"Samizdat: Publishing forbidden literature."

Tag: 1661

Eco: George Dalgarno


George Dalgarno (1626-1687), title page of Ars Signorum, printed by J. Hayes, London, 1661. Published 20 years before Didascalocophus, Ars signorum preceded Bishop Wilkin‘s speculations on a “real character and a philosophical language.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It is difficult to make a precise evaluation of George Dalgarno’s Ars signorum, published in 1661. In contrast to Wilkin’s Essay, Dalgarno’s tables are summary and the text, in its expository sections, is written in a language that is extremely cryptic, sometimes contradictory, and almost always strikingly allusive.

The book is filled with printer’s errors, especially where Dalgarno provides examples of real characters–not an inconsiderable problem in reading a language where the misprint of one letter changes the whole sense of the character.

We might note that the difficulty in printing a text free of errors shows how cumbersome the philosophic languages were, even for their own creators.

Dalgarno was a Scottish schoolmaster who passed most of his life at Oxford, where he taught grammar at a private school. He was in touch with all the contemporary scholars at the university, and in the list of acknowledgements at the beginning of his book he mentions men such as Ward, Lodwick, Boyle and even Wilkins.

It is certain that, as he was preparing his Essay (published seven years later), Wilkins contacted Dalgarno and showed him his own tables. Dalgarno regarded them as too detailed, and chose to follow what seemed to him an easier path.

When Wilkins finally made his project public, however, Dalgarno felt himself to be the victim of plagiarism. The suspicion was unjust: Wilkins had accomplished what Dalgarno had only promised to do.

Besides, various other authors had already anticipated many of the elements appearing in the project of Dalgarno. Still, Wilkins resented the insinuation of wrong-doing. In the acknowledgements that prefaced his Essay, Wilkins was prodigal with his thanks to inspirers and collaborators alike, but the name of Dalgarno does not appear–except in an oblique reference to “another person.” (b2r).

In any case, it was the project of Wilkins that Oxford took seriously. In 1668 the Royal Society instituted a commission to study the possible applications of the project; its members included Robert Hook, Robert Boyle, Christopher Wren and John Wallis.

Although we are not informed of the conclusions that they finally reached, subsequent tradition, from Locke to the Encyclopédie, invariably treated Wilkins as the author of the most important project.

Perhaps the only scholar who considered Dalgarno respectfully was Leibniz, who, in a rough draft for his own encyclopedia, reproduced Dalgarno’s list of entities almost literally (see Rossi 1960: 272).

Wilkins, of course, was perfectly at home at the Royal Society. He served as its secretary, and could freely avail himself of the help, advice, patronage and attention of his fellow members. Dalgarno, by contrast, was not even a member of the university.

Dalgarno saw that a universal language needed to comprehend two distinct aspects: first, a content-plane, that is, a classification of all knowledge, and that was a task for a philosopher; second, an expression-level, that is, a grammar that organized the characters so that they can properly denote the content elements–and this was a task for a grammarian.

Dalgarno regarded himself as a grammarian rather than a philosopher; hence he merely outlined the principles of classification upon which his language would be based, hoping that others might carry this task to fruition.

As a grammarian, Dalgarno was sensitive to the problem that his language would need to be spoken and not just written. He was aware of the reserves Descartes had expressed about the difficulty of devising a philosophic language that might be pronounced by speakers of differing tongues; thus he introduced his project with a phonetic analysis which sought to identify those sounds which were most easily compatible with the human organs of speech.

The letters from which he later composed his character were not, as they might seem, chosen arbitrarily; he chose instead those which he considered most easy to utter. Even when he came to elaborate the syntagmatic order of his character, he remained concerned with ease of pronunciation.

To this end, he made sure that consonants were always followed by vowels, inserting in his character a number of diphthongs whose function is purely euphonious. This concern certainly ensured ease of pronunciation; unfortunately, it also rendered his character increasingly difficult to identify.

After phonetics, Dalgarno passed to the problem, of the semantic primitives. He believed that these could all be derived solely in terms of genus, species and difference, arguing that such a system of embedded dichotomies was the easiest to remember (p. 29).

For a series of logico-philosophical reasons (explained pp. 30ff), he excluded negative differences from his system, retaining only those which were positive.

