri de Monantheuil, courtesy of the Leiden University Library and the Scaliger Institute. This narrative courtesy of the Warburg Institute. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“By now, however, time was running out for the theories of Kircher, Guichard and Duret. Already in the Renaissance, Hebrew’s status as the original and sacred language had begun to be questioned.

By the seventeenth century, a new and complex set of arguments has evolved. We might, emblematically, place these arguments under the sign of Genesis 10. In these, attention moved away from the problem of primordial language to that of matrices linguae, or mother tongues–this was an expression first coined by Giuseppe Giusto Scaligero (Diatribe de europaeorum linguis, 1599).

Scaligero individuated eleven language families, seven major and four minor. Within each family, all languages were related; between the language families, however, kinship was impossible to trace.

The Bible, it was noted, had given no explicit information about the character of the primordial language. There were many who could thus maintain that the division of tongues had originated not at the foot of the shattered tower, but well before.

The notion of confusio could be interpreted as a natural process. Scholars set about trying to understand this process by uncovering the grammatical structures common to all languages: “It was no longer a question of “reduction,” but of a classification aimed at revealing a common system latent within all languages, while still respecting their individual differences” (Demonet 1992: 341, and II, 5, passim).

In his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon, considered one of the founders of modern biblical criticism, discarded the hypothesis of the divine origin of Hebrew, citing the ironic remarks of Gregory of Nyssa.

Language, he wrote, was a human invention; since human reason differs in different peoples, so languages must differ as well. God willed that different peoples speak different languages in order that “each might explain themselves in their own way.”

Meric Casaubon (De quattor linguis commentatio, 1650) accepted the idea of Grotius that–in so far as it had ever existed–the primordial language had long since disappeared.

Even if the words spoken by Adam had been inspired directly by God, humanity had since developed its languages autonomously. The Hebrew of the Bible was just one of the languages that arose after the Flood.

Leibniz also insisted that the historic language of Adam was irredeemably lost, and that, despite our best efforts, “nobis ignota est.” In so far as it had ever existed, it had either totally disappeared, or else survived only as relics (undated fragment in Gensini 1990: 197).

In this climate, the myth of a language that followed the contours of the world came to be rearticulated in the light of the principle of the arbitrariness of the sign. This was a principle that, in any case, philosophical thought had never entirely abandoned, as it formed part of the Aristotelian legacy.

In precisely this period, Spinoza, from a fundamentally nominalist point of view, asked how a general term such as man could possibly express man’s true nature, when different individuals formed their ideas in different ways:

“for example, those who are accustomed to contemplate with admiration the height of men will, on hearing the name man, think of an animal with an erect posture; those, instead, who are in the habit of contemplating some other feature, will form another of the common images of man–man as a laughing animal, as a biped, as featherless, as rational. Thus every individual will form images of universals according to the dispositions of their own bodies.” (Ethica, 1677: proposition XL, scolion I).

Implicitly challenging the idea that Hebrew was the language whose words corresponded to the nature of things, Locke considered that words used by human beings were signs of their ideas, “not by any natural connexion, that there is between particular articulated Sounds and certain Ideas, for then there would be but one Language amongst all Men; but by voluntary Imposition.” (An Essay concerning Human Understanding, 1690: III, 2, 1).

As soon as ideas lost their quality as innate, Platonic entities, becoming nominal ideas instead, language itself lost its aura of sacrality, turning into a mere instrument for interaction–a human construct.

In Leviathan (1651: I, 4, “Of Speech”), Hobbes admitted that the first author of speech could only have been God himself, and that he had taught Adam what to name the animals. Yet, immediately thereafter, Hobbes abandons the scriptural account to picture Adam as striking out on his own.

Hobbes argued that Adam continued freely to add new names “as the experience and use of the creatures should give him occasion.” In other words, Hobbes left Adam to confront his own experiences and his own needs; and it was from these needs (necessity being, as we know, the mother of all invention) that the languages after Babel were born.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 85-8.

Eco: The Etymological Furor, 2

tower-to-the-moon

Athanasius Kircher (1602-80), Turris Babel, Amsterdam, 1679. The illustrations in Turris Babel were engraved by C. Decker. This copy is held by the University of St. Andrews, under call number 417f BS1238.B2K5. The librarian at St. Andrews, who signed himself simply as “DG,” quoted from a narrative posted on the site of the Museum of Jurassic Technology, recounting Genesis 10-11, in which Nimrod attempted to build a tower that reached the heavens. The Museum observes, “This model illustrates Kircher’s proof that Nimrod’s ambition was intrinsically flawed: in order to reach the nearest heavenly body; the Moon, the tower would have to be 178,672 miles high, comprised of over three million tons of matter. The uneven distribution of the Earth’s mass would tip the balance of the planet and move it from its position at the center of the universe, resulting in a cataclysmic disruption in the order of nature.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“The thousand or so pages of Guichard are really little more than an extensive raiding expedition in which languages, dead and living, are pillaged for their treasures. More or less by chance, Guichard sometimes manages to hit upon a real etymological connection; but there is little scientific method in his madness.

Still, the early attempts by authors such as Duret and Guichard to prove the monogenetic hypothesis did lead to a conception of Hebrew as less “magical,” and this eventually helped clear the way for a more modern conception of comparative linguistics (cf. Simone 1990: 328-9).

During the sixteenth and seventeenth centuries, fantasy and science remained inextricably entangled. In 1667, Mercurius van Helmont published an Alphabeti veri naturalis Hebraici brevissima delineatio, which proposed to examine methods for the teaching to speak of deaf-mutes.

This was the sort of project which, during the Enlightenment in the following century, might have been the occasion for valuable reflections upon the nature of language. For van Helmont, however, science was subordinated to his own monogenetic fantasies.

He started with the presumption that there must be a primitive language, easy to learn, even for those who had never learned to speak a language at all, and that it could not be but Hebrew.

Then van Helmont proceeded to demonstrate that the sounds of Hebrew were the ones most easily produced by the human vocal organs. Then, with the assistance of thirty-three woodcuts, he showed how, in making the sounds of Hebrew, the movements of tongue, palate, uvula and glottis reproduced the shapes of the corresponding Hebrew letters.

The result was a radical version of the mimological theory: not only did the Hebrew sounds reflect the inherent nature of things themselves, but the very mud from which the human vocal organs were formed had been especially sculpted to emit a perfect language that God pressed on Adam in not only its spoken but evidently its written form as well (see figure 5.1).

wls0041_enlarge

Baron Franciscus Mercurius van Helmont (1614-98), Alphabet verè Naturalis Hebraici brevissima delineation, A Brief Delineation of the True Nature of the Hebrew Alphabet, Sulzbach: Abraham Lichtenthaler, 1667. Held in the Hebraic Section of the African and Middle Eastern Division of the Library of Congress under call number 041.00.00. Reproduced as Figure 5.1 in Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 84. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.   

In Turris Babel of 1679, Kircher presented a synthesis of the various positions which we have been reviewing. After an examination of the history of the world from the Creation to the Flood, and, from there, to the confusion of Babel, Kircher traced its subsequent historical and anthropological development through an analysis of various languages.

Kircher never questioned Hebrew’s priority as the lingua sancta; this had been explicitly revealed in the Bible. He held it as self-evident that Adam, knowing the nature of each and every beast, had named them accordingly, adding that “sometimes conjoining, sometimes separating, sometimes permutating the letters of the divers names, he recombined them according to the nature and properties of the various animals” (III, 1, 8).

Since this idea is based on a citation from the kabbalistic writings of the Rabbi R. Becchai, we can infer that Kircher was thinking of Adam defining the properties of the various animals by permutating the letters of their names.

To be precise, first the names themselves mimic some property of the animals to which they refer: lion, for example, is written ARYH in Hebrew; and Kircher takes the letters AHY as miming the heavy sound of a lion panting.

After naming the lion “ARYH,” Adam rearranged these letters according to the kabbalist technique of temurah. Nor did he limit himself to anagrams: by interpolating letters, he constructed entire sentences in which every word contained one or more of the letters of the Hebrew word.

Thus Kircher was able to generate a sentence which showed that the lion was monstrans, that is, able to strike terror by his sole glance; that he was luminous as if a light were shining from his face, which, among other things, resembled a mirror . . . We see here Kircher playing with etymological techniques already suggested in Plato’s Cratylus (which he, in fact, cites, p. 145) to twist names to express a more or less traditional lore about people and animals.

At this point, Kircher took the story up to the present. He told how, after the confusion, five dialects arose out of Hebrew: Chaldean, Samaritan (the ancestor of Phoenician), Syriac, Arabic and Ethiopic.

From these five he deduced, by various etymological means, the birth of various other languages (explaining the successive stages by which the alphabet developed along the way) until he reached the European languages of his own time.

As the story approaches the present, the argument becomes more plausible: linguistic change is seen as caused by the separation and mixture of peoples. These, in turn, are caused by the rise and fall of empires, migrations due to war and pestilence, colonialization and climatic variation.

He is also able to identify the process of creolization which can occur when two languages are put into contact with one another. Out of the multiplication of languages, moreover, are born the various idolatrous religions, and the multiplication of the names of the gods (III, I, 2).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 82-5.

Eco: The Etymological Furor

956px-Conrad_Gesner_-_Conradi_Gesneri_Historia_plantarum_Walderbeere

Conrad Gesner (1516-65), Conradi Gesneri Historia plantarum Walderbeere, Zurich: Botanical Garden zur Katz, published in 1750. Photographed by Roland zh, licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Postel’s was a clear and unambiguous demand for the restoration of Hebrew as the universal language. Few, however, made this demand in so radical a fashion. For others, it was usually enough to demonstrate that Hebrew was superior because it was the first language from which all others had derived.

One example is the Mithridates of Conrad Gessner. Published in 1555, the Mithridates is a book that draws parallels between fifty-five different languages.

Having dwelt briefly on the happy condition of some legendary beings with two tongues, one for human speech and the other to speak the language of the birds, Gessner immediately passed to the claim that “all existing languages had retained words of a Hebrew origin, though in a corrupt state” (1610 edn: 3).

Other authors–in order to demonstrate such a parenthood–started a mad etymological chase.

This etymological furor was not a new condition. Between the sixth and seventh centuries, by a fanciful account of the seventy-two existing languages, Isidore of Seville (Etymologiarum) elaborated a series of etymologies that has made him the laughing stock of scholars ever since: our corpus (body) comes from corruptus perit as our body goes to corruption; homo (man) derives from humus or mud from which he is born; iumenta (mare) comes from iuvat because horses help men; agnus is a lamb because it recognizes its own mother . . . These are examples of hyper-Cratylian mimological hypothesis, and we shall see that they were taken up by the supporters of Hebrew.

In 1613 Claude Duret published his monumental Thrésor de l’histoire des langues de cet univers. Using the Christian kabbala as his starting point, Duret set forth a vast panorama that swept from the origins of language, to an examination of all known tongues, including those of the New World, to a final chapter on the language of animals.

Duret started from the premise that Hebrew was the universal language of the human race; it thus appeared to him as self-evident that each animal name in Hebrew should include an encapsulated “natural history” of that animal.

Thus we are told that, in Hebrew:

the Eagle is called Nescher, a word formed by the combination of Schor and Isachar, the first meaning to look and the second to be straight because, above all others, the eagle is a bird of firm sight whose gaze is always directed towards the sun [ . . . ]

The Lion has three names, that is Aryeh, Labi, and Layisch. The first name comes from another which means tear or lacerate; the second is related to the word leb which means heart, and laab, which means to live in solitude.

The third name usually means a great and furious lion, and bears an analogy with the verb yosh, which means trample. [ . . . ] because this animal tramples and damages its prey. (p. 40).

Hebrew had managed to retain this proximity to the world of things because it never permitted itself to be polluted by other languages (ch. x). This presumption of Hebrew’s natural affinity to the world of things is also demonstrated by its magic potential.

Duret recalled that Eusebius and St. Jerome had ridiculed the Greeks because they had exalted their own language but were unable to find any mystic significance of their alphabet.

