Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: God

Physics and the Great Architect of the Universe

 

droplet

This photo graced the article, “Scientists Discover a Jewel at the Heart of Quantum Physics,” an original article by Natalie Wolchover published from Quanta on Wired on December 11, 2013. The photo is credited to Rick Leche on Flickr.

I cross-posted this on both my Magic Kingdom Dispatch on Facebook and Samizdat on Facebook pages. It has been a couple of weeks since I last posted on Samizdat, as I finished rekeying Umberto Eco’s The Search for the Perfect Language and I still need to combine all those posts into one giant manuscript so that book will be available for free download on the web for as long as the web shall last.

“I flinched when I read that “Physicists reported this week the discovery of a jewel-like geometric object that dramatically simplifies calculations of particle interactions and challenges the notion that space and time are fundamental components of reality.”

Then I went back to read the date, and sure enough, the article was dated 12-11-13, which I am choosing to note but not to consider too carefully. It could be coincidence, or somebody could have a sense of humor.

Or the multiverse could be sending us more smoke signals.

Wired Magazine did it to me again, though, presenting an article from Quanta. This happens to me like once a month, when Wired / Quanta flip me out with an article about physics. Read the rest of this entry »

Eco: The Gift to Adam

Ibn Hazm, Tawq al-hamama fi al-ulfa

Ibn Hazm (994-1064), The Ring of the Dove (Tawq al-Hanamah), circa 1022, held in the University Library Leiden, Oriental Collections. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“What was the exact nature of the gift of tongues received by the apostles? Reading St. Paul (Corinthians 1:12-13) it seems that the gift was that of glossolalia–that is, the ability to express oneself in an ecstatic language that all could understand as if it were their own native speech.

Reading the Acts of the Apostles 2, however, we discover that at the Pentecost a loud roar was heard from the skies, and that upon each of the apostles a tongue of flame descended, and they started to speak in other languages.

In this case, the gift was not glossolalia but xenoglossia, that is, polyglottism–or, failing that, at least a sort of mystic service of simultaneous translation. The question of which interpretation to accept is not really a joking matter: there is a major difference between the two accounts.

In the first hypothesis, the apostles would have been restored to the conditions before Babel, when all humanity spoke but a single holy dialect.

In the second hypothesis, the apostles would have been granted the gift of momentarily reversing the defeat of Babel and finding in the multiplicity of tongues no longer a wound that must, at whatever cost, be healed, but rather the key to the possibility of a new alliance and of a new concord.

So many of the protagonists in our story have brazenly bent the Sacred Scriptures to suit their purposes that we should refrain ourselves from doing likewise. Ours has been the story of a myth and of a wish. But for every myth there exists a counter-myth which marks the presence of an alternative wish.

If we had not limited ourselves from the outset to Europe, we might have branched out into other civilizations, and found other myths–like the one located in the tenth-eleventh century, at the very confines of European civilization, and recounted by the Arab writer Ibn Hazm (cf. Arnaldez 1981: Khassaf 1992a, 1992b).

In the beginning there existed a single language given by God, a language thanks to which Adam was able to understand the quiddity of things. It was a language that provided a name for every thing, be it substance or accident, and a thing for each name.

But it seems that at a certain point the account of Ibn Hazm contradicts itself, when saying that–if the presence of homonyms can produce equivocation–an abundance of synonyms would not jeopardize the perfection of a language: it is possible to name the same thing in different ways, provided we do so in an adequate way.

For Ibn Hazm the different languages could not be born from convention: if so, people would have to have had a prior language in which they could agree about conventions.

But if such a prior language existed, why should people have undergone the wearisome and unprofitable task of inventing other tongues? The only explanation is that there was an original language which included all others.

The confusio (which the Koran already regarded not as a curse but as a natural event–cf. Borst 1957-63: I, 325) depended not on the invention of new languages, but on the fragmentation of a unique tongue that existed ab initio and in which all the others were already contained.

It is for this reason that all people are still able to understand the revelation of the Koran, in whatever language it is expressed. God made the Koranic verses in Arabic in order that they might be understood by his chosen people, not because the Arabic language enjoyed any particular privilege. In whatever language, people may discover the spirit, the breath, the perfume, the traces of the original polylinguism (sic).

Let us accept the suggestion that comes from afar. Our mother tongue was not a single language but rather a complex of all languages. Perhaps Adam never received such a gift in full; it was promised to him, yet before his long period of linguistic apprenticeship was through, original sin severed the link.

Thus the legacy that he has left to all his sons and daughters is the task of winning for themselves the full and reconciled mastery of the Tower of Babel.”

FIN.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 351-3.

Eco: Translation

Diego de Torres Rubio de la Copania de Jesus, 1616

Diego de Torres Rubio (1547-1638), Arte de la lengua aymara, Lima, Francisco del Canto, 1616. Digitized courtesy of the John Carter Brown Library. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“Today more than ever before, at the end of its long search, European culture is in urgent need of a common language that might heal its linguistic fractures.

Yet, at the same time, Europe needs to remain true to its historic vocation as the continent of different languages, each of which, even the most peripheral, remains the medium through which the genius of a particular ethnic group expresses itself, witness and vehicle of a millennial tradition.

Is it possible to reconcile the need for a common language and the need to defend linguistic heritages?

Both of these needs reflect the same theoretical contradictions as well as the same practical possibilities. The limits of any possible international common language are the same as those of the natural languages on which these languages are modeled: all presuppose a principle of translatability.

If a universal common language claims for itself the capacity to re-express a text written in any other language, it necessarily presumes that, despite the individual genius of any single language, and despite the fact that each language constitutes its own rigid and unique way of seeing, organizing and interpreting the world, it is still always possible to translate from one language to another.

However, if this is a prerequisite inherent to any universal language, it is at the same time a prerequisite inherent to any natural language. It is possible to translate from a natural language into a universal and artificial one for the same reasons that justify and guarantee the translation from a natural language into another.

The intuition that the problem of translation itself presupposed a perfect language is already present in Walter Benjamin: since it is impossible to reproduce all the linguistic meanings of the source language into a target language, one is forced to place one’s faith in the convergence of all languages.

In each language “taken as a whole, there is a self-identical thing that is meant, a thing which, nevertheless, is accessible to none of these languages taken individually, but only to that totality of all of their intentions taken as reciprocal and complementary, a totality that we call Pure Language [reine Sprache].” (Benjamin 1923).

This reine Sprache is not a real language. If we think of the mystic and Kabbalistic sources which were the inspiration for Benjamin’s thinking, we begin to sense the impending ghost of sacred languages, of something more akin to the secret genius of Pentecostal languages and of the language of birds than to the ideal of the a priori languages.

“Even the desire for translation is unthinkable without this correspondence with the thought of God (Derrida 1980: 217; cf. also Steiner 1975: 64).

In many of the most notable projects for mechanical translation, there exists a notion of a parameter language, which does share many of the characteristics of the a priori languages.

There must, it is argued, exist a tertium comparationis which might allow us to shift from an expression in language A to an expression in language B by deciding that both are equivalent to an expression of a metalanguage C.

If such a tertium really existed, it would be a perfect language; if it did not exist, it would remain a mere postulate on which every translation ought to depend.

The only alternative is to discover a natural language which is so “perfect” (so flexible and powerful) as to serve as a tertium comparationis. In 1603, the Jesuit Ludovico Bertonio published his Arte de lengua Aymara (which he supplemented in 1612 with a Vocabulario de la lengua Aymara).

Aymara is a language still partially spoken by Indians living between Bolivia and Peru, and Bertonio discovered that it displayed an immense flexibility and capability of accommodating neologisms, particularly adapted to the expression of abstract concepts, so much so as to raise a suspicion that it was an artificial invention.

Two centuries later, Emeterio Villamil de Rada described it as the language of Adam, the expression of “an idea anterior to the formation of language,” founded upon “necessary and immutable ideas” and, therefore, a philosophic language if ever there were one (La Lengua de Adan, 1860). After this, it was only a matter of time before the Semitic roots of the Aymara language were “discovered” as well.

Recent studies have established that unlike western thought, based on a two-valued logic (either true or false), Aymara thought is based on a three-valued logic, and is, therefore, capable of expressing modal subtleties which other languages can only capture through complex circumlocutions.

Thus, to conclude, there have been proposals to use Aymara to resolve all problems of computer translation (see Guzmán de Rosas n.d., which includes a vast bibliography). Unfortunately, “due to its algorithmic nature, the syntax of Aymara would greatly facilitate the translation of any other idiom into its own terms (though not the other way around)” (L. Ramiro Beltran, in Guzmán de Rosas n.d.: III).

Thus, because of its perfection, Aymara can render every thought expressed in other mutually untranslatable languages, but the price of this is that once the perfect language has resolved these thoughts into its own terms, they cannot be translated back into our natural native idioms.

One way out of this dilemma is to assume, as certain authors have recently done, that translation is a matter to be resolved entirely within the destination (or target) language, according to the context.

This means that it is within the framework of the target language that all the semantic and syntactic problems posed by the source text must be resolved.

This is a solution that takes us outside of the problem of perfect languages, or of a tertium comparationis, for it implies that we need to understand expressions formed according to the genius of the source language and to invent a “satisfying” paraphrase according to the genius of the target language.

Yet how are we to establish what the criteria of “satisfaction” could be?

These were theoretical difficulties that Humboldt had already foreseen. If no word in a language exactly corresponds to a word in another one, translation is impossible. At most, translation is an activity, in no way regulated, through which we are able to understand what our own language was unable to say.

Yet if translation implied no more than this it would be subject to a curious contradiction: the possibility of a relation between two languages, A and B, would only occur when A was closed in a full realization of itself, assuming to had understood B, of which nothing could any longer be said, for all that B had to say would by now have been said by A.

Still, what is not excluded is the possibility that, rather than a parameter language, we might elaborate a comparative tool, not itself a language, which might (if only approximately) be expressed in any language, and which might, furthermore, allow us to compare any two linguistic structures that seemed, in themselves, incommensurable.

This instrument or procedure would be able to function in the same way and for the same reason that any natural language is able to translate its own terms into one another by an interpretive principle: according to Peirce, any natural language can serve as a metalanguage to itself, by a process of unlimited semiosis (cf. Eco 1979: 2).

See for instance a table proposed by Nida (1975: 75) that displays the semantic differences in a number of verbs of motion (figure 17.1).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 17.1, p. 348.png

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, 1995, Figure 17.1, p. 348.

We can regard this table as an example of an attempt to illustrate, in English–as well as by other semiotic means, such as mathematical signs–what a certain class of English terms mean.

Naturally, the interpretative principle demands that the English speaker also interpret the meaning of limb, and indeed any other terms appearing in the interpretation of the verbal expression.

One is reminded here of Degérando’s observations concerning the infinite regress that may arise from any attempt to analyze fully an apparently primitive term such as to walk.

In reality, however, a language always, as it were, expects to define difficult terms with terms that are easier and less controversial, though by conjectures, guesses and approximations.

Translation proceeds according to the same principle. If one were to wish, for example, to translate Nida’s table from English into Italian, one would probably start by substituting for the English verbs Italian terms that are practically synonymous: correre for run, camminare for walk, danzare for dance, and strisciare for crawl.

As soon as we got to the verb to hop, we would have to pause; there is no direct synonym in Italian for an activity that the Italian-English dictionary might define as “jumping on one leg only.”

Nor is there an adequate Italian synonym for the verb to skip: Italian has various terms, like saltellare, ballonzolare and salterellare; these can approximately render to skip, but they can also translate to frisk, to hop or to trip, and thus do not uniquely specify the sort of alternate hop-shuffle-step movement specified by the English to skip.

Even though Italian lacks a term which adequately conveys the meaning of to skip, the rest of the terms in the table–limb, order of contact, number of limbs–are all definable, if not necessarily by Italian synonyms, at least by means of references to contexts and circumstances.

Even in English, we have to conjecture that, in this table, the term contact must be understood as “contact with the surface the movement takes place upon” rather than as “contact with another limb.”

Either to define or to translate, we thus do not need a full fledged parametric language at our disposition. We assume that all languages have some notion that corresponds to the term limb, because all humans have a similar anatomy.

Furthermore, all cultures probably have ways to distinguish hands from arms, palms from fingers, and, on fingers, the first joint from the second, and the second from the third; and this assumption would be no less true even in a culture, such as Father Mersenne imagined, in which every individual pore, every convolute of a thumb-print had its own individual name.

Thus, by starting from terms whose meanings are known and working to interpret by various means (perhaps including gestures) terms whose meanings are not, proceeding by successive adjustments, an English speaker would be able to convey to an Italian speaker what the phrase John hops is all about.

These are possibilities for more than just the practice of translation; they are the possibilities for coexistence on a continent with a multilingual vocation. Generalized polyglottism is certainly not the solution to Europe’s cultural problems; like Funes “el memorioso” in the story by Borges, a global polyglot would have his or her mind constantly filled by too many images.

The solution for the future is more likely to be in a community of peoples with an increased ability to receive the spirit, to taste or savor the aroma of different dialects.

Polyglot Europe will not be a continent where individuals converse fluently in all the other languages; in the best of cases, it could be a continent where differences of language are no longer barriers to communication, where people can meet each other and speak together, each in his or her own tongue, understanding, as best they can, the speech of others.

In this way, even those who never learn to speak another language fluently could still participate in its particular genius, catching a glimpse of the particular cultural universe that every individual expresses each time he or she speaks the language of his or her ancestors and his or her own tradition.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 344-51.

Eco: Conclusion

the-confusion-of-tongues-by-gustave-dorecc81-1865

Gustav Doré (1832-1883), The Confusion of Tongues, 1865-68, currently held privately. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Plures linguas scire gloriosum esset, patet exemplo Catonis, Mithridates, Apostolorum.”

Comenius, Linguarum methodus novissima

“This story is a gesture of propaganda, in so far as it provided a particular explanation of the origin and variety of languages, by presenting it only as a punishment and a curse [ . . . ] Since the variety of tongues renders a universal communication among men, to say the least, difficult, that was certainly a punishment.

However, it also meant an improvement of the original creative powers of Adam, a proliferation of that force which allowed the production of names by virtue of a divine inspiration.”

J. Trabant, Apeliotes, oder der Sinn der Sprache

“Citizens of a multiform Earth, Europeans cannot but listen to the polyphonic cry of human languages. To pay attention to the others who speak their own language is the first step in order to establish a solidarity more concrete than many propaganda discourses.”

Claude Hagège, Le souffle de la langue

“Each language constitutes a certain model of the universe, a semiotic system of understanding the world, and if we have 4,000 different ways to describe the world, this makes us rich. We should be concerned about preserving languages just as we are about ecology.”

V.V. Ivanov, Reconstructing the Past

“I said at the beginning that it was the account in Genesis 11, not Genesis 10, that had prevailed in the collective imagination and, more specifically, in the minds of those who pondered over the plurality of languages.

Despite this, as Demonet has shown (1992), already by the time of the Renaissance, a reconsideration of Genesis 10 was under way, provoking, as we saw, a rethinking of the place of Hebrew as the unchanging language, immutable from the time of Babel.

We can take it that, by then, the multiplicity of tongues was probably accepted as a positive fact both in Hebrew culture and in Christian Kabbalistic circles (Jacquemier 1992). Still, we have to wait until the eighteenth century before the rethinking of Genesis 10 provokes a revaluation of the legend of Babel itself.

In the same years that witnessed the appearance of the first volumes of the Encyclopédie, the abbé Pluche noted in his La méchanique des langues et l’art de les einsegner (1751) that, already by the time of Noah, the first differentiation, if not in the lexicon at least in inflections, between one family of languages and another had occurred.

This historical observation led Pluche on to reflect that the multiplication of languages (no longer, we note, the confusion of languages) was more than a mere natural event: it was socially providential. Naturally, Pluche imagined, people were at first troubled to discover that tribes and families no longer understood each other so easily. In the end, however,

“those who spoke a mutually intelligible language formed a single body and went to live together in the same corner of the world. Thus it was the diversity of languages which provided each country with its own inhabitants and kept them there. It should be noted that the profits of this miraculous and extraordinary mutation have extended to all successive epochs.

From this point on, the more people have mixed, the more they have produced mixtures and novelties in their languages; and the more these languages have multiplied, the harder it becomes to change countries. In this way, the confusion of tongues has fortified that sentiment of attachment upon which love of country is based; the confusion has made men more sedentary.” (pp. 17-8).

This is more than the celebration of the particular “genius” of each single language: the very sense of the myth of Babel has been turned upside down. The natural differentiation of languages has become a positive phenomenon underlying the allocation of peoples to their respective territories, the birth of nations, and the emergence of the sense of national identity.

It is a reversal of meaning that reflects the patriotic pride of an eighteenth century French author: the confusio linguarum was the historically necessary point of departure for the birth of a new sense of the state. Pluche, in effect, seems to be paraphrasing Louis XIV: “L’état c’est la langue.”

In the light of this reinterpretation it is also interesting to read the objections to an international language made by another French writer, one who lived before the great flood of a posteriori projects in the late nineteenth century–Joseph-Marie Degérando, in his work, Des signes. Degérando observed that travelers, scientists and merchants (those who needed a common language) were always a minority in respect of the mass of common citizens who were content to remain at home peaceably speaking their native tongues.

Just because this minority of travelers needed a common language, it did not follow that the majority of sedentary citizens needed one as well. It was the traveler that needed to understand the natives; the natives had no particular need to understand a traveler, who, indeed, had an advantage over them in being able to conceal his thoughts from the peoples he visited (III, 562).

With regard to scientific contact, any common language for science would grow distant from the language of letters, but we know that the language of science and the language of letters influence and fortify each other (III, 570). An international language of purely scientific communication, moreover, would soon become an instrument of secrecy, from which the humble speakers of their native dialects would be excluded (III, 572).

And as to possible literary uses (and we leave Degérando the responsibility for such a vulgar sociological argument), if the authors were obliged to write in a common tongue, they would be exposed to international rivalries, fearing invidious comparisons with the works of foreign writers.

Thus it seems that for Degérando circumspection was a disadvantage for science and an advantage for literature–as it was for the astute and cultivated traveler, more learned than his native and naive interlocutors.

We are, of course, at the end of the century which produced de Rivarol‘s eulogy to the French language. Thus, although Degérando recognized that the world was divided into zones of influence, and that it was normal to speak German in areas under German political influence just as it was normal to speak English in the British Isles, he could still maintain, were it possible to impose an auxiliary language, Europe could do no better than to choose French for self-evident reasons of political power (III, 578-9).

In any case, according to Degérando, the narrow mindedness of most governments made every international project unthinkable: “Should we suppose that the governments wish to come to an agreement over a set of uniform laws for the alteration of national languages? How many times have seen governments arrive at an effective agreement over matters that concern the general interest of society?” (III, 554).

In the background is a prejudice of the eighteenth century–and eighteenth century Frenchmen in particular–that people simply did not wish to learn other tongues, be they universal or foreign. There existed a sort of cultural deafness when faced with polyglottism, a deafness that continues on throughout the nineteenth century to leave visible traces in our own; the only peoples exempt were, remarked Degérando, those of northern Europe, for reasons of pure necessity.

So diffuse was this cultural deafness that he even felt compelled to suggest provocatively (III, 587) that the study of foreign languages was not really the sterile and mechanical exercise that most people thought.

Thus Degérando had no choice but to conduce his extremely skeptical review with an eulogy to the diversity of tongues: diversity placed obstacles in the way of foreign conquerers, prevented undue mixing between different peoples, and helped each people to preserve their national character and the habits which protected the purity of their folkways.

A national language linked a people to their state, stimulated patriotism and the cult of tradition. Degérando admitted that these considerations were hardly compatible with the ideals of universal brotherhood; still, he commented, “in this age of corruption, hearts must, above all else, be turned towards patriotic sentiments; the more egotism progresses, the more dangerous it is to become a cosmopolitan” (IV, 589).

If we wish to find historical precedents for this vigorous affirmation of the profound unity between a people and their language (as a gift due to the Babelic event), we need look no farther than Luther (Declamationes in Genesim, 1527).

It is this tradition, perhaps, that also stands behind Hegel’s decisive revaluation of Babel. For him the construction of the tower is not only a metaphor for the social structures linking a people to their state, but also occasions a celebration of the almost sacred character of collective human labor.

“What is holy?” Goethe asks once in a distich, and answers: “What links many souls together.” . . . In the wide plains of the Euphrates an enormous architectural work was erected; it was built in common, and the aim and content of the work was at the same time the community of those who constructed it.

And the foundation of this social bond does not remain merely a unification on patriarchal lines; on the contrary, the purely family unity has already been superseded, and the building, rising into the clouds, makes objective to itself this earlier and dissolved unity and the realization of a new and wider one.

The ensemble of all the peoples at that period worked at this task and since they all came together to complete an immense work like this, the product of their labor was to be a bond which was to link them together (as we are linked by manners, customs, and the legal constitution of the state) by means of the excavated site and ground, the assembled blocks of stone, and the as it were architectural cultivation of the country.”

(G.W.F. Hegel, trans. T.M. Knox: 638).

In this vision, in which the tower serves as a prefiguration of the ethical state, the theme of the confusion of languages can only be interpreted as meaning that the unity of the state is not a universal, but a unity that gives life to different nations (“this tradition tells us that the peoples, after being assembled in this one center of union for the construction of such a work, were once again dispersed and separated from each other”).

Nevertheless, the undertaking of Babel was still a precondition, the event necessary to set social, political and scientific history in motion, the first glimmerings of the Age of Progress and Reason. This is a dramatic intuition: to the sound of an almost Jacobin roll of muffled drums, the old Adam mounts to the scaffold, his linguistic ancien régime at an end.

And yet Hegel’s sentence did not lead to a capital punishment. The myth of the tower as a failure and as a drama still lives today: “the Tower of Babel […] exhibits an incompleteness, even an impossibility of completing, of totalizing, of saturating, of accomplishing anything which is in the order of building, of architectural construction” (Derrida 1980: 203).

One should remark that Dante (DVE, I, vii) provided a “technological” version of the confusio linguarum. His was the story not so much of the birth of the languages of different ethnic groups as of the proliferation of technical jargons: the architects had their language while the stone bearers had theirs (as if Dante were thinking of the jargons of the corporations of his time).

One is almost tempted to find here a formulation, ante litteram to say the least, of the idea of the social division of labor in terms of a division of linguistic labor.

Somehow Dante’s hint seems to have journeyed through the centuries: in his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon wondered whether the confusion of Babel might not have arisen from the fact that, when the workmen came to give names to their tools, each named them in his own way.

The suspicion that these hints reveal a long buried strand in the popular understanding of the story is reinforced by the history of iconography (cf. Minkowski 1983).

From the Middle Ages onwards, in fact, in the pictorial representations of Babel we find so many direct or indirect allusions to human labor–stonemasons, pulleys, squared building stones, block and tackles, plumb lines, compasses, T-squares, winches, plastering equipment, etc.–that these representations have become an important source of our knowledge of medieval building techniques.

And how are we to know whether Dante’s own suggestion might not have arisen from the poet’s acquaintance with the iconography of his times?

Towards the end of the sixteenth century, the theme of Babel entered into the repertoire of Dutch artists, who reworked it in innumerable ways (one thinks, of course, of Bruegel), until, in the multiplicity of the number of tools and construction techniques depicted, the Tower of Babel, in its robust solidity, seemed to embody a secular statement of faith in human progress.

By the seventeenth century, artists naturally began to include references to the latest technical innovations, depicting the “marvelous machines” described in a growing number of treatises on mechanical devices.

Even Kircher, who could hardly by accused of secularism, was fascinated by the image of Babel as a prodigious feat of technology; thus, when Father Athanasius wrote his Turris Babel, he concentrated on its engineering, as if he were describing a tower that had once been a finished object.

In the nineteenth century, the theme of Babel began to fall from use, because of a lesser interest in the theological and linguistic aspects of the confusio: in exchange, in the few representations of the event, “the close up gave way to the “group,” representing “humanity,” whose inclination, reaction, or destiny was represented against the background of the “Tower of Babel.”

In these dramatic scenes the focus of the representation is thus given by human masses” (Minkowski 1983: 69). The example that readily springs to mind is in Doré’s illustrated Bible.

By now we are in the century of progress, the century in which the Italian poet, Carducci, celebrated the steam engine in a poem entitled, significantly, Hymn to Satan.

Hegel had taught the century to take pride in the works of Lucifer. Thus the gesture of the gigantic figure that dominates Doré’s engraving is ambiguous. While the tower projects dark shadows on the workmen bearing the immense blocks of marble, a nude turns his face and extends his arm towards a cloud-filled sky.

Is it defiant pride, a curse directed towards a God who has defeated human endeavors? Whatever it is, the gesture certainly does not signify humble resignation in the face of destiny.

Genette has observed (1976: 161) how much the idea of confusio linguarum appears as a felix culpa in romantic authors such as Nodier: natural languages are perfect in so far as they are many, for the truth is many-sided and falsity consists in reducing this plurality into a single definite unity.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 337-44.

 

Eco: Space Languages

hansfreudenthal

Hans Freudenthal (1905-1990). This photograph is assumed to be copyrighted and unlicensed, but qualifies as fair use under United States copyright law to illustrate the subject in question where no free equivalent is available, as Professor Freudenthal is deceased and no free replacement can be made. 

“Almost at the bounds of science fiction, though still with an undoubted scientific interest, is the project of the Dutch mathematician Hans A. Freudenthal (Lincos, 1960) for a language in which eventual encounters with the inhabitants of other galaxies may be conducted (see Bassi 1992).

Lincos is not designed as a language to be spoken; it is rather a model for inventing a language and at the same time teaching it to alien beings that have presumably traditions and biological structure different from ours.

Freudenthal starts off by supposing that we can beam into space signals, which we might picture as radio waves of varying length and duration. The significance of these waves derives not from their expression-substance, but rather from their expression-form and content-form.

By endeavoring to understand the logic that determines the expression-form being transmitted to them, the space aliens are supposed to extrapolate a content-form that will not be alien to them.

During the first phase, the messages consist of regular sequences of pulses. These are intended to be interpreted quantitatively–four pulses standing for the number 4, etc. As soon as it is assumed that the aliens have correctly interpreted these first signals, the transmission passes to the second phase, in which it introduces simple arithmetic operators:

* * * < * * * *

* * * * = * * * *

* * * * + * * = * * * * * *

In the next phase, the aliens are taught to substitute for the pulses a system of binary numbers (in which * * * * = 100, * * * * * = 101, * * * * * * = 110); this makes it possible, using only ostension and repetition, to communicate some of the principle operations in mathematics.

The transmission of temporal concepts presents a more complex problem. Freudenthal, however, presumes that by constantly receiving a signal of the same duration, constantly associated to the same number of pulses, the aliens will begin to compute a certain duration in seconds. Lincos also teaches conversational rules, training the aliens to understand sequences such as “Ha says to Hb: what is that x such that 2x = 5?”

In one sense, we are treating the space aliens like circus animals; we subject them to a repeated stimulus, giving them positive reinforcement whenever they exhibit the desired response. In the case of animals, however, the reinforcement is immediate–we give them food; in the case of aliens, the reinforcement cannot but be a broadcast signal that they should interpret as “OK.”

By this means, the aliens are meant to learn to recognize not only mathematical operations but also concepts such as “because,” “as,” “if,” “to know,” “to want,” and even “to play.”

The project presupposes that the alines have the technological capability to receive and decode wave-length signals, and that they follow logical and mathematical criteria akin to our own.

They should share with us not only the elementary principles of identity and non-contradiction, but also the habit of inferring a constant rule through induction from many similar cases.

Lincos can only be taught to those who, having guessed that for the mysterious sender 2 x 2 = 4, will assume that this rule will remain constant in the future. This is, in fact, a big assumption; there is no way of ruling out that there exist alien cultures who “think” according to rules which vary according to time and circumstances.

What Freudenthal is aiming for is, explicitly, a true characteristica universalis; in Lincos, however, only a handful of original syntactic rules are formulated in the beginning. As to the rest (as to, for example, the rules governing questions and answers), the model implicitly assumes that the interlocutors will use the rules, and even the pragmatics, of a natural language.

We can, for example, imagine a community of angels, each of whom either reads the thoughts of the others or learns truths directly through beholding them in the mind of God: for such beings, the set of interactional rules governing questions and answers would make no sense at all.

The problem with Lincos is that, although provided with a formal structure, it is conceived as an instrument for “natural” communication, and thus it is inherently uncertain and imprecise. In other words, it cannot possess the tautological structure of a formalized language.

Lincos is probably more interesting from a pedagogical point of view: can one teach a language without ostension?

If the answer is positive, Lincos would allow a situation different from that imagined by philosophers of language, when they skeptically imagine a scene in which a European explorer interacts with a native, each party tries to communicate with the other by pointing at bits of space-time and uttering a given sound, and there is no way for the explorer to be certain whether the native is denoting a given object located in that space-time portion, or the fact that something is happening there, or is expressing his or her refusal to answer (see Quine 1960).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 308-10.

Eco: The Last Flowering of Philosophic Languages, 2

Giovan Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831

Giovanni Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831. Original held at the University of Illinois at Urbana-Champaign, with a glorious eBook format posted by the Hathitrust and GoogleBooks among others. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Vismes was not the only one to fall foul of this seemingly elementary snare. In 1831 Father Giovan Giuseppe Matraja published his Genigrafia italiana, which is nothing other than a polygraphy with five (Italian) dictionaries, one for nouns, one for verbs, one for adjectives, one for interjections and one for adverbs.

Since the five dictionaries account for only 15,000 terms, Matraja adds another dictionary that lists 6,000 synonyms. His method managed to be both haphazard and laborious: Matraja divided his terms into a series of numbered classes each containing 26 terms, each marked by an alphabetical letter: thus A1 means “hatchet,” A2 means “hermit,” A1000 means “encrustation,” A360 means “sand-digger,” etc.

Even though he had served as a missionary in South America, Matraja was still convinced that all cultures used the same system of notions. He believed that western languages (all of which he seemed to imagine were derived from Latin grammar) might perfectly well serve as the basis for another language, because, by a special natural gift, all peoples used the same syntactic structures when speaking–especially American Indians.

In fact, he included a genigraphical translation of the Lord’s Prayer comparing it with versions in twelve other languages including Nahuatl, Chilean and Quechua.

In 1827 François Soudre invented the Solresol (Langue musicale universelle, 1866). Soudre was also persuaded that the seven notes of the musical scale composed an alphabet comprehensible by all the peoples of the world, because the notes are written in the same way in all languages, and could be sung, recorded on staves, represented with special stenographic signs, figured in Arabic numerals, shown with the seven colors of the spectrum, and even indicated by the touch of the fingers of the right and left hands–thus making their representation comprehensible even for the deaf, dumb and blind.

It was not necessary that these notes be based on a logical classification of ideas. A single note expresses terms such as “yes” (musical si, or B) and “no” (do, or C); two notes express pronouns (“mine” = redo, “yours” = remi); three notes express everyday words like “time” (doredo) or “day” (doremi).

The initial notes refer to an encyclopedic class. Yet Soudre also wished to express opposites by musical inversion (a nice anticipation of a twelve-tone music procedure): thus, if the idea of “God” was naturally expressed by the major chord built upon the tonic, domisol, the idea of “Satan” would have to be the inversion, solmido.

Of course, this practice makes nonsense of the rule that the first letter in a three-note term refers to an encyclopedic class: the initial do refers to the physical and moral qualities, but the initial sol refers back to arts and sciences (and to associate them with Satan would be an excess of bigotry).

Besides the obvious difficulties inherent in any a priori language, the musical language of Soudre added the additional hurdle of requiring a good ear. We seem in some way to be returning to the seventeenth century myth of the language of birds, this time with less glossolalic grace, however, and a good deal more pure classificatory pedantry.

Couturat and Leau (1903: 37) awarded to the Solresol the encomium of being “the most artificial and most impracticable of all the a priori languages.” Even its number system is inaccessible; it is based on a hexadecimal system which, despite its claims to universality, still manages to indulge in the French quirk of eliminating names for 70 and 90.

Yet Soudre labored for forty-five years to perfect his system, obtaining in the meantime testimonials from the Institut de France, from musicians such as Cherubini, from Victor Hugo, Lamartine and Alexander von Humboldt; he was received by Napoleon III; he was awarded 10,000 francs at the Exposition Universale in Paris in 1855 and the gold medal at the London Exposition of 1862.

Let us neglect for the sake of brevity the Système de langue universelle of Grosselin (1836), the Langue universelle et analytique of Vidal (1844), the Cours complet de langue universelle by Letellier (1832-55), the Blaia Zimandal of Meriggi (1884), the projects of so distinguished a philosopher as Renouvier (1885), the Lingualumina of Dyer (1875), the Langue internationale étymologique of Reimann (1877), the Langue naturelle of Maldant (1887), the Spokil of Dr. Nicolas (1900), the Zahlensprache of Hilbe (1901), the Völkerverkehrsprache of Dietrich (1902), and the Perio of Talundberg (1904).

We will content ourselves with a brief account of the Projet d’une langue universelle of Sotos Ochando (1855). Its theoretical foundations are comparatively well reasoned and motivated; its logical structure could not be of a greater simplicity and regularity; the project proposes–as usual–to establish a perfect correspondence between the order of things signified and the alphabetical order of the words that express them.

Unfortunately–here we go again–the arrangement is empirical: A refers to inorganic material things, B to the liberal arts, C to the mechanical arts, D to political society, E to living bodies, and so forth.

With the addition of the morphological rules, one generates, to use the mineral kingdom as an example, the words Ababa for oxygen, Ababe for hydrogen, Ababi for nitrogen, Ababo for sulphur.

If we consider that the numbers from one to ten are siba, sibe, sibi, sibo, sibu, sibra, sibre, sibri, sibro, and sibru (pity the poor school children having to memorize their multiplication tables), it is evident that words with analogous meanings are all going to sound the same.

This makes the discrimination of concepts almost impossible, even if the formation of names follows a criterion similar to that of chemistry, and the letters stand for the components of the concept.

The author may claim that, using his system, anyone can learn over six million words in less than an hour; yet as Couturat and Leau remark (1903: 69), learning a system that can generate six million words in an hour is not the same as memorizing, recognizing, six million meanings.

The list could be continued, yet towards the end of the nineteenth century, news of the invention of a priori languages was becoming less a matter for scientific communications and more one for reports on eccentric fellows–from Les fous littéraires by Brunet in 1880 to Les fous littéraires by Blavier in 1982.

By now, the invention of a priori languages, other than being the special province of visionaries of all lands, had become a game (see Bausani 1970 and his language Markuska) or a literary exercise (see Yaguello 1984 and Giovannoli 1990 for the imaginary languages of science fiction).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 305-8.

Eco: The I Ching and the Binary Calculus

Diagram_of_I_Ching_hexagrams_owned_by_Gottfried_Wilhelm_Leibniz,_1701

The French Jesuit Joachim Bouvet (1656-1730) sent this unattributed diagram of hexagrams to Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1730) circa 1701. The arabic numerals written on the diagram were added by Leibniz. This artifact is held in the Leibniz Archive, Niedersächsische Landesbibliothek, and was published in Franklin Perkins, Leibniz and China: A Commerce of Light, Cambridge,2004, p. 117. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Leibniz’s tendency to transform his characteristica into a truly blind calculus, anticipating the logic of Boole, is no less shown by his reaction to the discovery of the Chinese book of changes–the I Ching.

Leibniz’s continuing interest in the language and culture of China is amply documented, especially during the final decades of his life. In 1697 he had published Novissima sinica (Dutens 1768: IV, 1), which was a collection of letters and studies by the Jesuit missionaries in China.

It was a work seen by a certain Father Joachim Bouvet, a missionary just returned from China, who responded by sending Leibniz a treatise on the ancient Chinese philosophy which he saw as represented by the 64 hexagrams of the I Ching.

The Book of Changes had for centuries been regarded as a work of millennial antiquity. More recent studies, however, have dated it to the third century BCE. Nevertheless, scholars of the time of Leibniz still attributed the work to a mythical author named Fu Hsi.

As its function was clearly magical and oracular, Bouvet not unnaturally read the hexagrams as laying down the fundamental principles for Chinese traditional culture.

When Leibniz described to Bouvet his own research in binary arithmetic, that is, his calculus by 1 and 0 (of which he also praised the metaphysical ability to represent even the relation between God and nothingness), Bouvet perceived that this arithmetic might admirably explain the structure of the Chinese hexagrams as well.

He sent Leibniz in 1701 (though Leibniz only received the communication in 1703) a letter to which he added a wood-cut showing the disposition of the hexagrams.

In fact, the disposition of the hexagrams in the wood-cut differs from that of the I Ching, nevertheless, this error allowed Leibniz to perceive a signifying sequence which he later illustrated in his Explication de l’arithmétique binaire (1703).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 14.1, p. 285

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 14.1, p. 285. 

Figure 14.1 shows the central structure of the diagrams seen by Leibniz. The sequence commences, in the upper left hand corner, with six broken lines, then proceeds by gradually substituting unbroken for broken lines.

Leibniz read this sequence as a perfect representation of the progression of binary numbers (000, 001, 010, 110, 101, 011, 111 . . . ). See figure 14.2.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 14.2, p. 286

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 14.2, p. 286. 

Once again, the inclination of Leibniz was to void the Chinese symbols of whatever meaning was assigned to them by previous interpretations, in order to consider their form and their combinatorial possibilities.

Thus once more we find Leibniz on the track of a system of blind thought in which it was syntactic form alone that yielded truths. Those binary digits 1 and 0 are totally blind symbols which (through a syntactical manipulation) permit discoveries even before the strings into which they are formed are assigned meanings.

In this way, Leibniz’s thought not only anticipates by a century and a half Boole’s mathematical logic, but also anticipates the true and native tongue spoken by a computer–not, that is, the language we speak to it when, working within its various programs, we type expressions out on the keyboard and read responses on the screen, but the machine language programmed into it.

This is the language in which the computer can truly “think” without “knowing” what its own thoughts mean, receiving instructions and re-elaborating them in purely binary terms.

Certainly Leibniz mistook the nature of the I Ching, since “the Chinese interpreted the kua in every manner except mathematically” (Lozano 1971). Nevertheless, the formal structures that he (rightly enough) isolated in these diagrams appeared to him so esoterically marvelous that, in a letter to Father Bouvet, he did not hesitate in identifying the true author of the I Ching as Hermes Trismegistus–and not without reasons, because Fu Hsi was considered in China as the representative of the era of hunting, fishing and cooking, and thus can be considered, as can Hermes, the father of all inventions.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 284-7.

Eco: Francis Lodwick

41_full

Francis Lodwick (1619-1694), eight verses from the first chapter of the Gospel of St. John in Francis Lodwick’s common writing, next to the numerical key composed for it. A Common Writing, London, 1647. Museum of the History of Science, University of Oxford. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

Lodwick wrote before either Dalgarno or Wilkins, both of whom had thus the opportunity to know his work. Salmon (1972: 3) defines him as the author of the first attempt to construct a language in universal character. His first work, A Common Writing, appeared in 1647; The Groundwork or Foundation Laid (or So Intended) for the Framing of a New Perfect Language and a Universal Common Writing dates from 1652.

Lodwick was not a learned man–no more than a merchant, as he humbly confessed. Though, in his Ars signorum, Dalgarno praised Lodwick for his endeavors, he was unable to hold back the supercilious observation that he did not possess the force adequate so such an undertaking, being a man of the arts, born outside of the Schools (p. 79).

In his writings, Lodwick advanced a number of proposals, some more fruitful than others, on how to delineate a language that would both facilitate commercial exchange and permit the easy acquisition of English.

His ideas, moreover, changed over time, and he never managed to design a complete system. None the less, certain of what appears in the most original of his works (A Common Writing, hardly thirty pages long) reveals him as striking off in a direction very different from other authors of his time, making him a precursor of certain trends of contemporary lexical semantics.

In theory, Lodwick’s project envisioned the creation of a series of three numbered indexes; the purpose of these was to refer English words to the character and these to its words. What distinguished Lodwick’s conception from those of the polygraphers, however, was the nature of its lexicon.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 13.1, p. 261

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 13.1, p. 261.

Lodwick’s idea was to reduce the number of terms contained in the indexes by deriving as many of them as possible from a finite number of primitives which express actions. Figure 13.1 shows how Lodwick chooses a conventional character (a sort of Greek delta) to express the action of drinking; then, by adding to this radix different grammatical marks, makes the different composite characters express ideas such as the actor (he who drinks), the act, the object (that which is drunk), the inclination (the drunkard), the abstraction, and the place (the drinking house, or tavern).

From the time of Aristotle up until Lodwick’s own day, names of substances had invariably been the basis upon which a structure of classification had been erected. Lodwick’s original contribution, however, was to commence not with substantives but with verbs, or schemes of actions, and to populate these schemes with roles–what we would now call actants–such as agent, object, place and so on.

Lodwick designed his characters to be easily recognized and remembered: as we have seen, to drink was specified by a sort of Greek delta, while to love was a sort of L. The punctuation and added notes are vaguely reminiscent of Hebrew. Finally, as Salmon suggests, Lodwick probably took from contemporary algebra the idea of substituting letters for numbers.

In order to set up his finite packet of radicals Lodwick devised a philosophical grammar in which even grammatical categories expressed semantic relations. Derivatives and morphemes could thus become, at the same time, criteria of efficiency to reduce each grammatical category further to a component of action.

By such means the number of characters became far small than the words of a natural language found in a dictionary, and Lodwick endeavored to reduce this list further by deriving his adjectives and adverbs from the verbs.

From the character to love, for example, he derived not only the object of the action (the beloved) but also its mode (lovingly); by adding a declarative sign to the character to cleanse, he asserted that the action of cleansing has been performed upon the object–thereby deriving the adjective clean.

Lodwick realized, however, that many adverbs, prepositions, interjections and conjunctions were simply not amenable to this sort of derivation; he proposed representing these as notes appended to the radicals. He decided to write proper names in natural languages.

He was embarrassed by the problem of “natural kinds” (let us say, names of substances like cat, dog, tree), and resigned himself to the fact that, here, he would have to resort to a separate list. But since this decision put the original idea of a severely limited lexicon in jeopardy, he tried to reduce the list of natural kinds as much as possible, deciding that terms like hand, foot or land could be derived from actions like to handle, to foot or to land.

In other cases, he resorted to etymology, deriving, for instance, king from the archaic radical to kan, claiming that it meant both to know and to have power to act. He pointed out that Latin rex was related to the verb regere, and suggested that both the English king and the German emperor might be designated by a simple K followed by the name of the country.

Where he was not able to find appropriate verbal roots, he tried at least to reduce as many different sounds as possible to a single root. He thus reduced the names for the young of animals–child, calfe, puppy, chikin–to a single root.

Moreover, Lodwick thought that the reduction of many lexical items to a unique radical could also be performed by using analogies (seeing as analogous to knowing), synonymy (to lament as a synonym of to bemoane), opposition (to curse as the opposite of to bless), or similarities in substance (to moisten, to wet, to wash and even to baptize are all reduced to moisture).

All these derivations were to be signaled by special signs. Wilkins had had a similar idea when proposing the method of transcendental particles, but it seems that Lodwick’s procedure was less ambiguous.

Lodwick barely sketched out his project; his system of notation was cumbersome; nevertheless (with a bare list of sixteen radicals–to be, to make, to speake, to drinke, to love, to cleanse, to come, to begin, to create, to light, to shine, to live, to darken, to comprehend, to send and to name), he managed to transcribe the opening of the gospel of St. John (“In the Beginning was the Word, and the Word was with God . . .”).

Beginning was derived of course from to begin, God from to be, Word from to speake, and so on (the idea of all things is derived from to create).

Just as the polygraphers had taken Latin grammar as a universal model, so Lodwick did the same for English–though his English grammatical categories still reflected the Latin model. Nevertheless he succeeded in avoiding certain limits of the Aristotelian classification of substances, because no previous tradition obliged him to order an array of actions according to the rigid hierarchical schema requested by a representation of genera and species.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 260-3.

Eco: John Wilkins

Wilkins_An_Essay_towards_a_real

John Wilkins (1614-1672), An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language, London, John Martin, 1668. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Already in Mercury, a book principally devoted to secret writing, published in 1641, Wilkins had begun to design a project for universal language. It was not until 1668, however, that he was ready to unveil his Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language–the most complete project for a universal and artificial philosophical language that the seventeenth century was ever to produce.

Since “the variety of Letters is an appendix to the Curse of Babel” (p. 13), after a dutiful bow in the direction of the Hebrew language and a sketch of the evolution of languages from Babel onwards (including an examination of the Celto-Scythian hypothesis that we considered in ch. 5), and after an acknowledgment of his precursors and his collaborators in the compilation of classifications and of the final dictionary, Wilkins turned to his major task–the construction of a language founded on real characters “legible by any Nation in their own Tongue” (p. 13).

Wilkins observed that most earlier projects derived their list of characters from the dictionary of one particular language rather than drawing directly on the nature of things, and from that stock of notions held in common by all humanity.

Wilkins‘ approach required, as a preliminary step, a vast review of all knowledge to establish what these notions held in common by all rational beings really were.

Wilkins never considered that these fundamental notions might be Platonic ideas like Lull’s dignities. His list was rather based upon empirical criteria and he sought those notions to which all rational beings might either attest or, reasonably, be expected to attest: thus, if everybody agrees on the idea of a God, everybody would likewise agree on the botanical classification supplied to him by his colleague John Ray.

In reality, the image of the universe that Wilkins proposed was the one designed by the Oxonian culture of his time. Wilkins never seriously wondered whether other cultures might have organized the world after a different fashion, even though his universal language was designed for the whole of humanity.

The Tables and the Grammar

In appearance the classification procedure chosen by Wilkins was akin to the method of the Porphyrian Tree of Aristotelian tradition. Wilkins constructed a table of 40 major genera (see figure 12.1) subdivided into 251 characteristic differences.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1, p. 240

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1, p. 240. 

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1-2, p. 241

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.1-2, p. 241.

From these he derived 2,030 species, which appear in pairs. Figure 12.2 provides a simplified example of the procedure: starting from the major genus of Beasts, after having divided them into viviparous and oviparous, and after having subdivided the viviparous ones into whole footed, cloven footed and clawed, Wilkins arrives at the species Dog / Wolf.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.2, p. 242

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 12.2, p. 242.

I might add parenthetically that Wilkins‘ tables occupy a full 270 pages of his ponderous folio, and hope that the reader will excuse the summary nature of the examples which follow.

After presenting the tables, which supposedly design the whole knowable universe, Wilkins turned his attention to his natural (or philosophical) grammar in order to establish morphemes and the markers for derived terms, which can permit the generation, from the primitives, of declensions, conjugations, suffixes and so on.

Such a simplified grammatical machinery should thus allow the speaker to articulate discourses, as well as to produce the periphrases through which terms from a natural language might be defined entirely through the primitives of the artificial one.

Having reached this stage, Wilkins was able to present his language of real characters. In fact, it splits into two different languages: (1) the first is an ideogrammatic form of writing, vaguely Chinese in aspect, destined to appear in print but never to be pronounced; (2) the second is expressed by alphabetic characters and is intended to be pronounced.

It is possible to speak properly of two separate languages because, even though the pronounceable characters were constructed according to the same compositional principle as the ideograms, and obey the same syntax, they are so different that they need to be learned apart.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 238-42.

Eco: Dee’s Magic Language

true-faithful-relation

Florence Estienne Méric Casaubon (1599-1671), A True and Faithful Relation of what Passed for Many Yeers between Dr. John Dee [ . . . ] and Some Spirits, London, 1659. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“In his Apologia compendiaria (1615) Fludd noted that the Rosicrucian brothers practiced that type of kabbalistic magic that enabled them to summon angels. This is reminiscent of the steganography of Trithemius. Yet it is no less reminiscent of the necromancy of John Dee, a man whom many authors considered the true inspirer of Rosicrucian spirituality.

In the course of one of the angelic colloquies recorded in A True and Faithful Relation of what Passed for Many Yeers between Dr. John Dee [ . . . ] and Some Spirits (1659: 92), Dee found himself in the presence of the Archangel Gabriel, who wished to reveal to him something about the nature of holy language.

When questioned, however, Gabriel simply repeated the information that the Hebrew of Adam, the language in which “every word signifieth the quiddity of the substance,” was also the primal language–a notion which, in the Renaissance, was hardly a revelation.

After this, in fact, the text continues, for page after page, to expatiate on the relations between the names of angels, numbers and secrets of the universe–to provide, in short, another example of the pseudo-Hebraic formulae which were the stock in trade of the Renaissance magus.

Yet it is perhaps significant that the 1659 Relation was published by Meric Casaubon, who was later accused of partially retrieving and editing Dee’s documents with the intention of discrediting him.

There is nothing, of course, surprising in the notion that a Renaissance magus invoked spirits; yet, in the case of John Dee, when he gave us an instance of cipher, or mystic language, he used other means.

In 1564, John Dee wrote the work upon which his contemporary fame rested–Monas hieroglyphica, where he speaks of a geometrical alphabet with no connection to Hebrew. It should be remembered that Dee, in his extraordinary library, had many of Lull’s manuscripts, and that many of his kabbalistic experiments with Hebrew characters in fact recall Lull’s use of letters in his art of combination (French 1972: 49ff).

Dee’s Monas is commonly considered a work of alchemy. Despite this, the network of alchemical references with which the book is filled seems rather intended to fulfill a larger purpose–that of explicating the cosmic implications deriving from Dee’s fundamental symbol, the Monad, based upon circles and straight lines, all generated from a single point.

bpt6k5401042m

John Dee (1527-1609), Monas hieroglyphica, 1564, held in the Bibliothèque nationale de France. The Monad is the symbol at the heart of the illustration labeled Figure 8.1 in Eco’s  The Search for the Perfect Language, Oxford, 1995, p. 186.

In this symbol (see figure 8.1), the main circle represented the sun that revolves around its central point, the earth, and in its upper part was intersected by a semi-circle representing the moon.

Both sun and moon were supported on an inverted cross which represented both the ternary principle–two straight lines which intersect plus their point of intersection–and the quaternary principle–the four right angles formed at the intersections of the two lines.

The sum of the ternary and quaternary principles constituted a further seven-fold principle, and Dee goes even on to squeeze an eight-fold principle from the diagram.

By adding the first four integers together, he also derives a ten-fold principle. By such a manipulatory vertigo Dee then derives the four composite elements (heat and cold, wet and dry) as well as other astrological revelations.

From here, through 24 theorems, Dee makes his image undergo a variety of rotations, decompositions, inversions and permutations, as if it were drawing anagrams from a series of Hebrew letters.

Sometimes he considers only the initial aspects of his figure, sometimes the final one, sometimes making numerological analyses, submitting his symbol to the kabbalistic techniques of notariqon, gematria, and temurah.

As a consequence, the Monas should permit–as happens with every numerological speculation–the revelation of the whole of the cosmic mysteries.

However, the Monad also generates alphabetic letters. Dee was emphatic about this in the letter of dedication with which he introduced his book. Here he asked all “grammarians” to recognize that his work “would explain the form of the letters, their position and place in the alphabetical order, and the relations between them, along with their numerological values, and many other things concerning the primary Alphabet of the three languages.”

This final reference to “the three languages” reminds us of Postel (whom Dee met personally) and of the Collège des Trois Langues at which Postel was professor. In fact, Postel, to prove that Hebrew was the primal language in his 1553 De originibus, had observed that every “demonstration of the world” comes from point, line and triangle, and that sounds themselves could be reduced to geometry.

In his De Foenicum literis, he further argued that the invention of the alphabet was almost contemporary with the spread of language (on this point see many later kabbalistic speculations over the origins of language, such as Thomas Bang, Caelum orientis, 1657: 10).

What Dee seems to have done is to take the geometrical argument to its logical conclusion. He announced in his dedicatory letter that “this alphabetic literature contains great mysteries,” continuing that “the first Mystic letters of Hebrews, Greeks, and Romans were formed by God and transmitted to mortals [ . . . ] so that all the signs used to represent them were produced by points, straight lines, and circumferences of circles arranged by an art most marvelous and wise.”

When he writes a eulogy of the geometrical properties of the Hebrew Yod, one is tempted to think of the Dantesque I; when he attempts to discover a generative matrix from which language could be derived, one thinks of the Lullian Ars.

Dee celebrates his procedure for generating letters as a “true Kabbalah [ . . . ] more divine than grammar itself.”

These points have been recently developed by Clulee (1988: 77-116), who argues that the Monas should be seen as presenting a system of writing, governed by strict rules, in which each character is associated with a thing.

In this sense, the language of Monas is superior to the kabbala, for the kabbala aims at the interpretation of things only as they are said (or written) in language, whereas the Monas aims directly at the interpretation of things as they are in themselves. Thanks to its universality, moreover, Dee can claim that his language invents or restores the language of Adam.

According to Clulee, Dee’s graphic analysis of the alphabet was suggested by the practice of Renaissance artists of designing alphabetical letters using the compass and set-square.

Thus Dee could have thought of a unique and simple device for generating both concepts and all the alphabets of the world.

Neither traditional grammarians nor kabbalists were able to explain the form of letters and their position within the alphabet; they were unable to discover the origins of signs and characters, and for this reason they were uncapable (sic) to retrieve that universal grammar that stood at the bases of Hebrew, Greek and Latin.

According to Clulee, what Dee seems to have discovered was an idea of language “as a vast, symbolic system through which meanings might be generated by the manipulation of symbols” (1988: 95).

Such an interpretation seems to be confirmed by an author absent from all the bibliographies (appearing, to the best of my knowledge, only in Leibniz’s Epistolica de historia etymologica dissertatio of 1717, which discusses him in some depth).

This author is Johannes Petrus Ericus, who, 1697, published his Anthropoglottogonia sive linguae humanae genesis, in which he tried to demonstrate that all languages, Hebrew included, were derived from Greek.

In 1686, however, he had also published a Principium philologicum in quo vocum, signorum et punctorum tum et literarum massime ac numerorum origo. Here he specifically cited Dee’s Monas Hieroglyphica to derive from that matrix the letters of all alphabets (still giving precedence to Greek) as well as all number systems.

Through a set of extremely complex procedures, Ericus broke down the first signs of the Zodiac to reconstruct them into Dee’s Monad; he assumed that Adam had named each animal by a name that reproduced the sounds that that each emitted; then he elaborated a rather credible phonological theory identifying classes of letters such as “per sibilatione per dentes,” “per tremulatione labrorum,” “per compressione labrorum,” “per contractione palati,” “per respiratione per nares.”

Ericus concluded that Adam used vowels for the names of the beasts of the fields, and mutes for the fish. This rather elementary phonetics also enabled Ericus to deduce the seven notes of the musical scale as well as the seven letters which designate them–these letters being the basic elements of the Monas.

Finally, he demonstrated how by rotating this figure, forming, as it were, visual anagrams, the letters of all other alphabets could be derived.

Thus the magic language of the Rosicrucians (if they existed, and if they were influenced by Dee) could have been a matrix able to generate–at least alphabetically–all languages, and, therefore, all the wisdom of the world.

Such a language would have been more than a universal grammar: it would have been a grammar without syntactic structures, or, as Demonet (1992: 404) suggests, a “grammar without words,” a silent communication, close to the language of angels, or similar to Kircher’s conception of hieroglyphs.

Thus, once again, this perfect language would be based upon a sort of communicative short-circuit, capable of revealing everything, but only if it remained initiatically secret.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 185-90.

Eco: Hypotheses

Böhme_Philosophische_Kugel

Jakob Böhme (1575-1624), Representation through a drawing of his Cosmogony, in Vierzig Fragen von der Seele, or Forty Questions of the Soul, 1620. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“By the term “Rosicrucian linguistics” Ormsby-Lennon (1988) indicates a current of thought prevalent in Germany and England in the seventeenth century, whose influences could still be traced in the proposals for the invention of scientific languages by Dalgarno and Wilkins.

According to Ormsby-Lennon the Rosicrucians derived their notion of magic language from Jacob Böhme‘s theory of signatures.

Böhme, a mystic whose ideas had a great influence on later European culture, was well known in Rosicrucian circles in Germany.

From here, through a series of translations that continued into the eighteenth century, his influence passed into English theosophist culture. Webster, in his Academiarum examen of 1654, observed that the ideas of Böhme were recognized and adopted by the most enlightened confraternity of the Rosy Cross (pp. 26-7).

Böhme drew, in his turn, on Paracelsus‘ conviction that every natural element bore a sign that revealed its special occult powers, which in its turn recalls the tradition of physiognomics: powers were “signed” or marked in the forms and figures of all material things in the same way as the qualities of a man were revealed by the form of his face.

Nature had created nothing that failed to manifest its internal qualities through external signs, because the external forms of objects were, so to speak, nothing more than the result of the working of these same internal qualities.

Knowing this, humanity was on the way to discovering the essence of essences, that is to say, “the Language of Nature, in which each thing speaks of its particular properties,” (Signatura rerum, 1662, I).

In the writings of Böhme, however, the idea of signatures did not follow the previous magical tradition, but rather evolved as a mystical metaphor expressing the ideal of an unending search for the traces of the divine force which pervades the whole creation.

For Böhme, the mystic way started with a contemplation of simple, material objects which, at a certain point, might, as it were, burst into flames in an epiphany which revealed the true nature of the invisible.

His own vocation had been decided when, being still a young man, gazing at a tin pot struck by the rays of the sun, he was suddenly vouchsafed a vision that became, like Borge’s Alef, a privileged moment in which the light of God present in all things suddenly disclosed itself.

Böhme spoke of the speech of nature, or Natursprache, in his Mysterium Magnum of 1623; he described it as a “sensual speech” (“sensualische Sprache“) which was both “natural” and “essential.” It was the speech of all creation, the speech which Adam had used to name material things:

“During the time when all peoples spoke the same language, everyone naturally understood each other. When they no longer wished to use the sensual speech, however, they lost this proper understanding because they transferred the spirit of sensual speech into a crudely external form. [ . . . ]

Today, while the birds of the air and the beasts of the forests may still, each according to their own qualities, understand each other, not one of us understands the sensual speech any longer.

Let man therefore be aware of that from which he has excluded himself and that with which, moreover, one day, he will once again be born again, though no longer here on earth, but in another, spiritual world.

Spirits speak only to each other in sensual speech, and have no need for any other form of speech, because this is the Speech of Nature.” (Sämmtliche werke, Leipzig, 1922: V, 261-2).

In this passage, it is evident that, for Böhme, such Natursprache was no longer simply the language of signatures. When the spirits of the other world hold converse with one another, it is obvious that they use something more than natural signs.

It seems that the sensual speech was the same in which Adam named the animals and the same as the language given the apostles at Pentecost, an “open sensual speech” that comprehended all other languages.

Although this gift was lost in the confusion of Babel, it will, one day, return to us when the time is ripe, and we will be ready to converse with God. It seems evident that what Böhme is here describing is the language of glossolalic enthusiasm, or the so-called language of tongues.

Böhme’s notion of sensual speech seems very similar to Reuchlin‘s notion of the language of Adam alluded to in his De verbo mirifico (II, 6); this was a language manifested as a “simplex sermo purus, incorruptus, sanctus, brevis et constans [ . . . ] in quo Deus cum homine, et homines cum angelis locuti perhibentur coram, et non per interpretem, facie ad facie [ . . . ] sicut solet amicus cum amico” (“a simple and pure speech, uncorrupted, holy, brief, and constant, in which God and men, and men and angels could talk in each other’s presence, not through interpretation, but face to face, just as is usual between friends.”)

Or perhaps it was the same as the language of the birds, in which Adam during his sojourn in Eden could converse with (as well as name) every beast of the field, and every fowl of the air. After the Fall, the speech of birds was, once more, revealed to King Solomon, who taught it to the Queen of Sheba. It was a form of speech revealed  as well to Apollonius of Tyana (see Ormsby-Lennon 1988: 322-3).

We find a reference to this language of the birds in the chapter entitled “Histoire des oiseaux” in the Empires du Soleil of Cyrano de Bergerac (on Cyrano and language see Erba 1959: 23-5).

In this chapter, the traveller meets a marvelous bird whose tail is green, whose stomach is of an enamel blue, and whose purple head is surmounted by a golden crown. The bird addresses the traveler in a “singing speech” and he, to his amazement, finds that he is able to understand all that the bird has to say.

Nothing the perplexity on the traveler’s face, the bird explains:

“Among you humans there have been those able to speak and understand our Language. There was Apollonius of Tyana, Anaximander, and Aesop, and many others whose names I will not mention as you would not recognize them. Just so, there are to be found among the birds those who can speak and understand your own language. Thus, just as you will encounter birds that do not say a word, others that merely twitter, and others still that can speak, so you may even encounter one of the most perfect birds of all–those who can use all idioms.”

Was it then the practice of speaking in tongues that the Rosicrucians had in mind in their manifestos to the learned of Europe? Yet, if this is so, how are we to understand the allusions to a “secret writing . . . . expressed symbolically by numbers and designs?”

Why did they use the terms “characters and letters” when, in this period, these were notions associated with the search for the alphabetic characters capable of expressing the nature of things?

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 182-5.

Eco: Magic Language

speculum 01

Teophilus Schweighardt Constantiens, aka Daniel Mögling (1596-1635), Speculum Sophicum Rhodostauroticum (The Mirror of the Wisdom of the Rosy Cross), 1618. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In a climate of extraordinary spiritual tension, the seventeenth century awaited change–a general reform of knowledge and morals, a reawakening of religions sensibility.

The period was dominated by a belief that a new, golden century was dawning; Postel had already used the term “golden century” in the title of one of his works. This was, moreover, an expectation shared by Catholics and Protestants alike, though each in different forms.

Authors from Campanella to Andreae had drawn up projects for an ideal republic. Not only Postel but other thinkers in different countries had designed schemes for a universal monarchy.

The Thirty Years War acted as a catalyst: conflict had flared in one region after another, creating, on the one hand, confessional hatreds and nationalist rivalries, engendering the modern notion of the raison d’état, on the other producing a pleiad of mystic spirits dreaming of universal peace (cf. De Mas 1982).

It was in this climate, then, that in 1614, there appeared an anonymous tract written in German: Allgemeine und general Reformation der gantzen weiten Welt. Though this was only discovered later, the first part was largely a re-elaboration of a satire written by Traiano Boccalini and published in 1612-3, called Ragguagli di Parnaso.

The second part, however, took the form of a manifesto, entitled Fama fraternitatis R.C. In this, the mysterious confraternity of the Rosicrucians openly declared its existence, supplying details concerning its own history as well as that of its mythical founder, Christian Rosencreutz.

In the following year, 1615, the German manifesto was republished together with a second manifesto, written this time in Latin, with the title Confessio fraternitatis Roseae crucis. Ad eruditos Europae (we shall use the first English translation, The Fame and the Confession of the Fraternity of R.C., London, 1652).

The first manifesto proclaimed its wish that there should be “a Society in Europe [ . . . ] with which such as be Governors might be brought up, for to learn all that which God hath suffered Man to know” (p. 9).

Both the manifestos emphasized the secret character of the confraternity and the fact that their members were not permitted to reveal its true aims and nature. It was a call, addressed to the learned of Europe, beseeching them to make contact with the writers of the manifesto; this made the final appeal of the Fama even more ambiguous:

“And although at this time we make no mention either of our names, or meetings, yet nevertheless every ones opinion shal assuredly come to our hands, in what language so ever it be, nor any body shal fail. who so gives but his name to speak with some of us, either by word of mouth, or else if there be some lett in writing [ . . . ] Also our building (although one hundred thousand people had very near seen and beheld the same) shal for ever remain untouched, undestroyed, and hidden to the wicked world.” (pp. 31-2).

Immediately, from almost every corner of Europe, responses to the Rosicrucian appeal were written. No one claimed to be a Rosicrucian. Almost no one claimed even to know who the Rosicrucians were. Yet almost everyone tried to claim that his own programme was synonymous with that of the Rosicrucian brotherhood.

Some authors professed an extreme humility. In his Themis aurea (1618), for example, Michael Maier insisted that though the brotherhood really existed, he was too humble an individual to be admitted as a member.

Yet, as Yates observed, this was typical of the behavior of Rosicrucian authors: not only did they deny being Rosicrucians, they claimed never to have encountered a single member of the confraternity.

Thus when, in 1623, a set of –naturally anonymous–manifestos appeared in Paris, announcing the arrival of the Rosicrucians, a furious polemic ensued in which the common opinion emerged that the Rosicrucians were worshippers of Satan.

It was said of Descartes that, in the course of a trip to Germany, he had tried (unsuccessfully of course) to make contact with the brotherhood. On his return to Paris, he even fell under suspicion of being a member.

He readily found a logical argument to exculpate himself, however; since it was well known that the Rosicrucians were invisible, Descartes showed up (making himself visible) in public places and on public occasions (see A. Baillet, Vie de Monsieur Descartes, 1693).

In 1623, a certain Neuhaus published, first in German and then in French, an Advertissiment pieux et utile des frères de la Rosee-Croix, in which he asked whether or not they existed, and if so, who they were and what was the origin of their name.

Neuhaus proved their existence by means of a rather startling argument: “By the very fact that they change and alter their name and that they mask their age, and that, by their own confession, they come and go without making themselves known, there is no Logician that could deny the necessity that they exist” (p. 5).

It would be tedious to recount here the entire story of books and tracts contradicting each other in an endeavor to reveal the truth about the Rosicrucians (it has sometimes been claimed, for instance, that the same author, using two different pseudonyms, was responsible for two or more tracts pro- and anti-Rosicrucians: see Arnold 1955; Edighoffer 1982).

It means that, when conditions are ripe, it takes but one spark–be it an obscure and ambiguous appeal for the spiritual reform of all humanity–to set off unexpected reactions. It almost seemed that everyone had been waiting for the Rosicrucian manifesto to appear as the missing piece in a polemic in which all sides–Catholic and Protestant–were waiting to join.

Thus, although the Jesuits were soon in the forefront of the battle against the Rosicrucians, there were not lacking those who insinuated that behind the Rosicrucians was the Society of Jesus itself, seeking to smuggle Catholic dogma into the Protestant world (see Rosa jesuitica, 1620).

The most intriguing aspect of the whole story was that the people immediately suspected of being the authors of the manifestos–Johann Valentin Andreae and his circle of friends in Tubingen–spent the rest of their lives either denying their involvement, or minimizing it as nothing more than a literary exercise.

As one might expect, given the spirit of the time, it was impossible to offer to the people of all lands a new philosophy without also offering them a perfect language in which to express it.

The manifestos, of course, spoke of this language; yet its perfection was mirrored by its secrecy (Fama, 287). According to the Confessio, the four founders of the brotherhood had “created the magic language and writing:”

“…and thenceforth our Trumpet shall publiquely sound with a loud sound, and great noise, when namely the fame (which at this present is shewed by few, and is secretly, as thing to come, declared in Figures and Pictures) shall be free, and publiquely proclaimed, and the whole World be filled withall [ . . . ]

So, the secret hid Writings and Characters are most necessary for all such things which are found out by Men: Although that great Book of Nature stand open to all Men, yet there are but few that can read and understand the same [ . . . ]

The Characters and Letters, as God hath here and there incorporated them in the Holy Scripture the Bible, so hath he imprinted them most apparently into the wonderful Creation of Heaven and Earth, yea in all Beasts [ . . . ]

From the which Characters and Letters we have borrowed our Magick writing, and have found out, and made a new Language for our selves, in the which withall is expressed and declared the Nature of all Things; so that it is no wonder that we are not so eloquent in other Languages, the which we know that they are altogether disagreeing to the Language of our forefathers, Adam and Enoch, and were through the Babylonical Confusion wholly hidden.” (pp. 43, 47, 48).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 178-82.

Eco: Infinite Songs & Locutions, 2

50arbreu_fig3_escorial

Ramon Llull (1232-1315), La Tercera Figura, from Ars brevis, Pisa, 1308. This illustration is hosted on the net by the Centre de Documentacio de Ramon Llull, while the original is held in the Escorial, MS.f-IV-12, folio 6. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

Mersenne and Guldin were anticipating Borge’s Babel Library ad abundantiam. Not only this, Guldin observed that if the numbers are these, who can marvel at the existence of so many different natural languages?

The art was now providing an excuse for the confusio linguarum. It justifies it, however, by showing that it is impossible to limit the omnipotence of God.

Are there more names than things? How many names, asks Mersenne (Harmonie, II, 72), would we need if were to give more than one to each individual? If Adam really did give names to everything, how long would he have had to spend in Eden?

In the end, human languages limit themselves to the naming of general ideas and of species; to name an individual thing, an indication with a finger is usually sufficient (p. 74).

If this were not so, it might easily “happen that for every hair on the body of an animal and for each hair on the head of a man we might require a particular name that would distinguish it from all others. Thus a man with 100,000 hairs on his head and 100,000 more on his body would need to know 200,000 separate words to name them all” (pp. 72-3).

In order to name every individual thing in the world one should thus create an artificial language capable of generating the requisite number of locutions. If God were to augment the number of individual things unto infinity, to name them all it would be enough to devise an alphabet with a greater number of letters, and this would provide us with the means to name them all (p. 73).

From these giddy heights there dawns a consciousness of the possibility of the infinite perfectibility of knowledge. Man, the new Adam, possesses the possibility of naming all those things which his ancestor had lacked the time to baptize.

Yet such an artificial language would place human beings in competition with God, who has the privilege of knowing all things in their particularity. We shall see that Leibniz was later to sanction the impossibility of such a language.

Mersenne had led a battle against the kabbala and occultism only to be seduced in the end. Here he is cranking away at Lullian wheels, seemingly unaware of the difference between the real omnipotence of God and the potential omnipotence of a human combinatory language.

Besides, in his Quaestiones super Genesim (cols 49 and 52) he claimed that the presence of the sense of infinity in human beings was itself a proof of the existence of God.

This capacity to conceive of a quasi-infinite series of combinations depends on the fact that Mersenne, Guldin, Clavius and others (see, for example, Comenius, Linguarum methodus novissima (1648: III, 19), unlike Lull, were no longer calculating upon concepts but rather upon simple alphabetic sequences, pure elements of expression with no inherent meaning, controlled by no orthodoxy other than the limits of mathematics itself.

Without realizing it, these authors are verging towards the idea of a “blind thought,” a notion that we shall see Leibniz proposing with a greater critical awareness.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 141-3.

Eco: Magic Names & Kabbalistic Hebrew, 2

Heinrich_Cornelius_Agrippa00

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486-1535), portrait B01617 at the US National Library of Medicine. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“The idea that Hebrew was a language endowed with a mystical “force” had already appeared in both the ecstatic kabbala (described in ch. 2) and the Zohar, where (in 75 b, Noah) it is declared not only that the original Hebrew was the language that expressed the desires of the heart in prayer, but also that it was the only language understood by the celestial powers.

By confusing the tongues after the disaster of Babel, God had hindered the rebellious tower-builders from ever pressing their will upon heaven again. Immediately afterwards, the text goes on to observe that, after the confusion, human power was weakened, because only the words uttered in the sacred tongue reinforce the power of heaven.

The Zohar was thus describing a language that not only “said” but “did,” a language whose utterances set supernatural forces in motion.

To use this sacred tongue as an acting force, rather than as a means of communication, it was not even necessary to understand it. Some, of course, had studied Hebrew grammar in order to discover the revelations therein; for others, however, Hebrew was all the more sacred and efficacious for remaining incomprehensible.

The less it was penetrable, the brighter its aura of “mana” shone, and the more its dictates escaped human intelligences, the more they became clear and ineluctable to supernatural agents.

Such a language no longer even had to be the original Hebrew. All it needed to do was to seem like it.

And thus, during the Renaissance, the world of both black and white magic became populated with a vast array of more or less Semitic-sounding names, such as the clutch of angels’ names which Pico released into a Renaissance culture already abundantly muddled by the vagaries of both Latin transliteration and the innocence of the printers–Hasmalim, Aralis, Thesphsraim . . .

In that part of his De occulta philosophia dedicated to ceremonial magic, Agrippa also paid particular attention to the pronunciation of names, both divine and diabolic, on the principle that “although all the devils or intelligences speak the language of the countries over which they preside, they speak only Hebrew whenever they deal with someone who knows their mother tongue” (III, 23).

“The spirits can be bent to our wills only if we take care to pronounce their names properly: “These names [ . . . ] even though their sound and meaning are unknown, have, in the performance of magic [ . . . ] a greater power than meaningful names, when one, left dumbfounded by their enigma [ . . . ] firmly believing to be under divine influence, pronounces them with reverence, even if one does not understand them, to the glory of the divinity” (De occulta philosophia, III, 26).

The same could also be said of magical seals. Like Paracelsus, Agrippa made an abundant use of alphabets with pseudo-Hebraic characters. By a process of graphic abstraction, mysterious configurations were wrought from the original Hebrew letters and became the basis for talismans, pentacles and amulets bearing Hebrew sayings or versicles from the Bible. These were then put on to propitiate the benign or to terrorize the evil spirits.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 122-4.

Eco: Kabbalism and Lullism in Modern Culture

Marsilio_Ficino

Marsilio Ficino (1433-99), a bust published in “Marsilio Ficino and Renaissance Neoplatonism,” by Nicholas Goodrick-Clarke, on Rosicrucian.org. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Hebrew was not the only beneficiary of the passion for archaic wisdom that gripped scholars from the end of the Middle Ages onwards. The dawn of the modern era also saw a revival of interest in Greek thought and in the Greek’s fascination with Egypt and its mysterious hieroglyphic script (see ch. 7).

Greek texts were rediscovered and enthusiastically assigned an antiquity they did not, in fact, possess. They included the Orphic Hymns, attributed to Orpheus, but, in fact, written probably between the second and third centuries AD; the Chaldean Oracles, also written in the second century, but attributed to Zoroaster; and, above all, the Corpus Hermeticum.

This was a compilation acquired in 1460 for Cosimo de’ Medici in Florence, and immediately rushed to Marsilio Ficino so that he might translate it.

This last compilation, as was later shown, was the least archaic of all. In 1614, by using stylistic evidence and by comparing the innumerable contradictions among the documents, Isaac Casaubon, in his De rebus sacris et ecclesiasticis, showed that it was a collection of texts by different authors, all writing in late Hellenistic times under the influences of Egyptian spirituality.

None of this was apparent in 1460, however. Ficino took the texts to be archaic, directly written by the mythical Hermes or Mercurius Trismegistus.

Ficino was struck to discover that his account of the creation of the universe resembled that of Genesis, yet–he said–we should not be amazed, because Mercurius could be none other than Moses himself (Theologica platonica, 8, 1).

This enormous historical error, as Yates says, was destined to have surprising results (1964: 18-9).

The Hermetic tradition provided a magico-astrological  account of the cosmos. Celestial bodies exercise their power and influence over earthly things, and by knowing the planetary laws one can not only predict these influences, but also manipulate them.

There exists a relation of sympathy between the universal macrocosm and the human microcosm, a latticework of forces which it is possible to harness through astral magic.

Astral magic was practiced through words and other signs, because there is a language by which human beings can command the stars. Such miracles can be performed through “talismans,” that is, images which might guarantee safe recovery, health or physical prowess.

In his De vita coelitus comparanda, Ficino provided a wealth of details concerning how such talismans were to be worn; how certain plants linked by sympathy to certain stars were to be consumed; how magical ceremonies were to be celebrated with the proper perfumes, garments and songs.

Talismanic magic works because the bond which unites the occult virtues of earthly things and the celestial bodies which instilled them is expressed by signatures, that is, formal aspects of material things that recall certain features (properties or powers) of the corresponding heavenly bodies.

God himself has rendered the sympathies between macrocosm and microcosm perceptible by stamping a mark, a sort of seal, onto each object of this world (cf. Thorndike 1923-58; Foucault 1966; Couliano 1984; Bianchi 1987).

In a text that can stand as the foundation for such a doctrine of signatures, Paracelsus declared that:

“The ars signata teaches the way in which the true and genuine names must be assigned to all things, the same names that Adam, the Protoplastus, knew in the complete and perfect way [ . . . ] which show, at the same time, the virtue, the power, and the property of this or that thing. [ . . . ]

This is the signator who signs the horns of the stag with branches so that his age may be known: the stag having as many years as his horns have branches. [ . . . ] This is the signator who covers the tongue of a sick sow with excrescences, so that her impurity may be known; if the tongue is impure so the whole body is impure.

This is the signator who tints the clouds with divers colors, whereby it is possible to forecast the changes of the heavens. (De natura rerum, I, 10, “De signatura rerum“).”

Even the Middle Ages were aware that “habent corpora omnia ad invisibilia bona simulitudinem” (Richard of Saint Victor, Benjamin Major, PL, 196, 90): all bodies possess qualities which give them similarities with invisible goods.

In consequence, every creature of the universe was an image, a mirror reflecting our terrestrial and supernatural destinies. Nevertheless, it did not occur to the Middle Ages that these images might speak in a perfect language.

They required interpretation, explication and comment; they needed to be enclosed in a rational didactic framework where they could be elucidated, deciphered, in order to make clear the mystical affinities between a symbol and its content.

For Renaissance Platonism, by contrast, the relation between the images and the ideas to which they referred was considered so intuitively direct that the very distinction between a symbol and its meaning disappeared (see Gombrich 1972: “Icones Symbolicae,” v).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 117-9.

Eco: A Dream that Refused to Die, 2

 

kircher_132

Athanasius Kircher (1602-80), the philosophical tree, from Ars Magna Sciendi, 1669, digitized in 2007 and published on the web by the Complutense University of Madrid. This illustration courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Again apropos of the crusty old myth of Hebrew as the original language, we can follow it in the entertaining compilation given in White (1917: II, 189-208).

Between the first and ninth editions of the Encyclopedia Britannica (1771 and 1885), a period of over one hundred years, the article dedicated to “Philology” passed from a partial acceptance of the monogenetic hypothesis to manifestations of an increasingly modern outlook in scientific linguistics.

Yet the shift took place only gradually–a series of timid steps. The notion that Hebrew was the sacred original language still needed to be treated with respect; throughout this period, theological fundamentalists continued to level fire at the theories of philologists and comparative linguists.

Still in 1804, the Manchester Philological Society pointedly excluded from membership anyone who denied divine revelations by speaking of Sanskrit or Indo-European.

The monogeneticist counterattacks were many and varied. At the end of the eighteenth century, the mystic and theosophist Louis-Claude de Saint-Martin dedicated much of the second volume of his De l’esprit des choses (1798-9) to primitive languages, mother tongues and hieroglyphics.

His conclusions were taken up by Catholic legitimists such as De Maistre (Soirées de Saint Petersburg, ii), De Bonald (Recherches philosophiques, iii, 2) and Lamennais (Essai sur l’indifférence en matière de religion).

These were authors less interested in asserting the linguistic primacy of Hebrew as such than in contesting the polygenetic and materialist or, worse, the Lockean conventionalist account of the origin of language.

Even today, the aim of “reactionary” thought is not to defend the contention that Adam spoke to God in Hebrew, but rather to defend the status of language itself as the vehicle of revelation.

This can only be maintained as long as it is also admitted that language can directly express, without the mediation of any sort of social contract or adaptations due to material necessity, the relation between human beings and the sacred.

Our own century has witnessed counterattacks from an apparently opposite quarter as well. In 1956, the Georgian linguist Nicolaij Marr elaborated a particular version of polygenesis.

Marr is usually remembered as the inventor of a theory that language depended upon class division, which was later confuted by Stalin in his Marxism and Linguistics (1953). Marr developed his later position out of an attack on comparative linguistics, described as an outgrowth of bourgeois ideology–and against which he supported a radical polygenetic view.

Ironically, however, Marr’s polygeneticism (based upon a rigid notion of class struggle) in the end inspired him–again–with the utopia of a perfect language, born of a hybrid of all tongues when humanity will no more be divided by class or nationality (cf. Yaguello 1984: 7, with a full anthology of extracts).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 113-5.

Eco: A Dream that Refused to Die

kircher_117

Athanasius Kircher (1602-80), the Christian interpretation of the Kabbalah and the mystical names of God, Oedipus Aegyptiacus, tom. 2, vol. 1, 1652-4, p. 287. John Mark Ockerbloom curated an entry for all three volumes of this work at the University of Pennsylvania libraries. This illustration courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Even faced with the results of the research of comparative linguistics, however, monogenetic theories refuse to give up the ghost. The bibliography of belated monogeneticism is immense. In it, there is to be found the lunatic, the crank, the misfit, the bizarre mystic, as well as a number of students of unimpeachable rigor.

In 1850, for example, the Enlightenment notion of a language of action received a radically monogenetic reading in the Dactylologie et language primitif restitués d’apres les monuments by J. Barrois.

Assuming that the first language of humanity was a language of action and that this language was exclusively gestural, Barrois sought to prove that even the passages of the Bible which referred to God addressing Adam referred not to speaking in a verbal sense, but instead to a non-verbal, mimed language.

“The designation of the divers animals which Adam made was achieved by means of a special miming which recalled their form, instinct, habit, and qualities, and, finally, their essential properties.” (P. 31).

The first time that an unambiguous reference to verbal speech appears in the Bible is when God speaks to Noah; before this, all references seem vague. For Barrois, this was evidence showing that only slowly, in the immediately antediluvian age, did a phonetic form of language become common.

The confusio linguarum arose out of discord between gestural and spoken language. The primitive vocal language was born closely accompanied by gestures which served to underline its most important words–just as occurs today in the speech of negroes and Syrian merchants (p. 36).

A dactylological language (expressed by the movement of the fingers and deriving from the primitive language of action) was born later, as a form of short-hand support for the phonetic language, when this latter emerged as the dominant form.

Barrois examines iconographic documents of all ages, demonstrating that the dactylological language remained unaltered through various civilizations.

As for the everlasting idea of an original Hebrew, we might cite the figure of Fabre d’Olivet, whose La Langue hébraïque restituée, written in 1815, is still a source of inspiration for belated kabbalists today.

He told of a primitive language that no people had ever spoken, of which Hebrew (the Egyptian dialect of Moses) was but the most illustrious offspring. This insight leads him on to the search for a mother tongue in which Hebrew is carefully combed and then subjected to fantastic reinterpretations.

D’Olivet was convinced that, in this language, every phoneme, every single sound, must have its own special meaning. We will not follow d’Olivet as he re-explores this old terrain; it is enough to say that he presents a string of nonsensical etymologies which, though in the spirit of Duret, Guichard and Kircher, are, if anything, even less convincing.

We might, however, provide just one example to show how traces of an original Hebrew mimology can be discovered in a modern language as well. D’Olivet constructed an etymology for the French term emplacement. Place derives from the Latin platea and from the German Platz.

In both these words, the sound AT signifies protection, while the sound L means extension. LAT means, therefore, a “protected extension.” MENT, in its turn, derives from the Latin mens and the English mind.

In this syllable, E is the sign of absolute life, and N stands for reflexive existence. Together, as ENS, they mean “bodily spirit.” M refers to existence at a given point. Therefore, the meaning of emplacement is “la manière dont uno extension fixe et determinée peut être conçue et se presente aux yeux.”

As one critic has put it, Fabre d’Olivet has demonstrated that emplacement means “emplacement” (cf. Cellier 1953: 140; Pallotti 1992).

And yet. No less a figure than Benjamin Lee Whorf took Fabre d’Olivet as the starting point for a series of reflections on the curious subject of “oligosynthesis.”

He was wondering about the possible applications of a science capable of “restoring a possible common language of the human race or [of] perfecting an ideal natural tongue constructed of the original psychological significance of sounds, perhaps a future common speech, into which all our varied languages may be assimilated, or, putting it differently, to whose terms they may be reduced” (Whorf 1956: 12; see also 74-6).

This is neither the first nor the last of the paradoxes in our story: we associate Whorf with one of the least monogenetic of all the various glottogonic hypotheses; it was Whorf who developed the idea that each language was a “holistic” universe, expressing the world in a way that could never be wholly translated into any other language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 111-3.

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 2

kircher_087

Athanasius Kircher (1602-80), Combinations of the nine universal symbols, from Ars Magna Sciendi Sive Combinatoria, 1669, p. 171. Courtesy of Stanford University.  This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 

“Despite its improbability, the so-called “Flemish thesis” proved remarkably long-lasting. It survived even into the nineteenth century. It did so, however, less on its scientific merits than because it was part of a larger nationalistic polemic.

In his La province de Liège . . . Le flamand langue primordiale, mère de toutes les langues of 1868, the baron de Ryckholt proclaimed that “Flemish is the only language spoken in the cradle of humanity” and that “it alone is a language, while all the rest, dead or living, are but mere dialects or debased forms more or less disguised” (cf. Droixhe 1990: for linguistic follies de grandeur in general, Poliakov 1990).

With such a persistent and ebullient Flemish claim, it can hardly be surprising that there should be a Swedish candidacy as well. In 1671, Georg Stiernhielm wrote his De linguarum origine praefatio.

In 1688, his fellow countryman, Andreas Kempe, wrote Die Sprachen des Paradises; this included a scene in which God and Adam conversed with one another, God speaking in Swedish while Adam spoke in Danish; while they were talking, however, Eve was busy being seduced by a French-speaking serpent (cf. Borst 1957-63: III, 1, 1338; Olender 1989, 1993).

We are, by now, close to parody; yet we should not overlook the fact that these claims were made precisely in Sweden’s period as a major power on the European chessboard.

Olaus Rudbeck, in his Atlantica sive Mannheim vera Japheti posterorum sedes ac patria of 1675, demonstrated that Sweden was the home of Japheth and his line, and that from this racial and linguistic stock all the Gothic idioms were born.

Rudbeck identified Sweden, in fact, as the mythical Atlantis, describing it as the ideal land, the land of the Hesperides, from which civilization had spread to the entire world.

This was an argument that Isidore himself had already used. In his Etymologiarum, IX, ii, 26-7, he had suggested that the progenitor of the Goths was another of Japheth’s sons–Magog. Vico was later to comment acidly on all such claims (Scienza nuova seconda, 1744: II, 2.4, 430):

“Having now to enter upon a discussion of this matter, we shall give a brief sample of the opinions that have been held respecting it–opinions so numerous, inept, frivolous, pretentious or ridiculous, and so numerous, that we need not relate them.

By way of sample then: because in the returned barbarian times Scandinavia by the conceit of the nations was called vagina gentium and was believed to be the mother of all other nations of the world, therefore by the conceit of the scholars Johannes and Olaus Magnus were of the opinion that their Goths had preserved them from the beginning of the world the letters divinely inspired by Adam.

This dream was laughed at by all the scholars, but this did not keep Johannes van Gorp from following suit and going one better by claiming his own Dutch language, which is not much different from Saxon, has come down from the Earthly Paradise and is the mother of all other languages. [ . . . ]

And yet this conceit swelled to bursting point in the Atlantica of Olaus Rudbeck, who will have it that the Greek letters came from the runes; that the Phoenician letters, to which Cadmus gave the order and values those of the Hebrew, were inverted runes; and that the Greeks finally straightened them here and rounded them there by rule and compass.

And because the inventor is Merkurssman among the Scandinavians, he will have it that the Mercury who invented letters for the Egyptians was a Goth.”

Already by the fourteenth century, the idea of a German linguistic primacy was shaking the German-speaking world. The idea later appeared in Luther, for whom German was the language closest to God.

In 1533 Konrad Pelicanus (Commentaria bibliorum) set out the analogies between German and Hebrew, without, however, coming to a final judgement over which of the two was truly the Ursprache (cf. Borst 1957-63: III/1, 2).

In the baroque period, Georg Philipp Harsdörffer (Frauenzimmer Gesprächspiele, 1641, Niemayer Tübingen, ed., 1968: 335ff) claimed that the German language:

“speaks in the languages of nature, quite perceptibly expressing all its sounds. [ . . . ]

It thunders with the heavens, flashes lightening with the quick moving clouds, radiates with the hail, whispers with the winds, foams with the waves, creaks with the locks, sounds with the air, explodes with the cannons; it roars like the lion, lows like the oxen, snarls like the bear, bells like the stag, bleats like the sheep, grunts like the pig, barks like the dog, whinnies like the horse, hisses like the snake, meows like the cat, honks like the goose, quacks like the duck, buzzes like the bumble bee, clucks like the hen, strikes its beak like the stork, caws like the crow, coos like the swallow, chirps like the sparrow. [ . . . ]

On all those occasions in which nature gives things their own sound, nature speaks in our own German tongue. For this, many have wished to assert that the first man, Adam, would not have been able to name the birds and all the other beasts of the fields in anything but our words, since he expressed, in a manner conforming to their nature, each and every innate property and inherent sound; and thus it is not surprising that the roots of the larger part of our words coincide with the sacred language.”

German had remained in a state of perfection because Germany had never been subjected to the yoke of a foreign ruler. Lands that had been subjected had inevitably adapted their customs and language to fit those of the victor.

This was also the opinion of Kircher. French, for example, was a mix of Celtic, Greek and Latin. The German language, by contrast, was richer in terms than Hebrew, more docile than Greek, mightier than Latin, more magnificent in its pronunciations than Spanish, more gracious than French, and more correct than Italian.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 97-9.

Eco: The Pre-Hebraic Language

kircher_099

Athanasius Kircher (1602-80), Origins of the Chinese Characters, China Illustrata, or China monumentis, qua sacris qua profanis, nec non variis naturae & artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata (1667), p. 229. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Alongside these philosophical discussions, other inspired glottogonists (for whom the defeat of the Hebraic hypothesis was a consummated fact) were breaking new theoretical ground.

The explorers and missionaries of the sixteenth and seventeenth centuries had discovered civilizations, older than the Hebrews, which had their own cultural and linguistic traditions.

In 1699, John Webb (An Historical Essay endeavoring the Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language) advanced the idea that, after the Flood, Noah had landed his Ark and gone to live in China.

Consequently, it was the Chinese language which held primacy. Furthermore, since the Chinese had not participated in the construction of the Tower of Babel, their language had remained immune from the effects of the confusio; Chinese had survived intact for centuries, protected from foreign invasion. Chinese thus conserved the original linguistic patrimony.

Ours is a story that proceeds through many strange anachronisms. Near the end of the eighteenth century, just at the moment when, quite unconnected with any form of the monogenetic hypothesis, a comparative methodology was about to emerge, there appeared the most gigantic attempt to date to rediscover the primitive language.

In 1765, Charles de Brosses wrote a Traité de la formation méchanique des langues. The treatise propounded a theory of language that was both naturalistic (the articulation of terms reflects the nature of things–sweet sounds designate sweet objects) and materialistic (language is reduced to physical operations, supernatural entities are seen as the result of linguistic play: cf. Droixhe 1978).

As part of this theory, however, de Brosses could not resist indulging in a series of speculations about the nature of the primitive language, “organic, physical, and necessary, that not one of the world’s peoples either knows or practices in its simplicity, but which, none the less, was spoken by all men, and constitutes the basis of language in every land” (“Discours préliminaire,” xiv-xv).

“The linguist must analyze the mechanisms of different languages, discovering which of those features arise through natural necessity. From this he may, moving through a chain of natural inferences, work his way back from each of the known languages to the original, unknown matrix.

It is only a matter of locating a small set of primitive roots that might yield a universal nomenclature for all languages, European and oriental.

Radically Cratylian and mimologist as it was (cf. Ginette 1976: 85-118), the comparative approach of de Brosses took the vowels to constitute the raw material in a continuum of sound upon which the consonants acted to sculpt out the intonations and the caesurae.

Their effect, often more visible to the eye than to the ear (remember the persistent failure to distinguish between sounds and letters), is to render consonantal identity the key criterion of comparative analysis.

Like Vico, de Brosses considered that the invention of articulated sounds had proceeded in step with the invention of writing. Fano (1962: 231; English tr., p. 147) sums up his theory very well:

“De Brosses imagines this process as follows: like the good school teacher who takes chalk in hand to make his lesson clearer from a didactic viewpoint, the cave man intermingled his discourses with little explicative figures.

If, for example, he wanted to say “a raven flew away and rested on the top of a tree,” he would first imitate the croaking of the bird, then he would express the flight with a “frrr! frrr!” and eventually take a piece of coal and draw a tree with a raven on top.”

Another Herculean effort in the cause of mimological hypothesis was that of Antoine Court de Gébelin, who, between 1773 and 1782, published nine quarto volumes, totaling over five thousand pages, giving to this opus–multiple, creaking, though not utterly devoid of interest–the title Le monde primitif analysé et comparé avec le monde moderne (cf. Genette 1976: 119-48).

Court de Gébelin knew the results of previous comparativist research. He also knew that the human linguistic faculty was exercised through a specific phonatory apparatus; and he was acquainted with its anatomy and physiology.

He followed, moreover, the doctrines of the Physiocrats, and when he sought to explain the origin of language, he did so through a re-reading of ancient myths, interpreting them as allegories describing the relation of man the farmer to the land (vol. I).

Writing, too, was susceptible to this sort of explanation. Although it was born before the separation of peoples, writing could be interpreted as having evolved in the time of the agrarian states, which needed to develop an instrument that would keep track of landed property and foster commerce and law (vol. III, p. xi) . . .

Yet there still shines Court de Gébelin‘s dream of uncovering the original language of the primitive world, the language which served as the origin and basis of a universal grammar through which all existing languages might be explained.

In the preliminary discourse to volume III, dedicated to the natural history of speech or the origins of language, Court de Gébelin affirmed that words were not born by chance: “each word has its own rationale deriving from Nature” (p. ix). He developed a strongly mimological theory of language accompanied by an ideographic theory of writing, according to which the alphabet itself is nothing but the primitive hieroglyphic script reduced to a small set of radical characters or “keys” (III, xii).

As a faculty based upon a determined anatomical structure, language might certainly be considered as God’s gift, but the elaboration of a primitive tongue was a human endeavor. It followed that when God spoke first to human beings, he had to use a language that they could understand, because it was a product of their own (III, 69).

To uncover this primitive language, Court de Gébelin undertook an impressive etymological analysis of Greek, Latin and French. Nor did he neglect coats of arms, coins, games, the voyages of the Phoenicians around the world, American Indian languages, medallions, and civil and religious history as manifested in calendars and almanacs.

As a basis for this original language he set out to reconstruct a universal grammar, founded on necessary principles, valid in all times and in all places, so that the moment that one of these principles was discovered lying immanent in any one language it could be projected into all the others.

Court de Gébelin seems, in the end, to have wanted too much. He wanted a universal grammar; he wanted the mother tongue; he wanted the biological and social origins of language.

He ended up, as Yaguello observes (1984: 19), by muddling them all together in a confused mass. To top it all off, he fell victim in the end to the siren call of the Celto-nationalist hypothesis which I shall be describing in the next section.

Celtic (being similar to oriental languages from which it originated) was the tongue of Europe’s first inhabitants. From Celtic had derived Greek, Latin, Etruscan, Thracian, German, the Cantabrian of the ancient Spaniards, and the Runic of the Norsemen (vol. V).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 91-5.

Eco: Conventionalism, Epicureanism and Polygenesis

Joseph_Justus_Scaliger_-_Imagines_philologorum

Giuseppe Giusto Scaligero, or Joseph Justus Scaliger (1540-1609), this illustration is from the title page of Marcus Manilus, Astronomicon a Ios. Scaligero ex vetusto codice Gemblacensi infinitis mendis repurgatum. Eiusdem Iosephi Scaligeri notae etc. Leiden. Christophorus Raphelengius for Joannes Commelin, 1599-1600, with a handwritten dedication from Scaliger to the mathematician Henri de Monantheuil, courtesy of the Leiden University Library and the Scaliger Institute. This narrative courtesy of the Warburg Institute. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“By now, however, time was running out for the theories of Kircher, Guichard and Duret. Already in the Renaissance, Hebrew’s status as the original and sacred language had begun to be questioned.

By the seventeenth century, a new and complex set of arguments has evolved. We might, emblematically, place these arguments under the sign of Genesis 10. In these, attention moved away from the problem of primordial language to that of matrices linguae, or mother tongues–this was an expression first coined by Giuseppe Giusto Scaligero (Diatribe de europaeorum linguis, 1599).

Scaligero individuated eleven language families, seven major and four minor. Within each family, all languages were related; between the language families, however, kinship was impossible to trace.

The Bible, it was noted, had given no explicit information about the character of the primordial language. There were many who could thus maintain that the division of tongues had originated not at the foot of the shattered tower, but well before.

The notion of confusio could be interpreted as a natural process. Scholars set about trying to understand this process by uncovering the grammatical structures common to all languages: “It was no longer a question of “reduction,” but of a classification aimed at revealing a common system latent within all languages, while still respecting their individual differences” (Demonet 1992: 341, and II, 5, passim).

In his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon, considered one of the founders of modern biblical criticism, discarded the hypothesis of the divine origin of Hebrew, citing the ironic remarks of Gregory of Nyssa.

Language, he wrote, was a human invention; since human reason differs in different peoples, so languages must differ as well. God willed that different peoples speak different languages in order that “each might explain themselves in their own way.”

Meric Casaubon (De quattor linguis commentatio, 1650) accepted the idea of Grotius that–in so far as it had ever existed–the primordial language had long since disappeared.

Even if the words spoken by Adam had been inspired directly by God, humanity had since developed its languages autonomously. The Hebrew of the Bible was just one of the languages that arose after the Flood.

Leibniz also insisted that the historic language of Adam was irredeemably lost, and that, despite our best efforts, “nobis ignota est.” In so far as it had ever existed, it had either totally disappeared, or else survived only as relics (undated fragment in Gensini 1990: 197).

In this climate, the myth of a language that followed the contours of the world came to be rearticulated in the light of the principle of the arbitrariness of the sign. This was a principle that, in any case, philosophical thought had never entirely abandoned, as it formed part of the Aristotelian legacy.

In precisely this period, Spinoza, from a fundamentally nominalist point of view, asked how a general term such as man could possibly express man’s true nature, when different individuals formed their ideas in different ways:

“for example, those who are accustomed to contemplate with admiration the height of men will, on hearing the name man, think of an animal with an erect posture; those, instead, who are in the habit of contemplating some other feature, will form another of the common images of man–man as a laughing animal, as a biped, as featherless, as rational. Thus every individual will form images of universals according to the dispositions of their own bodies.” (Ethica, 1677: proposition XL, scolion I).

Implicitly challenging the idea that Hebrew was the language whose words corresponded to the nature of things, Locke considered that words used by human beings were signs of their ideas, “not by any natural connexion, that there is between particular articulated Sounds and certain Ideas, for then there would be but one Language amongst all Men; but by voluntary Imposition.” (An Essay concerning Human Understanding, 1690: III, 2, 1).

As soon as ideas lost their quality as innate, Platonic entities, becoming nominal ideas instead, language itself lost its aura of sacrality, turning into a mere instrument for interaction–a human construct.

In Leviathan (1651: I, 4, “Of Speech”), Hobbes admitted that the first author of speech could only have been God himself, and that he had taught Adam what to name the animals. Yet, immediately thereafter, Hobbes abandons the scriptural account to picture Adam as striking out on his own.

Hobbes argued that Adam continued freely to add new names “as the experience and use of the creatures should give him occasion.” In other words, Hobbes left Adam to confront his own experiences and his own needs; and it was from these needs (necessity being, as we know, the mother of all invention) that the languages after Babel were born.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 85-8.

Eco: Postel’s Universalistic Utopia

Guillaume Postel, The Great Key, Eliphas Levi, The Key of the Great Mysteries, 1861

Guillaume Postel (1510-81), The Great Key, in Eliphas Levi (1810-75), La Clef des Grands MystèresThe Key of the Great Mysteries, 1861.

“A special place in the story of the renewal of Hebrew studies belongs to the French utopian thinker and érudit, Guillaume Postel (1510-81). Councillor to the kings of France, close to the major religious, political and scientific personalities of his epoch, Postel returned from a series of diplomatic missions to the Orient, voyages which enabled him to study Arabic and Hebrew as well as to learn of the wisdom of the kabbala, a changed and marked man.

Already renowned as a Greek philologist, around 1539, Postel was appointed to the post of “mathematicorum et peregrinarum linguarum regius interpretes” in that Collège des Trois Langues which eventually became the Collège de France.

In his De originibus seu de Hebraicae linguae et gentis antiquitate (1538), Postel argued that Hebrew came directly from the sons of Noah, and that, from it, Arabic, Chaldean, Hindi and, indirectly, Greek had all descended as well.

In Linguarum duodecem characteribus differentium alphabetum, introductio (1538), by studying twelve different alphabets he proved the common derivation of every language. From here, he went on to advance the project of a return to Hebrew as the instrument for the peaceable fusion of the peoples of differing races.

To support his argument that Hebrew was the proto-language, Postel developed the criterion of divine economy. As there was but one human race, one world and one God, there could be but one language; this was a “sacred language, divinely inspired into the first man” (De Foenicum litteris, 1550).

God had educated Adam by breathing into him the capacity to call things by their appropriate names (De originibus, seu, de varia et potissimum orbit Latino ad hanc diem incognita aut inconsyderata historia, 1553).

Although Postel does not seem to have thought either of an innate faculty for languages or of a universal grammar, as Dante had done, there still appears in many of his writings the notion of an Averroist active intellect as the repository of the forms common to all humanity, in which the roots of our linguistic faculty must be sought (Les très merveilleuses victoires des femmes du nouveau monde together with La doctrine du siècle doré, both from 1553).

Postel’s linguistic studies were connected to his particular vision of a religious utopia: he foresaw the reign of universal peace.

In his De orbis terrae concordia (1544:I) he clearly states that his studies in language would help to lay the foundations upon which a universal concord could be created. He envisioned the creation of a linguistic commonwealth that would serve as living proof to those of other faiths that not only was the message of Christianity true, but equally it verified their own religious beliefs: there are some principles of a natural religion, or sets of innate ideas held by all peoples (De orbis, III).

Here was the spirit that had inspired Lull and Nicholas of Cusa. Yet Postel was convinced that universal peace could only be realized under the protection of the king of France: among the world’s rulers the king of France alone held a legitimate claim to the title of king of the world.

He was the direct descendent of Noah, through Gomer, son of Japheth, founder of the Gallic and Celtic races (cf. particularly Les raisons de la monarchie, c. 1551). Postel (Trésor des propheties de l’univers, 1556) supported this contention with a traditional etymology (see, for example, Jean Lemaire de Belges, Illustration de Gaule et singularitez de Troye, 1512-3, fol. 64r): in Hebrew, the term gallus meant “he who overcame the waves;” thus the Gauls were the people who had survived the waters of the Flood (cf. Stephens 1989:4).

Postel first attempted to convert Francis I to his cause. The king, however, judged him a fanatic, and he lost favor at court. He went to Rome, hoping to win over to his utopian schemes Ignatius of Loyola, whose reformist ideals seemed kindred to his own.

It did not take Ignatius long, however, to realize that Postel’s ambitions were not identical to those of the Jesuits. Accepting Postel’s project might have placed their vow of obedience to the pope at risk.

Besides, Ignatius was a Spaniard, and the idea of turning the king of France into the king of the world would hardly have appealed to him. Although Postel continued long afterwards to look upon the Jesuits as the divine instrument for the creation of universal peace, he himself was forced to leave the company after a mere year and a half.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 75-7.

Eco: The Return to Hebrew

Hildegard_von_Bingen_Liber_Divinorum_Operum

Hildegard von Bingen, Universal Man, Liber Divinorum Operum, or Book of Divine Works, 1165. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.   

“From Origen to Augustine, almost all of the church Fathers assumed, as a matter of incontrovertible fact, that, before the confusion, humanity’s primordial language was Hebrew.

The most notable dissenting voice was Gregory of Nyssa (Contra Eunomium). God, he thought, could not have spoken Hebrew; were we to imagine, he said ironically, a schoolmaster God drilling our forefathers in the Hebrew alphabet (cf. Borst 1957-63: I, 2, and II/1, 3.1)?

Despite this, the image of Hebrew as the divine language survived through the Middle Ages (cf. De Lubac 1959: II, 3.3).

By the sixteenth and seventeenth centuries, however, it no longer seemed enough simply to maintain that Hebrew was the photo-language (little being known thereof): it was deemed necessary to promote its study, and, if possible, its diffusion.

By now we are in a climate very different from that of St. Augustine: not only do the interpreters wish to go back to the text in its original version, but they do it with the conviction that the original and holy language of scripture was the only one capable of expressing its sacred truth.

What has happened in the meantime is, of course, the Reformation. Protestants refused to accept the claim of the Catholic church to be the sole mediator and interpreter, placing itself, with its canonic Latin translations, between the believer and the Holy Writ.

Out of this refusal to accept the church’s traditional interpretation of scripture arose the stimulus to study the languages in which the sacred texts had first been formulated.

The contemporary debate over this was varied and complex. The most comprehensive treatment is contained perhaps in Brian Walton’s In biblia polyglotta prolegomena (1673: especially 1-3).

However, the story of this debate during the Renaissance is so complex (see Demonet 1992) that we shall limit ourselves to a gallery of exemplary portraits.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 73-5.

Eco: The Concordia Universalis of Nicholas of Cusa

Tafel18

Meister des Marienlebens, Kreuzigung, Passionsalter aus Bernkastel-Kues, 1460. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The seductive potentiality of Lull’s appeal to the principle of universal concord is revealed by the resumption of his project, two centuries later, by Nicholas of Cusa. Nicholas is famous as the figure who revived Plato during the years between the crisis of scholasticism and the beginning of the Renaissance.

Nicholas also propounded the idea of an infinitely open universe, whose centre was everywhere and whose circumference nowhere. As an infinite being, God transcended all limits and overcame every opposition.

As the diameter of a circle increased, its curvature diminished; so at its limit its circumference became a straight line of infinite length.

Likewise, in God all opposites coincide. If the universe had a centre, it would be limited by another universe. But in the universe, God is both centre and circumference. Thus the earth could not be the centre of the universe.

This was the starting point for a vision of the plurality of worlds, of a reality founded on mathematical principles, which can be submitted to continuous investigation, where the world, if not infinite in a strict sense, was at least capable of assuming an infinite number of guises.

The thought of Nicholas is rich in cosmological metaphors (or models) founded upon the image of the circle and the wheel (De docta ignorantia, II, 11), in which the names of the divine attributes (explicitly borrowed from Lull) form a circle where each supports and confirms the others (I, 21).

The influence of Lull is even more explicitly revealed when Nicholas notes that the names by which the Greeks, Latins, Germans, Turks and Saracens designate the divinity are either all in fundamental accord, or derive from the Hebrew tetragrammaton (see the sermon Dies sanctificatus).

The ideas of Lull had spread to the Veneto towards the close of the fourteenth century. Nicholas probably came into contact with them in Padua. Their diffusion was, in part, a reaction against a scholastic Aristotelianism now in crisis; yet the diffusion also reflected the feverish cultural atmosphere generated by close contacts with the East.

Just as Catalonia and Majorca had been frontier territories in contact with the Muslim and Jewish worlds at the time of Lull, so the Venetian Republic had opened itself to the world of Byzantium and of the Arab countries two centuries later. The emerging currents of Venetian humanism were inspired by a new curiosity and respect for other cultures (cf. Lohr 1988).

It was thus appropriate that in this atmosphere there should have reemerged the thought of a figure whose preaching, whose theological speculations, and whose research on universal language were all conceived with the aim of building an intellectual and religious bridge between the European West and the East.

Lull believed that true authority could not be based on a rigid unity, but rather on the tension between various centers. It was the laws of Moses, the revelations of Christ and the preaching of Mohammed that, taken together, might produce a unified result.

Lull’s doctrine acted as a mystical and philosophical stimulus and seemed an imaginative and poetic alternative to the encyclopedia of Aristotelian scholasticism, but it provided a political inspiration as well.

The works of a writer who had dared to put his doctrine into the vernacular proved congenial to humanists who, on the one hand, had begun to celebrate the dignity of their own native tongues, but, on the other hand, wondered how it was possible to establish a rational discussion which broke the boundaries of national traditions, a philosophy which could reanimate the body of encyclopedic scholasticism by injecting the leaven of exotic new doctrines, expressed in languages still entirely unknown.

In his De pace fidei, Nicholas opened a polemical dialogue with the Muslims. He asked himself Lull’s question: how might the truth of Christian revelation be demonstrated to followers of the two other monotheistic religions?

Perhaps, Nicholas mused, it was a mistake to translate the persons of the Trinity as “Father,” “Son” and “Holy Ghost.” Perhaps they should have been given more philosophical names (better understandable by other cultures).

In his ecumenical fervor, Nicholas even went so far as to propose to the Jews and the Muslims that, if they would accept the Gospels, he would see that all Christians received circumcision. It was a proposal, as he confessed at the end, whose practical realization might present certain difficulties. (De pace fidei, XVI, 60).

Nicholas retained from Lull the spirit of universal peace as well as his metaphysical vision. Yet before the thrilling potential of Nicholas’s own vision of an infinity of worlds could be translated into a new and different version of the art of combination, new ideas would have to fertilize the humanist and Renaissance world.

The rediscovery of the art of combination would have to wait for the rediscovery of Hebrew, for Christian kabbalism, for the spread of Hermeticism, and for a new and positive reassessment of magic.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 69-72.

 

Eco: The Arbor Scientarium

Ramon Llull, Liber de ascensu et decensu intellectus, 1304, first published 1512

Ramon Llull, Liber de ascensu et decensu intellectus, 1304, first published 1512. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.     

“The Lullian art was destined to seduce later generations who imagined that they had found in it a mechanism to explore the numberless possible connections between dignities and principles, principles and questions, questions and virtues or vices.

Why not even construct a blasphemous combination stating that goodness implies an evil God, or eternity a different envy? Such a free and uncontrolled working of combinations and permutations would be able to produce any theology whatsoever.

Yet the principles of faith, and the belief in a well-ordered cosmos, demanded that such forms of combinatorial incontinence be kept repressed.

Lull’s logic is a logic of first, rather than second, intentions; that is, it is a logic of our immediate apprehension of things rather than of our conceptions of them. Lull repeats in various places that if metaphysics considers things as they exist outside our minds, and if logic treats them in their mental being, the art can treat them from both points of view.

Consequently, the art could lead to more secure conclusions than logic alone, “and for this reason the artist of this art can learn more in a month than a logician can in a year.” (Ars magna, X, 101).

What this audacious claim reveals, however, is that, contrary to what some later supposed, Lull’s art is not really a formal method.

The art must reflect the natural movement of reality; it is therefore based on a notion of truth that is neither defined in the terms of the art itself, nor derived from it logically. It must be a conception that simply reflects things as they actually are.

Lull was a realist, believing in the existence of universals outside the mind. Not only did he accept the real existence of genera and species, he believed in the objective existence of accidental forms as well.

Thus Lull could manipulate not only genera and species, but also virtues, vices and every other sort of differentia as well; at the same time, however, all those substances and accidents could not be freely combined because their connections were determined by a rigid hierarchy of beings (cf. Rossi 1960: 68).

In his Dissertatio de arte combinatoria of 1666, Leibniz wondered why Lull had limited himself to a restricted number of elements. In many of his works, Lull had, in truth, also proposed systems based on 10, 16, 12 or 20 elements, finally settling on 9. But the real question ought to be not why Lull fixed upon this or that number, but why the number of elements should be fixed at all.

In respect of Lull’s own intentions, however, the question is beside the point; Lull never considered his to be an art where the combination of the elements of expression was free rather than precisely bound in content.

Had it not been so, the art would not have appeared to Lull as a perfect language, capable of illustrating a divine reality which he assumed from the outset as self-evident and revealed.

The art was the instrument to convert the infidels, and Lull had devoted years to the study of the doctrines of the Jews and Arabs. In his Compendium artis demonstrativa (“De fine hujus libri“) Lull was quite explicit: he had borrowed his terms from the Arabs.

Lull was searching for a set of elementary and primary notions that Christians held in common with the infidels. This explains, incidentally, why the number of absolute principles is reduced to nine (the tenth principle, the missing letter A, being excluded from the system, as it represented perfection or divine unity).

One is tempted to see in Lull’s series the ten Sefirot of the kabbala, but Plazteck observes (1953-4: 583) that a similar list of dignities is to be found in the Koran. Yates (1960) identified the thought of John Scot Erigene as a direct source, but Lull might have discovered analogous lists in various other medieval Neo-Platonic texts–the commentaries of pseudo-Dionysius, the Augustinian tradition, or the medieval doctrine of the transcendental properties of being (cf. Eco 1956).

The elements of the art are nine (plus one) because Lull thought that the transcendental entities recognized by every monotheistic theology were ten.

Lull took these elementary principles and inserted them into a system which was already closed and defined, a system, in fact, which was rigidly hierarchical–the system of the Tree of Science.

To put this in other terms, according to the rules of Aristotelian logic, the syllogism “all flowers are vegetables, X is a flower, therefore X is a vegetable” is valid as a piece of formal reasoning independent of the actual nature of X.

For Lull, it mattered very much whether X was a rose or a horse. If X were a horse, the argument must be rejected, since it is not true that a horse is a vegetable. The example is perhaps a bit crude; nevertheless, it captures very well the idea of the great chain of being (cf. Lovejoy 1936) upon which Lull based his Arbor scientiae (1296).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 64-7.

Eco: The Alphabet and the Four Figures, 3

12544152.0001.001-00000019

Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, 1892 George Bell and Sons edition, Project Gutenberg. Also see Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, A.J. Rivero, ed., New York: W.W.Norton, 2001, Part III, chapter 5. Cited in Bethany Nowviskie, “Ludic Algorithms,” in Kevin Kee, ed., Pastplay: Teaching and Learning History with Technology, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2014. 

“It follows that Lull’s art is not only limited by formal requirements (since it can generate a discovery only if one finds a middle term for the syllogism); it is even more severely limited because the inferences are regulated not by formal rules but rather by the ontological possibility that something can be truly predicated of something else.

The formal rules of the syllogism would allow such arguments as “Greed is different from goodness — God is greedy — Therefore God is different from goodness.” Yet Lull would discard both the premises and the conclusion as false.

The art equally allows the formulation of the premise “Every law is enduring,” but Lull rejects this as well because “when an injury strikes a subject, justice and law are corrupted” (Ars brevis, quae est de inventione mediorum iuris, 4.3a).

Given a proposition, Lull accepts or rejects its logical conversion, without regard to its formal correctness (cf. Johnston 1987: 229).

Nor is this all. The quadruples derived from the fourth figure appear in the columns more than once. In Ars magna the quadruple BCTB, for example, figures seven times in each of the first seven columns.

In V, 1, it is interpreted as “Whether there exists some goodness so great that it is different,” while in XI, 1, applying the rule of logical obversion, it is read as “Whether goodness can be great without being different”–obviously eliciting a positive response in the first case and a negative one in the second.

Yet these reappearances of the same argumentative scheme, to be endowed with different semantic contents, do not bother Lull. On the contrary, he assumes that the same question can be solved either by any of the quadruples from a particular column that generates it, or from any of the other columns!

Such a feature, which Lull takes as one of the virtues of his art, represents in fact its second severe limitation. The 1,680 quadruples do not generate fresh questions, nor do they furnish new proofs.

They generate instead standard answers to an already established set of questions. In principle, the art only furnishes 1,680 different ways of answering a single question whose answer is already known.

It cannot, in consequence, really be considered a logical instrument at all. It is, in reality, a sort of dialectical thesaurus, a mnemonic aid for finding out an array of standard arguments able to demonstrate an already known truth.

As a consequence, any of the 1,680 quadruples, if judiciously interpreted, can yield up the correct answer to the question for which it is adapted.

See, for instance, the question “Whether the world is eternal” (“Utrum mundus sit aeternus“). Lull already knew the answer: negative, because anyone who thought the world eternal would fall into the Averroist error.

Note, however, that the question cannot be generated directly by the art itself; for there is no letter corresponding to world. The question is thus external to the art.

In the art, however, there does appear a term for eternity, that is, D; this provides a starting point.

In the second figure, D is tied to the relative principle contrarietas or opposition, as manifested in the opposition of the sensible to the sensible, of the intellectual to the sensible, and of the intellectual to the intellectual.

The same second figure also shows that D forms a triangle with B and C. The question also began with utrum, which appears at B under the heading Questiones in the tabula generalis. This constitutes a hint that the solution needs to be sought in the column in which appear B, C and D.

Lull says that “the solution to such a question must be found in the first column of the table;” however, he immediately adds that, naturally, “it could be found in other columns as well, as they are all bound to each other.”

At this point, everything depends on definitions, rules, and a certain rhetorical legerdemain in interpreting the letters. Working from the chamber BCDT (and assuming as a premise that goodness is so great as to be eternal), Lull deduces that if the world were eternal, it would also be eternally good, and, consequently, there would be no evil.

“But,” he remarks, “evil does exist in the world as we know by experience. Consequently we must conclude that the world is not eternal.” This negative conclusion, however, is not derived from the logical form of the quadruple (which has, in effect, no real logical form at all), but is merely based on an observation drawn from experience.

The art may have been conceived as the instrument to use universal reason to show the Averroist Muslims the error of their ways; but it is clear that unless they already shared with Lull the “rational” conviction that the world cannot be eternal, they are not going to be persuaded by the art.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 62-4.

Eco: Dante and Abulafia

1280px-The_Hay_Wain_by_Hieronymus_Bosch

Hieronymus Bosch (1450-1516), The Haywain or The Hay Wagon Triptych (1516), held after 1907 as accession number P02052 in The Prado Museum, Madrid. Bosch signed this work “Jheronimus Bosch” in the lower right corner of the central panel. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“If we turn from DVE to Paradise, xxxvi (several years having passed in the meantime), we find that Dante has changed his mind. In the earlier work, Dante unambiguously states that it was from the forma locutionis given by God that the perfect language of Hebrew was born, and that it was in this perfect language that Adam addressed God, calling him El. In Paradise, xxxvi, 124-38, however, Adam says:

La lingua ch’io parlai fu tutta spenta

innanzi che all’ovra incomsummabile

fosse le gente di Nembròt attenta:

ché nullo effetto mai razïonabile,

per lo piacer uman che rinovella

seguendo il cielo, sempre fu durabile. 

Opera naturale è ch’uom favella,

ma, così o così, natura lascia,

poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Pria ch’i’ pscendessi all’infernale ambascia 

I s’appellava in terra il sommo bene,

onde vien letizia che mi fascia; 

e EL si chiamò poi: e ciò convene,

ché l’uso dei mortali è come fronda

in ramo, che sen va e altra vene.

“The language that I spoke was entirely extinguished before the uncompletable work [the tower of Babel] of the people of Nembrot was even conceived: because no product of the human reason, from the human taste for always having something new, following the influence of the stars, is ever stable. It is natural that man speaks; but whether this way or that, nature lets you yourselves do as it pleases you. Before I descended into the pains of Hell, on earth the Highest Good was called I–from whence comes the light of joy that enfolds me; the name then became EL: and this change was proper, because the customs of mortals are like the leaves on a branch, one goes and another comes.”

Born of humanity’s natural disposition towards speech, languages may split, grow and change through human intervention. According to Adam, the Hebrew spoken before the building of the tower, when God was named El, was not the same as the Hebrew spoken in the earthly paradise, when Adam called him I.

Dante seems here to oscillate between Genesis 10 and Genesis 11. He must always have known these two texts; what could have induced him to modify his earlier views? An intriguing clue is the strange idea that God had once been called I, a term that not one of Dante’s legion of commentators has ever been able to explain satisfactorily.

Returning for a moment to the last chapter, we remember that for Abulafia, the atomic elements of any text–the letters–had individual meanings of their own. Thus, in the divine name YHWH, the letter Yod was itself a divine name.

Dante would have transliterated Yod as I, and this gives one possible source for his change of opinion. If this is so, it would not be the only idea that Dante seems to have had in common with Abulafia.

We saw in the last chapter that for Abulafia the Torah had to be equated with the active intellect, and the scheme from which God created the world was the same as the gift which he gave to Adam–a linguistic matrix, not yet Hebrew, yet capable of generating all other languages.

There were Averroist sympathies in Dante, too, especially in his version of the Avicennist and Augustinian concept of the active intellect (equated with divine wisdom) which offers the forms to possible intellect (cf. in particular, Nardi 1942: v). Nor were the Modistae and the others who supported the idea of universal grammar exempt from Averroist influence.

Thus there existed a common philosophical ground which, even without positing direct links, would have inclined both Dante and Abulafia to regard the gift of language as the bestowal of a forma locutionis, defined as a generative linguistic matrix with affinities to the active intellect.

There are further parallels as well. For Abulafia, Hebrew was the historic proto-language. It was a proto-language, however, that during their exile, the chosen people had forgotten. By the time of the confusion of Babel, therefore, the language of Adam was, as Dante puts it, “tutta spenta” (entirely extinguished).

Idel (1989: 17) cites an unedited manuscript by a disciple of Abulafia which says:

“Anyone who believes in the creation of the world, if he believes that languages are conventional he must also believe that they are of two types: the first is Divine, i.e. agreement between God and Adam, Eve and their children.

The second is derived from the first, and the first was known only to Adam and was not passed on to any of his offspring except for Seth, [ . . . ] And so, the traditions reached Noah. And the confusion of the tongues during the generation of the dispersion [at the tower of Babel] occurred only to the second type of language, i.e., to natural language.”

If we remember that, in such a context, the term “tradition” can refer to the kabbala itself, it seems evident that the above passage alludes, once again, to a linguistic wisdom, a forma locutionis, regarded as a set of rules for constructing the differing languages.

If, in its original form, this wisdom was not a language, but rather a universal matrix for all languages, we can not only explain the mutation of Hebrew between Eden and Babel, but also understand the hope that this original wisdom might somehow be recuperated and (in different ways, obviously, for Abulafia and Dante) even be made to bloom again.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 46-9.

Eco: The Illustrious Vernacular

Lucas_valkenborch_il_giovane_(attr.),_costruzione_della_torre_di_babele,_1620_ca._02

Lucas van Valckenborch (1535-97), Construction of the Tower of Babel, 1620 (I have no idea how this painting can be attributed to van Valckenborch, who died in 1597, while the painting is dated 1620). Held in the Musée d’Art et d’Histoire de Genève, photographed by Sailko, May 2014. This file is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Now we can begin to understand the nature of the illustre vernacular that Dante hunts like a perfumed panther (I, xvi, 1). We catch glimpses of it, evanescent, in the works of the poets that Dante considers the most important; but the language still remains unformed and unregulated, its grammatical principles unarticulated.

Confronted with the existing vernaculars, natural but not universal languages, and with a grammar that was universal but artificial, Dante sought to establish his dream of the restoration of the natural and universal forma locutionis of Eden.

Yet unlike those in the Renaissance who wished to restore the Hebrew language itself to its original magic and divinatory power, Dante’s goal was to reinstate these original conditions in a modern invention: an illustrious vernacular, of which his own poetry would constitute the most notable achievement, was, to Dante, the only way in which a modern poet might heal the wound of Babel.

The entire second part of DVE is therefore to be understood not as a mere treatise of style, but as an effort to fix the conditions, rules, forma locutionis of the only conceivable perfect language–the Italian of the poetry of Dante. (Corti 1981: 70).

The illustrious vernacular would take from the perfect language its necessity (as opposed to conventionality) because, just as the perfect forma locutionis permitted Adam to speak with God, so the illustrious vernacular would permit the poet to make his words adequate to express what he wished, and what could not be expressed otherwise.

Out of this bold conception for the restoration of a perfect language, and of his own role within it, comes a celebration of the quasi-biological force displayed by language’s capacity to change and renew itself over time instead of a lament over the multiplicity of tongues.

The assertion of language’s creativity, after all, stands at the base of Dante’s own project to create a perfect, modern, natural language, without recourse to a dead language as a model. For someone of Dante’s temperament, a conviction that the Hebrew of Adam was the one truly perfect language could only have resulted in the learning of Hebrew and in the composition of his poem in that idiom.

That Dante did not decide to learn Hebrew shows that he was convinced that the vernacular he intended to invent would correspond to the principles of the universal, God-given form better even than the Hebrew spoken by Adam himself.

Thus Dante puts forth his own candidacy as a new (and more perfect) Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 45-6.

Eco: Dante and Universal Grammar

tumblr_m1uu09B2pu1qd2czho1_1280

Cornelisz Anthonisz, The Fall of the Tower of Babel, 1547. The text at top right reads “Bablon / Genesis 11.” The text in the top left banner reads, “When it was at its highest / it should not do fall.” The stone at the bottom left reads “1547.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“One solution to the problem has been proposed by Maria Corti (1981: 46ff). It is, by now, generally accepted that we cannot regard Dante as simply an orthodox follower of the thought of St. Thomas Aquinas.

According to circumstances, Dante used a variety of philosophical and theological sources; it is furthermore well established that he was influenced by various strands of the so-called radical Aristotelianism whose major representative was Siger of Brabant.

Another important figure in radical Aristotelianism was Boethius of Dacia, who, like Siger, suffered the condemnation of the Bishop of Paris in 1277. Boethius was a member of a group of grammarians called Modistae, and the author of a treatise, De modis significandi, which–according to Corti–influenced Dante, because Bologna was the focal point from which, either through a stay in the city, or through Florentine or Bolognese friends, such influences reached Dante.

The Modist grammarians asserted the existence of linguistic universals–that is, of rules underlying the formation of any natural language. This may help clarify precisely what Dante meant by forma locutionis. In his De modis, Boethius of Dacia observed that it was possible to extract from all existing languages the rules of a universal grammar, distinct from either Greek or Latin grammar (Quaestio 6).

The “speculative grammar” of the Modistae asserted a relation of specular correspondence between language, thought and the nature of things. For them, it was a given that the modi intelligendi and, consequently, the modi significandi reflected the modi essendi of things themselves.

What God gave Adam, therefore, was neither just the faculty of language nor yet a natural language; what he gave was, in fact, a set of principles for a universal grammar. These principles acted as the formal cause of language: “the general structuring principle of language, as regards either the lexicon, or the morphological and syntactical components of the language that Adam would gradually forge by living and giving names.” (Corti 1981: 47).

Maria Corti’s thesis has been vehemently contested (cf., in particular, Pagani 1982; Maierù 1983). It has been objected that there is no clear proof that Dante even knew the work of Boethius of Dacia, that many of the analogies that Maria Corti tries to establish between Dante’s text and Boethius cannot be sustained, and that, finally, many of the linguistic notions that one finds in Dante were already circulating in the works of philosophers even before the thirteenth century.

Now, even if the first two objections are conceded, there still remains the third. That there were widespread discussions of the subject of universal grammar in medieval culture is something that no one, and certainly not Corti’s critics, wishes to place in doubt.

As Maierù puts it, it was not necessary to read Boethius to know that grammar has one and the same substance in all languages, even if there are variations on the surface, for this assertion is already found in Roger Bacon.

Yet this, if anything, constitutes proof that it was possible that Dante could have been thinking about universal grammar when he wrote DVE. If this is so, he could have conceived of the forma locutionis given by God as a sort of innate mechanism, in the same terms as Chomsky’s generative grammar, which, interestingly enough, was inspired by the rationalist ideas of Descartes and sixteenth-century grammarians who, in their turn, had rediscovered the ideas of the medieval Modistae.

Yet if this is all there is to it, what is the point of the story of Babel? It seems most likely that Dante believed that, at Babel, there had disappeared the perfect forma locutionis whose principles permitted the creation of languages capable of reflecting the true essence of things; languages, in other words, in which the modi essendi of things were identical with the modi significandi.

The Hebrew of Eden was the perfect and unrepeatable example of such a language. What was left after Babel? All that remained were shattered, imperfect formae locutionis, imperfect as the various vulgar Italian dialects whose defects and whose incapacity to express grand and profound thoughts Dante pitilessly analyzed.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 43-5.

Eco: The First Gift to Adam

Jheronimus_Bosch_115_inner_wings

Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: Language and Linguistic Behavior

2c221f4c363032be84d30c19fff8c532

Salvador Dalí (1904-89), Tower of Babel, from the series Biblia Sacra: Ancien Testament, 1967-9, held in the Espace Dali, Dali Museum, Paris. Photo by hanneorla on Flickr. © All rights reserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In referring to his conception of the vernacular, in the opening chapter of his treatise Dante uses terms such as vulgaris eloquentia, locutio vulgarium gentium and vulgaris locutio, while reserving the term locutio secundaria for grammar.

We can probably take eloquentia as generically “ability to speak fluently.” Nevertheless, the text contains a series of distinctions, and these are probably not casual. In certain instances, Dante speaks of locutio, in others of ydioma, of lingua or of loquela.

He uses the term ydioma whenever he refers to the Hebrew language (I, iv, 1; I, vi, 1; I, vi, 7) and when he expresses his notion of the branching off of the various languages of the world–the Romance languages in particular. In vi, 6-7, in speaking of the confusion after Babel, Dante uses the term loquela.

In this same context, however, he uses ydioma for the languages of the confusion as well as for the Hebrew language which remained intact. He can speak of the loquela of the Genovese and of the Tuscans while, at the same time, using lingua both for Hebrew and for the Italian vernacular dialects.

It thus seems that the terms ydioma, lingua and loquela are all to be understood as meaning a tongue or a given language in the modern, Saussurian sense of langue.

Often locutio is used in this sense too. When he wishes to say that, after the destruction of Babel, the workers on the tower began to speak imperfect languages, he writes, “tanto rudius nunc barbariusque locuntur.” A few lines later, referring to the Hebrew language in its original state, he uses the phrase, “antiquissima locutione.” (I, vi, 6-8).

Nevertheless, although ydioma, lingua and loquela are “marked” forms (used only where langue in the Saussurian sense is meant), the term locutio  seems to have another, more elastic sense.

It is used whenever the context seems to suggest either the activity of speaking, or the functioning of the linguistic faculty. Dante often uses locutio to mean the act of speaking: for example, he says of animal sounds that they cannot be construed as locutio, meaning by this that they do not qualify as proper linguistic activity. (I, ii, 6-7).

Dante also uses locutio every time that Adam addresses God.

These distinctions are clearest in the passage (I, iv, 1) where Dante asks himself “to what man was the faculty of speech [locutio] first given, and what he said at the beginning [quod primus locutus fuerit], and to whom, and where, and when, and in what language [sub quo ydiomate] were the first acts of linguistic behavior [primiloquium] emitted?”

I think I am justified here in giving primiloquium this sense of “first linguistic behavior” on the analogy of Dante’s use of the terms tristiloquium and turpiloquium to characterize the evil way of speaking of the Romans and the Florentines.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 38-40.

Eco: The Perfect Language of Dante

bdante001

Dante Alighieri (1265-1321), De vulgari eloquentia Libri Duo (1301-5). This edition was printed in Paris, Ex libris Corbinelli, 1577. It is held by the University of Mannheim under call number Sch 072/212. This copy includes manuscript notes by Gilles Ménage, Aegidius Menagius, 1613-92. The last private owner of this book was François-Josephe Terrace Desbillons (1711-89). The Latin text of this book is available on the Latin Library website.

“The first occasion on which the world of medieval Christianity had to confront a systematic project for a perfect language was De vulgari eloquentia (hereafter DVE) of Dante Alighieri, written presumably between 1301 and 1305.

Dante’s text opens with an observation which, obvious thought it may be, is still fundamental for us: there is a multitude of vulgar tongues, all of them are natural languages, and all are opposed to Latin–which is a universal but artificial grammar.

Before the blasphemy of Babel, humanity had known but one language, a perfect language, a language spoken by Adam with God and by his posterity. The plurality of tongues arose as the consequence of the confusio linguarum.

Revealing a knowledge of comparative linguistics exceptional for his time, Dante sought to demonstrate how this fragmentation had actually taken place. The division of the languages born from the confusion, he argued, had proceeded in three stages.

First he showed how languages split up into the various zones of the world; then, using the vernacular word for yes as his measuring rod, he showed how languages (within what we today call the Romance area) had further split into the oc, oil and groups.

Finally, within this last subdivision, Dante showed how particular languages were even further fragmented into a welter of  local dialects, some of which might, as in Bologna, even vary from one part of a city to another.

All of these divisions had occurred, Dante observed, because the human being is–by custom, by habit, by language, and according to differences in time and space–a changeable animal.

If the aim of his project was to discover one language more decorous and illustrious than the others, Dante had to take each of the various vernaculars in turn and subject it to a severe critical analysis.

Examining the work of the best Italian poets, and assuming that each in his own way had always gone beyond his local dialect, Dante thought to create a vernacular (volgare) that might be more illustre (illustrious, in the sense of “shining with light”), cardinale (useful as a guiding rule or cardine), regale (worthy of being spoken in the royal palace of the national king–if the Italians were ever to obtain one), and curiale (worthy to be a language of government, of courts of law, and of wisdom).

Such a vernacular belonged to every city in Italy, yet to none. It existed only as an ideal form, approached by the best poets, and it was according to this ideal form that all the vulgar dialects needed to be judged.

The second, and uncompleted, part of DVE sketches out the rules of composition for the one and only vernacular to which the term illustrious might truly apply–the poetic language of which Dante considered himself to be the founder.

Opposing this language to all other languages of the confusion, Dante proclaimed it as the one which had restored that primordial affinity between words and objects which had been the hallmark of the language of Adam.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 34-5.

Eco: The Mother Tongue

1130px-Hebrew_Alphabet.svg

The Hebrew alphabet. Compiled and posted by Assyrio on Wikipedia. The copyright holder releases this work into the public domain, granting anyone the right to use this work for any purpose without any conditions, unless such conditions are required by law.  

Humiliter dedicata a amico miles Georgius Hand IV, polyglottis et πολυμαθής.

“Despite this, Abulafia did not think that this matrix of all languages (which coincides with the eternal, but not with the written, Torah) corresponded yet to Hebrew. Here Abulafia made a distinction between the twenty-two letters as a linguistic matrix, and Hebrew as the mother tongue of humanity.

The twenty-two Hebrew letters represented the ideal sounds which had presided over the creation of the seventy existing languages. The fact that other languages had more vowels depended on the variations in pronouncing the twenty-two letters. In modern terminology, the new foreign sounds would be called allophones of the fundamental Hebrew phonemes.

Other kabbalists had observed that the Christians lacked the letter Kheth, while the Arabs lacked Peh. In the Renaissance, Yohanan Alemanno argued that the origins of these phonetic deviations in non-Hebrew languages were the noises of beasts; some were like the grunting of pigs, others were like the croaking of frogs, still others were like the sound of a crane.

The assimilation of bestial sounds showed that these were the languages of peoples who had abandoned the right path and true conduct of their lives. In this sense, another result of the confusion of Babel was the multiplication of letters.

Alemanno was aware that there were also other peoples who considered their languages as superior to all others. He cited Galen, who claimed that Greek was the most pleasing of all languages and the one that most conformed to the laws of reason.

Not daring to contradict him, he attributed this fact to affinities he saw as existing between Greek, Hebrew, Arabic and Assyrian.

For Abulafia, the twenty-two Hebrew letters represented the entire gamut of sounds naturally produced by the human vocal organs. It was the different ways of combining these letters that had given rise to the different languages.

The word zeruf (combination) and the word lashon (language) had the same numerical value (386): it followed that the rules of combination provided the explanation to the formation of each separate language.

Abulafia admitted that the decision to represent these sounds according to certain graphic signs was a matter of convention; it was, however, a convention established between God and the prophets.

Being aware that there existed other theories which claimed that the sounds which expressed ideas or things were conventional (he could have encountered such an Aristotelian and Stoic notion in Jewish authors like Maimonides), Abulafia, nevertheless, invoked a rather modern distinction between conventionality and arbitrariness.

Hebrew was a conventional but not an arbitrary language. Abulafia rejected the claim, maintained, among others, by certain Christian authors, that, left entirely to itself, a child would automatically begin to speak Hebrew: the child would be unaware of the convention.

Yet Hebrew remained the sacred mother tongue, because the names given by Adam, though conventional, were in accordance with nature. In this sense, Hebrew was the proto-language.

Its existence was a precondition for all the rest, “For if such a language did not precede it, there couldn’t have been mutual agreement to call a given object by a different name from what it was previously called, for how would the second person understand the second name if he doesn’t know the original name, in order to be able to agree to the changes.” (Sefer or ha-Sekhel; cf. Idel 1989: 14).

Abulafia lamented that his people in the course of their exile had forgotten their original language. He looked on the kabbalist as a laborer working to rediscover the original matrix of all the seventy languages of the world.

Still, he knew that it would not be until the coming of the Messiah that all the secrets of the kabbala would be definitively revealed. Only then, at the end of time, would all linguistic differences cease, and languages be reabsorbed back into the original sacred tongue.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 32-3.

Eco: Cosmic Permutability and the Kabbala of Names, 2

Athanasius Kircher (1602-80), The Bembine Table of Isis, Oedipus Aegypticiacus

Athanasius Kircher (1602-80), The Bembine Table of Isis, Oedipus Aegypticiacus, or Mensa Isiaca, N. Inv. C. 7155, Museo Egizio, photo by Fuzzypeg from Manly Palmer Hall, The Secret Teachings of All Ages (1928), all rights released. The Bembine Table was acquired by Cardinal Bembo after the sack of Rome in 1527, then purchased by the Savoy King Carlo Emanuele I in 1630 in Turin. A Roman interpretation of a bronze and silver altar table in an Egyptian style, early scholars surmised that the table pertained to an Isis cult. Kircher relied upon it for the third volume of his masterwork. It was ultimately determined to be an antique forgery, and not a work of ancient Egypt. This image is in the public domain. The author died over 70 years ago.   

 

“What justified  this process of textual dissolution was that, for Abulafia, each letter, each atomic element, already had a meaning of its own, independent of the meaning of the syntagms in which it occurred.

Each letter was already a divine name: “Since, in the letters of the Name, each letter is already a Name itself, know that Yod is a name, and YH is a name” (Perush Havdalah de-Rabbi ‘Akivà).

This practice of reading by permutation tended to produce ecstatic effects:

“And begin by combining this name, namely, YHWH, at the beginning alone, and examining all its combinations and move it, turn it about like a wheel, returning around, front and back, like a scroll, and do not let it rest, but when you see its matter strengthened because of the great motion, because of the fear of confusion of your imagination, and rolling about of your thoughts, and when you let it rest, return to it and ask [it] until there shall come to your hand a word of wisdom from it, do not abandon it.

Afterwards go on to the second one from it, Adonay, and ask of it its foundation [yesodo] and it will reveal to you its secret [sodo]. And then you will apprehend its matter in the truth of its language. Then join and combine the two of them [YHWH and Adonay] and study them and ask them, and they will reveal to you the secrets of wisdom . . .

Afterwards combine Elohim, and it will also grant you wisdom, and then combine the four of them, and find the miracles of the Perfect One [i.e. God], which are miracles of wisdom.” (Hayyê ha-Nefes, in Idel 1988c:21).

If we add that the recitation of the names was accompanied by special techniques of breathing, we begin to see how from recitation the adept might pass into ecstasy, and from ecstasy to the acquisition of magic powers; for the letters that the mystic combined were the same sounds with which God created the world.

This latter aspect came especially into prominence during the fifteenth century. For Yohanan Alemanno, friend and inspirer of Pico della Mirandola, “the symbolic cargo of language was transformed into a kind of quasi-mathematical command. Kabbalistic symbolism thus turned into–or perhaps returned to–a magical language of incantation” (Idel 1988b: 204-5).

For the ecstatic kabbala, language was a self-contained universe in which the structure of language represented the structure of reality itself. Already in the writings of Philo of Alexandria there had been an attempt to compare the intimate essence of the Torah with the Logos as the world of ideas.

Such Platonic conceptions had even penetrated into the Haggidic and Midrashic literature in which the Torah was conceived as providing the scheme according to which God created the world.

The eternal Torah was identified with wisdom and, in many passages, with the world of forms or universe of archetypes. In the thirteenth century, taking up a decidedly Averroist line, Abulafia equated the Torah with the active intellect, “the form of all the forms of separate intellects” (Sefer Mafteakh ha-Tokhahot).

In contrast, therefore, with the main philosophical tradition (from Aristotle to the Stoics and to the Middle Ages, as well as to Arab and Judaic philosophers), language, in the kabbala, did not represent the world merely by referring to it.

It did not, that is, stand to the world in the relation of signifier to signified or sign to its referent. If God created the world by uttering sounds or by combining written letters, it must follow that these semiotic elements were not representations of pre-existing things, but the very forms by which the elements of the universe are moulded.

The significance of this argument in our own story must be plain: the language of creation was perfect not because it merely happened to reflect the structure of the universe in some exemplary fashion; it created the universe.

Consequently it stands to the universe as the cast stands to the object cast from it.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 30-2.

Eco: Cosmic Permutability and the Kabbala of Names

c135465f172396fd741c7ad7b26331cc

Athanasius Kircher, The Ten Sefirot, from Oedipus Aegyptiacus, published in three folio tomes in Rome, 1652-54. This was considered Kircher’s masterwork on Egyptology, and it cast a long shadow for centuries until Champollion deciphered the Rosetta Stone in 1824, unlocking the secrets of the Egyptian hieroglyphs: Kircher was exposed as an erudite fraud. Kircher cited Chaldean astrology, Hebrew kabbalah, Greek myth, Pythagorean mathematics, Arabic alchemy and Latin philology as his sources.     

“The kabbalist could rely on the unlimited resources of temurah because anagrams were more than just a tool of interpretation: they were the very method whereby God created the world.

This doctrine had already been made explicit in the Sefer Yezirah, or Book of Creation, a little tract written some time between the second and the sixth centuries. According to it, the “stones” out of which God created the world were the thirty-two ways of wisdom. These were formed by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet and the ten Sefirot.

“Twenty-two foundation letters: He ordained them, He hewed them, He combined them, He weighed them, He interchanged them. And He created with them the whole creation and everything to be created in the future.” (II, 2).

“Twenty-two foundation letters: He fixed them on a wheel like a wall with 231 gates and He turns the wheel forward and backward.” (II, 4).

“How did He combine, weigh, and interchange them? Aleph with all and all with Aleph; Beth with all and all with Beth; and so each in turn. There are 231 gates. And all creation and all language come from one name.” (II, 5).

“How did He combine them? Two stones build two houses, three stones build six houses, four stones build twenty-four houses, five stones build a hundred and twenty houses, six stones build seven hundred and twenty houses, seven stones build five thousand and forty houses. Begin from here and think of what the mouth is unable to say and the ear unable to hear.” (IV, 16).

(The Book of Creation, Irving Friedman, ed., New York: Weiser, 1977).

Indeed, not only the mouth and ear, but even a modern computer, might find it difficult to keep up with what happens as the number of stones (or letters) increases. What the Book of Creation is describing is the factorial calculus. We shall see more of this later, in the chapter on Lull’s art of permutation.

The kabbala shows how a mind-boggling number of combinations can be produced from a finite alphabet. The kabbalist who raised this art to its highest pitch was Abulafia, with his kabbala of the names (cf. Idel 1988a, 1988b, 1988c, 1989).

The kabbala of the names, or the ecstatic kabbala, was based on the practice of the recitation of the divine names hidden in the Torah, by combining the letters of the Hebrew alphabet.

The theosophical kabbala, though indulging in numerology, acrostics and anagrams, had retained a basic respect for the sacred text itself. Not so the ecstatic kabbalah: in a process of free linguistic creativity, it altered, disarticulated, decomposed and recomposed the textual surface to reach the single letters that served as its linguistic raw material.

For the theosophical kabbala, between God and the interpreter, there still remained a text; for the ecstatic kabbalist, the interpreter stood between the text and God.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 28-30.

Eco: The Kabbalistic Pansemioticism, 2

Ilan Sefirot - Kabbalistic Divinity map. Amsterdam, 18th century, NLI

Ilan Sefirot. Kabbalistic Divinity Map. Amsterdam, 18th century, NLI. 

“In Christian tradition, the four levels are excavated through a labour of interpretation which brings surplus meaning to the surface. Yet it is a labour performed without altering the expression-plane, that is, the surface of the text.

The commentator tries in many ways to correct scribal errors, so as to re-establish the only and original version according to the alleged intention of the original author. For some kabbalistic currents, by contrast, to read means to anatomize, as it were, the very expression-substance, by three fundamental techniques: notariqon, gematria and temurah.

Notariqon was the technique of using acrostics to cipher and decipher a hidden message. The initial (or final) letters of a series of words generate new words. Such a technique was already a familiar artifice in poetry during the late antique and Middle Ages, when it was used for magic purposes under the name of ars notoria.

Kabbalists typically used acrostics to discover mystic relations. Mosé de Leon, for example, took the initial letters of the four senses of scripture (Peshat, Remez, Derash and Sod) and formed out of them PRDS.

Since Hebrew is not vocalized, it was possible to read this as Pardes or Paradise. The initial letters of Moses’s question in Deuteronomy 30:12, “Who shall go up for us to heaven?,” as they appear in the Torah form MYLH, or “circumcision,” while the final letters give YHWH, Jahveh.

The answer is therefore: “the circumcised will go up to God.” Abulafia discovered that the final letters of MVH (“brain”) and LB (“heart”) recall the initial letters of two Sefirot, Hokmah (wisdom) and Binah (intelligence).

Gematria was based on the fact that, in Hebrew, numbers are indicated by letters; this means that each Hebrew word can be given a numerical value, calculated by summing the numbers represented by its letters.

This allows mystic relations to be established between words having different meanings through identical numerical values. It is these relations that the kabbalist seeks to discover and elucidate.

The serpent of Moses, for example, is a prefiguration of the Messiah because the value of both words is 358. Adding up the letters in YHWH, we get 72, and kabbalistic tradition constantly searched for the seventy-two names of God.

Temurah is the art of anagrams. In a language in which vowels must be interpolated, anagrams are more exciting than in other idioms. Mosé Cordovero wondered why there appeared in Deuteronomy a prohibition against wearing garments of mixed wool and linen.

He found the answer when he discovered that the letters of that passage could be recombined to produce another text which warned Adam not to take off his original garment of light and put on the skin of the serpent, which symbolized demonic power.

Abraham Abulafia (thirteenth century) systematically combined the letter Alef with each of the four letters of the tetragrammaton YHWH; then he vocalized each of the resulting units by every possible permutation of five vowels, thus obtaining four tables with fifty entries each.

Eleazar ben Yudah of Worms went on to vocalize every unit using twice each of the five vowels, and the total number of combinations increased geometrically (cf. Idel 1988b: 22-3).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 27-8.

 

Eco: The Kabbalistic Pansemioticism

 

Lucas_van_valckenborch,_torre_di_babele,_1594,_02

Lucas van Valckenborch (1535-97), The Tower of Babel (1594), Musée du Louvre, Paris. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Our story opened with a reference to an eastern text, the Bible. By the time of the last church Fathers, however, knowledge of the language in which this text was composed had been lost. Thus we were able to begin our story by reading the Bible directly in the Latin of the Vulgate.

The Christian West would begin to come to terms with Hebrew only from the Renaissance onwards. However, in the same centuries in which Hebrew was forgotten by Christian scholars, in the Jewish milieu of Provence and Spain there flowered a current of Hebrew mysticism destined to have a profound influence  on Europe’s search for the perfect language: kabbala, a mystical current that regarded creation itself as a linguistic phenomenon.”

Editorial Note

There are many ways to write Kabbala, but Eco in this text writes it that way. I will include tags for “kabbalah” as well, so you can search for affiliated texts, which are numerous. Other ways to write it include “cabala” and “qabbalah” and “qabala,” but in the case of Cabala and similar transliterations like Cabbala the reference is to a completely separate system of thought which Eco addresses below.

 The Reading of the Torah

“The kabbala (from qabbalah, which might be rendered as “tradition”) was a technique of interpretation grafted onto the practice of commenting  on the Torah, that is, on the books of the Pentateuch, together with the practice of rabbinical commentary known as the Talmud.

In this way, the kabbala appears pre-eminently as a technique of reading and interpreting the sacred text. Yet the actual Torah rolls upon which the kabbalistic scholar labored served him merely as a point of departure: underneath the letters in which the Torah was written, the kabbalist sought to descry the shape of the eternal Torah, created by God before all worlds, and consigned to his angels.

According to some, the primordial Torah was inscribed in black flames upon white fire. At the moment of its creation, it appeared as a series of letters not yet joined up in the form of words.

For this reason, in the Torah rolls there appear neither vowels, nor punctuation, nor accents; for the original Torah was nothing but a disordered heap of letters. Furthermore, had it not been for Adam’s sin, these letters might have been joined differently to form another story.

For the kabbalist, God will abolish the present ordering of these letters, or else will teach us how to read them according to a new disposition, only after the coming of the Messiah.

One school of the kabbalistic tradition, characterized in recent studies as the theosophical kabbala, endeavored to find beneath the letters of the sacred text references to the ten Sefirot, or the ten hypostases of the divinity.

The theosophy of the Sefirot might be compared to the various theories of cosmic chains appearing in the Hermetic, Gnostic and Neo-Platonic traditions; the ten Sefirot were hypostases in the sense of representing either increasing grades of emanation, and, therefore, ten intermediate steps between God and the world, or ten internal aspects of the divinity itself.

In either case, in so far as they represented various ways in which the infinite expands itself, actually or potential, into the finite universe, they also constituted a series of channels or steps through which the soul passes on its journey of return to God.

The kabbalist uses the Torah as a symbolic instrument; beneath the letters of the Torah, beneath the events to which, to the uninstructed, its words seem to allude, there is a text which reveals a mystic and metaphysical reality.

To use this instrument to uncover this reality, however, the text needs to be read not only literally but also in three other senses: allegorical-philosophical, hermeneutic and mystic. This is reminiscent of the four ways of reading scripture in Christian exegetical tradition.

Beyond this point, however, all analogies between the kabbala and Christian exegesis break down, and kabbalism proceeds by its own, radically individual, route.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 25-7.

 

Eco: Before and After Europe, 3

Francisco_de_holanda-de_aetatibus

Francisco of Holland, 1543-73, De aetatibus mundi imagines, Creation of Man, Biblioteca Nacional de España. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 “There is one sense in which St. Augustine did have a clear idea of a perfect language, common to all people. But this was not a language of words; it was, rather, a language made out of things themselves.

He viewed the world, as it was later to be put, as a vast book written with God’s own finger. Those who knew how to read the book were able to understand the allegories hidden in the scriptures, where, beneath references to simple earthly things (plants, stones, animals), symbolic meanings lay.

This Language of the World, instituted by its creator, could not be read, however, without a key; it was the need to provide such a key that provoked a rapid outflowing of bestiaries, lapidaries, encyclopedias and imagines mundi throughout the Middle Ages.

This represents a tradition that will resurface in our own story as well: European culture will sometimes seize upon hieroglyphs and other esoteric ideograms, believing that truth can only be expressed in emblems or symbols.

Still, St. Augustine’s symbolic interests were not combined with the longing to recover a lost tongue that someone might, or ought to, speak once again.

For Augustine, as for nearly all the early Fathers, Hebrew certainly was the primordial language. It was the language spoken before Babel. After the confusion, it still remained the tongue of the elected people.

Nevertheless, Augustine gave no sign of wanting to recover its use. He was at home in Latin, by now the language of the church and of theology.

Several centuries later, Isidore of Seville found it easy to assume that, in any case, there were three sacred languages–Hebrew, Greek and Latin–because these were the three languages that appeared written above the cross (Etymologiarum, ix, 1).

With this conclusion, the task of determining the language in which the Lord said “fiat lux” became more arduous.

If anything, the Fathers were concerned about another linguistic puzzle: the Bible clearly states that God brought before Adam all the beasts of the field and all the fowl of the air. What about the fish? Did Adam name the fish? Maybe it seemed inconvenient dragging them all up from the briny deep to parade them in the garden of Eden.

We may think this a slight matter; yet the question, whose last trace is to be found in Massey’s Origins and Progress of Letters published in 1763 (cf. White 1917: II, 196), was never satisfactorily resolved, despite Augustine’s helpful suggestion that the fish were named one at a time, as they were discovered (De Genesi ad litteram libri duodecim, XII, 20).

Between the fall of the Roman Empire and the early Middle Ages, when Europe had still to emerge, premonitions of its linguistic future lurked unrecorded. New languages came slowly into being. It has been calculated that, towards the end of the fifth century, people no longer spoke Latin, but Gallo-Romanic, Italico-Romanic or Hispano-Romanic.

While intellectuals continued to write in Latin, bastardizing it ever further, they heard around them local dialects in which survivals of languages spoken before Roman civilization crossed with new roots arriving with the barbarian invaders.

It is in the seventh century, before any known document written in Romance or Germanic languages, that the first allusion to our theme appears. it is contained in an attempt, on the part of Irish grammarians, to defend spoken Gaelic over learned Latin.

In a work entitled Auracepit na n-Éces (“the precepts of the poets”), the Irish grammarians refer to the structural material of the tower of Babel as follows:

“Others affirm that in the tower there were only nine materials, and that these were clay and water, wool and blood, wood and lime, pitch, linen, and bitumen. . . . These represent noun, pronoun, verb, adverb, participle, conjunction, preposition, interjection.”

Ignoring the anomaly of the nine parts of the tower and only eight parts of speech, we are meant to understand that the structure of language and the construction of the tower are analogous. This is part of an argument that the Gaelic language constituted the first and only instance of a language that overcame the confusion of tongues.

It was the first, programmed language, constructed after the confusion of tongues, and created by the seventy-two wise men of the school of Fenius. The canonic account in the Precepts

“shows the action of the founding of this language . . . as a “cut and paste” operation on other languages that the 72 disciples undertook after the dispersion. . . . It was then that the rules of this language were constructed. All that was best in each language, all there was that was grand or beautiful, was cut out and retained in Irish. . . . Wherever there was something that had no name in any other language, a name for it was made up in Irish. (Poli 1989: 187-9).”

This first-born and, consequently, supernatural language retained traces of its original isomorphism with the created world. As long as the proper order of its elements was respected, this ensured a sort of iconic bond between grammatical items and referents, or states of things in the real world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 14-7.

Arthur C. Clarke: The Nine Billion Names of God

“This is a slightly unusual request,” said Dr. Wagner, with what he hoped was commendable restraint. “As far as I know, it’s the first time anyone’s been asked to supply a Tibetan monastery with an Automatic Sequence Computer. I don’t wish to be inquisitive, but I should hardly have thought that your — ah — establishment had much use for such a machine. Could you explain just what you intend to do with it?”

“Gladly,” replied the lama, readjusting his silk robes and carefully putting away the slide rule he had been using for currency conversions. “Your Mark V Computer can carry out any routine mathematical operation involving up to ten digits. However, for our work we are interested in letters, not numbers. As we wish you to modify the output circuits, the machine will be printing words, not columns of figures.”

“I don’t quite understand….”

“This is a project on which we have been working for the last three centuries — since the lamasery was founded, in fact. It is somewhat alien to your way of thought, so I hope you will listen with an open mind while I explain it.”

“Naturally.”

“It is really quite simple. We have been compiling a list which shall contain all the possible names of God.”

“I beg your pardon?”

“We have reason to believe,” continued the lama imperturbably, “that all such names can be written with not more than nine letters in an alphabet we have devised.”

“And you have been doing this for three centuries?”

“Yes: we expected it would take us about fifteen thousand years to complete the task.”

“Oh,” Dr. Wagner looked a little dazed. “Now I see why you wanted to hire one of our machines. But exactly what is the purpose of this project?”

The lama hesitated for a fraction of a second, and Wagner wondered if he had offended him. If so, there was no trace of annoyance in the reply.

“Call it ritual, if you like, but it’s a fundamental part of our belief. All the many names of the Supreme Being — God, Jehovah, Allah, and so on — they are only man-made labels. There is a philosophical problem of some difficulty here, which I do not propose to discuss, but somewhere among all the possible combinations of letters that can occur are what one may call the real names of God. By systematic permutation of letters, we have been trying to list them all.”

“I see. You’ve been starting at AAAAAAA… and working up to ZZZZZZZZ….”

“Exactly — though we use a special alphabet of our own. Modifying the electromatic typewriters to deal with this is, of course, trivial. A rather more interesting problem is that of devising suitable circuits to eliminate ridiculous combinations. For example, no letter must occur more than three times in succession.”

“Three? Surely you mean two.”

“Three is correct: I am afraid it would take too long to explain why, even if you understood our language.”

“I’m sure it would,” said Wagner hastily. “Go on.”

“Luckily, it will be a simple matter to adapt your Automatic Sequence Computer for this work, since once it has been programmed properly it will permute each letter in turn and print the result. What would have taken us fifteen thousand years it will be able to do in a hundred days.”

Dr. Wagner was scarcely conscious of the faint sounds from the Manhattan streets far below. He was in a different world, a world of natural, not man-made, mountains. High up in their remote aeries these monks had been patiently at work, generation after generation, compiling their lists of meaningless words. Was there any limit to the follies of mankind? Still, he must give no hint of his inner thoughts. The customer was always right….

“There’s no doubt,” replied the doctor, “that we can modify the Mark V to print lists of this nature. I’m much more worried about the problem of installation and maintenance. Getting out to Tibet, in these days, is not going to be easy.”

“We can arrange that. The components are small enough to travel by air — that is one reason why we chose your machine. If you can get them to India, we will provide transport from there.”

“And you want to hire two of our engineers?”

“Yes, for the three months that the project should occupy.”

“I’ve no doubt that Personnel can manage that.” Dr. Wagner scribbled a note on his desk pad. “There are just two other points —”

Before he could finish the sentence the lama had produced a small slip of paper.

“This is my certified credit balance at the Asiatic Bank.”

“Thank you. It appears to be — ah — adequate. The second matter is so trivial that I hesitate to mention it — but it’s surprising how often the obvious gets overlooked. What source of electrical energy have you?”

“A diesel generator providing fifty kilowatts at a hundred and ten volts. It was installed about five years ago and is quite reliable. It’s made life at the lamasery much more comfortable, but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”

“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”


The view from the parapet was vertiginous, but in time one gets used to anything. After three months, George Hanley was not impressed by the two-thousand-foot swoop into the abyss or the remote checkerboard of fields in the valley below. He was leaning against the wind-smoothed stones and staring morosely at the distant mountains whose names he had never bothered to discover.

This, thought George, was the craziest thing that had ever happened to him. “Project Shangri-La,” some wit back at the labs had christened it. For weeks now the Mark V had been churning out acres of sheets covered with gibberish. Patiently, inexorably, the computer had been rearranging letters in all their possible combinations, exhausting each class before going on to the next. As the sheets had emerged from the electromatic typewriters, the monks had carefully cut them up and pasted them into enormous books.

In another week, heaven be praised, they would have finished. Just what obscure calculations had convinced the monks that they needn’t bother to go on to words of ten, twenty, or a hundred letters, George didn’t know. One of his recurring nightmares was that there would be some change of plan, and that the high lama (whom they’d naturally called Sam Jaffe, though he didn’t look a bit like him) would suddenly announce that the project would be extended to approximately A.D. 2060. They were quite capable of it.

George heard the heavy wooden door slam in the wind as Chuck came out onto the parapet beside him. As usual, Chuck was smoking one of the cigars that made him so popular with the monks — who, it seemed, were quite willing to embrace all the minor and most of the major pleasures of life. That was one thing in their favor: they might be crazy, but they weren’t bluenoses. Those frequent trips they took down to the village, for instance…

“Listen, George,” said Chuck urgently. “I’ve learned something that means trouble.”

“What’s wrong? Isn’t the machine behaving?” That was the worst contingency George could imagine. It might delay his return, and nothing could be more horrible. The way he felt now, even the sight of a TV commercial would seem like manna from heaven. At least it would be some link with home.

“No — it’s nothing like that.” Chuck settled himself on the parapet, which was unusual because normally he was scared of the drop. “I’ve just found what all this is about.”

What d’ya mean? I thought we knew.”

“Sure — we know what the monks are trying to do. But we didn’t know why. It’s the craziest thing—”

“Tell me something new,” growled George.

“— but old Sam’s just come clean with me. You know the way he drops in every afternoon to watch the sheets roll out. Well, this time he seemed rather excited, or at least as near as he’ll ever get to it. When I told him that we were on the last cycle he asked me, in that cute English accent of his, if I’d ever wondered what they were trying to do. I said, ‘Sure’ — and he told me.”

“Go on: I’ll buy it.”

“Well, they believe that when they have listed all His names — and they reckon that there are about nine billion of them — God’s purpose will be achieved. The human race will have finished what it was created to do, and there won’t be any point in carrying on. Indeed, the very idea is something like blasphemy.”

“Then what do they expect us to do? Commit suicide?”

“There’s no need for that. When the list’s completed, God steps in and simply winds things up… bingo!”

“Oh, I get it. When we finish our job, it will be the end of the world.”

Chuck gave a nervous little laugh.

“That’s just what I said to Sam. And do you know what happened? He looked at me in a very queer way, like I’d been stupid in class, and said, ’It’s nothing as trivial as that.’ ”

George thought this over a moment.

“That’s what I call taking the Wide View,” he said presently. “But what d’you suppose we should do about it? I don’t see that it makes the slightest difference to us. After all, we already knew that they were crazy.”

“Yes — but don’t you see what may happen? When the list’s complete and the Last Trump doesn’t blow — or whatever it is they expect — we may get the blame. It’s our machine they’ve been using. I don’t like the situation one little bit.”

“I see,” said George slowly. “You’ve got a point there. But this sort of thing’s happened before, you know. When I was a kid down in Louisiana we had a crackpot preacher who once said the world was going to end next Sunday. Hundreds of people believed him — even sold their homes. Yet when nothing happened, they didn’t turn nasty, as you’d expect. They just decided that he’d made a mistake in his calculations and went right on believing. I guess some of them still do.”

“Well, this isn’t Louisiana, in case you hadn’t noticed. There are just two of us and hundreds of these monks. I like them, and I’ll be sorry for old Sam when his lifework backfires on him. But all the same, I wish I was somewhere else.”

“I’ve been wishing that for weeks. But there’s nothing we can do until the contract’s finished and the transport arrives to fly us out.

“Of course,” said Chuck thoughtfully, “we could always try a bit of sabotage.”

“Like hell we could! That would make things worse.”

“Not the way I meant. Look at it like this. The machine will finish its run four days from now, on the present twenty-hours-a-day basis. The transport calls in a week. O.K. — then all we need to do is to find something that needs replacing during one of the overhaul periods — something that will hold up the works for a couple of days. We’ll fix it, of course, but not too quickly. If we time matters properly, we can be down at the airfield when the last name pops out of the register. They won’t be able to catch us then.”

“I don’t like it,” said George. “It will be the first time I ever walked out on a job. Besides, it ’would make them suspicious. No, I’ll sit tight and take what comes.”


“I still don’t like it,” he said, seven days later, as the tough little mountain ponies carried them down the winding road. “And don’t you think I’m running away because I’m afraid. I’m just sorry for those poor old guys up there, and I don’t want to be around when they find what suckers they’ve been. Wonder how Sam will take it?” “It’s funny,” replied Chuck, “but when I said good-by I got the idea he knew we were walking out on him — and that he didn’t care because he knew the machine was running smoothly and that the job would soon be finished. After that — well, of course, for him there just isn’t any After That….”

George turned in his saddle and stared back up the mountain road. This was the last place from which one could get a clear view of the lamasery. The squat, angular buildings were silhouetted against the afterglow of the sunset: here and there, lights gleamed like portholes in the side of an ocean liner. Electric lights, of course, sharing the same circuit as the Mark V. How much longer would they share it? wondered George. Would the monks smash up the computer in their rage and disappointment? Or would they just sit down quietly and begin their calculations all over again?”

He knew exactly what was happening up on the mountain at this very moment. The high lama and his assistants would be sitting in their silk robes, inspecting the sheets as the junior monks carried them away from the typewriters and pasted them into the great volumes. No one would be saying anything. The only sound would be the incessant patter, the never-ending rainstorm of the keys hitting the paper, for the Mark V itself was utterly silent as it flashed through its thousands of calculations a second. Three months of this, thought George, was enough to start anyone climbing up the wall.

“There she is!” called Chuck, pointing down into the valley. “Ain’t she beautiful!”

She certainly was, thought George. The battered old DC3 lay at the end of the runway like a tiny silver cross. In two hours she would be bearing them away to freedom and sanity. It was a thought worth savoring like a fine liqueur. George let it roll round his mind as the pony trudged patiently down the slope.

The swift night of the high Himalayas was now almost upon them. Fortunately, the road was very good, as roads went in that region, and they were both carrying torches. There was not the slightest danger, only a certain discomfort from the bitter cold. The sky overhead was perfectly clear, and ablaze with the familiar, friendly stars. At least there would be no risk, thought George, of the pilot being unable to take off because of weather conditions. That had been his only remaining worry.

He began to sing, but gave it up after a while. This vast arena of mountains, gleaming like whitely hooded ghosts on every side, did not encourage such ebullience. Presently George glanced at his watch.

“Should be there in an hour,” he called back over his shoulder to Chuck. Then he added, in an afterthought: “Wonder if the computer’s finished its run. It was due about now.”

Chuck didn’t reply, so George swung round in his saddle. He could just see Chuck’s face, a white oval turned toward the sky.

“Look,” whispered Chuck, and George lifted his eyes to heaven. (There is always a last time for everything.)

Overhead, without any fuss, the stars were going out.

Arthur C. Clarke, “The Nine Billion Names of God,” from The Nine Billion Names of God, 1967.

Selz: The Dream of Gudea

“Whereas the giants sent Mahway to Enoch for an interpretation of their dreams, in earliest parallels from Mesopotamia the deities undertake this task:

(“Thereupon] all the giants [and monsters! grew afraid 15 and called Mahway to them and the giants pleaded with him and sent him to Enoch 16 [the noted scribe]” (Q II:). Translation taken from the Book of Giants edition of The Gnostic Society Library.)

Cylinders of the Sumerian ruler Gudea with cuneiform texts, now in the Louvre.  Dated to 2125 BCE, they recount the Building of Ningursu’s temple in Sumerian. The cylinders were made by Gudea, ruler of Lagash, and excavated in 1877 during digs by Ernest de Sarzec beneath the Eninnu temple complex at Telloh (ancient Girsu).  The complete name of the temple complex was “E-Ninnu-Imdugud-babbara,” meaning “House Ninnu, the Flashing Thunderbird,” a reference to a thunderbird in the second dream that compelled Gudea to build the temple.  They are now in the permanent collection of the Louvre Museum. They are the largest cuneiform cylinders to-date, and they contain the longest known text written in the Sumerian language.  Labelled cylinders A and B, the cuneiform was intended to be read with the cylinders in a horizontal position with a perforation in the middle for mounting.  The text has been translated by Jeremy Black, G. Cunningham, E. Robson and G. Zólyomi, available from The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford, 1998.  http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section2/tr217.htm Accession numbers MNB 1511 and MNB 1512.  Photo by Ramessos.  I, the copyright holder of this work, release this work into the public domain. This applies worldwide. In some countries this may not be legally possible; if so: I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. https://en.wikipedia.org/wiki/Gudea_cylinders

Cuneiform cylinders of the Sumerian ruler Gudea. Dated to 2125 BCE, they recount the Building of Ningursu’s temple. Made by Gudea, ruler of Lagash, and excavated in 1877 during digs by Ernest de Sarzec beneath the Eninnu temple complex at Telloh (ancient Girsu), the complete name of the temple complex was “E-Ninnu-Imdugud-babbara,” meaning “House Ninnu, the Flashing Thunderbird,” a reference to a thunderbird in the second dream that compelled Gudea to build the temple.
Now in the permanent collection of the Louvre Museum, the pair are the largest cuneiform cylinders ever recovered, and they contain the longest known Sumerian text. Anomalous shards recovered on the same site indicate that a third cylinder did not survive the ravages of time. Labelled Cylinders A and B, the cuneiform was intended to be read with the cylinders in a horizontal position with a perforation in the middle for mounting.
The text has been translated by Jeremy Black, G. Cunningham, E. Robson and G. Zólyomi, available from The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford, 1998.
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section2/tr217.htm
Accession numbers MNB 1511 and MNB 1512.
Photo by Ramessos.
I, the copyright holder of this work, release this work into the public domain. This applies worldwide.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gudea_cylinders

The Sumerian ruler Gudea had difficulties to understand the precise meaning of his dream and addresses the goddess Nanshe, firstly describing his visions:

“(4:8) Nanshe, mighty queen, lustration priestess, protecting genius, cherished goddess of mine, . . . You are the interpreter of dreams among the gods, you are the queen of all the lands, O mother, my matter today is a dream.

There was someone in my dream, enormous as the skies, enormous as the earth was he.

That one was a god as regards his head, he was the Thunderbird as regards his wings, and a floodstorm as regards his lower body. There was a lion lying on both his left and right side . . . (but) I did not understand what (exactly) he intended. Daylight rose for me on the horizon.

(4:23) (Then) there was a woman—whoever she might have been—she (the goddess Nissaba[k]) held in her hand a stylus of shining metal, on her knees there was a tablet (with) stars of heaven, and she was consulting it.

(5:2) Furthermore, there was a warrior who bent (his) arm holding a lapis lazuli plate on which he was setting the ground-plan of a house. He set before me a brand-new basket, a brand-new brick-mould was adjusted and he let the auspicious brick be in the mould for me.”

(The translation from Cylinder A follows D.O. Edzard, ed., Gudea and his Dynasty (RIME 3:1, Toronto: University of Toronto Press,1997), pp. 71-2. Emphases are mine, G.J.S.).

Using much the same words the goddess explains the dream:

“(5:12) My shepherd, I will interpret your dream for you from beginning to end: The person who you said was as enormous as the skies, enormous as the earth, who was a god as regards his head, who, as you said, was the Thunderbird as regards his wings, and who, as you said, was a floodstorm as regards his lower parts, at whose left and right a lion was lying—he was in fact my brother Ningirsu-k; he talked to you about the building of his shrine Eninnu.

The daylight that had risen for you on the horizon—that was your (personal) god Ningishzida-k: like daylight he will be able to rise for you from there.

The young woman coming forward, who did something with sheaves, who was holding a stylus of shining metal, had on her knees a tablet (with) stars, which she was consulting was in fact my sister Nissaba-k—she announced to you the bright star (auguring) the building of the House.

Furthermore, as for the warrior who bent his arm holding a lapis lazuli plate—he was Ninduba: he was engraving thereon in all details the ground-plan of the House.”

Certainly, the setting of this dream is very different from those of the Enoch tradition. We note, however, that the dreams in the Book of Giants also show a clear connection with the scribal art, especially the “Tablets of Heavens,” to the dreams as a message of God and also to the flood.

Black stone amulet against plague.  A quotation from the Akkadian Epic of Erra.  BM 118998, British Museum, Room 55.  Registration: 1928,0116.1.  Photo by Fae. This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license. You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work to remix – to adapt the work Under the following conditions: attribution – You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). share alike – If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one.

Black stone amulet against plague.
A quotation from the Akkadian Epic of Erra.
BM 118998, British Museum, Room 55.
Registration: 1928,0116.1.
Photo by Fae.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

The latter motif as found in the Book of Giants shows a clear connection to the story of the Erra Epic, where to Marduk’s horror, the deity of pestilence and destruction, Erra, decides to annihilate mankind and its foremost sanctuaries.

The reason for the annihilation of the world and the expression of a certain degree of hope looks very similar indeed. It is important to note that this text from the eight century BCE had a considerable audience as can be deduced from the over 35 tablets unearthed so far.

In many respects, the wording of the text and its attitude ask for elaborate comparison with the Jewish apocalyptical tradition, but this would be another article.”

(For an overview of Mesopotamian “apocalyptic motifs” see C. Wilcke, “Weltuntergang als Anfang: Theologische, anthropologische, politisch-historische und ästhetische Ebenen der Interpretation der Sintflutgeschichte im babylonischen Atram-hasīs-Epos,” in Weltende: Beiträge zur Kultur-und Religionswissenschaft (ed. A. Jones; Wiesbaden: Harrassowitz, 1999), pp. 63-112.)

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 797-9.

Selz: Patriarchs and Sages

“A central figure in the discussion about the alleged Mesopotamian model for the antediluvian patriarchs soon became Enoch, who lived for 365 (364) years and of whom we read in Genesis 5:24: “Enoch walked with God then he was no more, because God took him away.”

The verb lāqah in this context has received numerous comments. Biblical sources offer three interpretations:

a) The liberation of a dead person from the power of the underworld;

b) A final removal from earth (cf. Elijah); or

c) An act of temporal transference, as in dream visions.

Giovanni Lanfranco (1582-1647 CE), Elie nourri par le corbeau, 1624-5 CE. Oil on canvas, held at the Musée des Beaux-Arts de Marseille, Accession number BA 451, photographed by Rvalette.  This faithful photographic reproduction of an original two-dimensional work of art is in the public domain where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

Giovanni Lanfranco (1582-1647 CE), Elie nourri par le corbeau, 1624-5 CE. Oil on canvas, held at the Musée des Beaux-Arts de Marseille, Accession number BA 451, photographed by Rvalette.
This faithful photographic reproduction of an original two-dimensional work of art is in the public domain where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

The name Enoch has found several interpretations: It has been argued that J derived the name from hānaq, “to dedicate” and “to train” which comes close to an interpretation of “the sage” (cf. also Arabic Idris!), and it may well be that the two values attributed to Enoch in Genesis are a “babilistic” interpretation of “a man dedicated to and trained by God.”

In the light of Genesis 4:17 the name was also thought to convey the meaning of “founder,” referring to the eponymous city Enoch. This Enoch is possibly entering the rank of those patriarchs who, according to biblical tradition, were perceived as a sort of cultural heroes.

Gerard Hoet (1648-1733 CE), Illustrators of the Figures de la Bible, P. de Hondt, The Hague, 1728 CE. God took Enoch, as in Genesis 5:24: "And Enoch walked with God: and he was not; for God took him." (KJV) illustration from the 1728 Figures de la Bible; illustrated by Gerard Hoet (1648–1733) and others, and published by P. de Hondt in The Hague; image courtesy Bizzell Bible Collection, University of Oklahoma Libraries. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Figures_God_took_Enoch.jpg

Gerard Hoet (1648-1733 CE), Illustrators of the Figures de la Bible, P. de Hondt, The Hague, 1728 CE.
God took Enoch, as in Genesis 5:24: “And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.” (KJV) illustration from the 1728 Figures de la Bible; illustrated by Gerard Hoet (1648–1733) and others, and published by P. de Hondt in The Hague; image courtesy Bizzell Bible Collection, University of Oklahoma Libraries.
This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 70 years or less.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Figures_God_took_Enoch.jpg

(Westermann, Genesis, pp. 443-45 suggests that Enoch may refer to the foundation of a city or sanctuary. Westermann writes: “In Israel wurde die Erinnerung daran bewahrt, daß der Städtebau zum dem gehört, was vor und außerhalb der Geschichte Israels geschah. Die Gründung der ersten Stadt gehört der Urgeschichte an” (p. 444).

("In Israel, the memory was preserved because of urban development, 
what happened before and outside of history. 
The founding of the first city belongs to prehistory.")

Discussing Genesis 4:17 most exegetes remark that it seems unlikely that Kain, the tiller, condemmed to a nomadic life, could be renowned as the founder of a city. In an attempt to harmonize the alleged discrepancies, they even assume that the said founder was originally Enoch (cf. e.g. Westermann, Genesis, p. 443).

With the publication of a Seleucid text from Uruk, W 20030,7 the comparison between Berossos, the Old Testament, and the Sumerian King List reached a new level:

Seleucid text, Uruk, W 20030,7.  Excerpt from Selz, Of Heroes and Sages, 2011, p. 793.

Seleucid text, Uruk, W 20030,7. Published by J.J.A. van Dijk, “Die Tontafeln aus dem Resch-Heiligtum,” in Uruk-Wanka Vorberichte 18 (1962): pp. 43-52, from which this transcription is taken. Also on Samizdat, in Lenzi: The Uruk List of Kings and Sages.
Excerpt from Selz, Of Heroes and Sages, 2011, p. 793.

This document establishes an important link between Berossos’ account of the primeval kings and his story of the sage Oannes.

In this text the names of Mesopotamian rulers are accompanied by names of advisors, sages, the so-called apkallū which play an important role in Mesopotamian iconography and have been known, up until now, chiefly from the so-called Etiological Myth of the “Seven Sages” studied by Erica Reiner in 1961.

(E. Reiner, “The Etiological Myth of the ‘Seven Sages,’Orientalia 30 (1961): 1-11; eadem, Astral Magic in Babylonia (Transactions of the American Philosophical Society 85.4; Philadelphia: American Philosophical Society, 1995).

(See further S. Parpola, “Mesopotamian Astrology and Astronomy as Domains of the Mesopotamian ‘Wisdom,’” in Die Rolle der Astronomie in den Kulturen Mesopotamiens: Beiträge zum 3. Grazer Morgenländischen Symposium (ed. H. Galter and B. Scholz; Grazer Morgenländische Studien 3; Graz: RM Druck-und Verlagsgesellschaft, 1993), pp. 23-7.)

This list is certainly fictional, it is, however, based on scholarly traditions: the name of the well-known compiler of the standard version of the Gilgamesh Epic, dsîn-liq-unninnī, functions as an apkallu to Gilgamesh himself.

Further, a certain Kabtu-il-Marduk, perhaps referring to the author of the Erra Epic Kabti-ilāni-Marduk, is mentioned as a sage during the reign of Ibbi-Sîn (ca. 2028-2004 BCE), unlucky last king of the Ur III empire.”

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 792-4.

Melvin: Divine Knowledge is Transcendent

“Wellhausen understands “good and evil” as a comprehensive term indicating that it is knowledge without bounds. Thus, “knowledge of good and evil” refers to knowledge in general, and the secret knowledge of the workings of nature, the possession of which leads to the development of civilization, in particular.

“Knowledge” in Genesis 3:1–7 would correspond roughly to the “instruction” in the arts of civilization in the Mesopotamian apkallu/culture hero traditions. Wellhausen also notes that progression in civilization correlates with regression in the fear of God in Genesis 1–11, especially in the JE material, giving the entire primeval history a “distinctive gloomy colouring.”

Wellhausen’s view is appealing, but not without significant difficulties. As Gunkel notes, Genesis 3:1–7 says nothing explicit about civilization.

Reading טוב ודע as a merismus (a “merism is a figure of speech by which a single thing is referred to by a conventional phrase that enumerates several of its parts, or which lists several synonyms for the same thing”) is probably correct, but to go beyond understanding this “knowledge” as knowledge in general and connect it with “secret knowledge” of the arts of civilization in such a direct fashion reaches beyond the evidence of the text.

(See the use of טוב and דע in Genesis 31:24, 29 and Isaiah 45:7).

Michelangelo (1475-1564 AD), Sündenfall und Vertreibung aus dem Paradies, Cistine Chapel, Rome.  This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain because it is outside the copyright term of life of the author plus 100 years.  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Michelangelo_Sündenfall.jpg

Michelangelo (1475-1564 AD), Sündenfall und Vertreibung aus dem Paradies, Sistine Chapel, Rome.
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain because it is outside the copyright term of life of the author plus 100 years.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Michelangelo_Sündenfall.jpg

Skinner attempts to synthesize the interpretations of Wellhausen and Gunkel by viewing primal humanity as existing in a state of “childlike innocence and purity,” so that the acquisition of “knowledge” corresponds to a maturing and loss of innocence, which would include both sexual awareness and civilizing knowledge.

(Skinner, Genesis, pp. 96–97. One should note that Gunkel does not maintain that Genesis 3:1–7 refers only to sexual awareness, but rather that sexual awareness is the explicit example given in the text of the kind of knowledge which results from eating the fruit.)

What is key for understanding “knowledge” in Genesis 3:1–7 is that it is explicitly connected with divinity, which leads to the second point regarding this passage.

The result of obtaining the knowledge contained in the fruit is that one becomes “like a god.” Thus, the “knowledge” is “divine knowledge”, i.e., the knowledge that is naturally possessed only by gods. This “divine knowledge” would certainly include sexual awareness and the arts of civilization, but it ultimately transcends both.

Lucas Cranach the Elder (1472-1553 AD), Adam und Eva im Paradies (Sündenfall), Adam and Eve in Paradise (The Fall), 1533 AD.  Held at the Gemäldegalerie, Berlin.  This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lucas_Cranach_the_Elder_-_Adam_und_Eva_im_Paradies_(Sündenfall)_-_Google_Art_Project.jpg

Lucas Cranach the Elder (1472-1553 AD), Adam und Eva im Paradies (Sündenfall), Adam and Eve in Paradise (The Fall), 1533 AD.
Held at the Gemäldegalerie, Berlin.
This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lucas_Cranach_the_Elder_-_Adam_und_Eva_im_Paradies_(Sündenfall)_-_Google_Art_Project.jpg

Thus, Wellhausen is correct in understanding “good and evil” as a comprehensive term. He is also correct in connecting it with civilization, although it would be more accurate to say that civilization arises as a result of possessing divine knowledge, rather than being the essence of divine knowledge itself.

Knowledge was often associated with divinity in the ancient Near East. I have already noted semi-divine transmitters of divine knowledge in Mesopotamia, the apkallus. The name of the Flood hero Atrahasis means “the most wise,” and he is the privileged human recipient of secret knowledge of the decisions of the divine council by revelation from Ea.

(See Brian E. Colless, “Divine Education,” Numen 17 (1970), p. 124.)

Moreover, the life-saving knowledge he receives ultimately leads to his being granted divinity and immortality after the Flood.”

(See the version of the Atrahasis epic from Ugarit, which reads “I am Atrahasis, I was living in the temple of Ea, my lord, and I knew everything. I knew the counsel of the great gods, I knew of their oath, though they would not reveal it to me. He repeated their words to the wall, ‘Wall, hear […] Life like the gods [you will] indeed [possess]” (obv. 6–12, rev. 4 [Foster, Before the Muses􏰀􏰇􏰘􏰌􏰈􏰇􏰃􏰂􏰕􏰇􏰃􏰄􏰖􏰆􏰇􏰆, 1:185]).

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 13-4.

Flood Traditions

“Another point of connection with Mesopotamian traditions concerns the relationship between Genesis 6:1-4 and the flood story. Since Genesis 6:1-4 occurs immediately prior to the flood story, it is possible that the stories were more richly connected in other versions of these stories, whether oral or written.

One such possibility would be a version of the flood story in which the deeds and / or existence of the mixed breed demigods provoked God to destroy them in a great cataclysm–the flood. This possible story is not told in biblical or Mesopotamian texts of the flood, but an intriguing Greek text about the Trojan War (see below) raises the possibility of this combination of motifs.

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet Date15 July 2010 Current location: British Museum Link back to Institution wikidata:Q6373 Source/Photographer	Fæ (Own work) Other versions	File:British Museum Flood Tablet 1.jpg British Museum reference	K.3375 Detailed description:	 Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian., Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~ Description extract from BM record. Location	Room 55

 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet
Date 15 July 2010
Current location: British Museum Link back to Institution wikidata:Q6373
Source/Photographer Fæ (Own work)
Other versions File:British Museum Flood Tablet 1.jpg
British Museum reference K.3375
Detailed description:
Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian., Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~ Description extract from BM record.
Location Room 55


https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

In the versions of the flood recounted in Mesopotamian and biblical texts, the motives for the flood are several:

  • Old Babylonian Atrahasis: the “noise” (rigmu) of overabundant humans makes it impossible for Enlil to sleep. The flood is an extreme and, as Enki points out, morally repugnant method of population reduction.
  • Standard Babylonian Gilgamesh epic. Tablet XI and the flood tablet from Ugarit: the flood was sent for reasons impenetrable to humans: it is a “secret of the gods” (pirišta ša ili. XI.10).
  • The J flood story of Genesis: the evil of the human heart makes Yahweh regret that he created humans, and so he resolves to destroy them with a flood (Genesis 6:5-7).
  • The P flood story of Genesis: the violence of humans has corrupted the earth, and so God resolves to destroy them with a flood (Genesis 8:11-3).

None of these motives directly requires the existence of mixed-breed demigods or the sexual mingling of gods and humans. In its context as a prologue to the flood, Genesis 6:1-4 serves as one of several illustrations of human evil or corruption, but is not itself a necessary or sufficient cause of the flood.

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic, Babylonian, about 17th century BC  From Sippar, southern Iraq  A version of the Flood story  The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki.  The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods. This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil's sleep.  He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood. However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters.  The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.  However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to. There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans.  Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BC showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version.  There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh.  T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988)  S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991)  W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis: the Babylonian story (Oxford, Clarendon Press, 1969)  http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic, Babylonian, about 17th century BC
From Sippar, southern Iraq
A version of the Flood story
The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki.
The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods. This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil’s sleep.
He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood. However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters.
The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.
However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to. There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans.
Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BC showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version.
There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh.
T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988)
S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991)
W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis: the Babylonian story (Oxford, Clarendon Press, 1969)
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

But it is in the nature of oral and mythological traditions that stories and myths can be combined and recombined–this is what Claude Lévi-Strauss (The Savage Mind, Chicago, 1966, pp. 16-22) calls the “bricolage” of myth making, and what Albert Lord (Singer of Tales, 2d ed., Harvard university Press, 2000,) calls the multiformity of oral narrative traditions.

It is possible that the birth and proliferation of the demigods signified a kind of chaotic disruption of the cosmic order that required a global destruction. But to find an example of such a combination of motifs, we must turn from Mesopotamia to Greece.”

Ronald Hendel, “The Nephilim Were on the Earth: Genesis 6:1-4 and its Ancient Near Eastern Context,” in Christoph Auffarth and Loren T. Stuckenbruck, eds., The Fall of the Angels, Brill, 2004, pp. 29-30.

Divinity of the High Places, and Sacred Stones

“The sacred mounds of Babylonia, in fact, like the Gilgals of Palestine, appear to have been the sites of older structures which had long fallen into decay, and around which fancy and tradition were allowed to play freely.

They had in this way become veritable hills–tumuli, as we should term them in our modern archeological vocabulary–and as such deserved the venerable title of sadu, or “mountain.” New temples like that of “the mountain of the world” could be named after them, but this did not imply a recollection that the sacred mounds had once been temples themselves.

They were rather, like the mountains of the eastern frontier, the everlasting altars of the gods, on whose summits worship could most fittingly be paid to the deities of heaven. And, like the mountains, they were something more than altars; they were themselves divine, the visible habitations of the spirits of the air.

It is possible that Prof. Friedrich Delitzsch is right in proposing to see in the Assyrian sadu, or “mountain,” the explanation of the Hebrew title of the Deity, El Shaddai. At all events, God is compared to a rock in the Old Testament (Deuteronomy, xxxii. 15, Psalms, xviii. 2), and the worship of sacred stones was widely spread through the Semitic world.

Between the sacred mounds of Babylonia, however, and the sacred stones of Semitic faith, there was a wide difference, answering to a difference in the minds of the two races to whom these separate cults belonged.

The sacred stone was a Beth-el, or “house of god;” no habitation of a mere spirit, but the dwelling-place of deity itself. Its sanctity was not inherent; it was sacred because it had been transformed into an altar by the oil that was poured out upon it in libation, or the priest who was consecrated to its service. The worship of those sacred stones was common to all the branches of the Semitic family.

The famous black stone of the Kaaba at Mecca is a standing witness of the fact. So firmly rooted was the belief in its divine character among the Arabs of Mohammed’s day that he was unable to eradicate it, but was forced to make a compromise with the old faith by attaching to the stone the traditions of the Old Testament.

The black stone, though more sacred than any others, did not stand alone. All around Mecca there were similar stones, termed Anzab, three of which may still be seen, according to Mr. Doughty, at the gates of the city, where they go by the names of IIobbal, Lâta and Uzza.

Northward of Mecca, at Medain-Saleh, the burial-place of the ancient kingdom of the Nabathaeans, Mr. Doughty has discovered niches in the rock containing sacred stones. Above one of them is an inscription which shows that the stone was the symbol or habitation of the god Auda (or Aera): “This is the place of prayer which Seruh the son of Tuka has erected to Auda of Bostra, the great god, in the month Nisan of the first year of king Malkhos.”

A.H. Sayce, Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Religion of the Ancient Babylonians, 5th ed., London, 1898, pp. 407-8.

End of the Digression on Berossus and the Babyloniaca

“Can the Babyloniaca tell us anything about the chronicles? It is the one work which demonstrably made use of them. We have Berossus‘ own word that he transcribed “the records which had been kept with great care by the priests in Babylon for a long time, embracing more than 2,150,000 (var. 150,000) years, and that these records contain the history of the sky and sea, and the first creation, and of the kings, and of the deeds done under them”.

That the chronicles were among these records cannot be doubted …

Surely the chronicles were not compiled to be published in a work like the Babyloniaca. In fact, Berossus‘ publication may have been looked upon with disfavour by his fellow-scholars, and it may be that Berossus did indeed end his days on the island of Cos.

But Berossus‘ presentation of their contents in the Babyloniaca increases rather than diminishes the probability that they were drawn up in the service of astrology.

Both the chronicles and the Babyloniaca, I would suggest, were based on the presupposition that since what had happened in the past would happen again, it would be useful to have compiled a record of the past.”

This illustration is cited as appearing as Figure 446 in “Cook (1964 Vol. 1 p.576-7),” which I take to refer to Cook H. J., “Pekah," Vetus Testamentum 14 1964, figure 446, "Ramman the Bellowing One,” pp. 576-7. I have not been able to confirm this.  It allegedly portrays Ramman, “The Bellowing One,”or Adad, who is “commonly represented on the cylinders as standing on the back of a bull (Figure 446) or as planting one foot on a bull.”  To my eye, this illustration portrays the Moon God, Sin, whose inverted crescent appears above his head. The Assyrian national god Ashur appears in his winged conveyance, next to the seven celestial bodies of Babylonian cosmogony.  The goddess Ishtar appears at far right, her eight-pointed star at her head, and her typical warlike regalia on her back. Before her is a tree of life, or a tree of knowledge. I do not know who the figure at the center of this illustration portrays.

This illustration is cited as appearing as Figure 446 in “Cook (1964 Vol. 1 p.576-7),” which I take to refer to Cook H. J., “Pekah,” Vetus Testamentum 14 1964, figure 446, “Ramman the Bellowing One,” pp. 576-7. I have not been able to confirm this.
It allegedly portrays Ramman, “The Bellowing One,”or Adad, who is “commonly represented on the cylinders as standing on the back of a bull (Figure 446) or as planting one foot on a bull.”
To my eye, this illustration portrays the Moon God, Sin, whose inverted crescent appears above his head. The Assyrian national god Ashur appears in his winged conveyance, next to the seven celestial bodies of Babylonian cosmogony.
The goddess Ishtar appears at far right, her eight-pointed star at her head, and her typical warlike regalia on her back. Before her is a tree of life, or a tree of knowledge. I do not know who the figure at the center of this illustration portrays. I note that she stands on the ground, she is not elevated as the deities are, and she has no regalia or insignia of divinity. She is not a goddess. 

(Editorial Note: Here is a long footnote, with which Robert Drews ends his article. I include it for obvious reasons).

“W. G. Lambert, whose insights I have long admired, and on whose Assyriological expertise I have so often depended in this article, recently wrote (Orientalia 39 (1970), 175, n. 7): “The reviewer would like to take this opportunity to say that he does not and has never accepted the idea that the Babylonians conceived history cyclically.”

In making this statement Lambert relied on Jacoby’s well-founded authority on historiographical fragments. For on p. 177 he writes, “The only evidence for any Babylonian concept to an end to history occurs in a quotation ascribed to Berossus by Seneca, where it was taught that the world would end in a cosmic cataclysm when the stars all converged on Cancer.

Jacoby attributed this to Pseudo-Berossus, and certainly there were faked versions of Berossus in the ancient world.”

To these statements I would offer three objections:

(1) Frag. 21 does not, strictly speaking, teach that the “world would end” in a cosmic conflagration, but only that cosmic conflagrations and deluges do occur; the world, the passage assumes, went on.

(2) There is evidence only for interpolations (by a Jew or a Christian, in Berossus‘ account of creation) and not for “faked versions” in the sense that Jacoby implies with his “Pseudo-Berossus“. And, of course, a Jewish or Christian interpolator was not the source of Seneca’s quotation.

(3) If by “cyclical” one means what the fourth-century Greek, Eudoxus, attributed to the Pythagoreans (a belief that in the Eternal Return of things I will once again be writing this article, and you–God help us all–will again be reading it), then the Babylonians did not have a “cyclical” view of history.

If, on the other hand, the term means only that what happened to x under such and such celestial circumstances will happen to y when those circumstances again obtain, and that those circumstances will obtain in regular periods, then I would not consider “cyclical” a misleading description of the Babylonian scholars’ view of history.”

Robert Drews, “The Babylonian Chronicles and Berossus,” Iraq, Vol. 37, No. 1 (Spring, 1975), pp. 54-5.

The Power and Magic of Names

“The voices heard by the Babylonian in nature, however, were not a whit more sacred to him than the inarticulate voice which found expression in the name. Like all primitive peoples, the Chaldeans confounded the person and the name by which he was known.

The name, in fact, was the personality, and whatever happened to the name would happen equally to the personality. Injury could be done to a person by using his name in a spell; and, similarly, to pronounce the name of a deity compelled him to attend to the wishes of the priest or exorcist.

As among the ancient Egyptians, the secret names of the gods–many of them heirlooms from a primeval age, whose actual meaning was forgotten–were not only especially holy, but also especially efficacious.

Names, consequently, like the persons or things they represented, were in themselves of good and evil omen; and the Babylonian would have sympathised with the feeling which made the Roman change Maleventum into Beneventum, or has caused the Cape of Storms to become the Cape of Good Hope.

Whether this superstition about names was of purely Semitic origin, or whether it was shared in by the Accadians, we have no means of determining at present; the analogy of other races, however, in a corresponding stage of social development would lead us to infer that the superstition was the independent possession of Accadians and Semites alike.

At all events, it was deeply imprinted upon the Semitic mind. The sacredness attached to the name of the God of Israel among the later Jews, and the frequent employment of the name for the person of the Lord, bear witness to the fact.

When Moses was ordained to his mission of leading his people out of Egypt and forming them into a nation, it was prefaced by what was henceforth to be the sacred and national name of their God.

There were names of good fortune and names of evil fortune, and special significance was attached to a change of name.

Three successive usurpers of the throne of Assyria–Pul, Ululâ or Ilulaios, and the father of Sennacherib–all discarded their old names on the successful accomplishment of their usurpation.

Sargon II and dignitary, said to be his marshal Tartan. Low-relief from the L wall of the palace of Sargon II at Dur Sharrukin in Assyria (now Khorsabad in Iraq), c. 716–713 BC. Fouilles de Paul-Émile Botta en 1843–1844. DimensionsH. 3.30 m (10 ft. 9 ¾ in.), W. 2.30 m (7 ft. 6 ½ in.), D. 33 cm (12 ¾ in.) Current location	 (Inventory) Louvre Museum  Department of Oriental Antiquities, Richelieu wing, ground floor, room 4 Accession number	AO 19873 & AO 19874 Credit line	Excavations of Paul-Émile Botta, 1843–1844 Source/Photographer	Jastrow (2006) http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sargon_II_and_dignitary.jpg

Sargon II and dignitary, said to be his marshal Tartan. Low-relief from the L wall of the palace of Sargon II at Dur Sharrukin in Assyria (now Khorsabad in Iraq), c. 716–713 BC.
Fouilles de Paul-Émile Botta en 1843–1844.
Dimensions H. 3.30 m (10 ft. 9 ¾ in.), W. 2.30 m (7 ft. 6 ½ in.), D. 33 cm (12 ¾ in.)
Current location
(Inventory) Louvre Museum
Department of Oriental Antiquities, Richelieu wing, ground floor, room 4
Accession number AO 19873 & AO 19874
Credit line Excavations of Paul-Émile Botta, 1843–1844
Source/Photographer Jastrow (2006)
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sargon_II_and_dignitary.jpg

Pul and Ululâ adopted those of the two famous monarchs of the older Assyrian dynasty, Tiglath-Pileser and Shalmaneser, retaining their original designations only in Babylonia, where the names they had adopted were associated with ideas of hostility and invasion; while Sargon, who claimed to be lord of Babylonia as well as of Assyria, identified himself with the past glories of the ancient kingdom by taking the name of Sargon of Accad.

In 1847 archaeologists discovered a prism of Sargon dated to the early 8th century BC reading: "At the beginning of my royal rule, I…the town of the Samarians I besieged, conquered (2 Lines destroyed) [for the god…] who let me achieve this my triumph… I led away as prisoners [27,290 inhabitants of it (and) equipped from among them (soldiers to man)] 50 chariots for my royal corps…. The town I rebuilt better than it was before and settled therein people from countries which I had conquered. I placed an officer of mine as governor over them and imposed upon them tribute as is customary for Assyrian citizens." (Nimrud Prism IV 25-41) https://theosophical.files.wordpress.com/2011/08/sargon-nimrud-cylinder1.jpg

In 1847 archaeologists discovered a prism of Sargon dated to the early 8th century BC reading:
“At the beginning of my royal rule, I…the town of the Samarians I besieged, conquered (2 Lines destroyed) [for the god…] who let me achieve this my triumph… I led away as prisoners [27,290 inhabitants of it (and) equipped from among them (soldiers to man)] 50 chariots for my royal corps…. The town I rebuilt better than it was before and settled therein people from countries which I had conquered. I placed an officer of mine as governor over them and imposed upon them tribute as is customary for Assyrian citizens.” (Nimrud Prism IV 25-41)
https://theosophical.files.wordpress.com/2011/08/sargon-nimrud-cylinder1.jpg

The adoption of these time-honoured names of itself conferred legitimacy upon the new claimants of the throne; along with the name they inherited the title and the claim to veneration of those who had borne them.

It must have been for a similar reason that Esar-haddon’s name, according to Sennacherib, was changed to that of Assur-etil-yukin-abla, “Assur the hero has established the son,” “for affection’s sake,” though the prince preferred to retain his earlier appellation of Esar-haddon or Assur-akh-iddina, “Assur has given the brother,” after his accession to the throne.

We are reminded of the records of the Jews, from which we learn that Jedidiah became the Solomon of later history, and the Pharaoh of Egypt “turned the name” of Eliakim into Jehoiakim.”

A.H. Sayce, Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Religion of the Ancient Babylonians, 5th ed., London, 1898, pp. 302-4.

Nascence of the Babylonian Zodiac

“ANCIENT Chaldea was undoubtedly the birth place of that mysterious science of astrology which was destined to exert such influence upon the European mind during the Middle Ages, and which indeed has not yet ceased to amuse the curious and flatter the hopes of the credulous.

Whether any people more primitive than the Akkadians had studied the movements of the stars it would indeed be extremely difficult to say. This the Akkadians or Babylonians were probably the first to attempt. The plain of Mesopotamia is peculiarly suited to the study of the movements of the stars. It is level for the most part, and there are few mountains around which moisture can collect to obscure the sky. Moreover the climate greatly assists such observations.

Like most primitive people the Babylonians originally believed the stars to be pictures drawn on the heavens. At a later epoch they were described as the “writing of heaven;” the sky was supposed to be a great vault, and the movements observed by these ancient astronomers were thought to be on the part of the stars alone.

Of course it would be noticed at an early stage that some of the stars seemed fixed while others moved about. Lines were drawn between the various stars and planets, and the figures which resulted from these were regarded as omens.

Assyrian star planisphere found in the library of the Assyrian king Ashurbanipal (Aššur-bāni-apli – reigned 668-627 BCE) at Nineveh.  The function of this unique 13-cm diameter clay tablet, in which the principal constellations are positioned in eight sectors, is disputed. The texts and drawings appear to be astro-magical in nature.  Kuyunjik Collection, British Museum, K 8538 [= CT 33, 10]. London. http://www.staff.science.uu.nl/~gent0113/babylon/babybibl.htm

Assyrian star planisphere found in the library of the Assyrian king Ashurbanipal (Aššur-bāni-apli – reigned 668-627 BCE) at Nineveh.
The function of this unique 13-cm diameter clay tablet, in which the principal constellations are positioned in eight sectors, is disputed. The texts and drawings appear to be astro-magical in nature.
Kuyunjik Collection, British Museum, K 8538 [= CT 33, 10]. London.
http://www.staff.science.uu.nl/~gent0113/babylon/babybibl.htm

Again, certain groups or constellations were connected with such lines which led them to be identified with various animals, and in this we may observe the influence of animism. The Babylonian zodiac was, with the exception of the sign of Merodach, identified with the eleven monsters forming the host of Tiawath.

The first complete reconstruction of the Babylonian heavens in the modern era. For more information the reader is referred to ‘Babylonian Star-lore, An Illustrated Guide to the Star-lore and Constellations of Ancient Babylonia’ by Gavin White.  © 2007, Gavin White. http://solariapublications.com/2011/10/25/map-2-full-reconstruction-of-the-babylonian-star-map/

The first complete reconstruction of the Babylonian heavens in the modern era.
For more information the reader is referred to Babylonian Star-lore, An Illustrated Guide to the Star-lore and Constellations of Ancient Babylonia, by Gavin White.
© 2007, Gavin White.
http://solariapublications.com/2011/10/25/map-2-full-reconstruction-of-the-babylonian-star-map/

Thus it would seem that the zodiacal system as a whole originated in Babylonia. The knowledge of the Chaldean astronomers appears to have been considerable, and it is likely that they were familiar with most of the constellations known to the later Greeks.

The following legend is told regarding the origin of astrology by Maimonides, the famous Jewish rabbi and friend of Averroes, in his commentary on the Mischnah :

“ In the days of Enos, the son of Seth, the sons of Adam erred with great error: and the council of the wise men of that age became brutish; and Enos himself was of them that erred. And their error was this: they said,—

Forasmuch as God hath created these stars and spheres to govern the world, and hath set them on high, and hath imparted honour unto them, and they are ministers that minister before Him, it is meet that men should laud and glorify and give them honour.

For this is the will of God that we laud and magnify whomsoever He magnifieth and honoureth, even as a king would honour them that stand before him. And this is the honour of the king himself.

When this thing was come up into their hearts they began to build temples unto the stars, and to offer sacrifice unto them, and to laud and magnify them with words, and to worship before them, that they might, in their evil opinion, obtain favour of their Creator.

And this was the root of idolatry; for in process of time there stood up false prophets among the sons of Adam, which said, that God had commanded them and said unto them,—

Worship such a star, or all the stars, and do sacrifice unto them thus and thus; and build a temple for it, and make an image of it, that all the people, women and children, may worship it.

And the false prophet showed them the image which he had feigned out of his own heart, and said that it was the image of that star which was made known to him by prophecy.

And they began after this manner to make images in temples, and under trees, and on the tops of mountains and hills, and assembled together and worshipped them; and this thing was spread through all the world to serve images, with services different one from another, and to sacrifice unto and worship them.

So, in process of time, the glorious and fearful Name was forgotten out of the mouth of all living, and out of their knowledge, and they acknowledged Him not.

And there was found on earth no people that knew aught, save images of wood and stone, and temples of stone which they had been trained up from their childhood to worship and serve, and to swear by their names; and the wise men that were among them, the priests and such like, thought that there was no God save the stars and spheres, for whose sake, and in whose likeness, they had made these images; but as for the Rock Everlasting, there was no man that did acknowledge Him or know Him save a few persons in the world, as Enoch, Methusaleh, Noah, Shem, and Heber.

And in this way did the world work and converse, till that pillar of the world, Abram our father, was born.”

Lewis Spence, Myths and Legends of Babylonia and Assyria, 1917, pp. 231-3.

Plato on the Creation

“Now the creation took up the whole of each of the four elements; for the Creator compounded the world out of all the fire and all the water and all the air and all the earth, leaving no part of any of them nor any power of them outside.

His intention was, in the first place, that the animal should be as far as possible a perfect whole and of perfect parts: secondly, that it should be one, leaving no remnants out of which another such world might be created: and also that it should be free from old age and unaffected by disease.

Considering that if heat and cold and other powerful forces which unite bodies surround and attack them from without when they are unprepared, they decompose them, and by bringing diseases and old age upon them, make them waste away–for this cause and on these grounds he made the world one whole, having every part entire, and being therefore perfect and not liable to old age and disease.

And he gave to the world the figure which was suitable and also natural.

Now to the animal which was to comprehend all animals, that figure was suitable which comprehends within itself all other figures. Wherefore he made the world in the form of a globe, round as from a lathe, having its extremes in every direction equidistant from the centre, the most perfect and the most like itself of all figures; for he considered that the like is infinitely fairer than the unlike.

This he finished off, making the surface smooth all around for many reasons; in the first place, because the living being had no need of eyes when there was nothing remaining outside him to be seen; nor of ears when there was nothing to be heard; and there was no surrounding atmosphere to be breathed; nor would there have been any use of organs by the help of which he might receive his food or get rid of what he had already digested, since there was nothing which went from him or came into him: for there was nothing beside him.

Of design he was created thus, his own waste providing his own food, and all that he did or suffered taking place in and by himself.

For the Creator conceived that a being which was self-sufficient would be far more excellent than one which lacked anything; and, as he had no need to take anything or defend himself against any one, the Creator did not think it necessary to bestow upon him hands: nor had he any need of feet, nor of the whole apparatus of walking; but the movement suited to his spherical form was assigned to him, being of all the seven that which is most appropriate to mind and intelligence; and he was made to move in the same manner and on the same spot, within his own limits revolving in a circle.

All the other six motions were taken away from him, and he was made not to partake of their deviations. And as this circular movement required no feet, the universe was created without legs and without feet.

Such was the whole plan of the eternal God about the god that was to be, to whom for this reason he gave a body, smooth and even, having a surface in every direction equidistant from the centre, a body entire and perfect, and formed out of perfect bodies.

And in the centre he put the soul, which he diffused throughout the body, making it also to be the exterior environment of it; and he made the universe a circle moving in a circle, one and solitary, yet by reason of its excellence able to converse with itself, and needing no other friendship or acquaintance. Having these purposes in view he created the world a blessed god.”

Plato, Timaeus, 360 BCE. (Translated by Benjamin Jowett).

The First Dream of Nebuchadnezzar II

“The King, hearing of this circumstance, sent for them and found them much better informed than all his magicians and astrologers.

Nebuchadrezzar dreamed dreams, and informed the Babylonian astrologers that if they were unable to interpret them they would be cut to pieces and their houses destroyed, whereas did they interpret the visions they would be held in high esteem.

They answered that if the King would tell them his dream they would show the interpretation thereof; but the King said that if they were wise men in truth they would know the dream without requiring to be told it, and upon some of the astrologers of the court replying that the request was unreasonable, he was greatly incensed and ordered all of them to be slain.

But in a vision of the night the secret was revealed to Daniel, who begged that the wise men of Babylon be not destroyed, and going to a court official he offered to interpret the dream.

He told the King that in his dream he had beheld a great image, whose brightness and form were terrible. The head of this image was of fine gold, the breast and arms of silver, and the other parts of brass, excepting the legs which were of iron, and the feet which were partly of that metal and partly of clay.

But a stone was cast at it which smote the image upon its feet and it brake into pieces and the wind swept away the remnants. The stone that had smitten it became a great mountain and filled the whole earth.

Then Daniel proceeded to the interpretation. The King, he said, represented the golden head of the image; the silver an inferior kingdom which would rise after Nebuchadrezzar’s death; and a third of brass which should bear rule over all the earth.

The fourth dynasty from Nebuchadrezzar would be as strong as iron, but since the toes of the image’s feet were partly of iron and partly of clay, so should that kingdom be partly strong and partly broken.

Nebuchadrezzar was so awed with the interpretation that he fell upon his face and worshipped Daniel, telling him how greatly he honoured the God who could have revealed such secrets to him; and he set him as ruler over the whole province of Babylon, and made him chief of the governors over all the wise men of that kingdom.”

Lewis Spence, Myths and Legends of Babylonia and Assyria, 1917, pp. 37-8.

Were the Babylonian Kings … Gods?

“Though there is no proof that ancestor-worship in general prevailed at any time in Babylonia, it would seem that the worship of heroes and prominent men was common, at least in early times.

The tenth chapter of Genesis tells us of the story of Nimrod, who cannot be any other than the Merodach of the Assyro-Babylonian inscriptions; and other examples, occurring in semi-mythological times, are /En-we-dur-an-ki/, the Greek Edoreschos, and /Gilgameš/, the Greek Gilgamos, though Aelian’s story of the latter does not fit in with the account as given by the inscriptions.

In later times, the divine prefix is found before the names of many a Babylonian ruler–Sargon of Agadé,[*] Dungi of Ur (about 2500 B.C.), Rim-Sin or Eri-Aku (Arioch of Ellasar, about 2100 B.C.), and others.

It was doubtless a kind of flattery to deify and pay these rulers divine honours during their lifetime, and on account of this, it is very probable that their godhood was utterly forgotten, in the case of those who were strictly historical, after their death.

The deification of the kings of Babylonia and Assyria is probably due to the fact, that they were regarded as the representatives of God upon earth, and being his chief priests as well as his offspring (the personal names show that it was a common thing to regard children as the gifts of the gods whom their father worshipped), the divine fatherhood thus attributed to them naturally could, in the case of those of royal rank, give them a real claim to divine birth and honours.

An exception is the deification of the Babylonian Noah, Ut-napištim, who, as the legend of the Flood relates, was raised and made one of the gods by Aa or Ea, for his faithfulness after the great catastrophe, when he and his wife were translated to the “remote place at the mouth of the rivers.”

The hero Gilgameš, on the other hand, was half divine by birth, though it is not exactly known through whom his divinity came.”

[*] According to Nabonidus’s date 3800 B.C., though many Assyriologists regard this as being a millennium too early.”

Theophilus G. Pinches, The Religion of Babylonia and Assyria, London, 1906, pp. 13-4.

The Sumerians Considered the Deluge an Historic Event

” … It is, at all events, well known that the Sumerians regarded the Deluge as an historic event, which they were, practically, able to date, for some of their records contain lists of kings who reigned before the Deluge, though it must be confessed that the lengths assigned to their reigns are incredible. After their rule it is expressly noted that the Flood occurred, and that, when it passed away, kingship came down again from on high.

It is not too much to assume that the original event commemorated in the Legend of the Deluge was a serious and prolonged inundation or flood in Lower Babylonia, which was accompanied by great loss of life and destruction of property.

The Babylonian versions state that this inundation or flood was caused by rain, but passages in some of them suggest that the effects of the rainstorm were intensified bv other physical happenings connected with the earth, of a most destructive character.

The Hebrews also, as we may see from the Bible, had alternative views as to the cause of the Deluge. According to one, rain fell upon the earth for forty days and forty nights (Gen. vii, 12), and according to the other the Deluge came because “all the fountains of the great deep” were broken up, and “the flood-gates of heaven were opened” (Gen. vii, ii).

The latter view suggests that the rain flood was joined by the waters of the sea. Later tradition, derived partly from Babylonian and partly from Hebrew sources, asserts, e.g., in the Cave of Treasures, a Syriac treatise composed probably at Edessa about the fifth or sixth century A.D., that when Noah had entered the Ark and the door was shut …

“… the floodgates of the heavens were opened it and the foundations of the earth were rent asunder,” and that “the ocean, that great sea which surroundeth the whole world, poured forth its floods. And whilst the floodgates of heaven were open, and the foundations of the earth were rent asunder, the storehouses of the winds burst their bolts, and storms and whirlwinds swept forth, and ocean roared and hurled its floods upon the earth.”

The ark was steered over the waters by an angel who acted as pilot, and when that had come to rest on the mountains of Kardô (Ararat),

“God commanded the waters and they became separated from each other. The celestial waters were taken up and ascended to their own place above the heavens whence they came. The waters which had risen up from the earth returned to the lowermost abyss, and those which belonged to the ocean returned to the innermost part thereof.”

Many authorities seeking to find a foundation of fact for the Legend of the Deluge in Mesopotamia have assumed that the rain-flood was accompanied either by an earthquake or a tidal-wave, or by both. There is no doubt that the cities of Lower Babylonia were nearer the sea in the Sumerian Period than they are at present, and it is a generally accepted view that the head of the Persian Gulf lay farther to the north at that time. A cyclone coupled with a tidal wave is a sufficient base for any of the forms of the Legend now known.

A comparison of the contents of the various Sumerian and Babylonian versions of the Deluge that have come down to us shows us that they are incomplete. And as none of them tells so connected and full a narrative of the prehistoric shipbuilder as Berosus, a priest of Bêl, the great god of Babylon, it seems that the Mesopotamian scribes were content to copy the Legend in an abbreviated form.”

E.A. Wallis Budge, The Babylonian Story of the Deluge and the Epic of Gilgamish1929, pp. 27-8.