The most ambitious feature of Dalgarno’s project (and Wilkin’s as well) was that his classification was to include not only natural genera and species (comprehending the most precise variations in animals and plants) but also artifacts and accidents–a task never attempted by the Aristotelian tradition (see Shumaker 1982: 149).

In fact, Dalgarno based his system of classification on the rather bold assumption that all individual substances could be reduced to an aggregate of accidents (p. 44). This is an assumption which, as I have tried to show elsewhere (Eco 1984: 2.4.3), arises as an almost mechanical consequence of using Porphyry’s Tree as a basis for classification; it is a consequence, moreover, that the entire Aristotelian tradition has desperately tried to ignore.

Dalgarno confronted the problem, even though recognizing that the number of accidents was probably infinite. He was also aware that the number of species at the lowest order was unmanageably large–he calculated that they would number between 4,000 and 10,000.

This is probably one of the reasons why he rejected the help of Wilkins, who was to persevere until he had classified 2,030 species. Dalgarno feared that such a detailed classification ran the risk of a surgeon who, having dissected his cadavers into minute pieces, could no longer tell which piece belonged to Peter and which to John (p. 33).

In his endeavor to contain the number of primitives, Dalgarno decided to introduce tables in which he took into consideration only fundamental genera (which he numbered at 17), together with the intermediary genera and the species.

Yet, in order to gather up all the species in this tripartite division, Dalgarno was forced to introduce into his tables a number of intermediate disjunctions. These even received names in the language: warm-blooded animals, for example, are called NeiPTeik; quadrupeds are named Neik.

Yet in the names only the letters for genera, intermediary genera, and species are taken into account. (Mathematical entities are considered as concrete bodies on the assumption that entities like points and lines are really forms).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 228-31.

Eco: A Priori Philosophical Languages

“The advent of a priori philosophical languages entails a change in paradigm. For the authors we have considered up to now, the search for a perfect language arose from profound tensions of a religious nature; the authors we are about to consider imagined on the contrary a philosophical language which could eliminate the idola responsible for clouding the minds of men and for keeping them afar from the progress of science.

Not by chance, most of the agitation for a new and universal language arose from Britain. There is more to this than a reflection of the English expansion during this period; there was a specifically religious aspect as well.

Although Latin was still the common language of scholars, to the English mind, it was associated with the Catholic church. Besides, it was also too difficult for English speakers. Charles Hooke complained of “the frequent Sarcasmes of the Foreiners, who deride to see such a disability in Englishmen (otherwise Scholars good enough) to speak in Latine” (cf. Salmon 1972: 56).

In the endeavor for a common speech the English had commercial reasons (they thought indeed that a universal language would facilitate the exchange of goods at the Frankfurt fair) as well as educational reasons, since English spelling in the seventeenth century was more irregular than it is today (see Salmon 1972: 51-69).

This was also a period which witnessed the first experiences in teaching language to deaf-mutes, and Dalgarno conducted a number of experiments in this field. Cave Beck (The Universal Character, 1657) wrote that the invention of a universal language would be of advantage to mankind as it would encourage commerce as well as saving the expense of hiring interpreters.

It is true that he added that it would serve to propagate the Gospel as well, but it seems evident that for him evangelization was really just another aspect of European expansion in the new lands of conquest.

He was obsessed, like other linguistic theorists of the epoch, by the accounts of the gestural languages through which the explorers conducted their first exchanges with the inhabitants of those distant shores.

In his account of his exploits in the New World in 1527, Alvaro Nuñez Cabeza de Vaca had complained of the difficulty involved in dealing with native populations which spoke thousands of different dialects, describing how much recourse to the language of gesture had helped the explorers.

Beck’s work contained a frontispiece which showed a European consigning Beck’s project to a Hindu, an African, and to an American Indian who expresses himself with a gesture of his hand.

There was finally the problem of scientific language itself. New discoveries being made in the physical and natural sciences made the problem of finding an adequate nomenclature more urgent, in order to counteract the symbolic and allegorical vagueness of alchemical terms.

Dalgarno confronted this problem in the section entitled “To the reader” of his 1661 Ars signorum: it was necessary to find a language which reduced redundancies, anomalies, equivocations and ambiguities. He specified that such a language could not fail to encourage contact between peoples as well as help to cure philosophy of sophisms and logomachy.