Only ask a Hebrew child the significance of the letter Alef, and he will respond “discipline,” and so on for all the other letters and for their combinations (p. 194).

Duret is an example of retrospective etymologizing, aiming at showing how the mother tongue was harmoniously related to the nature of things. Other authors engaged in prospective etymologizing, projecting Hebrew words forwards to show how they transmuted themselves into the words of all other languages.

In 1606, Estienne Guichard wrote his L’harmonie étymologique des langues, where he showed that all existing languages might be derived from Hebrew roots. He started from the premise that Hebrew was the simplest language because in it “all words are simple, and their substance consists of but three radicals.”

Manipulating these radicals through inversion, anagrams and permutations in the best kabbalistic tradition, Guichard provided his etymologies.

In Hebrew, the verb batar means to divide. How can we prove that Latin dividere comes from batar? Simple: by inversion, batar produces tarab; tarab then becomes the Latin tribus and, from there, turns into distribuo and dividere (p. 147). Zacen means old. Rearranging the radicals, we get zanec from which derives Latin senex. 

A further rearrangement and we have cazen, from which derives the Oscan word casnar, which is the root of the Latin canus, elder (p. 247). By this method we might equally prove that the English head comes from the late Latin testa, since the anagram of testa gives eatts.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 80-2.

Eco: Postel’s Universalistic Utopia, 2

746_2

An unattributed and undated portrait of Guillaume Postel (1510-84), published by George Saliba. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“After various peregrinations, Postel found himself in Venice, where, in 1547, he was appointed chaplain of the Hospital of Sts. John and Paul (called the Ospedaletto), and censor of books published in the Hebrew language in that city.

While in the Ospedaletto, he was appointed confessor to its founder, the fifty year old Johanna, or Mother Zuana, a woman who had dedicated her life to helping the poor. Gradually, the conviction grew on Postel that in meeting Johanna, he had come into contact with a great prophetic spirit.

He conceived for her a mystic passion in which he saw her as the mother of the world, destined to redeem humanity from its original sin.

After rereading the kabbalist text, the Zohar, Postel identified Johanna as Shekinah as well as with the angelical pope whose coming had been foretold in the prophecies of Joachim a Fiore.

Finally, he identified her as the second Messiah. According to Postel, the feminine component of humanity, guilty of the sin of Eve, had not been saved by Christ. The salvation of the daughters of Eve would only occur with the coming of a second Messiah (on Postel’s “feminism” cf. Sottile 1984).

The question whether Johanna was truly a mystic with extraordinary capacities or whether these were just qualities that Postel projected into her is hardly an important issue for us.

What is important rather is that there was now established an intense spiritual communion: Johanna, the kabbala, universal peace, the last age foretold by Joachim, were all thrown into a single crucible; what emerged was Johanna in the role formerly held by Ignatius Loyola in Postel’s utopian schemes.

What is more, “Johanna’s “immaculate conception” produces her “little son,” Postel, the new Elias” (Kuntz 1981: 91).

Rumors of singular goings on at the Ospedaletto soon spread, however, and in 1549, Postel was forced to leave Venice. He resumed his wanderings in the Orient, returning to Venice the following year only to learn of the death of Johanna.

According to tradition, on hearing the news he fell into a state of prostration mixed with ecstasy in which he claimed to be able to stare into the sun for an hour. He felt the spirit of Johanna gradually invading his body (Kuntz: 1981: 104). He began to proclaim his belief in metempsychosis.

Postel next returned to Paris where, with great public acclaim, he resumed his teaching. Yet soon he was announcing the advent of the era of Restitution, a golden century under the sign of Johanna.

Once again, he found himself at the center of a philosophical and religious turmoil. When the king forced him to abandon teaching, he set off on a new journey through various cities, ending up again in Venice, arriving just in time to prevent his books from being placed on the Index.

He was questioned by the Inquisition, which tried to induce him to recant. In 1555, in recognition of his services to science and politics, he was declared “non malus sed amens,” not guilty but insane.

His life was spared, but he was imprisoned, first in Ravenna and afterwards in Rome.

At the request of the French religious authorities, Postel was later transferred to Paris, in 1564. He retired to the monastery of Saint-Martin-des-Champs where he lived until his death in 1587. During this period, he wrote a repudiation of his heretical doctrines concerning Mother Johanna.

Apart from this final capitulation, Postel seems to have been a relentless defender of ideas which, for this period, were quite unconventional. His particular vision of utopia must be regarded within the cultural context of his time.

Demonet (1992: 337ff) underlines that his idea of the “restitution” of Hebrew as the language of universal concord also required that infidels recognize their error and accept the Christian revelation.

None the less, as Kuntz notes (1981: 49), Postel was neither an orthodox Catholic nor an orthodox Protestant; his moderate and pacifist positions infuriated, in fact, extremists of both persuasions.

Some of his doctrines were theologically ambiguous: he claimed that Christianity was the only religion that verified the message of Judaism, but–at the same time–that to be a good Christian it was not necessary to belong to a sect (Catholic church included), but rather to feel the presence of the divine within.

It followed that a true Christian could, and even should, observe Jewish law, and that the Muslims could be considered half-Christians.

More than once, Postel condemned the persecution of the Jews. He spoke of the Jewishness of all men, talking of Christian-Jews instead of Jewish Christians (Kuntz 1981: 130).

He claimed that the true tradition of Christianity was Judaism with its name changed, and lamented that Christianity had lost its Judaic roots.

Such positions could only be seen as extremely provocative by a church still clinging to the pre-Renaissance doctrine that Christianity represented both the correction and the cancellation of Judaism.

In order to affirm, as Postel did in his De orbis, the existence of a harmony between the faiths, it was necessary to exercise a tolerance on a number of theological issues. Postel’s doctrine has thus been described as a universalistic theism (Radetti 1936).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 77-80.

Eco: Postel’s Universalistic Utopia

Guillaume Postel, The Great Key, Eliphas Levi, The Key of the Great Mysteries, 1861

Guillaume Postel (1510-81), The Great Key, in Eliphas Levi (1810-75), La Clef des Grands MystèresThe Key of the Great Mysteries, 1861.

“A special place in the story of the renewal of Hebrew studies belongs to the French utopian thinker and érudit, Guillaume Postel (1510-81). Councillor to the kings of France, close to the major religious, political and scientific personalities of his epoch, Postel returned from a series of diplomatic missions to the Orient, voyages which enabled him to study Arabic and Hebrew as well as to learn of the wisdom of the kabbala, a changed and marked man.

Already renowned as a Greek philologist, around 1539, Postel was appointed to the post of “mathematicorum et peregrinarum linguarum regius interpretes” in that Collège des Trois Langues which eventually became the Collège de France.

In his De originibus seu de Hebraicae linguae et gentis antiquitate (1538), Postel argued that Hebrew came directly from the sons of Noah, and that, from it, Arabic, Chaldean, Hindi and, indirectly, Greek had all descended as well.

In Linguarum duodecem characteribus differentium alphabetum, introductio (1538), by studying twelve different alphabets he proved the common derivation of every language. From here, he went on to advance the project of a return to Hebrew as the instrument for the peaceable fusion of the peoples of differing races.

To support his argument that Hebrew was the proto-language, Postel developed the criterion of divine economy. As there was but one human race, one world and one God, there could be but one language; this was a “sacred language, divinely inspired into the first man” (De Foenicum litteris, 1550).

God had educated Adam by breathing into him the capacity to call things by their appropriate names (De originibus, seu, de varia et potissimum orbit Latino ad hanc diem incognita aut inconsyderata historia, 1553).

Although Postel does not seem to have thought either of an innate faculty for languages or of a universal grammar, as Dante had done, there still appears in many of his writings the notion of an Averroist active intellect as the repository of the forms common to all humanity, in which the roots of our linguistic faculty must be sought (Les très merveilleuses victoires des femmes du nouveau monde together with La doctrine du siècle doré, both from 1553).

Postel’s linguistic studies were connected to his particular vision of a religious utopia: he foresaw the reign of universal peace.

In his De orbis terrae concordia (1544:I) he clearly states that his studies in language would help to lay the foundations upon which a universal concord could be created. He envisioned the creation of a linguistic commonwealth that would serve as living proof to those of other faiths that not only was the message of Christianity true, but equally it verified their own religious beliefs: there are some principles of a natural religion, or sets of innate ideas held by all peoples (De orbis, III).

Here was the spirit that had inspired Lull and Nicholas of Cusa. Yet Postel was convinced that universal peace could only be realized under the protection of the king of France: among the world’s rulers the king of France alone held a legitimate claim to the title of king of the world.

He was the direct descendent of Noah, through Gomer, son of Japheth, founder of the Gallic and Celtic races (cf. particularly Les raisons de la monarchie, c. 1551). Postel (Trésor des propheties de l’univers, 1556) supported this contention with a traditional etymology (see, for example, Jean Lemaire de Belges, Illustration de Gaule et singularitez de Troye, 1512-3, fol. 64r): in Hebrew, the term gallus meant “he who overcame the waves;” thus the Gauls were the people who had survived the waters of the Flood (cf. Stephens 1989:4).

Postel first attempted to convert Francis I to his cause. The king, however, judged him a fanatic, and he lost favor at court. He went to Rome, hoping to win over to his utopian schemes Ignatius of Loyola, whose reformist ideals seemed kindred to his own.

It did not take Ignatius long, however, to realize that Postel’s ambitions were not identical to those of the Jesuits. Accepting Postel’s project might have placed their vow of obedience to the pope at risk.

Besides, Ignatius was a Spaniard, and the idea of turning the king of France into the king of the world would hardly have appealed to him. Although Postel continued long afterwards to look upon the Jesuits as the divine instrument for the creation of universal peace, he himself was forced to leave the company after a mere year and a half.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 75-7.

Eco: The Return to Hebrew

Hildegard_von_Bingen_Liber_Divinorum_Operum

Hildegard von Bingen, Universal Man, Liber Divinorum Operum, or Book of Divine Works, 1165. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.   

“From Origen to Augustine, almost all of the church Fathers assumed, as a matter of incontrovertible fact, that, before the confusion, humanity’s primordial language was Hebrew.

The most notable dissenting voice was Gregory of Nyssa (Contra Eunomium). God, he thought, could not have spoken Hebrew; were we to imagine, he said ironically, a schoolmaster God drilling our forefathers in the Hebrew alphabet (cf. Borst 1957-63: I, 2, and II/1, 3.1)?

Despite this, the image of Hebrew as the divine language survived through the Middle Ages (cf. De Lubac 1959: II, 3.3).

By the sixteenth and seventeenth centuries, however, it no longer seemed enough simply to maintain that Hebrew was the photo-language (little being known thereof): it was deemed necessary to promote its study, and, if possible, its diffusion.

By now we are in a climate very different from that of St. Augustine: not only do the interpreters wish to go back to the text in its original version, but they do it with the conviction that the original and holy language of scripture was the only one capable of expressing its sacred truth.

What has happened in the meantime is, of course, the Reformation. Protestants refused to accept the claim of the Catholic church to be the sole mediator and interpreter, placing itself, with its canonic Latin translations, between the believer and the Holy Writ.

Out of this refusal to accept the church’s traditional interpretation of scripture arose the stimulus to study the languages in which the sacred texts had first been formulated.

The contemporary debate over this was varied and complex. The most comprehensive treatment is contained perhaps in Brian Walton’s In biblia polyglotta prolegomena (1673: especially 1-3).

However, the story of this debate during the Renaissance is so complex (see Demonet 1992) that we shall limit ourselves to a gallery of exemplary portraits.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 73-5.

Eco: The Concordia Universalis of Nicholas of Cusa

Tafel18

Meister des Marienlebens, Kreuzigung, Passionsalter aus Bernkastel-Kues, 1460. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The seductive potentiality of Lull’s appeal to the principle of universal concord is revealed by the resumption of his project, two centuries later, by Nicholas of Cusa. Nicholas is famous as the figure who revived Plato during the years between the crisis of scholasticism and the beginning of the Renaissance.

Nicholas also propounded the idea of an infinitely open universe, whose centre was everywhere and whose circumference nowhere. As an infinite being, God transcended all limits and overcame every opposition.

As the diameter of a circle increased, its curvature diminished; so at its limit its circumference became a straight line of infinite length.

Likewise, in God all opposites coincide. If the universe had a centre, it would be limited by another universe. But in the universe, God is both centre and circumference. Thus the earth could not be the centre of the universe.

This was the starting point for a vision of the plurality of worlds, of a reality founded on mathematical principles, which can be submitted to continuous investigation, where the world, if not infinite in a strict sense, was at least capable of assuming an infinite number of guises.

The thought of Nicholas is rich in cosmological metaphors (or models) founded upon the image of the circle and the wheel (De docta ignorantia, II, 11), in which the names of the divine attributes (explicitly borrowed from Lull) form a circle where each supports and confirms the others (I, 21).

The influence of Lull is even more explicitly revealed when Nicholas notes that the names by which the Greeks, Latins, Germans, Turks and Saracens designate the divinity are either all in fundamental accord, or derive from the Hebrew tetragrammaton (see the sermon Dies sanctificatus).

The ideas of Lull had spread to the Veneto towards the close of the fourteenth century. Nicholas probably came into contact with them in Padua. Their diffusion was, in part, a reaction against a scholastic Aristotelianism now in crisis; yet the diffusion also reflected the feverish cultural atmosphere generated by close contacts with the East.

Just as Catalonia and Majorca had been frontier territories in contact with the Muslim and Jewish worlds at the time of Lull, so the Venetian Republic had opened itself to the world of Byzantium and of the Arab countries two centuries later. The emerging currents of Venetian humanism were inspired by a new curiosity and respect for other cultures (cf. Lohr 1988).

It was thus appropriate that in this atmosphere there should have reemerged the thought of a figure whose preaching, whose theological speculations, and whose research on universal language were all conceived with the aim of building an intellectual and religious bridge between the European West and the East.

Lull believed that true authority could not be based on a rigid unity, but rather on the tension between various centers. It was the laws of Moses, the revelations of Christ and the preaching of Mohammed that, taken together, might produce a unified result.

Lull’s doctrine acted as a mystical and philosophical stimulus and seemed an imaginative and poetic alternative to the encyclopedia of Aristotelian scholasticism, but it provided a political inspiration as well.

The works of a writer who had dared to put his doctrine into the vernacular proved congenial to humanists who, on the one hand, had begun to celebrate the dignity of their own native tongues, but, on the other hand, wondered how it was possible to establish a rational discussion which broke the boundaries of national traditions, a philosophy which could reanimate the body of encyclopedic scholasticism by injecting the leaven of exotic new doctrines, expressed in languages still entirely unknown.

In his De pace fidei, Nicholas opened a polemical dialogue with the Muslims. He asked himself Lull’s question: how might the truth of Christian revelation be demonstrated to followers of the two other monotheistic religions?

Perhaps, Nicholas mused, it was a mistake to translate the persons of the Trinity as “Father,” “Son” and “Holy Ghost.” Perhaps they should have been given more philosophical names (better understandable by other cultures).

In his ecumenical fervor, Nicholas even went so far as to propose to the Jews and the Muslims that, if they would accept the Gospels, he would see that all Christians received circumcision. It was a proposal, as he confessed at the end, whose practical realization might present certain difficulties. (De pace fidei, XVI, 60).

Nicholas retained from Lull the spirit of universal peace as well as his metaphysical vision. Yet before the thrilling potential of Nicholas’s own vision of an infinity of worlds could be translated into a new and different version of the art of combination, new ideas would have to fertilize the humanist and Renaissance world.

The rediscovery of the art of combination would have to wait for the rediscovery of Hebrew, for Christian kabbalism, for the spread of Hermeticism, and for a new and positive reassessment of magic.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 69-72.

 

Eco: The Arbor Scientarium, 2

Ramon Llull, Arbor Scientiae, Rome, 1295

Ramon Llull, Arbor Scientiae, Rome, 1295. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Between the first and last versions of his art, Lull’s thought underwent a long process of evolution (described by Carreras y Artau 1939: I, 394), in order to render his art able to deal not only with theology and metaphysics, but also with cosmology, law, medicine, astronomy, geometry and psychology.

Increasingly, the art became a means of treating the entire range of knowledge, drawing suggestions from the numerous medieval encyclopedias, and anticipating the encyclopedic dreams of the Renaissance and the baroque.

All this knowledge, however, needed to be ordered hierarchically. Because they were determinations of the first cause, the dignities could be defined circularly, in reference to themselves; beyond the dignities, however, began the ladder of being. The art was designed to permit a process of reasoning at every step.

The roots of the Tree of Science were the nine dignities and the nine relations. From here, the tree then spread out into sixteen branches, each of which had its own, separate tree. Each one of the sixteen trees, to which there was dedicated a particular representation, was divided into seven parts–roots, trunk, major branches, lesser branches, leaves, fruits and flowers.

Eight of the trees clearly corresponded to eight of the subjects of the tabula generalis: these are the Arbor elementalis, which represents the elementata, that is, objects of the sublunary world, stones, trees and animals composed of the four elements; the Arbor vegetalis;  the Arbor sensualis; the Arbor imaginalis, which represents images that replicate in the mind whatever is represented on the other trees; the Arbor humanalis et moralis (memory, intellect and will, but also the various sciences and arts); the Arbor coelestialis (astronomy and astrology); the Arbor angelicalis; and the Arbor divinalis, which includes the divine dignities.

To this list are added another eight: the Arbor mortalis (virtues and vices); the Arbor eviternalis (life after death); the Arbor maternalis (Mariology); the Arbor Christianalis (Christology); the Arbor imperialis (government); the Arbor apostolicalis (church); the Arbor exemplificalis (the contents of knowledge); and the Arbor quaestionalis, which contains four thousand questions on the various arts.

To understand the structure of these trees, it is enough to look at only one–the Arbor elementalis. Its roots are the nine dignities and nine relations. Its trunk represents the conjoining of these principles, out of which emerges the confused body of primordial chaos which occupies space.

In this are the species of things and their dispositions. The principle branches represent the four elements (earth, air, fire and water) which stretch out into the four masses which are made from them (the seas and the lands).

The leaves are the accidents. The flowers are the instruments, such as hands, feet and eyes. The fruits represent individual things, such as stone, gold, apple, bird.

Calling this a “forest” of trees would be an improper metaphor: the trees overlay one another to rise hierarchically like the peaked roof of a pagoda. The trees at the lower levels participate in those higher up.

The vegetable tree, for example, participates in the tree of elements; the sensual tree participates in the first two; the tree of imagination is built up out of the first three, and it forms the base from which the next tree, the human one, will arise (Llinares 1963: 211-2).

The system of trees reflects the organization of reality itself; it represents the great chain of being the way that it is, and must metaphysically be. This is why the hierarchy constitutes a system of “true” knowledge.

The priority of metaphysical truth over logical validity in Lull’s system also explains why he laid out his art the way he did: he wished his system to produce, for any possible argument, a middle term that would render that argument amenable to syllogistic treatment; having structured the system for this end, however, he proceeded to discard a number of well-formed syllogisms which, though logically valid, did not support the arguments he regarded as metaphysically true.

For Lull, the significance of the middle term of the syllogism was thus not that of scholastic logic. Its middle term served to bind the elements of the chain of being: it was a substantial, not a formal, link.

If the art is a perfect language, it is so only to the extent to which it can speak of a metaphysical reality, of a structure of being which exists independently of it. The art was not a mechanism designed to chart unknown universes.

In the Catalan version of his Logica Algazelis, Lull writes, “De la logic parlam tot breau–car a parlor avem Deu.” (“About logic we will be brief, for it is to talk about God”).

Much has been written about the analogy between Lull’s art and the kabbala. What distinguishes kabbalistic thought from Lull’s is that, in the kabbala, the combination of the letters of the Torah had created the universe rather than merely reflected it.

The reality that the kabbalistic mystic sought behind these letters had not yet been revealed; it could be discovered only through whispering the syllables as the letters whirled.

Lull’s ars combinatoria, by contrast, was a rhetorical instrument; it was designed to demonstrate what was already known, and lock it for ever in the steely cage of the system of trees.

Despite all this, the art might still qualify as a perfect language if those elementary principles, common to all humanity, that it purported to expound really were universal and common to all peoples.

As it was, despite his effort to assimilate ideas from non-Christian and non-European religions, Lull’s desperate endeavor failed through its unconscious ethnocentrism. The content plane, the universe which his art expounded, was the product of the western Christian tradition.

It could not change even though Lull translated it into Arabic or Hebrew. The legend of Lull’s own agony and death is but the emblem of that failure.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 67-9.

Eco: Dante and Abulafia, 2

1280px-Bartolomeu_Velho_1568

Bartolomeu Velho (d.1568), Figure of the Heavenly Bodies, an illuminated illustration of the Ptolemaic geocentric conception of the Universe, from Cosmographia, 1568. Held in the Bibliotèque Nationale de France, Paris. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Yet could Dante have known the theories of Abulafia?

Abulafia visited Italy on several occasions: he was in Rome in 1260; he remained on the peninsula until 1271, when he returned to Barcelona; he returned to Rome in 1280 with the project of converting the pope.

He journeyed afterwards to Sicily, where we lose trace of him somewhere near the end of the 1290s. His ideas incontestably exercised an influence on contemporary Italian Jewish thought. We have a record of a debate in 1290 between Hillel of Verona (who had probably met Abulafia twenty years earlier) and Zerakhya of Barcelona, who arrived in Italy at the beginning of the 1270s (cf. Genot-Bismuth 1988: II).

Hillel, who had contacts in the world of Bologna intellectuals, had written to Zerakhya to ask him the question first posed by Herodotus: in what language would a child speak if it were brought up with no linguistic stimuli?

Hillel maintained that such a child would naturally speak Hebrew, because Hebrew was humanity’s original natural language. Hillel either did not know, or else disregarded, the fact that Abulafia was of a different opinion. Not so with Zerakhya.

He sarcastically remarked that Hillel had been taken in by the siren song of the “uncircumcised” of Bologna. The first sounds emitted by a child without linguistic education, he asserted, would resemble the barking of dogs. It was madness to maintain that the sacred language could be naturally bestowed on human beings.

Humanity possessed a linguistic potential, but it was a potential that could be activated only through education of the vocal organs. This, however, required instruction.

At this point, Zerakhya brought forward a proof that we shall find in a number of post-Renaissance Christian authors (for example, in the In Biblia polyglotta prolegomena by Walton in 1673, or the De sacra philosophia of 1652 by Vallesio): had there been the primordial gift of an original sacred language, then all human beings, regardless of their native tongue, would have the innate ability to speak it.

The existence of such a debate is enough to show, without needing to invent a meeting between Dante and Abulafia, that Abulafia’s ideas were subject to discussion in Italy, especially in the Bolognese intellectual circles which influenced Dante, and from which, according to Maria Corti, he absorbed his notion of the forma locutionis.

Nor does the Bologna debate constitute the only point of encounter between Dante and Jewish thought.

Genot-Bismuth has given us a vivid picture of the close of the thirteenth century in which we will later find a Yehuda Romano giving a series of lectures on the Divine Comedy for his co-religionists, a Lionello di Ser Daniele who did likewise using a Divine Comedy transliterated into Hebrew script, not to mention the surprising personage of Immanuel da Roma, who, in his own poetic compositions, seemed to launch an attack on Dante’s ideals almost aspiring to produce a sort of counter-Comedy in Hebrew.

Naturally this only establishes the influence of Dante on Italian Jewish culture, not the other way around. Yet Genot-Bismuth is able to show opposing influences as well, even to the point of suggesting that Dante’s theory of the four senses of scripture, found in his Epistula, XIII (cf. Eco 1985), had a Jewish origin.

Such a hypothesis may be too bold: there were any number of Christian sources from which Dante might have drawn this doctrine. What seems less daring, and, in fact, entirely plausible, is the suggestion that, in Bologna, Dante would have heard echoes of the debate between Hillel and Zerakhya.

One could say that in DVE he appears still close to the position of the former (or of his Christian inspirers, as Zerakhya reproaches him), while in Paradise he turns towards the positions of the latter, that is, the position of Abulafia (even though, when writing DVE, he already had the opportunity to know both theses).

However, it is not necessary to document direct links (even though Genot-Bismuth finds the presence of Jewish influences in certain passages of the De regimine principium of Giles of Rome), but rather to demonstrate the existence of a cultural climate in which ideas could circulate and within which a formal and informal debate between the church and the synagogue might ensue (cf. Calimani 1987: viii).

We should remember that, before the Renaissance, a Christian thinker would scarcely wish to admit publicly that he drew on Hebrew doctrine.

Like heretics, the Jewish community belonged to a category of outcasts that–as Le Goff shrewdly observes–the Middle Ages officially despised but at the same time admired; regarding them with an admixture of attraction and fear, keeping them at a distance, but making sure that the distance was fixed near enough so they would always remain close at hand.

“What was termed charity in their regard more resembled the game that cats play with mice” (Le Goff 1964:373).

Before the kabbala was rehabilitated by humanist culture, Christianity knew little of it. It was often simply regarded as a branch of the black arts. Even so, as Gorni has pointed out (1990: vii), in the Divine Comedy, Dante seems to share a great deal of knowledge about magic and divinatory practices (astrology, chiromancy, physiognomy, geomancy, pyromancy, hydromancy and, not least, the black arts of magic themselves).

In one way or another, Dante seems to have been informed about an excluded and underground culture in which, at least according to vulgar opinion, the kabbala somehow belonged.

In this way, it becomes ever more plausible that, even if it does not derive directly from the theories of the Modistae, Dante’s forma locutionis is not a language but the universal matrix for all language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 49-52.

Eco: Dante and Abulafia

1280px-The_Hay_Wain_by_Hieronymus_Bosch

Hieronymus Bosch (1450-1516), The Haywain or The Hay Wagon Triptych (1516), held after 1907 as accession number P02052 in The Prado Museum, Madrid. Bosch signed this work “Jheronimus Bosch” in the lower right corner of the central panel. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“If we turn from DVE to Paradise, xxxvi (several years having passed in the meantime), we find that Dante has changed his mind. In the earlier work, Dante unambiguously states that it was from the forma locutionis given by God that the perfect language of Hebrew was born, and that it was in this perfect language that Adam addressed God, calling him El. In Paradise, xxxvi, 124-38, however, Adam says:

La lingua ch’io parlai fu tutta spenta

innanzi che all’ovra incomsummabile

fosse le gente di Nembròt attenta:

ché nullo effetto mai razïonabile,

per lo piacer uman che rinovella

seguendo il cielo, sempre fu durabile. 

Opera naturale è ch’uom favella,

ma, così o così, natura lascia,

poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Pria ch’i’ pscendessi all’infernale ambascia 

I s’appellava in terra il sommo bene,

onde vien letizia che mi fascia; 

e EL si chiamò poi: e ciò convene,

ché l’uso dei mortali è come fronda

in ramo, che sen va e altra vene.

“The language that I spoke was entirely extinguished before the uncompletable work [the tower of Babel] of the people of Nembrot was even conceived: because no product of the human reason, from the human taste for always having something new, following the influence of the stars, is ever stable. It is natural that man speaks; but whether this way or that, nature lets you yourselves do as it pleases you. Before I descended into the pains of Hell, on earth the Highest Good was called I–from whence comes the light of joy that enfolds me; the name then became EL: and this change was proper, because the customs of mortals are like the leaves on a branch, one goes and another comes.”

Born of humanity’s natural disposition towards speech, languages may split, grow and change through human intervention. According to Adam, the Hebrew spoken before the building of the tower, when God was named El, was not the same as the Hebrew spoken in the earthly paradise, when Adam called him I.

Dante seems here to oscillate between Genesis 10 and Genesis 11. He must always have known these two texts; what could have induced him to modify his earlier views? An intriguing clue is the strange idea that God had once been called I, a term that not one of Dante’s legion of commentators has ever been able to explain satisfactorily.

Returning for a moment to the last chapter, we remember that for Abulafia, the atomic elements of any text–the letters–had individual meanings of their own. Thus, in the divine name YHWH, the letter Yod was itself a divine name.

Dante would have transliterated Yod as I, and this gives one possible source for his change of opinion. If this is so, it would not be the only idea that Dante seems to have had in common with Abulafia.

We saw in the last chapter that for Abulafia the Torah had to be equated with the active intellect, and the scheme from which God created the world was the same as the gift which he gave to Adam–a linguistic matrix, not yet Hebrew, yet capable of generating all other languages.

There were Averroist sympathies in Dante, too, especially in his version of the Avicennist and Augustinian concept of the active intellect (equated with divine wisdom) which offers the forms to possible intellect (cf. in particular, Nardi 1942: v). Nor were the Modistae and the others who supported the idea of universal grammar exempt from Averroist influence.

Thus there existed a common philosophical ground which, even without positing direct links, would have inclined both Dante and Abulafia to regard the gift of language as the bestowal of a forma locutionis, defined as a generative linguistic matrix with affinities to the active intellect.

There are further parallels as well. For Abulafia, Hebrew was the historic proto-language. It was a proto-language, however, that during their exile, the chosen people had forgotten. By the time of the confusion of Babel, therefore, the language of Adam was, as Dante puts it, “tutta spenta” (entirely extinguished).

Idel (1989: 17) cites an unedited manuscript by a disciple of Abulafia which says:

“Anyone who believes in the creation of the world, if he believes that languages are conventional he must also believe that they are of two types: the first is Divine, i.e. agreement between God and Adam, Eve and their children.

The second is derived from the first, and the first was known only to Adam and was not passed on to any of his offspring except for Seth, [ . . . ] And so, the traditions reached Noah. And the confusion of the tongues during the generation of the dispersion [at the tower of Babel] occurred only to the second type of language, i.e., to natural language.”

If we remember that, in such a context, the term “tradition” can refer to the kabbala itself, it seems evident that the above passage alludes, once again, to a linguistic wisdom, a forma locutionis, regarded as a set of rules for constructing the differing languages.

If, in its original form, this wisdom was not a language, but rather a universal matrix for all languages, we can not only explain the mutation of Hebrew between Eden and Babel, but also understand the hope that this original wisdom might somehow be recuperated and (in different ways, obviously, for Abulafia and Dante) even be made to bloom again.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 46-9.

Eco: The Illustrious Vernacular

Lucas_valkenborch_il_giovane_(attr.),_costruzione_della_torre_di_babele,_1620_ca._02

Lucas van Valckenborch (1535-97), Construction of the Tower of Babel, 1620 (I have no idea how this painting can be attributed to van Valckenborch, who died in 1597, while the painting is dated 1620). Held in the Musée d’Art et d’Histoire de Genève, photographed by Sailko, May 2014. This file is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Now we can begin to understand the nature of the illustre vernacular that Dante hunts like a perfumed panther (I, xvi, 1). We catch glimpses of it, evanescent, in the works of the poets that Dante considers the most important; but the language still remains unformed and unregulated, its grammatical principles unarticulated.

Confronted with the existing vernaculars, natural but not universal languages, and with a grammar that was universal but artificial, Dante sought to establish his dream of the restoration of the natural and universal forma locutionis of Eden.

Yet unlike those in the Renaissance who wished to restore the Hebrew language itself to its original magic and divinatory power, Dante’s goal was to reinstate these original conditions in a modern invention: an illustrious vernacular, of which his own poetry would constitute the most notable achievement, was, to Dante, the only way in which a modern poet might heal the wound of Babel.

The entire second part of DVE is therefore to be understood not as a mere treatise of style, but as an effort to fix the conditions, rules, forma locutionis of the only conceivable perfect language–the Italian of the poetry of Dante. (Corti 1981: 70).

The illustrious vernacular would take from the perfect language its necessity (as opposed to conventionality) because, just as the perfect forma locutionis permitted Adam to speak with God, so the illustrious vernacular would permit the poet to make his words adequate to express what he wished, and what could not be expressed otherwise.

Out of this bold conception for the restoration of a perfect language, and of his own role within it, comes a celebration of the quasi-biological force displayed by language’s capacity to change and renew itself over time instead of a lament over the multiplicity of tongues.

The assertion of language’s creativity, after all, stands at the base of Dante’s own project to create a perfect, modern, natural language, without recourse to a dead language as a model. For someone of Dante’s temperament, a conviction that the Hebrew of Adam was the one truly perfect language could only have resulted in the learning of Hebrew and in the composition of his poem in that idiom.

That Dante did not decide to learn Hebrew shows that he was convinced that the vernacular he intended to invent would correspond to the principles of the universal, God-given form better even than the Hebrew spoken by Adam himself.

Thus Dante puts forth his own candidacy as a new (and more perfect) Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 45-6.

Eco: Dante and Universal Grammar

tumblr_m1uu09B2pu1qd2czho1_1280

Cornelisz Anthonisz, The Fall of the Tower of Babel, 1547. The text at top right reads “Bablon / Genesis 11.” The text in the top left banner reads, “When it was at its highest / it should not do fall.” The stone at the bottom left reads “1547.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“One solution to the problem has been proposed by Maria Corti (1981: 46ff). It is, by now, generally accepted that we cannot regard Dante as simply an orthodox follower of the thought of St. Thomas Aquinas.

According to circumstances, Dante used a variety of philosophical and theological sources; it is furthermore well established that he was influenced by various strands of the so-called radical Aristotelianism whose major representative was Siger of Brabant.

Another important figure in radical Aristotelianism was Boethius of Dacia, who, like Siger, suffered the condemnation of the Bishop of Paris in 1277. Boethius was a member of a group of grammarians called Modistae, and the author of a treatise, De modis significandi, which–according to Corti–influenced Dante, because Bologna was the focal point from which, either through a stay in the city, or through Florentine or Bolognese friends, such influences reached Dante.

The Modist grammarians asserted the existence of linguistic universals–that is, of rules underlying the formation of any natural language. This may help clarify precisely what Dante meant by forma locutionis. In his De modis, Boethius of Dacia observed that it was possible to extract from all existing languages the rules of a universal grammar, distinct from either Greek or Latin grammar (Quaestio 6).

The “speculative grammar” of the Modistae asserted a relation of specular correspondence between language, thought and the nature of things. For them, it was a given that the modi intelligendi and, consequently, the modi significandi reflected the modi essendi of things themselves.

What God gave Adam, therefore, was neither just the faculty of language nor yet a natural language; what he gave was, in fact, a set of principles for a universal grammar. These principles acted as the formal cause of language: “the general structuring principle of language, as regards either the lexicon, or the morphological and syntactical components of the language that Adam would gradually forge by living and giving names.” (Corti 1981: 47).

Maria Corti’s thesis has been vehemently contested (cf., in particular, Pagani 1982; Maierù 1983). It has been objected that there is no clear proof that Dante even knew the work of Boethius of Dacia, that many of the analogies that Maria Corti tries to establish between Dante’s text and Boethius cannot be sustained, and that, finally, many of the linguistic notions that one finds in Dante were already circulating in the works of philosophers even before the thirteenth century.

Now, even if the first two objections are conceded, there still remains the third. That there were widespread discussions of the subject of universal grammar in medieval culture is something that no one, and certainly not Corti’s critics, wishes to place in doubt.

As Maierù puts it, it was not necessary to read Boethius to know that grammar has one and the same substance in all languages, even if there are variations on the surface, for this assertion is already found in Roger Bacon.

Yet this, if anything, constitutes proof that it was possible that Dante could have been thinking about universal grammar when he wrote DVE. If this is so, he could have conceived of the forma locutionis given by God as a sort of innate mechanism, in the same terms as Chomsky’s generative grammar, which, interestingly enough, was inspired by the rationalist ideas of Descartes and sixteenth-century grammarians who, in their turn, had rediscovered the ideas of the medieval Modistae.

Yet if this is all there is to it, what is the point of the story of Babel? It seems most likely that Dante believed that, at Babel, there had disappeared the perfect forma locutionis whose principles permitted the creation of languages capable of reflecting the true essence of things; languages, in other words, in which the modi essendi of things were identical with the modi significandi.

The Hebrew of Eden was the perfect and unrepeatable example of such a language. What was left after Babel? All that remained were shattered, imperfect formae locutionis, imperfect as the various vulgar Italian dialects whose defects and whose incapacity to express grand and profound thoughts Dante pitilessly analyzed.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 43-5.

Eco: The First Gift to Adam

Jheronimus_Bosch_115_inner_wings

Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: Language and Linguistic Behavior

2c221f4c363032be84d30c19fff8c532

Salvador Dalí (1904-89), Tower of Babel, from the series Biblia Sacra: Ancien Testament, 1967-9, held in the Espace Dali, Dali Museum, Paris. Photo by hanneorla on Flickr. © All rights reserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In referring to his conception of the vernacular, in the opening chapter of his treatise Dante uses terms such as vulgaris eloquentia, locutio vulgarium gentium and vulgaris locutio, while reserving the term locutio secundaria for grammar.

We can probably take eloquentia as generically “ability to speak fluently.” Nevertheless, the text contains a series of distinctions, and these are probably not casual. In certain instances, Dante speaks of locutio, in others of ydioma, of lingua or of loquela.

He uses the term ydioma whenever he refers to the Hebrew language (I, iv, 1; I, vi, 1; I, vi, 7) and when he expresses his notion of the branching off of the various languages of the world–the Romance languages in particular. In vi, 6-7, in speaking of the confusion after Babel, Dante uses the term loquela.

In this same context, however, he uses ydioma for the languages of the confusion as well as for the Hebrew language which remained intact. He can speak of the loquela of the Genovese and of the Tuscans while, at the same time, using lingua both for Hebrew and for the Italian vernacular dialects.

It thus seems that the terms ydioma, lingua and loquela are all to be understood as meaning a tongue or a given language in the modern, Saussurian sense of langue.

Often locutio is used in this sense too. When he wishes to say that, after the destruction of Babel, the workers on the tower began to speak imperfect languages, he writes, “tanto rudius nunc barbariusque locuntur.” A few lines later, referring to the Hebrew language in its original state, he uses the phrase, “antiquissima locutione.” (I, vi, 6-8).

Nevertheless, although ydioma, lingua and loquela are “marked” forms (used only where langue in the Saussurian sense is meant), the term locutio  seems to have another, more elastic sense.

It is used whenever the context seems to suggest either the activity of speaking, or the functioning of the linguistic faculty. Dante often uses locutio to mean the act of speaking: for example, he says of animal sounds that they cannot be construed as locutio, meaning by this that they do not qualify as proper linguistic activity. (I, ii, 6-7).

Dante also uses locutio every time that Adam addresses God.

These distinctions are clearest in the passage (I, iv, 1) where Dante asks himself “to what man was the faculty of speech [locutio] first given, and what he said at the beginning [quod primus locutus fuerit], and to whom, and where, and when, and in what language [sub quo ydiomate] were the first acts of linguistic behavior [primiloquium] emitted?”

I think I am justified here in giving primiloquium this sense of “first linguistic behavior” on the analogy of Dante’s use of the terms tristiloquium and turpiloquium to characterize the evil way of speaking of the Romans and the Florentines.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 38-40.

Eco: The Mother Tongue

1130px-Hebrew_Alphabet.svg

The Hebrew alphabet. Compiled and posted by Assyrio on Wikipedia. The copyright holder releases this work into the public domain, granting anyone the right to use this work for any purpose without any conditions, unless such conditions are required by law.  

Humiliter dedicata a amico miles Georgius Hand IV, polyglottis et πολυμαθής.

“Despite this, Abulafia did not think that this matrix of all languages (which coincides with the eternal, but not with the written, Torah) corresponded yet to Hebrew. Here Abulafia made a distinction between the twenty-two letters as a linguistic matrix, and Hebrew as the mother tongue of humanity.

The twenty-two Hebrew letters represented the ideal sounds which had presided over the creation of the seventy existing languages. The fact that other languages had more vowels depended on the variations in pronouncing the twenty-two letters. In modern terminology, the new foreign sounds would be called allophones of the fundamental Hebrew phonemes.

Other kabbalists had observed that the Christians lacked the letter Kheth, while the Arabs lacked Peh. In the Renaissance, Yohanan Alemanno argued that the origins of these phonetic deviations in non-Hebrew languages were the noises of beasts; some were like the grunting of pigs, others were like the croaking of frogs, still others were like the sound of a crane.

The assimilation of bestial sounds showed that these were the languages of peoples who had abandoned the right path and true conduct of their lives. In this sense, another result of the confusion of Babel was the multiplication of letters.

Alemanno was aware that there were also other peoples who considered their languages as superior to all others. He cited Galen, who claimed that Greek was the most pleasing of all languages and the one that most conformed to the laws of reason.

Not daring to contradict him, he attributed this fact to affinities he saw as existing between Greek, Hebrew, Arabic and Assyrian.

For Abulafia, the twenty-two Hebrew letters represented the entire gamut of sounds naturally produced by the human vocal organs. It was the different ways of combining these letters that had given rise to the different languages.

The word zeruf (combination) and the word lashon (language) had the same numerical value (386): it followed that the rules of combination provided the explanation to the formation of each separate language.

Abulafia admitted that the decision to represent these sounds according to certain graphic signs was a matter of convention; it was, however, a convention established between God and the prophets.

Being aware that there existed other theories which claimed that the sounds which expressed ideas or things were conventional (he could have encountered such an Aristotelian and Stoic notion in Jewish authors like Maimonides), Abulafia, nevertheless, invoked a rather modern distinction between conventionality and arbitrariness.

Hebrew was a conventional but not an arbitrary language. Abulafia rejected the claim, maintained, among others, by certain Christian authors, that, left entirely to itself, a child would automatically begin to speak Hebrew: the child would be unaware of the convention.

Yet Hebrew remained the sacred mother tongue, because the names given by Adam, though conventional, were in accordance with nature. In this sense, Hebrew was the proto-language.

Its existence was a precondition for all the rest, “For if such a language did not precede it, there couldn’t have been mutual agreement to call a given object by a different name from what it was previously called, for how would the second person understand the second name if he doesn’t know the original name, in order to be able to agree to the changes.” (Sefer or ha-Sekhel; cf. Idel 1989: 14).

Abulafia lamented that his people in the course of their exile had forgotten their original language. He looked on the kabbalist as a laborer working to rediscover the original matrix of all the seventy languages of the world.

Still, he knew that it would not be until the coming of the Messiah that all the secrets of the kabbala would be definitively revealed. Only then, at the end of time, would all linguistic differences cease, and languages be reabsorbed back into the original sacred tongue.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 32-3.

Eco: Cosmic Permutability and the Kabbala of Names

c135465f172396fd741c7ad7b26331cc

Athanasius Kircher, The Ten Sefirot, from Oedipus Aegyptiacus, published in three folio tomes in Rome, 1652-54. This was considered Kircher’s masterwork on Egyptology, and it cast a long shadow for centuries until Champollion deciphered the Rosetta Stone in 1824, unlocking the secrets of the Egyptian hieroglyphs: Kircher was exposed as an erudite fraud. Kircher cited Chaldean astrology, Hebrew kabbalah, Greek myth, Pythagorean mathematics, Arabic alchemy and Latin philology as his sources.     

“The kabbalist could rely on the unlimited resources of temurah because anagrams were more than just a tool of interpretation: they were the very method whereby God created the world.

This doctrine had already been made explicit in the Sefer Yezirah, or Book of Creation, a little tract written some time between the second and the sixth centuries. According to it, the “stones” out of which God created the world were the thirty-two ways of wisdom. These were formed by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet and the ten Sefirot.

“Twenty-two foundation letters: He ordained them, He hewed them, He combined them, He weighed them, He interchanged them. And He created with them the whole creation and everything to be created in the future.” (II, 2).

“Twenty-two foundation letters: He fixed them on a wheel like a wall with 231 gates and He turns the wheel forward and backward.” (II, 4).

“How did He combine, weigh, and interchange them? Aleph with all and all with Aleph; Beth with all and all with Beth; and so each in turn. There are 231 gates. And all creation and all language come from one name.” (II, 5).

“How did He combine them? Two stones build two houses, three stones build six houses, four stones build twenty-four houses, five stones build a hundred and twenty houses, six stones build seven hundred and twenty houses, seven stones build five thousand and forty houses. Begin from here and think of what the mouth is unable to say and the ear unable to hear.” (IV, 16).

(The Book of Creation, Irving Friedman, ed., New York: Weiser, 1977).

Indeed, not only the mouth and ear, but even a modern computer, might find it difficult to keep up with what happens as the number of stones (or letters) increases. What the Book of Creation is describing is the factorial calculus. We shall see more of this later, in the chapter on Lull’s art of permutation.

The kabbala shows how a mind-boggling number of combinations can be produced from a finite alphabet. The kabbalist who raised this art to its highest pitch was Abulafia, with his kabbala of the names (cf. Idel 1988a, 1988b, 1988c, 1989).

The kabbala of the names, or the ecstatic kabbala, was based on the practice of the recitation of the divine names hidden in the Torah, by combining the letters of the Hebrew alphabet.

The theosophical kabbala, though indulging in numerology, acrostics and anagrams, had retained a basic respect for the sacred text itself. Not so the ecstatic kabbalah: in a process of free linguistic creativity, it altered, disarticulated, decomposed and recomposed the textual surface to reach the single letters that served as its linguistic raw material.

For the theosophical kabbala, between God and the interpreter, there still remained a text; for the ecstatic kabbalist, the interpreter stood between the text and God.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 28-30.

Eco: The Kabbalistic Pansemioticism, 2

Ilan Sefirot - Kabbalistic Divinity map. Amsterdam, 18th century, NLI

Ilan Sefirot. Kabbalistic Divinity Map. Amsterdam, 18th century, NLI. 

“In Christian tradition, the four levels are excavated through a labour of interpretation which brings surplus meaning to the surface. Yet it is a labour performed without altering the expression-plane, that is, the surface of the text.

The commentator tries in many ways to correct scribal errors, so as to re-establish the only and original version according to the alleged intention of the original author. For some kabbalistic currents, by contrast, to read means to anatomize, as it were, the very expression-substance, by three fundamental techniques: notariqon, gematria and temurah.

Notariqon was the technique of using acrostics to cipher and decipher a hidden message. The initial (or final) letters of a series of words generate new words. Such a technique was already a familiar artifice in poetry during the late antique and Middle Ages, when it was used for magic purposes under the name of ars notoria.

Kabbalists typically used acrostics to discover mystic relations. Mosé de Leon, for example, took the initial letters of the four senses of scripture (Peshat, Remez, Derash and Sod) and formed out of them PRDS.

Since Hebrew is not vocalized, it was possible to read this as Pardes or Paradise. The initial letters of Moses’s question in Deuteronomy 30:12, “Who shall go up for us to heaven?,” as they appear in the Torah form MYLH, or “circumcision,” while the final letters give YHWH, Jahveh.

The answer is therefore: “the circumcised will go up to God.” Abulafia discovered that the final letters of MVH (“brain”) and LB (“heart”) recall the initial letters of two Sefirot, Hokmah (wisdom) and Binah (intelligence).

Gematria was based on the fact that, in Hebrew, numbers are indicated by letters; this means that each Hebrew word can be given a numerical value, calculated by summing the numbers represented by its letters.

This allows mystic relations to be established between words having different meanings through identical numerical values. It is these relations that the kabbalist seeks to discover and elucidate.

The serpent of Moses, for example, is a prefiguration of the Messiah because the value of both words is 358. Adding up the letters in YHWH, we get 72, and kabbalistic tradition constantly searched for the seventy-two names of God.

Temurah is the art of anagrams. In a language in which vowels must be interpolated, anagrams are more exciting than in other idioms. Mosé Cordovero wondered why there appeared in Deuteronomy a prohibition against wearing garments of mixed wool and linen.

He found the answer when he discovered that the letters of that passage could be recombined to produce another text which warned Adam not to take off his original garment of light and put on the skin of the serpent, which symbolized demonic power.

Abraham Abulafia (thirteenth century) systematically combined the letter Alef with each of the four letters of the tetragrammaton YHWH; then he vocalized each of the resulting units by every possible permutation of five vowels, thus obtaining four tables with fifty entries each.

Eleazar ben Yudah of Worms went on to vocalize every unit using twice each of the five vowels, and the total number of combinations increased geometrically (cf. Idel 1988b: 22-3).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 27-8.

 

Eco: The Kabbalistic Pansemioticism

 

Lucas_van_valckenborch,_torre_di_babele,_1594,_02

Lucas van Valckenborch (1535-97), The Tower of Babel (1594), Musée du Louvre, Paris. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Our story opened with a reference to an eastern text, the Bible. By the time of the last church Fathers, however, knowledge of the language in which this text was composed had been lost. Thus we were able to begin our story by reading the Bible directly in the Latin of the Vulgate.

The Christian West would begin to come to terms with Hebrew only from the Renaissance onwards. However, in the same centuries in which Hebrew was forgotten by Christian scholars, in the Jewish milieu of Provence and Spain there flowered a current of Hebrew mysticism destined to have a profound influence  on Europe’s search for the perfect language: kabbala, a mystical current that regarded creation itself as a linguistic phenomenon.”

Editorial Note

There are many ways to write Kabbala, but Eco in this text writes it that way. I will include tags for “kabbalah” as well, so you can search for affiliated texts, which are numerous. Other ways to write it include “cabala” and “qabbalah” and “qabala,” but in the case of Cabala and similar transliterations like Cabbala the reference is to a completely separate system of thought which Eco addresses below.

 The Reading of the Torah

“The kabbala (from qabbalah, which might be rendered as “tradition”) was a technique of interpretation grafted onto the practice of commenting  on the Torah, that is, on the books of the Pentateuch, together with the practice of rabbinical commentary known as the Talmud.

In this way, the kabbala appears pre-eminently as a technique of reading and interpreting the sacred text. Yet the actual Torah rolls upon which the kabbalistic scholar labored served him merely as a point of departure: underneath the letters in which the Torah was written, the kabbalist sought to descry the shape of the eternal Torah, created by God before all worlds, and consigned to his angels.

According to some, the primordial Torah was inscribed in black flames upon white fire. At the moment of its creation, it appeared as a series of letters not yet joined up in the form of words.

For this reason, in the Torah rolls there appear neither vowels, nor punctuation, nor accents; for the original Torah was nothing but a disordered heap of letters. Furthermore, had it not been for Adam’s sin, these letters might have been joined differently to form another story.

For the kabbalist, God will abolish the present ordering of these letters, or else will teach us how to read them according to a new disposition, only after the coming of the Messiah.

One school of the kabbalistic tradition, characterized in recent studies as the theosophical kabbala, endeavored to find beneath the letters of the sacred text references to the ten Sefirot, or the ten hypostases of the divinity.

The theosophy of the Sefirot might be compared to the various theories of cosmic chains appearing in the Hermetic, Gnostic and Neo-Platonic traditions; the ten Sefirot were hypostases in the sense of representing either increasing grades of emanation, and, therefore, ten intermediate steps between God and the world, or ten internal aspects of the divinity itself.

In either case, in so far as they represented various ways in which the infinite expands itself, actually or potential, into the finite universe, they also constituted a series of channels or steps through which the soul passes on its journey of return to God.

The kabbalist uses the Torah as a symbolic instrument; beneath the letters of the Torah, beneath the events to which, to the uninstructed, its words seem to allude, there is a text which reveals a mystic and metaphysical reality.

To use this instrument to uncover this reality, however, the text needs to be read not only literally but also in three other senses: allegorical-philosophical, hermeneutic and mystic. This is reminiscent of the four ways of reading scripture in Christian exegetical tradition.

Beyond this point, however, all analogies between the kabbala and Christian exegesis break down, and kabbalism proceeds by its own, radically individual, route.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 25-7.

 

Eco: Before and After Europe, 3

Francisco_de_holanda-de_aetatibus

Francisco of Holland, 1543-73, De aetatibus mundi imagines, Creation of Man, Biblioteca Nacional de España. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 “There is one sense in which St. Augustine did have a clear idea of a perfect language, common to all people. But this was not a language of words; it was, rather, a language made out of things themselves.

He viewed the world, as it was later to be put, as a vast book written with God’s own finger. Those who knew how to read the book were able to understand the allegories hidden in the scriptures, where, beneath references to simple earthly things (plants, stones, animals), symbolic meanings lay.

This Language of the World, instituted by its creator, could not be read, however, without a key; it was the need to provide such a key that provoked a rapid outflowing of bestiaries, lapidaries, encyclopedias and imagines mundi throughout the Middle Ages.

This represents a tradition that will resurface in our own story as well: European culture will sometimes seize upon hieroglyphs and other esoteric ideograms, believing that truth can only be expressed in emblems or symbols.

Still, St. Augustine’s symbolic interests were not combined with the longing to recover a lost tongue that someone might, or ought to, speak once again.

For Augustine, as for nearly all the early Fathers, Hebrew certainly was the primordial language. It was the language spoken before Babel. After the confusion, it still remained the tongue of the elected people.

Nevertheless, Augustine gave no sign of wanting to recover its use. He was at home in Latin, by now the language of the church and of theology.

Several centuries later, Isidore of Seville found it easy to assume that, in any case, there were three sacred languages–Hebrew, Greek and Latin–because these were the three languages that appeared written above the cross (Etymologiarum, ix, 1).

With this conclusion, the task of determining the language in which the Lord said “fiat lux” became more arduous.

If anything, the Fathers were concerned about another linguistic puzzle: the Bible clearly states that God brought before Adam all the beasts of the field and all the fowl of the air. What about the fish? Did Adam name the fish? Maybe it seemed inconvenient dragging them all up from the briny deep to parade them in the garden of Eden.

We may think this a slight matter; yet the question, whose last trace is to be found in Massey’s Origins and Progress of Letters published in 1763 (cf. White 1917: II, 196), was never satisfactorily resolved, despite Augustine’s helpful suggestion that the fish were named one at a time, as they were discovered (De Genesi ad litteram libri duodecim, XII, 20).

Between the fall of the Roman Empire and the early Middle Ages, when Europe had still to emerge, premonitions of its linguistic future lurked unrecorded. New languages came slowly into being. It has been calculated that, towards the end of the fifth century, people no longer spoke Latin, but Gallo-Romanic, Italico-Romanic or Hispano-Romanic.

While intellectuals continued to write in Latin, bastardizing it ever further, they heard around them local dialects in which survivals of languages spoken before Roman civilization crossed with new roots arriving with the barbarian invaders.

It is in the seventh century, before any known document written in Romance or Germanic languages, that the first allusion to our theme appears. it is contained in an attempt, on the part of Irish grammarians, to defend spoken Gaelic over learned Latin.

In a work entitled Auracepit na n-Éces (“the precepts of the poets”), the Irish grammarians refer to the structural material of the tower of Babel as follows:

“Others affirm that in the tower there were only nine materials, and that these were clay and water, wool and blood, wood and lime, pitch, linen, and bitumen. . . . These represent noun, pronoun, verb, adverb, participle, conjunction, preposition, interjection.”

Ignoring the anomaly of the nine parts of the tower and only eight parts of speech, we are meant to understand that the structure of language and the construction of the tower are analogous. This is part of an argument that the Gaelic language constituted the first and only instance of a language that overcame the confusion of tongues.

It was the first, programmed language, constructed after the confusion of tongues, and created by the seventy-two wise men of the school of Fenius. The canonic account in the Precepts

“shows the action of the founding of this language . . . as a “cut and paste” operation on other languages that the 72 disciples undertook after the dispersion. . . . It was then that the rules of this language were constructed. All that was best in each language, all there was that was grand or beautiful, was cut out and retained in Irish. . . . Wherever there was something that had no name in any other language, a name for it was made up in Irish. (Poli 1989: 187-9).”

This first-born and, consequently, supernatural language retained traces of its original isomorphism with the created world. As long as the proper order of its elements was respected, this ensured a sort of iconic bond between grammatical items and referents, or states of things in the real world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 14-7.

Eco: Before and After Europe, 2

babel

MC Escher, Tower of Babel, 1928. This image of a drawing is copyrighted by the artist, who died in 1972. Low-resolution images of works of art for purposes of critical commentary qualify for fair use under United States copyright law.

“Despite this, by the second century AD, there had begun to form the suspicion that Latin and Greek might not be the only languages which expressed harmoniously the totality of experience.

Slowly spreading across the Greco-Roman world, obscure revelations appeared; some were attributed to Persian magi, others to an Egyptian divinity called Thoth-Hermes, to Chaldean oracles, and even to the very Pythagorean and Orphic traditions which, though born on Greek soil, had long been smothered under the weight of the great rationalist philosophy.

By now, the classical rationalism, elaborated and re-elaborated over centuries, had begun to show signs of age. With this, traditional religion entered a period of crisis as well. The imperial pagan religion had become a purely formal affair, no more than a simple expression of loyalty.

Each people had been allowed to keep its own gods. These were accommodated to the Latin pantheon, no one bothering over contradictions, synonyms or homonyms. The term characterizing this leveling toleration for any type of religion (and for any type of philosophy or knowledge as well) is syncretism.

An unintended result of this syncretism, however, was that a diffused sort of religiosity began to grow in the souls of the most sensitive. It was manifested by a belief in the universal World Soul; a soul which subsisted in stars and in earthly objects alike.

Our own, individual, souls were but small particles of the great World Soul. Since the reason of philosophers proved unable to supply truths about important matters such as these, men and women sought revelations beyond reason, through visions, and through communications with the godhead itself.

It was in this climate that Pythagoreanism was reborn. From its beginnings, Pythagoreans had regarded themselves as the keepers of a mystic form of knowledge, and practiced initiatory rites.

Their understanding of the laws of music and mathematics was presented as the fruit of revelation obtained from the Egyptians. By the time of Pythagoreanism’s second appearance, however, Egyptian civilization had been eradicated by the Greek and Latin conquerors.

Egypt itself had now become an enigma, no more than an incomprehensible hieroglyph. Yet there is nothing more fascinating than secret wisdom: one is sure that it exists, but one does not know what it is. In the imagination, therefore, it shines as something unutterably profound.

That such wisdom could exist while still remaining unknown, however, could only be accounted for by the fact that the language in which this wisdom was expressed had remained unknown as well.

This was the reasoning of Diogenes Laertius, who wrote in his Lives of the Philosophers in the third century AD:

“There are those who assert that philosophy started among the Barbarians: there were, they claim, Magi among the Persians, the Chaldeans, the Babylonians, the Assyrians, the Gymnosophists of India, the Druids among the Celts and Galatians” (I).

The classical Greeks had identified barbarians as those who could not even articulate their speech. It now seemed that these very mumblings were of a sacred language, filled with the promise of tacit revelations (Festugière 1944-54:I).

I have given a summary of the cultural atmosphere at this time because, albeit in a delayed fashion, it was destined to have a deep influence on our story. Although no one at the time proposed the reconstruction of the perfect language, the need for one was, by now, vaguely felt.

We shall see that the suggestions, first planted during these years, flowered more than twelve centuries later in humanistic and Renaissance culture (and beyond); this will constitute a central thread in the story I am about to tell.

In the meantime, Christianity had become a state religion, expressed in the Greek of the patristic East and in the Latin still spoken in the West. After St. Jerome translated the Old Testament in the fourth century, the need to know Hebrew as a sacred language grew weaker. This happened to Greek as well.

A typical example of this cultural lack is given by St. Augustine, a man of vast culture, and the most important exponent of Christian thought at the end of the empire.

The Christian revelation is founded on an Old Testament written in Hebrew and a New Testament written, for the most part, in Greek. St. Augustine, however, knew no Hebrew; and his knowledge of Greek was, to say the least, patchy (cf. Marrou 1958).

This amounts to a somewhat paradoxical situation: the man who set himself the task of interpreting scripture in order to discover the true meaning of the divine word could read it only in a Latin translation.

The notion that he ought to consult the Hebrew original never really seems to have entered Augustine’s mind. He did not entirely trust the Jews, nurturing a suspicion that, in their versions, they might have erased all references to the coming of Christ.

The only critical procedure he would allow was that of comparing translations in order to find the most likely version. In this way, St. Augustine, though the father of hermeneutics, was certainly not destined to become the father of philology.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 12-4.

 

Eco: From Adam to Confusio Linguarum

 

wereldbol

Outer panels of Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505, held in the Prado, Accession number P02823. A helpful analysis has been posted by Dr. Sally Hickson on the site of the Khan Academy. This work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

Genesis 2, 10, 11

Our story has an advantage over many others: it can begin at the Beginning.

God spoke before all things, and said, “Let there be light.” In this way, he created both heaven and earth; for with the utterance of the divine word, “there was light” (Genesis 1:3-4).

Thus Creation itself arose through an act of speech; it is only by giving things their names that he created them and gave them ontological status: “And God called the light Day and the darkness He called Night . . . And God called the firmament Heaven” (1:5, 8).

In Genesis 2:16-17, the Lord speaks to man for the first time, putting at his disposal all the goods in the earthly paradise, commanding him, however, not to eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.

We are not told in what language God spoke to Adam. Tradition has pictured it as a sort of language of interior illumination, in which God, as in other episodes of the Bible, expresses himself by thunderclaps and lightening.

If we are to understand it this way, we must think of a language which, although it is not translatable into any known idiom, is still, through a special grace or dispensation, comprehensible to its hearer.

It is at this point, and only at this point (2:19ff), that “out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them.”

The interpretation of this passage is an extremely delicate matter. Clearly we are here in the presence of a motif, common in other religions and mythologies–that of the nomothete, the name-giver, the creator of language.

Yet it is not at all clear on what basis Adam actually chose the names he gave to the animals. The version in the Vulgate, the source for European culture’s understanding of the passage, does little to resolve this mystery.

The Vulgate has Adam calling the various animals “nominibus sui,” which we can only translate, “by their own names.” The King James version does not help us any more: “Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.”

But Adam might have called the animals “by their own names” in two senses. Either he gave them the names that, by some extra-linguistic right, were already due to them, or he gave them those names we still use on the basis of a convention initiated by Adam.

In other words, the names that Adam gave the animals are either the names that each animal intrinsically ought to have been given, or simply the names that the nomothete arbitrarily and ad placitum decided to give to them.

From this difficulty, we pass to Genesis 2:23. Here Adam sees Eve for the first time; and here, for the first time, the reader hears Adam’s actual words. In the King James version, Adam is quoted as saying: “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman . . .”

In the Vulgate the name is virago (a translation from the Hebrew isshà, the feminine of ish, “man.” If we take Adam’s use of virago together with the fact that, in Genesis 3:20, he calls his wife Eve, meaning “life,” because “she was the mother of all living,” it is evident that we are faced with names that are not arbitrary, but rather–at least etymologically–“right.”

The linguistic theme is taken up once more, this time in a very explicit fashion, in Genesis 11:1. We are told that after the Flood, “the whole earth was of one language, and of one speech.”

Yet men in their vanity conceived a desire to rival the Lord, and thus to erect a tower that would reach up to the heavens. To punish their pride and to put a stop to the construction of their tower, the Lord thought:

“Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech . . . . Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth” (Genesis 11:7, 9).

In the opinion of various Arab authors (cf. Borst, 1957-63: I, II, 9), the confusion was due to the trauma induced by the sight, terrifying no doubt, of the collapse of the tower. This really changes nothing: the biblical story, as well as the partially divergent accounts of other mythologies, simply serves to establish the fact that different languages exist in the world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 7-9.

Eco: Search for the Perfect Language, 2.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

“Beyond this, I have decided to consider only projects concerning true and proper languages. This means that, with a bitter sigh of relief, I have decided to consider only the following:

  1. the rediscovery of languages postulated as original or as mystically perfect — such as Hebrew, Egyptian or Chinese;
  2. the reconstruction of languages postulated, either fancifully or not, as original or mother tongues, including the laboratory model of Indo-European;
  3. languages constructed artificially for one of three ends: (a) perfection in terms of either function or structure, such as the a priori philosophical languages of the seventeenth and eighteenth centuries, which were designed to express ideas perfectly and to discover thereby new connections between the diverse aspects of reality; (b) perfection in terms of universality, such as the a posteriori international languages of the nineteenth century; (c) perfection in terms of practicality, if only presumed, such as the so-called polygraphies;
  4. more or less magic languages, whether they be discovered or fabricated, whose perfection is extolled on account of either their mystic affability or their initiative secrecy.

By contrast, I can give no more than bare notice to any of the following:

  1. oneiric languages, not expressly invented, such as the languages of the insane, or of trance states, or of mystic revelations (like the Unknown Language of Saint Hildegarde of Bingen), as well as all the cases of glossolalia or xenoglossia (cf. Samara 1972); Goodman 1972);
  2. fictitious languages, either in narrative (from Rabelais to Foigny up to Orwell’s ‘Newspeak’ and Tolkien), or in poetry (like Chlebnikov’s transmental speech). In the majority of these cases, we are presented with only short stretches of speech, supposedly representing an actual language, for which, however, there is provided neither a lexicon nor a syntax (cf. Pons 1930, 1931, 1932, 1979; Yaguello 1984).
  3. bricolage languages, that is languages that are created spontaneously by the encounter of two linguistically distinct cultures. Typical examples are the pidgins arising in areas of colonialism. As cross-national as they may be, they are not universal. They are, rather, partial and imperfect because they have a limited lexicon and an oversimplified syntax; they are used to facilitate simple activities such as barter, but are unable to express higher types of experience (cf. Waldman 1977);
  4. natural tongues or jargons serving as vehicular languages in multilingual zones. An example of such a language of exchange might be Swahili, the lingua franca of large areas of East Africa. Modern English would be another example. French was formerly an example, if one considers that, during the Convention, the Abbé Gregoire revealed that, out of a population of twenty-six million, fifteen million French men and women spoke a language other than that of Paris (Calvet 1981: 110);
  5. formal languages whose use is limited to special scientific purposes, such as the languages of chemistry, algebra and logic (these will be considered only as they derive from projects defined by category 3(a) above;
  6. the immense and delectable category of the so-called fous du language (see, for example, Blavier 1982; Yaguello 1984). Admittedly, in such cases it is not always easy to distinguish between technical insanity and mild glottomania, and many of my own characters may sometimes show some aspects of lunacy. Still, it is possible to make a distinction. We will not consider belated glottomaniacs. Nevertheless, I have not always been able to keep down my taste for whimsicality, especially when (even though the belatedness was hardly justifiable) those attempts had, anyway, a certain, traceable, historic influence, or, at least, they documented the longevity of a dream.

Similarly, I do not claim here to examine the whole of the researches on a universal grammar (except in cases in which they clearly intersect with my topic), because they deserve a separate chapter of the history of linguistics.

Likewise, this is not (except, again, where the subject intersects with that of the perfect language) a book about the secular, or rather, millennial, question of the origins of language.

There are infinite discussions on the origins of human language which do not consider the possibility or the opportunity of returning back to the language of our origins, either because they assume that it had definitely disappeared, or because they consider it as radically imperfect.

Finally, were it up to me to decide under which heading this book should be filed in a library catalogue (an issue which, for Leibniz, was bound up with the problem of a perfect language), I would pick neither ‘linguistics’ nor ‘semiotics’ (even though the book employs semiotics as its instrument, and demands a certain degree of semiotic interest from its reader).

I would rather pick ‘history of ideas.’ This explains why I make no attempt to construct a rigorous semiotic typology for the various types of a priori and a posteriori languages: this would require a detailed examination of each and every project, a job for students of what is now called ‘general inter linguistics.’

The present book aims instead at delineating, with large brushstrokes and selected examples, the principle episodes of the story of a dream that has run now for almost two thousand years.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 2-5.

Selz: The Debate Over Mesopotamian Influence on Jewish Pre-History is 2000 Years Old

“The reports further continue with the famous account of the downfall of the Persian empire in the same year, after the battle at Gaugamela, north of Mosul (331 BCE).

“On the 11th of that month, panic occurred in the camp before the king. The Macedonians encamped in front of the king. On the 24th [1 October], in the morning, the king of the world [Alexander] erected his standard and attacked.

Opposite each other they fought and a heavy defeat of the troops of the king [Darius] he [Alexander] incited. The king [Darius], his troops deserted him and to their cities they went. They fled to the east.”

As I have learnt from the Swiss philosopher and historian of science, Gerd Graßhoff, these collections of data were systematically made in order to obtain knowledge about the possible connections of various events, and more specifically in order to get information of how one could interfere and prevent an otherwise probable future event.

The Fall of Babylon, John Martin, 1831 CE.  http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pd/j/john_martin,_the_fall_of_babyl.aspx John Martin (1789-1854 CE) first exhibited his painting The Fall of Babylon at the British Institution in 1819. He later supervised mezzotint reproductions, hence the date 1831 CE for this print.  Held by the British Museum.  This image is included under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.

The Fall of Babylon, John Martin, 1831 CE.
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pd/j/john_martin,_the_fall_of_babyl.aspx
John Martin (1789-1854 CE) first exhibited his painting The Fall of Babylon at the British Institution in 1819. He later supervised mezzotint reproductions, hence the date 1831 CE for this print.
Held by the British Museum.
This image is included under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.

(I refer to Graßhoff, “Diffusion”; see also idem, “Babylonian Metrological Observations and the Empirical Basis of Ancient Science,” in The Empirical Dimension of Ancient Near Eastern Studies—Die empirische Dimension altorientalischer Forschungen (ed. G.J. Selz with the assistance of K. Wagensonner; Wiener Offene Orientalistik 6, Wien: Lit, 2011), pp. 25-40.)

The Astronomical Diaries are certainly a latecomer within the cuneiform tradition; there is, however no reason to postulate a fundamental change in the methodological attitude of Mesopotamian scholars, at least after the Old Babylonian period.

In comparison to our approaches, “there is no methodological difference for Babylonian scholarship compared to causal reasoning to obtain knowledge about causal regularities with causes indicated by signs. This counts for all sorts of domains of knowledge—from medical, over meteorological, economic to astronomical knowledge.”

(Graßhoff, “Diffusion.”)

Numerous articles and books deal with Enoch and “Enochic literature.” From the viewpoint of a cuneiform scholar, Helge Kvanvig’s book Roots of Apocalyptic: The Mesopotamian Background of the Enoch Figure and the Son of Man must be considered a major contribution.

The Babylonian surroundings of the forefathers of apocalyptic literature, Ezekiel and Deutero-Isaiah, led to the hypothesis that other apocalyptic texts may have their roots in the Babylonian exile.

Be that as it may, the great impact the Babylonian mantic and astronomical tradition had on the growing Hebrew apocalyptic texts remains beyond dispute.

(VanderKam, Enoch and the Growth, pp. 6-15; Robinson, “Origins,” pp. 38-51.)

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, The Earthly Paradise (Garden of Eden). Hieronymus Bosch (1450-1516 CE) painted The Garden of Earthly Delights with oil on panel between 1480 and 1505 CE. This is the leftmost panel of three. It was acquired by the Museo del Prado, Madrid, in 1939.  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jheronimus_Bosch_023.jpg This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, The Earthly Paradise (Garden of Eden).
Hieronymus Bosch (1450-1516 CE) painted The Garden of Earthly Delights with oil on panel between 1480 and 1505 CE. This is the leftmost panel of three. It was acquired by the Museo del Prado, Madrid, in 1939.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jheronimus_Bosch_023.jpg
This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.

Since the times of Flavius Josephus, the first century Jewish historian who also recorded the Roman destruction of the second temple on 4 August 70 CE, the relationship of the Jewish prehistory to the similar traditions of the neighbouring cultures became a pivotal point for all sorts of discussions.

While not very widely distributed initially, the Babyloniaca of Berossos gained increasing influence on the picture of the earlier Mesopotamian history in antiquity, despite the fact that the primary source for all Hellenistic scholarship remained Ctesias of Cnidos (in Caria) from the fifth century BCE.

The interest in Berossos’ work was mainly provoked by his account of Babylonian astronomy, and, in the Christian era, by his record of the Babylonian flood lore.

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505 CE, the complete triptych. It is in the collection of the Museo del Prado, Madrid.  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jheronimus_Bosch_023.jpg This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505 CE, the complete triptych.
It is in the collection of the Museo del Prado, Madrid.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jheronimus_Bosch_023.jpg
This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.

(A Hellenistic priest from Babylon, living during Alexander’s reign over the capital (330-323 BCE), that is less than 200 years before the alleged earliest Qumran manuscripts!)

His report of the ten antediluvian kings was paralleled apologetically to traditions from the Hebrew Bible. In this way Eusebius, bishop of Caesarea (circa 260-340 BCE), used the Babyloniaca in order to harmonize the biblical and the pagan traditions, whereas Flavius Josephus used it for Jewish apologetics.

Therefore, the controversial debate over the reliability of biblical stories about the patriarchs and their relation to the mytho-historical accounts of Mesopotamian prehistory have persisted for two millennia.”

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 787-9.

Selz: An Excerpt from the Book of Giants

“The following excerpts of the reconstructed Book of Giants are taken from the edition of The Gnostic Society Library ([14 March 2010]) (MSS: 4Q203, 1Q23, 2Q26, 4Q530–532, 6Q8). This excerpt is from footnote 20 of Selz, “Of Heroes and Sages,” synopsized as Selz: On Giants.

The wicked angels, bringing both knowledge and havoc.

2 […] they knew the secrets of […] 3 [… si]n was great in the earth […] 4 […]

and they killed many […] 5 [… they begat] giants […] (1Q23 9+14+15)

The outcome of the demonic corruption was violence, perversion, and a brood of monstrous beings.

1 […] they defiled […] 2 [… they begot] giants and monsters […] 3 […] they begot, and, behold, all [the earth was corrupted . . . ] 4 [ . . . ] with its blood and by the hand of[…] 5 [giant’s ]which did not suffice for them and[…]6[…]and they were seeking to devour many [. . .] 7 [. . .] 8 [. . .] the monsters attacked it. (4Q531 2)

This is a photograph of the Great Isaiah Scroll, from the biblical scrolls recovered from Qumran.  It contains the entire known Book of Isaiah in Hebrew, probably written by an Essene scribe circa 2d century BCE.  The Israel Museum. Photo by Ardon Bar Hama. The original author, and the identity of the scribe, is not known.  This work is in the public domain in the US and those countries where a copyright term of 100 years plus the life of the author prevails.

This is a photograph of the Great Isaiah Scroll, from the biblical scrolls recovered from Qumran.
It contains the entire known Book of Isaiah in Hebrew, probably written by an Essene scribe circa 2d century BCE.
The Israel Museum. Photo by Ardon Bar Hama. The original author, and the identity of the scribe, is not known.
This work is in the public domain in the US and those countries where a copyright term of 100 years plus the life of the author prevails.

The giants became troubled by a series of dreams and visions. Mahway sees a tablet being immersed in water. When it emerges, all but three names have been washed away. The dream evidently symbolizes the destruction of all but Noah and his sons by the Flood. . . . The giants realize the futility of fighting against the forces of heaven. The first speaker may be Gilgamesh.

3 [… I am a] giant, and by the mighty strength of my arm and my own great strength 4 [ . . . any]one mortal, and I have made war against them; but I am not [ . . . ] able to stand against them, for my opponents 6 [ . . . ] reside in [Heav]en, and they dwell in the holy places.

And not 7 [. . . they] are stronger than I. 8 [. . .] of the wild beast has come, and the wild man they call [me]. 9 [ . . . ] Then Ohya said to him, I have been forced to have a dream [ . . . ] the sleep of my eyes [vanished], to let me see a vision. Now I know that on [. . .] 11–12[. . .] Gilgamesh [. . .] (4Q531 1)

[From] Ohya’s dream vision . . .

1 concerns the death of our souls [ . . . ] and all his comrades, [and Oh]ya told them what Gilgamesh said to him 2[. . .] and it was said [. . .] “concerning [. . .] the leader has cursed the potentates” 3 and the giants were glad at his words. Then he turned and left [. . .] (4Q530 II)

More [ill-foreboding] dreams afflict the giants. . . . Someone suggests that Enoch be found to interpret the vision.

[ . . . to Enoch] the noted scribe, and he will interpret for us 12 the dream. Thereupon his fellow Ohya declared and said to the giants, 13 I too had a dream this night, O giants, and, behold, the Ruler of Heaven came down to earth 14 [ . . . ] and such is the end of the dream.

[Thereupon] all the giants [and monsters! grew afraid 15 and called Mahway. He came to them and the giants pleaded with him and sent him to Enoch 16 [the noted scribe].

They said to him, Go […] to you that 17 […] you have heard his voice. And he said to him, He will [. . . and] interpret the dreams [. . .] III:3 [. . .] how long the giants have to live. [. . .] (4Q530 II–III)

After a cosmic journey Mahway comes to Enoch and makes his request.

3 [ . . . he mounted up in the air] 4 like strong winds, and flew with his hands like ea[gles . . . he left behind] 5 the inhabited world and passed over Desolation, the great desert [ . . . ] 6 and Enoch saw him and hailed him, and Mahway said to him [. . .] 7 hither and thither a second time to Mahway [. . .

The giants await 8 your words, and all the monsters of the earth. If [. . .] has been carried [. . .] 9 from the days of […] their […] and they will be added […] 10 […] we would know from you their meaning [ . . . ] 11 [ . . . two hundred tr]ees that from heaven [came down . . . ] (4Q530 III)

[Then,] Enoch sends back a tablet with its grim message of judgment, but with hope for repentance.”

(With this text, compare Genesis 6:1–2, 4. See further L.T. Stuckenbruck, The Book of Giants from Qumran: Texts, Translation, and Commentary (TSAJ 63; Tübingen: Mohr Siebeck, 1997) and K. Beyer, Die aramäischen Texte vom Toten Meer: samt den Inschriften aus Palästina, dem Testament Levi aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten: Aramaistische Einleitung, Text, Übersetzung, Deutung, Grammatik/ Wörterbuch, deutsch-aramäische Wortliste, Register (2 vols. and Ergänzungsband; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984/1994/2004), 1:225–258 (1 Enoch), 258–268 (Book of Giants), Ergänzungsband: 117–118 (1 Enoch), 119–124 (Book of Giants), 2:153–155 (1 Enoch), 155–162 (Book of Giants).

We note that Beyer postulates a Jewish Old Palestinian language for these earliest Enoch fragments (ibid., 1:229). He understands these fragments as an early translation from a Hebrew original. Especially important is É. Puech, Qumran Grotte 4.XXII: Textes araméns, première partie: 4Q529–549 (DJD XXXI; Oxford: Clarendon, 2001).”

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 782-4.

Melvin: Who Built the First City? Cain? Enoch? Chousor? Or Nimrod?

“The portrayal of the rise of civilization in Genesis 1–11, on the other hand, is generally negative and is devoid of any hint of divine assistance or bestowal of the arts of civilization. A key text in this regard is Genesis 4:20–22, in which the descendants of Cain found the guilds of nomadic shepherding, music, and metallurgy.

The statements are brief, merely indicating that Jabal was the founder of nomadic shepherding, Jubal was the founder of the art of music, and Tubal-cain was the first to work with metals.

If one considers the entirety of Genesis 4, one may also add to the list of new developments animal husbandry (v. 2), agriculture (v 2), city-building and urbanism (v 17), and polygamy (v 19).

An aerial view of the Ziggurat of Ur.

An aerial view of the Ziggurat of Ur.

Gunkel, following Wellhausen, reads the account as brief fragments of what were originally much fuller mythological narratives and suggests that they may originally have referred to deities, but even if this reading is correct for the original myths, the text in its present form has been largely de-mythologized, and the individuals and their accomplishments are completely human.

(Hermann Gunkel, Genesis (trans. Mark E. Biddle; Macon: Mercer University Press, 1997), p. 50. Wellhausen argues that the genealogies in Genesis 4 and Genesis 5 refer to the same individuals and were originally identical.

See Julius Wellhausen, Prolegomena to the History of Israel􏰦􏰈􏰌􏰒􏰇􏰞􏰌􏰏􏰇􏰋􏰎􏰃􏰂􏰌􏰃􏰂􏰕􏰇􏰃􏰧􏰉􏰆􏰂􏰌􏰈􏰚􏰃􏰌􏰘􏰃􏰓􏰆􏰈􏰎􏰇􏰒 (New York: Meridian, 1957), pp. 308–09; see also E. A. Speiser, Genesis (AB 1; Garden City: Doubleday, 1964), pp. 35–36. If this is the case, then it is important to note that Cain’s genealogy has been distinguished from Seth’s by the insertion of episodes which give the entire list a negative overtone (e.g., Cain’s fratricide, Lamech’s murders).

See John Skinner, A Critical and Exegetical Commentary on Genesis (2d ed.; ICC; Edinburgh: T&T Clark, 1930), p. 115. Since the statements concerning the arts of civilization appear only in the Cainite genealogy, it is likely that their inclusion is for the sake of bringing upon them “guilt by association” with the dark line of Cain.

Ruins and Plan of the Anu Ziggurat and the White Temple. Uruk ( Present-day Warka, Iraq). c. 3300-3000 BCE.

 https://www.pinterest.com/pin/168814686005734256/

Ruins and Plan of the Anu Ziggurat and the White Temple. Uruk ( Present-day Warka, Iraq). c. 3300-3000 BCE.


https://www.pinterest.com/pin/168814686005734256/

Seth’s genealogy, by contrast, includes a number of statements which give a more positive impression to the whole list (e.g., humans calling on the name of Yahweh, Enoch walking with God). However, Gordan J. Wenham makes a case against seeing the two genealogies as originally identical. See Gordon J. Wenham, Genesis 1–15 (WBC, 1; Waco: Word, 1987), p. 110.)

Further indication of the human origin of civilization in Genesis 1–11 appears in the motif of city-building and urbanism. Interestingly, Mesopotamian myths attribute the origin of the earliest cities to the work of gods (e.g., Marduk’s construction of Babylon) or semi-divine heroes (e.g., Gilgamesh’s building of the walls of Uruk), while Genesis 4:17 attributes the first city to Cain, who names it after his first son, Enoch, with no indication of divine assistance.

(Westermann notes that the reading of the Hebrew text seems to indicate that it was actually Enoch who built the city, rather than Cain, until one reaches the phrase 􏰣􏰦􏰢􏰃כשם כנן “according to the name of his son,” which he suggests may originally have read simply כשמו􏰣􏰄􏰎􏰧 “according to his name” (Genesis 1–11, 327).

He further argues that it would be unusual for Cain to have been both the founder of agriculture and the first city-builder. Such accounts of the development of civilization typically do so by a succession of births in which each generation makes but one new contribution.

But this is not always the case, as The Phoenician History shows by attributing to Chousor (Kothar) the arts of magic, divination, prophecy, sailing, and fishing (see Albert I. Baumgarten, The Phoenician History of Philo of Byblos: A Commentary [Leiden: Brill, 1981], p. 143).)

Similarly, the building of several key cities in Mesopotamia, as well as the formation of the world’s first empire, is attributed to Nimrod in Genesis 10:8–12.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 7-9.