Eco: A Priori Philosophical Languages
by Estéban Trujillo de Gutiérrez

Cave Beck (1623-1706), Frontispiece of The Universal Character, London, 1657. Museum of the History of Science, University of Oxford. The universal character, by which all the nations of the world may understand one anothers (sic) conceptions, reading out of one common writing their own mother tongues. An invention of general use, the practice whereof may be attained in two hours space, observing the grammatical directions. Which character is so contrived, that it may be spoken as well as written. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.
“The advent of a priori philosophical languages entails a change in paradigm. For the authors we have considered up to now, the search for a perfect language arose from profound tensions of a religious nature; the authors we are about to consider imagined on the contrary a philosophical language which could eliminate the idola responsible for clouding the minds of men and for keeping them afar from the progress of science.
Not by chance, most of the agitation for a new and universal language arose from Britain. There is more to this than a reflection of the English expansion during this period; there was a specifically religious aspect as well.
Although Latin was still the common language of scholars, to the English mind, it was associated with the Catholic church. Besides, it was also too difficult for English speakers. Charles Hooke complained of “the frequent Sarcasmes of the Foreiners, who deride to see such a disability in Englishmen (otherwise Scholars good enough) to speak in Latine” (cf. Salmon 1972: 56).
In the endeavor for a common speech the English had commercial reasons (they thought indeed that a universal language would facilitate the exchange of goods at the Frankfurt fair) as well as educational reasons, since English spelling in the seventeenth century was more irregular than it is today (see Salmon 1972: 51-69).
This was also a period which witnessed the first experiences in teaching language to deaf-mutes, and Dalgarno conducted a number of experiments in this field. Cave Beck (The Universal Character, 1657) wrote that the invention of a universal language would be of advantage to mankind as it would encourage commerce as well as saving the expense of hiring interpreters.
It is true that he added that it would serve to propagate the Gospel as well, but it seems evident that for him evangelization was really just another aspect of European expansion in the new lands of conquest.
He was obsessed, like other linguistic theorists of the epoch, by the accounts of the gestural languages through which the explorers conducted their first exchanges with the inhabitants of those distant shores.
In his account of his exploits in the New World in 1527, Alvaro Nuñez Cabeza de Vaca had complained of the difficulty involved in dealing with native populations which spoke thousands of different dialects, describing how much recourse to the language of gesture had helped the explorers.
Beck’s work contained a frontispiece which showed a European consigning Beck’s project to a Hindu, an African, and to an American Indian who expresses himself with a gesture of his hand.
There was finally the problem of scientific language itself. New discoveries being made in the physical and natural sciences made the problem of finding an adequate nomenclature more urgent, in order to counteract the symbolic and allegorical vagueness of alchemical terms.
Dalgarno confronted this problem in the section entitled “To the reader” of his 1661 Ars signorum: it was necessary to find a language which reduced redundancies, anomalies, equivocations and ambiguities. He specified that such a language could not fail to encourage contact between peoples as well as help to cure philosophy of sophisms and logomachy.
What had long been considered one of the sacred writ’s greatest strengths–its vagueness and symbolic density–was now viewed as a limitation.”
Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 209-10.