What had long been considered one of the sacred writ’s greatest strengths–its vagueness and symbolic density–was now viewed as a limitation.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 209-10.

Eco: Beck and Becher

Cave Beck, The Universal Character, London, 1657

Cave Beck (1623-1702), The Universal Character, London, 1657. An eBook available on GoogleBooks, The Universal Character proposes a universal language based on a numerical system consisting of the ten Arabic numerals up to 10,000 combinations long, which was considered sufficient to include all words in common usage. As each word was assigned a unique number and the number was the same regardless of language, words ended up unmanageably long. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“In 1657 Cave Beck had published The Universal Character, by which All the Nations of the World may Understand One Another’s Conceptions, Reading out of one Common Writing their Own Mother Tongues, presenting a project which was not so different from Kircher’s. Here is an example from his system:

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 201.png

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, 1995, p. 201. 

The numbers specified nouns and verbs, p stood for the personal pronoun, second person, with pf as the feminine form (which permits one to use the same term, 2477 = “parent,” in both cases); leb indicated imperative plural.

Beck tried to turn his pasigraphy into a pasilaly as well, that is a system of universal pronunciation. Thus the above sentence was to be pronounced leb totreónfo pee tofosénsen and pif tofosénsen.

The only difficulty was that, in order to pronounce the sentence, one had to memorize the whole dictionary, remembering the right number for every word.

In 1661, two years before Kircher’s Polygraphia (but some of Kircher’s ideas had circulated in manuscript form since 1660), Joachim Becher published his Character pro notitia linguarum universalis (sometimes known under its frontispiece title of Clavis convenientiae linguarum).

Becher’s project was not unlike Kircher’s; the major difference was that Becher constructed a Latin dictionary that was almost ten times more vast (10,000 items). Yet he did not include synonyms from other languages, expecting the accommodating reader to make them up for him.

As in Kircher, nouns, verbs and adjectives composed the main list, with a supplementary list of proper names of people and places making up an appendix.

For each item in Becher’s dictionary there is an Arabic number: the city of Zürich, for example, is designated by the number 10283. A second Arabic number refers the user to grammatical tables which supply verbal endings, the endings for the comparative and superlative forms of adjectives, or adverbial endings.

A third number refers to case endings. The dedication “Inventum Eminentissimo Principi” is written 4442. 2770:169:3. 6753:3, that is, “(My) Invention (to the) Eminent + superlative + dative singular, Prince + dative singular.”

Unfortunately Becher was afraid that his system might prove difficult for peoples who did not know the Arabic numbers; he therefore thought up a system of his own for the direct visual representation of numbers.

The system is atrociously complicated and almost totally illegible. Some authors have imagined that it is somehow akin to Chinese. This is hardly true. What we have, in fact, is a basic graphical structure where little lines and dots at various points on the figure represent different numbers.

Lines and points affixed to the right and center of the figure refer to grammatical categories. Figure 9.1 provides only an excerpt of a list that keeps going for four tables.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 9.1, p. 202

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, 1995, Figure 9.1, p. 202.

In the chapter “Mirabilia graphica” in his Technica curiosa (1664), Gaspar Schott tried to improve on Becher’s project.

He simplified the system for the representation of numbers and added partial lexicons for other languages. Schott proposed using small grids of eight cases each, where the lower horizontal line represents units, the next one up tens, the next hundreds, and the top thousands.

Units were represented by dots; fives were represented by strokes. Numbers on the left referred to lexical units, while those on the right to grammatical morphemes. Thus figure 9.2 must be read as 23:1, 15:15, 35:4, and can be translated as “The horse eats the fodder.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 9.2, p. 203

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, 1995, Figure 9.2, p. 203. 

Becher’s and Schott’s systems appear totally impracticable for normal human use, but have been seen as tentative models for future practices of computer translation (cf. Heilman 1963; De Mauro 1963).

In fact, it is sufficient to think of Becher’s pseudo-ideograms as instructions for electronic circuits, prescribing to a machine which path to follow through the memory in order to retrieve a given linguistic term, and we have a procedure for a word-for-word translation (with all the obvious inconveniences of such a merely mechanical program).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 201-3.

%d bloggers like this: