Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Tower of Babel

Eco: The Gift to Adam

Ibn Hazm, Tawq al-hamama fi al-ulfa

Ibn Hazm (994-1064), The Ring of the Dove (Tawq al-Hanamah), circa 1022, held in the University Library Leiden, Oriental Collections. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“What was the exact nature of the gift of tongues received by the apostles? Reading St. Paul (Corinthians 1:12-13) it seems that the gift was that of glossolalia–that is, the ability to express oneself in an ecstatic language that all could understand as if it were their own native speech.

Reading the Acts of the Apostles 2, however, we discover that at the Pentecost a loud roar was heard from the skies, and that upon each of the apostles a tongue of flame descended, and they started to speak in other languages.

In this case, the gift was not glossolalia but xenoglossia, that is, polyglottism–or, failing that, at least a sort of mystic service of simultaneous translation. The question of which interpretation to accept is not really a joking matter: there is a major difference between the two accounts.

In the first hypothesis, the apostles would have been restored to the conditions before Babel, when all humanity spoke but a single holy dialect.

In the second hypothesis, the apostles would have been granted the gift of momentarily reversing the defeat of Babel and finding in the multiplicity of tongues no longer a wound that must, at whatever cost, be healed, but rather the key to the possibility of a new alliance and of a new concord.

So many of the protagonists in our story have brazenly bent the Sacred Scriptures to suit their purposes that we should refrain ourselves from doing likewise. Ours has been the story of a myth and of a wish. But for every myth there exists a counter-myth which marks the presence of an alternative wish.

If we had not limited ourselves from the outset to Europe, we might have branched out into other civilizations, and found other myths–like the one located in the tenth-eleventh century, at the very confines of European civilization, and recounted by the Arab writer Ibn Hazm (cf. Arnaldez 1981: Khassaf 1992a, 1992b).

In the beginning there existed a single language given by God, a language thanks to which Adam was able to understand the quiddity of things. It was a language that provided a name for every thing, be it substance or accident, and a thing for each name.

But it seems that at a certain point the account of Ibn Hazm contradicts itself, when saying that–if the presence of homonyms can produce equivocation–an abundance of synonyms would not jeopardize the perfection of a language: it is possible to name the same thing in different ways, provided we do so in an adequate way.

For Ibn Hazm the different languages could not be born from convention: if so, people would have to have had a prior language in which they could agree about conventions.

But if such a prior language existed, why should people have undergone the wearisome and unprofitable task of inventing other tongues? The only explanation is that there was an original language which included all others.

The confusio (which the Koran already regarded not as a curse but as a natural event–cf. Borst 1957-63: I, 325) depended not on the invention of new languages, but on the fragmentation of a unique tongue that existed ab initio and in which all the others were already contained.

It is for this reason that all people are still able to understand the revelation of the Koran, in whatever language it is expressed. God made the Koranic verses in Arabic in order that they might be understood by his chosen people, not because the Arabic language enjoyed any particular privilege. In whatever language, people may discover the spirit, the breath, the perfume, the traces of the original polylinguism (sic).

Let us accept the suggestion that comes from afar. Our mother tongue was not a single language but rather a complex of all languages. Perhaps Adam never received such a gift in full; it was promised to him, yet before his long period of linguistic apprenticeship was through, original sin severed the link.

Thus the legacy that he has left to all his sons and daughters is the task of winning for themselves the full and reconciled mastery of the Tower of Babel.”

FIN.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 351-3.

Eco: Conclusion

the-confusion-of-tongues-by-gustave-dorecc81-1865

Gustav Doré (1832-1883), The Confusion of Tongues, 1865-68, currently held privately. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Plures linguas scire gloriosum esset, patet exemplo Catonis, Mithridates, Apostolorum.”

Comenius, Linguarum methodus novissima

“This story is a gesture of propaganda, in so far as it provided a particular explanation of the origin and variety of languages, by presenting it only as a punishment and a curse [ . . . ] Since the variety of tongues renders a universal communication among men, to say the least, difficult, that was certainly a punishment.

However, it also meant an improvement of the original creative powers of Adam, a proliferation of that force which allowed the production of names by virtue of a divine inspiration.”

J. Trabant, Apeliotes, oder der Sinn der Sprache

“Citizens of a multiform Earth, Europeans cannot but listen to the polyphonic cry of human languages. To pay attention to the others who speak their own language is the first step in order to establish a solidarity more concrete than many propaganda discourses.”

Claude Hagège, Le souffle de la langue

“Each language constitutes a certain model of the universe, a semiotic system of understanding the world, and if we have 4,000 different ways to describe the world, this makes us rich. We should be concerned about preserving languages just as we are about ecology.”

V.V. Ivanov, Reconstructing the Past

“I said at the beginning that it was the account in Genesis 11, not Genesis 10, that had prevailed in the collective imagination and, more specifically, in the minds of those who pondered over the plurality of languages.

Despite this, as Demonet has shown (1992), already by the time of the Renaissance, a reconsideration of Genesis 10 was under way, provoking, as we saw, a rethinking of the place of Hebrew as the unchanging language, immutable from the time of Babel.

We can take it that, by then, the multiplicity of tongues was probably accepted as a positive fact both in Hebrew culture and in Christian Kabbalistic circles (Jacquemier 1992). Still, we have to wait until the eighteenth century before the rethinking of Genesis 10 provokes a revaluation of the legend of Babel itself.

In the same years that witnessed the appearance of the first volumes of the Encyclopédie, the abbé Pluche noted in his La méchanique des langues et l’art de les einsegner (1751) that, already by the time of Noah, the first differentiation, if not in the lexicon at least in inflections, between one family of languages and another had occurred.

This historical observation led Pluche on to reflect that the multiplication of languages (no longer, we note, the confusion of languages) was more than a mere natural event: it was socially providential. Naturally, Pluche imagined, people were at first troubled to discover that tribes and families no longer understood each other so easily. In the end, however,

“those who spoke a mutually intelligible language formed a single body and went to live together in the same corner of the world. Thus it was the diversity of languages which provided each country with its own inhabitants and kept them there. It should be noted that the profits of this miraculous and extraordinary mutation have extended to all successive epochs.

From this point on, the more people have mixed, the more they have produced mixtures and novelties in their languages; and the more these languages have multiplied, the harder it becomes to change countries. In this way, the confusion of tongues has fortified that sentiment of attachment upon which love of country is based; the confusion has made men more sedentary.” (pp. 17-8).

This is more than the celebration of the particular “genius” of each single language: the very sense of the myth of Babel has been turned upside down. The natural differentiation of languages has become a positive phenomenon underlying the allocation of peoples to their respective territories, the birth of nations, and the emergence of the sense of national identity.

It is a reversal of meaning that reflects the patriotic pride of an eighteenth century French author: the confusio linguarum was the historically necessary point of departure for the birth of a new sense of the state. Pluche, in effect, seems to be paraphrasing Louis XIV: “L’état c’est la langue.”

In the light of this reinterpretation it is also interesting to read the objections to an international language made by another French writer, one who lived before the great flood of a posteriori projects in the late nineteenth century–Joseph-Marie Degérando, in his work, Des signes. Degérando observed that travelers, scientists and merchants (those who needed a common language) were always a minority in respect of the mass of common citizens who were content to remain at home peaceably speaking their native tongues.

Just because this minority of travelers needed a common language, it did not follow that the majority of sedentary citizens needed one as well. It was the traveler that needed to understand the natives; the natives had no particular need to understand a traveler, who, indeed, had an advantage over them in being able to conceal his thoughts from the peoples he visited (III, 562).

With regard to scientific contact, any common language for science would grow distant from the language of letters, but we know that the language of science and the language of letters influence and fortify each other (III, 570). An international language of purely scientific communication, moreover, would soon become an instrument of secrecy, from which the humble speakers of their native dialects would be excluded (III, 572).

And as to possible literary uses (and we leave Degérando the responsibility for such a vulgar sociological argument), if the authors were obliged to write in a common tongue, they would be exposed to international rivalries, fearing invidious comparisons with the works of foreign writers.

Thus it seems that for Degérando circumspection was a disadvantage for science and an advantage for literature–as it was for the astute and cultivated traveler, more learned than his native and naive interlocutors.

We are, of course, at the end of the century which produced de Rivarol‘s eulogy to the French language. Thus, although Degérando recognized that the world was divided into zones of influence, and that it was normal to speak German in areas under German political influence just as it was normal to speak English in the British Isles, he could still maintain, were it possible to impose an auxiliary language, Europe could do no better than to choose French for self-evident reasons of political power (III, 578-9).

In any case, according to Degérando, the narrow mindedness of most governments made every international project unthinkable: “Should we suppose that the governments wish to come to an agreement over a set of uniform laws for the alteration of national languages? How many times have seen governments arrive at an effective agreement over matters that concern the general interest of society?” (III, 554).

In the background is a prejudice of the eighteenth century–and eighteenth century Frenchmen in particular–that people simply did not wish to learn other tongues, be they universal or foreign. There existed a sort of cultural deafness when faced with polyglottism, a deafness that continues on throughout the nineteenth century to leave visible traces in our own; the only peoples exempt were, remarked Degérando, those of northern Europe, for reasons of pure necessity.

So diffuse was this cultural deafness that he even felt compelled to suggest provocatively (III, 587) that the study of foreign languages was not really the sterile and mechanical exercise that most people thought.

Thus Degérando had no choice but to conduce his extremely skeptical review with an eulogy to the diversity of tongues: diversity placed obstacles in the way of foreign conquerers, prevented undue mixing between different peoples, and helped each people to preserve their national character and the habits which protected the purity of their folkways.

A national language linked a people to their state, stimulated patriotism and the cult of tradition. Degérando admitted that these considerations were hardly compatible with the ideals of universal brotherhood; still, he commented, “in this age of corruption, hearts must, above all else, be turned towards patriotic sentiments; the more egotism progresses, the more dangerous it is to become a cosmopolitan” (IV, 589).

If we wish to find historical precedents for this vigorous affirmation of the profound unity between a people and their language (as a gift due to the Babelic event), we need look no farther than Luther (Declamationes in Genesim, 1527).

It is this tradition, perhaps, that also stands behind Hegel’s decisive revaluation of Babel. For him the construction of the tower is not only a metaphor for the social structures linking a people to their state, but also occasions a celebration of the almost sacred character of collective human labor.

“What is holy?” Goethe asks once in a distich, and answers: “What links many souls together.” . . . In the wide plains of the Euphrates an enormous architectural work was erected; it was built in common, and the aim and content of the work was at the same time the community of those who constructed it.

And the foundation of this social bond does not remain merely a unification on patriarchal lines; on the contrary, the purely family unity has already been superseded, and the building, rising into the clouds, makes objective to itself this earlier and dissolved unity and the realization of a new and wider one.

The ensemble of all the peoples at that period worked at this task and since they all came together to complete an immense work like this, the product of their labor was to be a bond which was to link them together (as we are linked by manners, customs, and the legal constitution of the state) by means of the excavated site and ground, the assembled blocks of stone, and the as it were architectural cultivation of the country.”

(G.W.F. Hegel, trans. T.M. Knox: 638).

In this vision, in which the tower serves as a prefiguration of the ethical state, the theme of the confusion of languages can only be interpreted as meaning that the unity of the state is not a universal, but a unity that gives life to different nations (“this tradition tells us that the peoples, after being assembled in this one center of union for the construction of such a work, were once again dispersed and separated from each other”).

Nevertheless, the undertaking of Babel was still a precondition, the event necessary to set social, political and scientific history in motion, the first glimmerings of the Age of Progress and Reason. This is a dramatic intuition: to the sound of an almost Jacobin roll of muffled drums, the old Adam mounts to the scaffold, his linguistic ancien régime at an end.

And yet Hegel’s sentence did not lead to a capital punishment. The myth of the tower as a failure and as a drama still lives today: “the Tower of Babel […] exhibits an incompleteness, even an impossibility of completing, of totalizing, of saturating, of accomplishing anything which is in the order of building, of architectural construction” (Derrida 1980: 203).

One should remark that Dante (DVE, I, vii) provided a “technological” version of the confusio linguarum. His was the story not so much of the birth of the languages of different ethnic groups as of the proliferation of technical jargons: the architects had their language while the stone bearers had theirs (as if Dante were thinking of the jargons of the corporations of his time).

One is almost tempted to find here a formulation, ante litteram to say the least, of the idea of the social division of labor in terms of a division of linguistic labor.

Somehow Dante’s hint seems to have journeyed through the centuries: in his Histoire critique du Vieux Testament (1678), Richard Simon wondered whether the confusion of Babel might not have arisen from the fact that, when the workmen came to give names to their tools, each named them in his own way.

The suspicion that these hints reveal a long buried strand in the popular understanding of the story is reinforced by the history of iconography (cf. Minkowski 1983).

From the Middle Ages onwards, in fact, in the pictorial representations of Babel we find so many direct or indirect allusions to human labor–stonemasons, pulleys, squared building stones, block and tackles, plumb lines, compasses, T-squares, winches, plastering equipment, etc.–that these representations have become an important source of our knowledge of medieval building techniques.

And how are we to know whether Dante’s own suggestion might not have arisen from the poet’s acquaintance with the iconography of his times?

Towards the end of the sixteenth century, the theme of Babel entered into the repertoire of Dutch artists, who reworked it in innumerable ways (one thinks, of course, of Bruegel), until, in the multiplicity of the number of tools and construction techniques depicted, the Tower of Babel, in its robust solidity, seemed to embody a secular statement of faith in human progress.

By the seventeenth century, artists naturally began to include references to the latest technical innovations, depicting the “marvelous machines” described in a growing number of treatises on mechanical devices.

Even Kircher, who could hardly by accused of secularism, was fascinated by the image of Babel as a prodigious feat of technology; thus, when Father Athanasius wrote his Turris Babel, he concentrated on its engineering, as if he were describing a tower that had once been a finished object.

In the nineteenth century, the theme of Babel began to fall from use, because of a lesser interest in the theological and linguistic aspects of the confusio: in exchange, in the few representations of the event, “the close up gave way to the “group,” representing “humanity,” whose inclination, reaction, or destiny was represented against the background of the “Tower of Babel.”

In these dramatic scenes the focus of the representation is thus given by human masses” (Minkowski 1983: 69). The example that readily springs to mind is in Doré’s illustrated Bible.

By now we are in the century of progress, the century in which the Italian poet, Carducci, celebrated the steam engine in a poem entitled, significantly, Hymn to Satan.

Hegel had taught the century to take pride in the works of Lucifer. Thus the gesture of the gigantic figure that dominates Doré’s engraving is ambiguous. While the tower projects dark shadows on the workmen bearing the immense blocks of marble, a nude turns his face and extends his arm towards a cloud-filled sky.

Is it defiant pride, a curse directed towards a God who has defeated human endeavors? Whatever it is, the gesture certainly does not signify humble resignation in the face of destiny.

Genette has observed (1976: 161) how much the idea of confusio linguarum appears as a felix culpa in romantic authors such as Nodier: natural languages are perfect in so far as they are many, for the truth is many-sided and falsity consists in reducing this plurality into a single definite unity.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 337-44.

 

Eco: The Kircherian Ideology

original

Athanasius Kircher (1602-80), Egyptian pyramids by Gioseffo Petrucci, Prodromo apologetico alli studi chiercheriani, Amsterdam, 1677, reprinted from Sphinx Mystagoga, a selection of images related to Athanasius Kircher in the Stanford University Archives, curated by Michael John Gorman, 2001. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It would be idle to hold Kircher responsible for his inability to understand the nature of hieroglyphic writing, for which in his time nobody had the key. Yet his ideology magnified his errors.

“Nothing can explain the duplicity of the research of Kircher better than the engraving which opens the Obeliscus Pamphilius: in this cohabit both the illuminated image of Philomatià to whom Hermes explains every mystery and the disquieting gesture of Harpocrates who turns away the profane, hidden by the shadow of the cartouche.” (Rivosecchi 1982: 57).

The hieroglyphic configurations had become a sort of machine for the inducing of hallucinations which then could be interpreted in any possible way.

Rivosecchi (1982: 52) suggests that Kircher exploited this very possibility in order to discuss freely a large number of potentially dangerous themes–from astrology to alchemy and magic–disguising his own opinions as those of an immemorial tradition, one in which, moreover, Kircher treated prefigurations of Christianity.

In the midst of this hermeneutic bulimia, however, there glimmers the exquisitely baroque temperament of Kircher at play, delighting in his taste for the great theater of mirrors and lights, for the surprising museographic collection (and one has only to think of that extraordinary Wunderkammer which was the museum of the Jesuit Collegio Romano).

Only his sensitivity to the incredible and the monstrous can explain the dedication to the Emperor Ferdinand III that opens the third volume of Oedipus:

“I unfold before your eyes, O Most Sacred Caesar, the polymorphous reign of Morpheus Hieroglyphicus. I tell of a theater in which an immense variety of monsters are disposed, and not the nude monsters of nature, but adorned by the enigmatic Chimeras of the most ancient of wisdoms so that here I trust sagacious wits will draw out immeasurable treasures for the sciences as well as no small advantage for letters.

Here there is the Dog of Bubasti, the Lion Saiticus, the Goat Mendesius, here there is the Crocodile, horrible in the yawning of its jaws, yet from whose uncovered gullet there emerges the occult meanings of divinity, of nature, and of the spirit of Ancient Wisdom espied through the vaporous play of images.

Here there are the Dipsodes thirsting for blood, the virulent Asp, the astute Icneumon, the cruel Hippopotami, the monstrous Dragons, the toad of swollen belly, the snail of twisted shell, the hairy caterpillar and the innumerable other specters which all show the admirably ordered chain which extends itself into the depths of nature’s sanctuaries.

Here is presented a thousand species of exotic things in many and varied images, transformed by metamorphosis, converted into human figures, and restored once more to themselves again in a dance of the human and the savage intertwined, and all in accordance with the artifices of the divine; and finally, there appears the divinity itself which, to say with Porphyry, scours the entire universe, ordering it with all things in a monstrous connubium; where now, sublime in its variegated face, it raises its canine cervix to reveal itself as Cenocephalus, now as the wicked Ibis, now as the Sparrow-hawk wrapped in a beaky mask.

[ . . . ] now, delighting in its virgin aspect, under the shell of the Scarab it lies concealed as the sting of the Scorpion [these descriptions carry on for four more pages] in this pantomorphic theater of nature  unfolded before our gaze, under the allegorical veil of occult meanings.”

This is the same spirit which informed the medieval taste for encyclopedias and for libri monstruorum, a genre which reappears from the Renaissance onwards under the “scientific” guise of the medical studies of Ambroise Paré, the naturalist works of Ulisse Aldrovandi, the collection of monsters of Fortunio Liceti, the Physica curiosa of Gaspar Schott.

Here it is combined, with a quality of frenzied dissymmetry that is almost Borrominian, recalling the aesthetic ideals presiding over the construction of the hydraulic grottos and mythological rocailles in the gardens of the period.

Beyond this, however, Rivosecchi has put his finger on another facet of the Kircherian ideology. In a universe placed under the sign of an ancient and powerful solar deity, the myth of Osiris had become an allegory of the troubled search for stability in the world still emerging from the aftermath of the Thirty Years War, in which Kircher was directly involved.

In this sense, we might read the dedications to Ferdinand III, which stand out at the beginning of each volume of the Oedipus, in the same light as the appeals of Postel to the French monarchy to restore harmony a century before, or as the analogous appeals of Bruno, or as Campanella’s celebration of a solar monarchy, prelude to the reign of Louis XIV, or as the calls for a golden century which we will discuss in the chapter on the Rosicrucians.

Like all the utopian visionaries of his age, the Jesuit Kircher dreamed of the recomposition of a lacerated Europe under a stable monarchy. As a good German, moreover, he repeated the gesture of Dante and turned to the Germanic, Holy Roman emperor.

Once again, as in the case of Lull, though in ways so different as to void the analogy, it was the search for a perfect language that became the instrument whereby a new harmony, not only in Europe, but across the entire planet, was to be established.

The knowledge of exotic languages, aimed not so much at recovering their original perfection, but rather at showing to the Jesuit missionaries “the method of bearing the doctrine of Christ to those cut off from it by diabolic malice” (preface to China, but also Oedipus, I, I, 396-8).

In the last of Kircher’s works, the Turris Babel, the story of the confusion of tongues is once again evoked, this time in an attempt to compose “a grandiose universal history, embracing all diversities, in a unified project of assimilation to Christian doctrine. [ . . . ]

The peoples of all the world, dispersed after the confusion, are to be called back together from the Tower of the Jesuits for a new linguistic and ideological reunification.” (Scolari 1983: 6).

In fact, hungry for mystery and fascinated by exotic languages though he was, Kircher felt no real need to discover a perfect language to reunite the world in harmony; his own Latin, spoken with the clear accents of the Counter-Reformation, seemed a vehicle perfectly adequate to transport as much gospel truth as was required in order to bring the various peoples together.

Kircher never entertained the thought that any of the languages he considered, not even the sacred languages of hieroglyphics and kabbalistic permutations, should ever again be spoken. He found in the ruins of these antique and venerated languages a garden of private delight; but he never conceived of them as living anew.

At most he toyed with the idea of preserving these languages as sacred emblems, accessible only to the elect, and in order to show their fecund impenetrability he needed elephantine commentaries.

In every one of his books, he showed himself as a baroque scholar in a baroque world; he troubled more over the execution of his tables of illustrations than over the writing (which is often wooden and repetitive).

Kircher was, in fact, incapable of thinking other than in images (cf. Rivosecchi 1982: 114). Perhaps his most lasting achievement, and certainly his most popular book, was the Ars magna lucis et umbrae of 1646.

Here he explored the visible in all its nooks and crannies, drawing from his exploration a series of scientifically valid intuitions which even faintly anticipate the invention of the techniques of photography and the cinema.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 162-5.

Eco: The Nationalistic Hypothesis

kircher_122

Athanasius Kircher (1602-80), an excerpt from p. 157 of Turris Babel, Sive Archontologia Qua Priscorum post diluvium hominum vita, mores rerumque gestarum magnitudo, Secundo Turris fabrica civitatumque exstructio. confusio linguarum, & inde gentium transmigrationis, cum principalium inde enatorum idiomatum historia, multiplici eruditione describuntur & explicantur. Amsterdam, Jansson-Waesberge, 1679. A table portraying ancient alphabets, in which Kircher asserts that modern alphabets resemble ancient versions. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Another alternative was to accept that Hebrew had been the original perfect language, but to argue that, after the confusio, the crown of perfection had been bestowed upon other languages.

The first text which countenances this sort of “nationalistic” reconstruction of linguistic history is the Commentatio super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium of 1498 by Giovanni Nanni, or Annius, which tells how, before it was colonized by the Greeks, Etruria had been settled by Noah and his descendants.

Nanni is here reflecting on the contradiction between Genesis 11, the story of Babel, and Genesis 10. In 10:5, the sons of Japheth settle the “isles of the Gentiles  . . . every one after his tongue.”

The notion of a lineage ascending from modern Tuscan through Etruscan to the Aramaic of Noah was elaborated in Florence by Giovann Battista Gelli (Dell’origine di Firenze, 1542-4), and by Piero Francesco Giambullari (Il Gello, 1564).

Their thesis, fundamentally anti-humanist, accepted the idea that the multiplication of tongues had preceded Babel (citing what Dante had had to say in Paradise, xxvi).

This thesis was passionately received by Guillaume Postel, who, we have seen, had already argued that Celtic had descended from Noah. In De Etruriae regionis (1551) Postel embraced the position of Gelli and Giambullari concerning the relationship of the Etruscan to Noah, qualifying it, however, by the claim that the Hebrew of Adam had remained–at least in its hieratic form–uncontaminated throughout the centuries.

More moderate were the claims of Spanish Renaissance authors. The Castilian tongue too might claim descent from one of Japheth’s many sons–in this case Tubal. Yet it was still only one of the seventy-two languages formed after Babel.

This moderation was more apparent than real, however, for, in Spain, the term “language of Babel” became an emblem of antiquity and nobility (for Italian and Spanish debates, cf. Tavoni 1990).

It was one thing to argue that one’s own national language could claim nobility on account of its derivation from an original language–whether that of Adam or that of Noah–but quite a different matter to argue that, for this reason, one’s language ought to be considered as the one and only perfect language, on a par with the language of Adam.

Only the Irish grammarians cited in the first chapter and Dante had had, so far, the audacity to arrive at such a daring conclusion (and even Dante–who had aspired to create a perfect language from his own vernacular–made sarcastic remarks on those who consider their native language as the most ancient and perfect: cf. DVE, I, vi).

By the seventeenth century, however, linguistic nationalism had begun to bud; this prompted a plethora of such curious claims.

Goropius Becanus (Jan van Gorp) in his Origins Antwerpianae of 1569 agreed with all claims made about the divine inspiration of the original language, and about its motivated and non-arbitrary relation between words and things.

According to him there was only a single living language in which this motivated concordance existed to an exemplary degree; that language was Dutch, particularly the dialect of Antwerp.

The ancestors of the burghers of Antwerp were the Cimbri, the direct descendants of the sons of Japheth. These had not been present under the Tower of Babel, and, consequently, they had been spared the confusio linguarum.

Thus they had preserved the language of Adam in all its perfection. Such an assertion, Becanus claimed, could be proved by etymological demonstrations. He produced a string of arguments whose level of etymological wishful thinking matched those of Isidore and Guichard; they later became known as “becanisms” or “goropisms.”

Becanus further claimed that his thesis was also proved by the facts that the Dutch had the highest number of monosyllabic words, possessed a richness of sounds superior to all other languages, and favored in the highest degree the formation of compound words.

Becanus‘ thesis was later supported by Abraham Mylius (Lingua belgica, 1612) as well as by Adrian Schrickius (Adversariorum Libri III, 1620), who wished to demonstrate “that Hebrew was divine and firstborn” and “that Teutonic came immediately afterwards.”

Teutonic here meant the Dutch spoken in Antwerp, which, at the time, was its best-known dialect. In both cases, the demonstration was supported by etymological proofs little better than those of Becanus.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 95-7.

Eco: The Pre-Hebraic Language

kircher_099

Athanasius Kircher (1602-80), Origins of the Chinese Characters, China Illustrata, or China monumentis, qua sacris qua profanis, nec non variis naturae & artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata (1667), p. 229. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Alongside these philosophical discussions, other inspired glottogonists (for whom the defeat of the Hebraic hypothesis was a consummated fact) were breaking new theoretical ground.

The explorers and missionaries of the sixteenth and seventeenth centuries had discovered civilizations, older than the Hebrews, which had their own cultural and linguistic traditions.

In 1699, John Webb (An Historical Essay endeavoring the Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language) advanced the idea that, after the Flood, Noah had landed his Ark and gone to live in China.

Consequently, it was the Chinese language which held primacy. Furthermore, since the Chinese had not participated in the construction of the Tower of Babel, their language had remained immune from the effects of the confusio; Chinese had survived intact for centuries, protected from foreign invasion. Chinese thus conserved the original linguistic patrimony.

Ours is a story that proceeds through many strange anachronisms. Near the end of the eighteenth century, just at the moment when, quite unconnected with any form of the monogenetic hypothesis, a comparative methodology was about to emerge, there appeared the most gigantic attempt to date to rediscover the primitive language.

In 1765, Charles de Brosses wrote a Traité de la formation méchanique des langues. The treatise propounded a theory of language that was both naturalistic (the articulation of terms reflects the nature of things–sweet sounds designate sweet objects) and materialistic (language is reduced to physical operations, supernatural entities are seen as the result of linguistic play: cf. Droixhe 1978).

As part of this theory, however, de Brosses could not resist indulging in a series of speculations about the nature of the primitive language, “organic, physical, and necessary, that not one of the world’s peoples either knows or practices in its simplicity, but which, none the less, was spoken by all men, and constitutes the basis of language in every land” (“Discours préliminaire,” xiv-xv).

“The linguist must analyze the mechanisms of different languages, discovering which of those features arise through natural necessity. From this he may, moving through a chain of natural inferences, work his way back from each of the known languages to the original, unknown matrix.

It is only a matter of locating a small set of primitive roots that might yield a universal nomenclature for all languages, European and oriental.

Radically Cratylian and mimologist as it was (cf. Ginette 1976: 85-118), the comparative approach of de Brosses took the vowels to constitute the raw material in a continuum of sound upon which the consonants acted to sculpt out the intonations and the caesurae.

Their effect, often more visible to the eye than to the ear (remember the persistent failure to distinguish between sounds and letters), is to render consonantal identity the key criterion of comparative analysis.

Like Vico, de Brosses considered that the invention of articulated sounds had proceeded in step with the invention of writing. Fano (1962: 231; English tr., p. 147) sums up his theory very well:

“De Brosses imagines this process as follows: like the good school teacher who takes chalk in hand to make his lesson clearer from a didactic viewpoint, the cave man intermingled his discourses with little explicative figures.

If, for example, he wanted to say “a raven flew away and rested on the top of a tree,” he would first imitate the croaking of the bird, then he would express the flight with a “frrr! frrr!” and eventually take a piece of coal and draw a tree with a raven on top.”

Another Herculean effort in the cause of mimological hypothesis was that of Antoine Court de Gébelin, who, between 1773 and 1782, published nine quarto volumes, totaling over five thousand pages, giving to this opus–multiple, creaking, though not utterly devoid of interest–the title Le monde primitif analysé et comparé avec le monde moderne (cf. Genette 1976: 119-48).

Court de Gébelin knew the results of previous comparativist research. He also knew that the human linguistic faculty was exercised through a specific phonatory apparatus; and he was acquainted with its anatomy and physiology.

He followed, moreover, the doctrines of the Physiocrats, and when he sought to explain the origin of language, he did so through a re-reading of ancient myths, interpreting them as allegories describing the relation of man the farmer to the land (vol. I).

Writing, too, was susceptible to this sort of explanation. Although it was born before the separation of peoples, writing could be interpreted as having evolved in the time of the agrarian states, which needed to develop an instrument that would keep track of landed property and foster commerce and law (vol. III, p. xi) . . .

Yet there still shines Court de Gébelin‘s dream of uncovering the original language of the primitive world, the language which served as the origin and basis of a universal grammar through which all existing languages might be explained.

In the preliminary discourse to volume III, dedicated to the natural history of speech or the origins of language, Court de Gébelin affirmed that words were not born by chance: “each word has its own rationale deriving from Nature” (p. ix). He developed a strongly mimological theory of language accompanied by an ideographic theory of writing, according to which the alphabet itself is nothing but the primitive hieroglyphic script reduced to a small set of radical characters or “keys” (III, xii).

As a faculty based upon a determined anatomical structure, language might certainly be considered as God’s gift, but the elaboration of a primitive tongue was a human endeavor. It followed that when God spoke first to human beings, he had to use a language that they could understand, because it was a product of their own (III, 69).

To uncover this primitive language, Court de Gébelin undertook an impressive etymological analysis of Greek, Latin and French. Nor did he neglect coats of arms, coins, games, the voyages of the Phoenicians around the world, American Indian languages, medallions, and civil and religious history as manifested in calendars and almanacs.

As a basis for this original language he set out to reconstruct a universal grammar, founded on necessary principles, valid in all times and in all places, so that the moment that one of these principles was discovered lying immanent in any one language it could be projected into all the others.

Court de Gébelin seems, in the end, to have wanted too much. He wanted a universal grammar; he wanted the mother tongue; he wanted the biological and social origins of language.

He ended up, as Yaguello observes (1984: 19), by muddling them all together in a confused mass. To top it all off, he fell victim in the end to the siren call of the Celto-nationalist hypothesis which I shall be describing in the next section.

Celtic (being similar to oriental languages from which it originated) was the tongue of Europe’s first inhabitants. From Celtic had derived Greek, Latin, Etruscan, Thracian, German, the Cantabrian of the ancient Spaniards, and the Runic of the Norsemen (vol. V).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 91-5.

Eco: Dante and Abulafia

1280px-The_Hay_Wain_by_Hieronymus_Bosch

Hieronymus Bosch (1450-1516), The Haywain or The Hay Wagon Triptych (1516), held after 1907 as accession number P02052 in The Prado Museum, Madrid. Bosch signed this work “Jheronimus Bosch” in the lower right corner of the central panel. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“If we turn from DVE to Paradise, xxxvi (several years having passed in the meantime), we find that Dante has changed his mind. In the earlier work, Dante unambiguously states that it was from the forma locutionis given by God that the perfect language of Hebrew was born, and that it was in this perfect language that Adam addressed God, calling him El. In Paradise, xxxvi, 124-38, however, Adam says:

La lingua ch’io parlai fu tutta spenta

innanzi che all’ovra incomsummabile

fosse le gente di Nembròt attenta:

ché nullo effetto mai razïonabile,

per lo piacer uman che rinovella

seguendo il cielo, sempre fu durabile. 

Opera naturale è ch’uom favella,

ma, così o così, natura lascia,

poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Pria ch’i’ pscendessi all’infernale ambascia 

I s’appellava in terra il sommo bene,

onde vien letizia che mi fascia; 

e EL si chiamò poi: e ciò convene,

ché l’uso dei mortali è come fronda

in ramo, che sen va e altra vene.

“The language that I spoke was entirely extinguished before the uncompletable work [the tower of Babel] of the people of Nembrot was even conceived: because no product of the human reason, from the human taste for always having something new, following the influence of the stars, is ever stable. It is natural that man speaks; but whether this way or that, nature lets you yourselves do as it pleases you. Before I descended into the pains of Hell, on earth the Highest Good was called I–from whence comes the light of joy that enfolds me; the name then became EL: and this change was proper, because the customs of mortals are like the leaves on a branch, one goes and another comes.”

Born of humanity’s natural disposition towards speech, languages may split, grow and change through human intervention. According to Adam, the Hebrew spoken before the building of the tower, when God was named El, was not the same as the Hebrew spoken in the earthly paradise, when Adam called him I.

Dante seems here to oscillate between Genesis 10 and Genesis 11. He must always have known these two texts; what could have induced him to modify his earlier views? An intriguing clue is the strange idea that God had once been called I, a term that not one of Dante’s legion of commentators has ever been able to explain satisfactorily.

Returning for a moment to the last chapter, we remember that for Abulafia, the atomic elements of any text–the letters–had individual meanings of their own. Thus, in the divine name YHWH, the letter Yod was itself a divine name.

Dante would have transliterated Yod as I, and this gives one possible source for his change of opinion. If this is so, it would not be the only idea that Dante seems to have had in common with Abulafia.

We saw in the last chapter that for Abulafia the Torah had to be equated with the active intellect, and the scheme from which God created the world was the same as the gift which he gave to Adam–a linguistic matrix, not yet Hebrew, yet capable of generating all other languages.

There were Averroist sympathies in Dante, too, especially in his version of the Avicennist and Augustinian concept of the active intellect (equated with divine wisdom) which offers the forms to possible intellect (cf. in particular, Nardi 1942: v). Nor were the Modistae and the others who supported the idea of universal grammar exempt from Averroist influence.

Thus there existed a common philosophical ground which, even without positing direct links, would have inclined both Dante and Abulafia to regard the gift of language as the bestowal of a forma locutionis, defined as a generative linguistic matrix with affinities to the active intellect.

There are further parallels as well. For Abulafia, Hebrew was the historic proto-language. It was a proto-language, however, that during their exile, the chosen people had forgotten. By the time of the confusion of Babel, therefore, the language of Adam was, as Dante puts it, “tutta spenta” (entirely extinguished).

Idel (1989: 17) cites an unedited manuscript by a disciple of Abulafia which says:

“Anyone who believes in the creation of the world, if he believes that languages are conventional he must also believe that they are of two types: the first is Divine, i.e. agreement between God and Adam, Eve and their children.

The second is derived from the first, and the first was known only to Adam and was not passed on to any of his offspring except for Seth, [ . . . ] And so, the traditions reached Noah. And the confusion of the tongues during the generation of the dispersion [at the tower of Babel] occurred only to the second type of language, i.e., to natural language.”

If we remember that, in such a context, the term “tradition” can refer to the kabbala itself, it seems evident that the above passage alludes, once again, to a linguistic wisdom, a forma locutionis, regarded as a set of rules for constructing the differing languages.

If, in its original form, this wisdom was not a language, but rather a universal matrix for all languages, we can not only explain the mutation of Hebrew between Eden and Babel, but also understand the hope that this original wisdom might somehow be recuperated and (in different ways, obviously, for Abulafia and Dante) even be made to bloom again.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 46-9.

Eco: The First Gift to Adam

Jheronimus_Bosch_115_inner_wings

Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: Language and Linguistic Behavior

2c221f4c363032be84d30c19fff8c532

Salvador Dalí (1904-89), Tower of Babel, from the series Biblia Sacra: Ancien Testament, 1967-9, held in the Espace Dali, Dali Museum, Paris. Photo by hanneorla on Flickr. © All rights reserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In referring to his conception of the vernacular, in the opening chapter of his treatise Dante uses terms such as vulgaris eloquentia, locutio vulgarium gentium and vulgaris locutio, while reserving the term locutio secundaria for grammar.

We can probably take eloquentia as generically “ability to speak fluently.” Nevertheless, the text contains a series of distinctions, and these are probably not casual. In certain instances, Dante speaks of locutio, in others of ydioma, of lingua or of loquela.

He uses the term ydioma whenever he refers to the Hebrew language (I, iv, 1; I, vi, 1; I, vi, 7) and when he expresses his notion of the branching off of the various languages of the world–the Romance languages in particular. In vi, 6-7, in speaking of the confusion after Babel, Dante uses the term loquela.

In this same context, however, he uses ydioma for the languages of the confusion as well as for the Hebrew language which remained intact. He can speak of the loquela of the Genovese and of the Tuscans while, at the same time, using lingua both for Hebrew and for the Italian vernacular dialects.

It thus seems that the terms ydioma, lingua and loquela are all to be understood as meaning a tongue or a given language in the modern, Saussurian sense of langue.

Often locutio is used in this sense too. When he wishes to say that, after the destruction of Babel, the workers on the tower began to speak imperfect languages, he writes, “tanto rudius nunc barbariusque locuntur.” A few lines later, referring to the Hebrew language in its original state, he uses the phrase, “antiquissima locutione.” (I, vi, 6-8).

Nevertheless, although ydioma, lingua and loquela are “marked” forms (used only where langue in the Saussurian sense is meant), the term locutio  seems to have another, more elastic sense.

It is used whenever the context seems to suggest either the activity of speaking, or the functioning of the linguistic faculty. Dante often uses locutio to mean the act of speaking: for example, he says of animal sounds that they cannot be construed as locutio, meaning by this that they do not qualify as proper linguistic activity. (I, ii, 6-7).

Dante also uses locutio every time that Adam addresses God.

These distinctions are clearest in the passage (I, iv, 1) where Dante asks himself “to what man was the faculty of speech [locutio] first given, and what he said at the beginning [quod primus locutus fuerit], and to whom, and where, and when, and in what language [sub quo ydiomate] were the first acts of linguistic behavior [primiloquium] emitted?”

I think I am justified here in giving primiloquium this sense of “first linguistic behavior” on the analogy of Dante’s use of the terms tristiloquium and turpiloquium to characterize the evil way of speaking of the Romans and the Florentines.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 38-40.

Eco: Before and After Europe, 4

1280px-Kmska_Tobias_Verhaecht_(1561–1631)_en_Jan_Brueghel_de_Oude_(1568-1625)_-_Toren_van_Babel_28-02-2010_14-02-24

Tobias Verhaecht (1561-1631) & Jan Brueghel the Elder (1568-1625), The Tower of Babel. Held in the Royal Museum of Fine Arts Antwerp under accession number 947, photographed by Paul Hermans and published on Wikimedia. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Why is it, however, that a document asserting the rights and qualities of one language in contrast to others appears at this particular moment? A quick look at the iconographic history increases our curiosity.

There are no known representations of the Tower of Babel before the Cotton Bible (fifth or sixth century CE). It next appears in a manuscript perhaps from the end of the tenth century, and then on a relief from the cathedral of Salerno from the eleventh century.

After this, however, there is a flood of towers (Minkowski 1983). It is a flood, moreover, that has its counterpart in a vast deluge of theoretical speculation originating in precisely this period as well.

It seems, therefore, that it was only at this point that the story of the confusion of tongues came to be perceived not merely as an example of how divine justice humbled human pride, but as an account of a historical (or metahistorical) event.

It was now the story of how a real wound had been inflicted on humanity, a wound that might, in some way, be healed once more.

This age, characterized as “dark,” seemed to witness a reoccurrence of the catastrophe of Babel: hairy barbarians, peasants, artisans, these first Europeans, unlettered and unversed in official culture, spoke a multitude of vulgar tongues of which official culture was apparently unaware.

It was the age that saw the birth of the languages which we speak today, whose documentary traces–in the Serments de Strasbourg (842) or the Carta Capuana (960)–inevitably appear only later.

Facing such texts as Sao ko kelle terre, per kelle fine ke ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti, or Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, the European culture becomes aware of the confusio linguarum.

Yet before this confusion there was no European culture, and, hence, no Europe. What is Europe, anyway? It is a continent, barely distinguishable from Asia, existing, before people had invented a name for it, from the time that the unstoppable power of continental drift tore it off from the original Pangea.

In the sense that we normally mean it, however, Europe was an entity that had to wait for the fall of the Roman Empire and the birth of the Romano-Germanic kingdoms before it could be born. Perhaps even this was not enough, nor even the attempt at unification under the Carolingians.

How are we going to establish the date when the history of Europe begins? The dates of great political events and battles will not do; the dates of linguistic events must serve in their stead.

In front of the massive unity of the Roman Empire (which took in parts of Africa and Asia), Europe first appears as a Babel of new languages. Only afterwards was it a mosaic of nations.

Europe was thus born from its vulgar tongues. European critical culture begins with the reaction, often alarmed, to the eruption of these tongues. Europe was forced at the very moment of its birth to confront the drama of linguistic fragmentation, and European culture arose as a reflection on the destiny of a multilingual civilization.

Its prospects seemed troubled; a remedy for linguistic confusion needed to be sought. Some looked backwards, trying to rediscover the language spoken by Adam. Others looked ahead, aiming to fabricate a rational language possessing the perfections of the lost speech of Eden.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 17-9.

Eco: Before and After Europe, 3

Francisco_de_holanda-de_aetatibus

Francisco of Holland, 1543-73, De aetatibus mundi imagines, Creation of Man, Biblioteca Nacional de España. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 “There is one sense in which St. Augustine did have a clear idea of a perfect language, common to all people. But this was not a language of words; it was, rather, a language made out of things themselves.

He viewed the world, as it was later to be put, as a vast book written with God’s own finger. Those who knew how to read the book were able to understand the allegories hidden in the scriptures, where, beneath references to simple earthly things (plants, stones, animals), symbolic meanings lay.

This Language of the World, instituted by its creator, could not be read, however, without a key; it was the need to provide such a key that provoked a rapid outflowing of bestiaries, lapidaries, encyclopedias and imagines mundi throughout the Middle Ages.

This represents a tradition that will resurface in our own story as well: European culture will sometimes seize upon hieroglyphs and other esoteric ideograms, believing that truth can only be expressed in emblems or symbols.

Still, St. Augustine’s symbolic interests were not combined with the longing to recover a lost tongue that someone might, or ought to, speak once again.

For Augustine, as for nearly all the early Fathers, Hebrew certainly was the primordial language. It was the language spoken before Babel. After the confusion, it still remained the tongue of the elected people.

Nevertheless, Augustine gave no sign of wanting to recover its use. He was at home in Latin, by now the language of the church and of theology.

Several centuries later, Isidore of Seville found it easy to assume that, in any case, there were three sacred languages–Hebrew, Greek and Latin–because these were the three languages that appeared written above the cross (Etymologiarum, ix, 1).

With this conclusion, the task of determining the language in which the Lord said “fiat lux” became more arduous.

If anything, the Fathers were concerned about another linguistic puzzle: the Bible clearly states that God brought before Adam all the beasts of the field and all the fowl of the air. What about the fish? Did Adam name the fish? Maybe it seemed inconvenient dragging them all up from the briny deep to parade them in the garden of Eden.

We may think this a slight matter; yet the question, whose last trace is to be found in Massey’s Origins and Progress of Letters published in 1763 (cf. White 1917: II, 196), was never satisfactorily resolved, despite Augustine’s helpful suggestion that the fish were named one at a time, as they were discovered (De Genesi ad litteram libri duodecim, XII, 20).

Between the fall of the Roman Empire and the early Middle Ages, when Europe had still to emerge, premonitions of its linguistic future lurked unrecorded. New languages came slowly into being. It has been calculated that, towards the end of the fifth century, people no longer spoke Latin, but Gallo-Romanic, Italico-Romanic or Hispano-Romanic.

While intellectuals continued to write in Latin, bastardizing it ever further, they heard around them local dialects in which survivals of languages spoken before Roman civilization crossed with new roots arriving with the barbarian invaders.

It is in the seventh century, before any known document written in Romance or Germanic languages, that the first allusion to our theme appears. it is contained in an attempt, on the part of Irish grammarians, to defend spoken Gaelic over learned Latin.

In a work entitled Auracepit na n-Éces (“the precepts of the poets”), the Irish grammarians refer to the structural material of the tower of Babel as follows:

“Others affirm that in the tower there were only nine materials, and that these were clay and water, wool and blood, wood and lime, pitch, linen, and bitumen. . . . These represent noun, pronoun, verb, adverb, participle, conjunction, preposition, interjection.”

Ignoring the anomaly of the nine parts of the tower and only eight parts of speech, we are meant to understand that the structure of language and the construction of the tower are analogous. This is part of an argument that the Gaelic language constituted the first and only instance of a language that overcame the confusion of tongues.

It was the first, programmed language, constructed after the confusion of tongues, and created by the seventy-two wise men of the school of Fenius. The canonic account in the Precepts

“shows the action of the founding of this language . . . as a “cut and paste” operation on other languages that the 72 disciples undertook after the dispersion. . . . It was then that the rules of this language were constructed. All that was best in each language, all there was that was grand or beautiful, was cut out and retained in Irish. . . . Wherever there was something that had no name in any other language, a name for it was made up in Irish. (Poli 1989: 187-9).”

This first-born and, consequently, supernatural language retained traces of its original isomorphism with the created world. As long as the proper order of its elements was respected, this ensured a sort of iconic bond between grammatical items and referents, or states of things in the real world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 14-7.

Eco: Before and After Europe, 2

babel

MC Escher, Tower of Babel, 1928. This image of a drawing is copyrighted by the artist, who died in 1972. Low-resolution images of works of art for purposes of critical commentary qualify for fair use under United States copyright law.

“Despite this, by the second century AD, there had begun to form the suspicion that Latin and Greek might not be the only languages which expressed harmoniously the totality of experience.

Slowly spreading across the Greco-Roman world, obscure revelations appeared; some were attributed to Persian magi, others to an Egyptian divinity called Thoth-Hermes, to Chaldean oracles, and even to the very Pythagorean and Orphic traditions which, though born on Greek soil, had long been smothered under the weight of the great rationalist philosophy.

By now, the classical rationalism, elaborated and re-elaborated over centuries, had begun to show signs of age. With this, traditional religion entered a period of crisis as well. The imperial pagan religion had become a purely formal affair, no more than a simple expression of loyalty.

Each people had been allowed to keep its own gods. These were accommodated to the Latin pantheon, no one bothering over contradictions, synonyms or homonyms. The term characterizing this leveling toleration for any type of religion (and for any type of philosophy or knowledge as well) is syncretism.

An unintended result of this syncretism, however, was that a diffused sort of religiosity began to grow in the souls of the most sensitive. It was manifested by a belief in the universal World Soul; a soul which subsisted in stars and in earthly objects alike.

Our own, individual, souls were but small particles of the great World Soul. Since the reason of philosophers proved unable to supply truths about important matters such as these, men and women sought revelations beyond reason, through visions, and through communications with the godhead itself.

It was in this climate that Pythagoreanism was reborn. From its beginnings, Pythagoreans had regarded themselves as the keepers of a mystic form of knowledge, and practiced initiatory rites.

Their understanding of the laws of music and mathematics was presented as the fruit of revelation obtained from the Egyptians. By the time of Pythagoreanism’s second appearance, however, Egyptian civilization had been eradicated by the Greek and Latin conquerors.

Egypt itself had now become an enigma, no more than an incomprehensible hieroglyph. Yet there is nothing more fascinating than secret wisdom: one is sure that it exists, but one does not know what it is. In the imagination, therefore, it shines as something unutterably profound.

That such wisdom could exist while still remaining unknown, however, could only be accounted for by the fact that the language in which this wisdom was expressed had remained unknown as well.

This was the reasoning of Diogenes Laertius, who wrote in his Lives of the Philosophers in the third century AD:

“There are those who assert that philosophy started among the Barbarians: there were, they claim, Magi among the Persians, the Chaldeans, the Babylonians, the Assyrians, the Gymnosophists of India, the Druids among the Celts and Galatians” (I).

The classical Greeks had identified barbarians as those who could not even articulate their speech. It now seemed that these very mumblings were of a sacred language, filled with the promise of tacit revelations (Festugière 1944-54:I).

I have given a summary of the cultural atmosphere at this time because, albeit in a delayed fashion, it was destined to have a deep influence on our story. Although no one at the time proposed the reconstruction of the perfect language, the need for one was, by now, vaguely felt.

We shall see that the suggestions, first planted during these years, flowered more than twelve centuries later in humanistic and Renaissance culture (and beyond); this will constitute a central thread in the story I am about to tell.

In the meantime, Christianity had become a state religion, expressed in the Greek of the patristic East and in the Latin still spoken in the West. After St. Jerome translated the Old Testament in the fourth century, the need to know Hebrew as a sacred language grew weaker. This happened to Greek as well.

A typical example of this cultural lack is given by St. Augustine, a man of vast culture, and the most important exponent of Christian thought at the end of the empire.

The Christian revelation is founded on an Old Testament written in Hebrew and a New Testament written, for the most part, in Greek. St. Augustine, however, knew no Hebrew; and his knowledge of Greek was, to say the least, patchy (cf. Marrou 1958).

This amounts to a somewhat paradoxical situation: the man who set himself the task of interpreting scripture in order to discover the true meaning of the divine word could read it only in a Latin translation.

The notion that he ought to consult the Hebrew original never really seems to have entered Augustine’s mind. He did not entirely trust the Jews, nurturing a suspicion that, in their versions, they might have erased all references to the coming of Christ.

The only critical procedure he would allow was that of comparing translations in order to find the most likely version. In this way, St. Augustine, though the father of hermeneutics, was certainly not destined to become the father of philology.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 12-4.

 

Eco: From Adam to Confusio Linguarum

 

wereldbol

Outer panels of Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505, held in the Prado, Accession number P02823. A helpful analysis has been posted by Dr. Sally Hickson on the site of the Khan Academy. This work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

Genesis 2, 10, 11

Our story has an advantage over many others: it can begin at the Beginning.

God spoke before all things, and said, “Let there be light.” In this way, he created both heaven and earth; for with the utterance of the divine word, “there was light” (Genesis 1:3-4).

Thus Creation itself arose through an act of speech; it is only by giving things their names that he created them and gave them ontological status: “And God called the light Day and the darkness He called Night . . . And God called the firmament Heaven” (1:5, 8).

In Genesis 2:16-17, the Lord speaks to man for the first time, putting at his disposal all the goods in the earthly paradise, commanding him, however, not to eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.

We are not told in what language God spoke to Adam. Tradition has pictured it as a sort of language of interior illumination, in which God, as in other episodes of the Bible, expresses himself by thunderclaps and lightening.

If we are to understand it this way, we must think of a language which, although it is not translatable into any known idiom, is still, through a special grace or dispensation, comprehensible to its hearer.

It is at this point, and only at this point (2:19ff), that “out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them.”

The interpretation of this passage is an extremely delicate matter. Clearly we are here in the presence of a motif, common in other religions and mythologies–that of the nomothete, the name-giver, the creator of language.

Yet it is not at all clear on what basis Adam actually chose the names he gave to the animals. The version in the Vulgate, the source for European culture’s understanding of the passage, does little to resolve this mystery.

The Vulgate has Adam calling the various animals “nominibus sui,” which we can only translate, “by their own names.” The King James version does not help us any more: “Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.”

But Adam might have called the animals “by their own names” in two senses. Either he gave them the names that, by some extra-linguistic right, were already due to them, or he gave them those names we still use on the basis of a convention initiated by Adam.

In other words, the names that Adam gave the animals are either the names that each animal intrinsically ought to have been given, or simply the names that the nomothete arbitrarily and ad placitum decided to give to them.

From this difficulty, we pass to Genesis 2:23. Here Adam sees Eve for the first time; and here, for the first time, the reader hears Adam’s actual words. In the King James version, Adam is quoted as saying: “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman . . .”

In the Vulgate the name is virago (a translation from the Hebrew isshà, the feminine of ish, “man.” If we take Adam’s use of virago together with the fact that, in Genesis 3:20, he calls his wife Eve, meaning “life,” because “she was the mother of all living,” it is evident that we are faced with names that are not arbitrary, but rather–at least etymologically–“right.”

The linguistic theme is taken up once more, this time in a very explicit fashion, in Genesis 11:1. We are told that after the Flood, “the whole earth was of one language, and of one speech.”

Yet men in their vanity conceived a desire to rival the Lord, and thus to erect a tower that would reach up to the heavens. To punish their pride and to put a stop to the construction of their tower, the Lord thought:

“Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech . . . . Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth” (Genesis 11:7, 9).

In the opinion of various Arab authors (cf. Borst, 1957-63: I, II, 9), the confusion was due to the trauma induced by the sight, terrifying no doubt, of the collapse of the tower. This really changes nothing: the biblical story, as well as the partially divergent accounts of other mythologies, simply serves to establish the fact that different languages exist in the world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 7-9.

Eco: Search for the Perfect Language, 2.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

“Beyond this, I have decided to consider only projects concerning true and proper languages. This means that, with a bitter sigh of relief, I have decided to consider only the following:

  1. the rediscovery of languages postulated as original or as mystically perfect — such as Hebrew, Egyptian or Chinese;
  2. the reconstruction of languages postulated, either fancifully or not, as original or mother tongues, including the laboratory model of Indo-European;
  3. languages constructed artificially for one of three ends: (a) perfection in terms of either function or structure, such as the a priori philosophical languages of the seventeenth and eighteenth centuries, which were designed to express ideas perfectly and to discover thereby new connections between the diverse aspects of reality; (b) perfection in terms of universality, such as the a posteriori international languages of the nineteenth century; (c) perfection in terms of practicality, if only presumed, such as the so-called polygraphies;
  4. more or less magic languages, whether they be discovered or fabricated, whose perfection is extolled on account of either their mystic affability or their initiative secrecy.

By contrast, I can give no more than bare notice to any of the following:

  1. oneiric languages, not expressly invented, such as the languages of the insane, or of trance states, or of mystic revelations (like the Unknown Language of Saint Hildegarde of Bingen), as well as all the cases of glossolalia or xenoglossia (cf. Samara 1972); Goodman 1972);
  2. fictitious languages, either in narrative (from Rabelais to Foigny up to Orwell’s ‘Newspeak’ and Tolkien), or in poetry (like Chlebnikov’s transmental speech). In the majority of these cases, we are presented with only short stretches of speech, supposedly representing an actual language, for which, however, there is provided neither a lexicon nor a syntax (cf. Pons 1930, 1931, 1932, 1979; Yaguello 1984).
  3. bricolage languages, that is languages that are created spontaneously by the encounter of two linguistically distinct cultures. Typical examples are the pidgins arising in areas of colonialism. As cross-national as they may be, they are not universal. They are, rather, partial and imperfect because they have a limited lexicon and an oversimplified syntax; they are used to facilitate simple activities such as barter, but are unable to express higher types of experience (cf. Waldman 1977);
  4. natural tongues or jargons serving as vehicular languages in multilingual zones. An example of such a language of exchange might be Swahili, the lingua franca of large areas of East Africa. Modern English would be another example. French was formerly an example, if one considers that, during the Convention, the Abbé Gregoire revealed that, out of a population of twenty-six million, fifteen million French men and women spoke a language other than that of Paris (Calvet 1981: 110);
  5. formal languages whose use is limited to special scientific purposes, such as the languages of chemistry, algebra and logic (these will be considered only as they derive from projects defined by category 3(a) above;
  6. the immense and delectable category of the so-called fous du language (see, for example, Blavier 1982; Yaguello 1984). Admittedly, in such cases it is not always easy to distinguish between technical insanity and mild glottomania, and many of my own characters may sometimes show some aspects of lunacy. Still, it is possible to make a distinction. We will not consider belated glottomaniacs. Nevertheless, I have not always been able to keep down my taste for whimsicality, especially when (even though the belatedness was hardly justifiable) those attempts had, anyway, a certain, traceable, historic influence, or, at least, they documented the longevity of a dream.

Similarly, I do not claim here to examine the whole of the researches on a universal grammar (except in cases in which they clearly intersect with my topic), because they deserve a separate chapter of the history of linguistics.

Likewise, this is not (except, again, where the subject intersects with that of the perfect language) a book about the secular, or rather, millennial, question of the origins of language.

There are infinite discussions on the origins of human language which do not consider the possibility or the opportunity of returning back to the language of our origins, either because they assume that it had definitely disappeared, or because they consider it as radically imperfect.

Finally, were it up to me to decide under which heading this book should be filed in a library catalogue (an issue which, for Leibniz, was bound up with the problem of a perfect language), I would pick neither ‘linguistics’ nor ‘semiotics’ (even though the book employs semiotics as its instrument, and demands a certain degree of semiotic interest from its reader).

I would rather pick ‘history of ideas.’ This explains why I make no attempt to construct a rigorous semiotic typology for the various types of a priori and a posteriori languages: this would require a detailed examination of each and every project, a job for students of what is now called ‘general inter linguistics.’

The present book aims instead at delineating, with large brushstrokes and selected examples, the principle episodes of the story of a dream that has run now for almost two thousand years.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 2-5.

Melvin: Divine Instruction Reappears in 1 Enoch

“In contrast, the developments in human civilization according to Genesis 1–11 occur without any level of divine assistance, and indeed, in some cases (e.g., the construction of Babel and its tower) meet with divine opposition.

Moreover, the overall tone of Genesis 3–11 is that of an increasing descent of humanity into sin, and the origins of various aspects of civilization, while not necessarily inherently sinful, receive a negative coloring by virtue of the fact that they are placed within the downward spiral of the human race.

(Batto notes the transformation of Enkidu from his earlier wild, animal-like status as an analog to the civilization of humans. Enkidu’s reception of wisdom results in both the loss of his relationship with the animals and Shamhat’s observation that “you have become like a god” (“Creation Theology,” 20–21).

At far left, Enkidu grapples with Gilgamesh, wearing a horned crown of divinity. Enkidu fights a bull in the center, and a goddess, Ishtar, wearing a crown of divinity and weapons at her back, flanks a small female figure, possibly the priestess Shamhat, who tamed Enkidu. https://en.wikipedia.org/wiki/Shamhat

At far left, Enkidu grapples with Gilgamesh, wearing a horned crown of divinity. Enkidu fights a bull in the center, and a goddess, Ishtar, wearing a crown of divinity and weapons at her back, flanks a small female figure, possibly the priestess Shamhat, who tamed Enkidu.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shamhat

Finally, mention must be made of the enigmatic account preserved in Genesis 6:1–4. These four brief verses recount the mating of divine beings בני האלהים with human women בנות האדם and the birth of children who are reckoned as mighty warriors of antiquity הבכרים אשר מעולם.

While Genesis 6:1–4 says nothing of the rise of human civilization, later expansions of this tradition in 1 Enoch 6–11 and Jubilees 4:15, 21–23; 8:1–4 do include the revelation of some of the arts of civilization by the Heavenly Watchers (= בני אלהם􏰤􏰨􏰀􏰓􏰥􏰃􏰨􏰦􏰢).

Much of this material finds parallels in Mesopotamian traditions, raising the possibility that Genesis 6:1–4, or perhaps the myth which lies behind the text in its present form, included the divine instruction motif.

(See especially Kvanvig’s comparison of Genesis 6:1–4 and 1 Enoch 6–11 to the 􏰎􏰍􏰝􏰎􏰒􏰒􏰩􏰃apkallu tradition, Atrahasis, and the Adapa myth (Roots of Apocalyptic, 270–342, esp. pp. 313–18).

Paul D. Hanson also sees evidence of the appropriation of ancient Near Eastern traditions concerning euhemeristic culture heroes, such as Gilgamesh, in 1 Enoch 6–11 (“Rebellion in Heaven, Azazel, and Euhemeristic Heroes in 1 Enoch 6–11,” JBL 96 [1977], pp. 226–33; see also David P. Melvin, “The Gilgamesh Traditions and the Pre-History of Genesis 6:1–4,” PRSt [forthcoming]).

A number of scholars have noted that Genesis 6:1–4 appears to be an abridgment of a fuller myth (e.g., Wellhausen, Prolegomena, p. 317; Gunkel, Genesis, p. 59). Yet even here, caution is due, as David L. Petersen points out that there is nothing incomprehensible about the text as it stands and that “these verses do contain a complete plot,” (“Genesis 6:1–4, Yahweh and the Organization of the Cosmos,” JSOT 13 [1979], pp. 47–64; citation from p. 48).

The Fall of the Rebel Angels is an oil-on-panel by Flemish renaissance artist Pieter Bruegel the Elder, painted in 1562. It is currently held and exhibited at the Royal Museums of Fine Arts of Belgium in Brussels. Bruegel's depiction of this subject is taken from a passage from the Book of Revelation (12, 2-9) and reveals the artist's profound debt to Hieronymous Bosch, especially in the grotesque figures of the fallen angels, shown as half-human, half-animal monsters. Together with Dulle Griet and The Triumph of Death, which have similar dimensions, it was probably painted for the same collector and destined to become part of a series. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_the_Rebel_Angels_(Bruegel)

The Fall of the Rebel Angels is an oil-on-panel by Flemish renaissance artist Pieter Brueghel the Elder, painted in 1562. It is currently held and exhibited at the Royal Museums of Fine Arts of Belgium in Brussels.
Brueghel’s depiction of this subject is taken from a passage from the Book of Revelation (12, 2-9) and reveals the artist’s profound debt to Hieronymous Bosch, especially in the grotesque figures of the fallen angels, shown as half-human, half-animal monsters.
Together with Dulle Griet and The Triumph of Death, which have similar dimensions, it was probably painted for the same collector and destined to become part of a series.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_the_Rebel_Angels_(Bruegel)

Considering that Genesis 6:1–4, along with Genesis 4:17–22, is the place where one would most expect to find evidence of divine mediation of civilization, the absence of such mediation is all the more striking.

If the author of Genesis 6:1–4 drew upon an early (Mesopotamian?) myth which included something akin to the instruction motif which appears in 1 Enoch 6–11, yet did not include this element, there must have been a reason for this omission.

(Ronald Hendel notes that “The Yahwist retained the story in his composition, yet declined to present it in a full narrative form,” (“Of Demigods and the Deluge: Toward an Interpretation of Genesis 6:1–4,” JBL 106 [1987], 14).

It is, of course, possible that Genesis 6:1–4, perhaps as part of a larger “Yahwist” composition, did originally include the instruction motif, and that the seeming awkwardness and incompleteness of the present text to many scholars is the result of its removal during later editing or transmission. Yet without textual evidence, it is impossible to conclusively arrive at a reconstruction of a fuller original text.)

While one must remain open to the possibility that Genesis 6:1–4 alludes to a larger tradition which included divine instruction, the absence of this motif from the final form of Genesis 6:1–4, especially in light of its (re)appearance in 1 Enoch 6–11, actually underscores the total shift away from divine mediation of culture in Genesis 1–11.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 11-12.

Melvin: On the Tower of Babel

“The story of the Tower of Babel in Genesis 11:1–9 provides further evidence for the human origin of civilization in the form of city-building. As Theodore Hiebert notes, the story of the Tower of Babel in Genesis 11:1–9 is not chiefly concerned with the construction of a tower, but rather with the founding of the city of Babylon.

(Wenham finds it odd that an individual condemned to wander as a nomad would be the founder of city-life, and he suggests that Enoch built the city and named it after his son, Irad. Thus, the name of the first city would have been “Irad”, which is very close to “Eridu”, the oldest city and the first cultural center of the world, where Enki / Ea dwelled (Genesis 1–15, p. 111).

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.  Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.  https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.
Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.
https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

(“The Tower of Babel and the Origin of the World’s Cultures,” JBL 126 (2007), pp. 34–35.)

The biblical text portrays the entire enterprise as an expression of human hubris in the face of the divine command to “fill the earth” (Genesis 1:28; 9:1; cf. Genesis 11:4), and their efforts are met with direct divine opposition.

Here postdiluvian humanity resolves to: 1) build a city and a tower “with its top in the heavens”, and 2) make for themselves a “name”, so that they will not be scattered upon the face of the earth (Genesis 11:4).

Traditional interpretation has viewed this as an act of prideful defiance of Yahweh, although a number of post-colonial interpreters see the story of Babel as an attack on imperial domination.

(See, for example, Christoph Uehlinger, Weltreich und “eine Rede”: Eine neue Deutung der sogenannten Turmbauerzählung (Genesis 11, 1–9) (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990), pp. 514–58. By way of contrast, Hiebert contends that the account is not about pride and punishment at all, but rather seeks to provide an explanation of the origin of the various cultures of the world (“The Tower of Babel,” p. 31).

Similarly, Walter Brueggemann reads the story as a “polemic against the growth of urban culture as an expression of pride,” specifically, pride before Yahweh.

(Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation; Atlanta: John Knox, 1982), p. 98.)

Needless to say, the biblical story of Babel does not depict the city of Babylon as a product of divine action, but rather the story appears to be a polemic against the tradition of the divine origin of Babylon represented in the myth Enuma Elish.

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel, 1563, held at the Kunsthistorisches Museum.<br /> This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.<br /> https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel, 1563, held at the Kunsthistorisches Museum.
This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

In Genesis 11:1–9, there is no divine assistance in the founding of the city, nor does Yahweh (or any other deity) bless or inhabit it, but rather Yahweh’s intervention to stop the construction by confusing the languages of humanity indicates direct divine opposition to the endeavor.

Westermann’s observations that civilization in Genesis 1–11 is depicted positively insofar as it is 1) actual human progress, without divine assistance as in the Mesopotamian myths, and 2) the working out of the divine blessing of Genesis 1:28–30 (and later 9:1–7) notwithstanding, it is clear that Genesis 1–11 has greatly muted the positive depiction of civilization found in Mesopotamian literature.

(Westermann, Genesis 1–11, pp. 60–61. Similar to Westermann’s is the evaluation of Batto, who reads the Yahwistic account of primeval history as, “the story of a continuously improved creation, which reached its culmination in the final definition of humankind at the conclusion of the flood in Genesis 8.”

Batto reads the J portions of Genesis 1–11 in tandem in the Atrahasis myth as portraits of the attempt of a naïve and inexperienced (and at times bumbling) creator deity to properly define the status and role of humanity. Most of Genesis 2–9 consists of humanity’s attempt to attain divinity by breaking free of the loosely and inconsistently established boundaries established by Yahweh.

At the same time, Yahweh must contend with humanity in order to force them to accept their divinely appointed role as creatures of the soil, only achieving success in Genesis 9:20, when Noah accepts his lot as a “man of the soil” (i.e., a farmer).

Batto compares this reading of Genesis 2–9 with Enlil’s creation of humans for the purpose of serving the gods (e.g., working the ground, digging canals, feeding the gods) in Atrahasis. In both Atrahasis and Genesis, “humankind’s refusal to accept its servant role, grasping at divinity instead” culminates in the flood and finally the concrete definition of humanity as mortal.

It is only with the later Priestly redaction of Genesis 1–11 in the exilic/post-exilic period that Genesis 2–11 becomes the story of “the fall” of humanity from its originally perfect created state in paradise (Batto, “Creation Theology,” 26–38).

Batto’s readings of both Genesis 1–11 and Atrahasis are faulty. Although Batto is correct to point out that the original setting of the creation of humanity in Genesis 2 is a dry, barren wasteland, rather than paradise, it does not follow from this fact that all of the Yahwistic Primeval History is a story of the continued improvement of creation.

Batto makes no attempt to account for how the expulsion of humans from the garden (which has by this time truly become paradise) and the cursing of the soil is an “improvement.” Neither is there as much similarity between the motives for the deity’s sending of the flood in Genesis 6–9 and Atrahasis as Batto maintains.

As Robert Di Vito points out, the argument that the boundary between the divine and the human and humanity’s repeated attempts to achieve divinity are the chief concerns of Genesis 2–11 has been greatly overstated.

The primary sin of the first human couple was that they disobeyed God, and the reason for the flood was the wickedness (especially “violence” חמם􏰗) of humanity—not “the violation of ontologically defined boundaries” (“The Demarcation of Divine and Human Realms in Genesis 2–11,” Richard J. Clifford and John J. Collins [eds.], Creation in the Biblical Traditions [CBQMS, 24; Washington, D.C.: The Catholic Biblical Association of America, 1992], p. 50).

While Di Vito goes too far in his denial of the motif of human/divine boundaries in Genesis 1–11—transgression of the boundary between the human and the divine does seem to be an issue in Genesis 3 and in Genesis 6:1–4 (see David L. Peterson, “Genesis 6:1–4, Yahweh and the Organization of the Cosmos,” JSOT 13 [1979], pp. 47–64)—Batto’s attempt to see humanity’s refusal to accept its role as creatures of the soil and servants of the divine reads far too much into the text, while ignoring much of what is there.

Likewise, Batto’s contention that humanity’s refusal to accept its role as servants of the gods led to the flood in Atrahasis is puzzling. Although it is true that the Igigi gods protest against their subjection to labor prior to the creation of humans, there is no hint of such refusal on the part of humanity in the text, and the reason for the flood is not the attempt of humans to obtain divinity, but rather their noisiness (see Atrahasis, I.352–59). There is also no indication that humans sought to obtain divinity, not even Atrahasis, to whom the gods decide to grant immortality after the flood.)

In the Mesopotamian traditions, civilization arises via divine intervention, either directly in the form of a gift bestowed upon humanity, or indirectly through semi-divine mediators. Moreover, in these mythic texts human progress moves along an upward trajectory, from the earliest stages, in which humans are animal-like and incapable of harnessing the elements of nature for their benefit, to civilized life, in which they enjoy the blessings of divine gifts and a more “god-like” status.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 9-11.

Was the Birs-i-Nimrud the Historical Tower of Babel?

“At any rate, in Babylonia itself the primitive cult of the mountains could be carried on only artificially. The sacred mountains of the plain were the mounds which marked the sites of ancient temples, or the towers which rose within them in order that the priest might continue on their summits that close communion with heaven which he had once enjoyed on the high places of the mountain-tops.

In the story of the Deluge, the mountain peak of Nizir, where the rescued hero of the legend built his altar and poured out his offerings, is called a ziggurrat, or temple-tower. Conversely, “the mountain of the world” was the name given to a temple at Calah; and the mountain of ‘Sabu, to which the god Zu took his flight, was Kharsak-kalama, “the mountain of mankind,” an artificial mound near Kis.

The most famous of these sacred tels or mounds, however, was the famous tilu ellu, “the illustrious mound,” at Borsippa, now represented by the Birs-i-Nimrud. Nebo, to whom the great temple of Borsippa was dedicated, is called its god (H.C. Rawlinson, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, 1886, ii. 54, 71).

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.  Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.  https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.
Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.
https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

One of “the three great” or secret “names of Anu” was that of “the lord who issues forth from the illustrious mound” (H.C. Rawlinson, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, 1886, iii. 68, ID), in reference to the fact that the Accadian prototype of Nebo was once the universe itself, in which the seven spheres of light were set, and around which the ocean-stream wound like a rope or serpent.

When the old god of Borsippa had passed into the Semitic Nebo, the attributes which had formerly connected him with the firmament of heaven were transferred to Anu, the sky-god of the official cult.

A fragmentary tablet, which gives us, as I believe, the Babylonian version of the building of the tower of Babel, expressly identifies it with “the illustrious mound.” Here we are told of the leader of the rebellion that when “the thought of his heart was hostile” and he “had wronged the father of all the gods,” when “he was hurrying to seize Babylon,” and “small and great were mingling the mound,” “the divine king of the illustrious mound” intervened, “Anu iifted up (his hand) in front” and prayed “to his father the lord of the firmament.”

“All day long he troubled” them; “as they lamented on their couch he ended not” their “distress.” “In his wrath he overthrows (their) secret counsel; in his (fury) he set his face to mingle (their) designs; he gave the command (?), he made strange their plan” (William Saint Chad Boscawen, Transactions of the Society of Biblical Archeology, v. 1.)

The very word that the Hebrew writer uses in order to explain the origin of the name of Babylon, and which the Authorised Version translates “confound,” is here employed of those who “mingled together” the mound, and whose designs were afterwards themselves “mingled'” by the god of heaven.

“The illustrious mound” was known as far back as the time when the months of the Accadian year were named. The month which corresponded to the Semitic Tasrit or Tisri, and our September, was “the month of the illustrious mound.”

It would seem, therefore, that legend had referred the attempt to build the tower whose head should reach to heaven to the autumnal equinox; at any rate, it is clear that the mound of Borsippa was not only in existence, but was already in a state of ruin when the Accadian calendar was first drawn up.”

A.H. Sayce, Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Religion of the Ancient Babylonians, 5th ed., London, 1898, pp. 405-7.

Temple of Bel, Temple of Marduk, Temple of Babylon, E-Sagila

“He says of it:

Ka-khilibu, the gate of glory, as well as the gate of E-Zida within E-Sagila, I made as brilliant as the sun. The holy seats, the place of the gods who determine destiny, which is the place of the assembly (of the gods), the holy of holies of the gods of destiny, wherein on the great festival (Zagmuku) at the beginning of the year, on the eighth and the eleventh days (of the month), the divine king (Merodach), the god of heaven and earth, the lord of heaven, descends, while the gods in heaven and earth, listening to him with reverential awe and standing humbly before him, determine therein a destiny of long-ending days, even the destiny of my life; this holy of holies, this sanctuary of the kingdom, this sanctuary of the lordship of the first-born of the gods, the prince, Merodach, which a former king had adorned with silver, I overlaid with glittering gold and rich ornament.”

Just within the gate was the “seat” or shrine of the goddess Zarpanit, the wife of Merodach, perhaps to be identified with that Succoth-benoth whose image, we are told in the Old Testament, was made by the men of Babylon.

E-Zida, “the firmly-established temple,” was the chapel dedicated to Nebo, and derived its name from the great temple built in honour of that deity at Borsippa. As Nebo was the son of Merodach, it was only fitting that his shrine should stand within the precincts of his father’s temple, by the side of the shrine sacred to his mother Zarpanit.

It was within the shrine of Nebo, the god of prophecy, that the parakku, or holy of holies, was situated, where Merodach descended at the time of the great festival at the beginning of the year, and the divine oracles were announced to the attendant priests.

The special papakha or sanctuary of Merodach himself was separate from that of his son. It went by the name of E-Kua, “the house of the oracle,” and probably contained the golden statue of Bel mentioned by Herodotus.

Nebuchadnezzar tells us that he enriched its walls with ”glittering gold.” Beyond it rose the stately ziggurat, or tower of eight stages, called E-Temen-gurum, “the house of the foundation-stone of heaven and earth.” As was the case with the other towers of Babylonia and Assyria, its topmost chamber was used as an observatory.

This illustration depicts the dual ziggurats of E-temen-anki and the Temple of Bel, conflating them as E-Sagila, the Temple of Marduk.  http://www.dalamatiacity.com/urantia-clues23.htm

This illustration depicts the dual ziggurats of E-temen-anki and the Temple of Bel, conflating them as E-Sagila, the Temple of Marduk.
http://www.dalamatiacity.com/urantia-clues23.htm

No temple was complete without such a tower; it was to the Babylonian what the high-places were to the inhabitants of a mountainous country like Canaan. It takes us back to an age when the gods were believed to dwell in the visible sky, and when therefore man did his best to rear his altars as near to them as possible. “Let us build us a city and a tower,” said the settlers in Babel, “whose top may reach unto heaven.”

 The Babylonian Bel, accordingly, was Merodach, who watched over the fortunes of Babylon and the great temple there which had been erected in his honour. He was not the national god of Babylonia, except in so far as the city of Babylon claimed to represent the whole of Babylonia; he was simply the god of the single city of Babylon and its inhabitants.

This map depicts more clearly the relative positions of Etemenanki and the Temple of Marduk.  Map of Babylon Creator Jona Lendering Licence Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International Linked Babylon, Babylonian Empire, Capture of Babylon (Herodotus), Esagila, Etemenanki (the "Tower of Babel"), Zopyrus Categories Babylonia http://www.livius.org/pictures/a/maps/map-of-babylon/ http://www.livius.org/place/etemenanki/

This map depicts more clearly the relative positions of Etemenanki and the Temple of Marduk.
Map of Babylon
Creator
Jona Lendering
Licence
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Linked
Babylon, Babylonian Empire, Capture of Babylon (Herodotus), Esagila, Etemenanki (the “Tower of Babel”), Zopyrus
Categories
Babylonia
http://www.livius.org/pictures/a/maps/map-of-babylon/
http://www.livius.org/place/etemenanki/

He was but one Baal out of many Baalim, supreme only when his worshippers were themselves supreme. It was only when a Nebuchadnezzar or a Khammuragas was undisputed master of Babylonia that the god they adored became “the prince of the gods.”

But the other gods maintained their separate positions by his side, and in their own cities would have jealously resented any interference with their ancient supremacy. As we have seen, Nabonidos brought upon himself the anger of heaven because he carried away the gods of Marad and Kis and other towns to swell the train of Merodach in his temple at Babylon.”

 A.H. Sayce, Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Religion of the Ancient Babylonians, 5th ed., London, 1898, pp. 94-7.

Herodotus on E-Sagila

“181. This wall then which I have mentioned is as it were a cuirass for the town, and another wall runs round within it, not much weaker for defence than the first but enclosing a smaller space.

And in each division of the city was a building in the midst, in the one the king’s palace of great extent and strongly fortified round, and in the other the temple of Zeus Belos with bronze gates, and this exists still up to my time and measures two furlongs each way, being of a square shape: and in the midst of the temple is built a solid tower measuring a furlong both in length and in breadth, and on this tower another tower has been erected, and another again upon this, and so on up to the number of eight towers.

An ascent to these has been built running outside round about all the towers; and when one reaches about the middle of the ascent one finds a stopping-place and seats to rest upon, on which those who ascend sit down and rest: and on the top of the last tower there is a large cell, and in the cell a large couch is laid, well covered, and by it is placed a golden table: and there is no image there set up nor does any human being spend the night there except only one woman of the natives of the place, whomsoever the god shall choose from all the woman, as say the Chaldeans who are the priests of this god.

182. These same men say also, but I do not believe them, that the god himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens likewise in the Egyptian Thebes according to the report of the Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with men), and as happens also with the prophetess of the god in Patara of Lykia, whenever there is one, for there is not always an Oracle there, but whenever there is one, then she is shut up during the nights in the temple within the cell.

183. There is moreover in the temple at Babylon another cell below, wherein is a great image of Zeus sitting, made of gold, and by it is placed a large table of gold, and his footstool and seat are of gold also; and, as the Chaldeans reported, the weight of the gold of which these things are made is eight hundred talents.

Outside this cell is an altar of gold; and there is also another altar of great size, where full-grown animals are sacrificed, whereas on the golden altar it is not lawful to sacrifice any but young sucklings only: and also on the larger altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense every year at the time when they celebrate the feast in honour of this god.

There was moreover in these precincts still remaining at the time of Cyrus, a statue twelve cubits high, of gold and solid. This I did not myself see, but that which is related by the Chaldeans I relate. Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a design, but he did not venture to take it: it was taken however by Xerxes the son of Dareios, who also killed the priest when he forbade him to meddle with the statue. This temple, then, is thus adorned with magnificence, and there are also many private votive-offerings.”

G.C. Macaulay, trans., The History of Herodotus, 1890, pp. Book 1, Clio, 180.

The View of Babylon at the Near End of History

“The influence and prestige of Mesopotamia ensured that its myths, legends, and history were widely disseminated in the Near East and beyond. Many elements of Assyrian and Babylonian legal institutions and laws, science, astronomy, mathematics and medicine, calendar and the division of time, as well as magical and ritual beliefs and practices such as divination were widely adopted, as can be seen in Classical and Hellenistic Greek literature and in the Bible.

Whereas the early Greeks knew of Mesopotamia at one remove, the Israelites had direct and often painful experience of the Mesopotamians. Mesopotamian myths and history are interwoven with biblical accounts of the early days of the world: for example, the story of the Tower of Babel in Genesis 11. From the mid-ninth century B.C.E., the biblical kingdoms of Israel and Judah suffered from Assyrian expansionism, and revolts against Assyrian, and later, Babylonian, rule led to the sack of their cities and the deportation of many of their citizens. The climax came in 588–587 B.C.E., when Jerusalem was put to the torch, the Temple destroyed, and its notables exiled to Babylon.

Although a substantial Jewish community flourished in Babylon for many centuries, becoming familiar with Babylonian traditions, it is the purple prose of the traditionalists who returned to Judah that formed the picture of Mesopotamia that passed into Western consciousness via the Bible. Centuries of conflict had produced a very hostile biblical view of Mesopotamian culture and civilization, especially of Babylon “the mother of harlots and of the abominations of the earth” (Revelation 17:5), ruled by supposedly corrupt and decadent rulers like Belshazzar, who was “weighed in the balance and found wanting” (Daniel 5:27).

Although the Greeks had no such political axe to grind, they also gave the Mesopotamians a bad press, contrasting their alien practices with the civilized behavior epitomized in the Greek mind by the Greeks. Thus, for example, Herodotus draws attention to the practice of sacred prostitution. He also gives an anecdotal and fanciful account of Mesopotamian history. In contrast, his descriptions of the cities of Babylonia, and particularly Babylon itself, are both accurate and informative.

Nevertheless, contemporaries came to doubt his accounts, which conflicted with those in the twenty-three-volume Persica of Ctesias, a Greek doctor at the Persian court in the fifth century B.C.E. In fact, Ctesias’s account is far less reliable than that of Herodotus, being filtered through the attitudes and knowledge of Mesopotamia’s Persian conquerors. Unfortunately, it was upon Ctesias’s work that later Classical scholars based their writings about Mesopotamia.

This was despite the existence of a far better account, a three-volume work by the third century B.C.E. Babylonian scholar Berossus. A native of Babylon, Berossus wrote in Greek but had access to many cuneiform texts that provided detailed and accurate information on Mesopotamian history and culture. Berossus’s Babyloniaca, which ran from the Creation to Alexander’s conquest, was copied and circulated for a few centuries but by the first century B.C.E. had been largely superseded by a digest in which a Greek scholar, Alexander Polyhistor, uncritically assembled material from a number of different and conflicting texts, including Berossus and Ctesias. Information was drawn from Berossus’s work to calculate chronology, particularly the dates of the Creation and the Flood, but his original was otherwise neglected. Little of it survived the Classical period.

The Hellenistic Greeks took an active interest in the visible relics of Mesopotamia’s past. Alexander the Great began reconstructing the ziggurat of Marduk (the Tower of Babel), although work ceased upon his death. His successors carried out restorations in the precinct of Marduk and of the temple of Nabu in Borsippa. The Hanging Gardens of Babylon, reputedly built by Nebuchadrezzar for his Median queen, Amyitis, were regarded as one of the Seven Wonders of the World, their fame long outlasting their physical existence. Some versions of the list of Seven Wonders also included the great walls of Babylon, said by Herodotus to be wide enough to turn a four-horse chariot on.”

Jane R. McIntosh, Ancient Mesopotamia, 2005, pp. 21-3.

There Were Giants

“It is strange that the dispersion of tribes at Babel should be connected with the name of Nimrod, who figures in Biblical as well as Babylonian tradition as a mighty hunter.

Epiphanius states that from the very foundation of this city (Babylon) there commenced an immediate scene of conspiracy, sedition, and tyranny, which was carried on by Nimrod, the son of Chus the Ethiopian. Around this dim legendary figure a great deal of learned controversy has raged. Before we examine his legendary and mythological significance, let us see what legend and Scripture say of him.

In the Book of Genesis (chap. x, 8,  ff.) he is mentioned as “a mighty hunter before Yahweh: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.” He was also the ruler of a great kingdom. “The beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh in the land of Shinar. Out of that land went forth Asshur” (that is, by compulsion of Nimrod) “and builded Nineveh,” and other great cities.

In the Scriptures Nimrod is mentioned as a descendant of Ham, but this may arise from the reading of his father’s name as Cush, which in the Scriptures indicates a coloured race. The name may possibly be Cash and should relate to the Cassites.

It appears then that the sons of Cush or Chus, the Cassites, according to legend, did not partake of the general division of the human race after the fall of Babel, but under the leadership of Nimrod himself remained where they were. After the dispersion, Nimrod built Babylon and fortified the territory around it. It is also said that he built Nineveh and trespassed upon the land of Asshur, so that at last he forced Asshur to quit that territory.[3]

The Greeks gave him the name of Nebrod or Nebros, and preserved or invented many tales concerning him and his apostasy, and concerning the tower which he is supposed to have erected. He is described as a gigantic person of mighty bearing, and a contemner of everything divine; his followers are represented as being equally presumptuous and overbearing. In fact he seems to have appeared to the Greeks very much like one of their own Titans.

Nimrod has been identified both with Merodach, the tutelar god of Babylon, and with Gilgamesh, the hero of the epic of that name, with Orion, and with others. The name, according to Petrie, has even been found in Egyptian documents of the XXII Dynasty as ‘Nemart.’

Nimrod seems to be one of those giants who rage against the gods, as do the Titans of Greek myth and the Jotunn of Scandinavian story. All are in fact earth-gods, the disorderly forces of nature, who were defeated by the deities who stood for law and order. The derivation of the name Nimrod may mean ‘rebel.’

In all his later legends, for instance, those of them that are related by Philo in his De Gigantibus (a title which proves that Nimrod was connected with the giant race by tradition), he appears as treacherous and untrustworthy. The theory that he is Merodach has no real foundation either in scholarship or probability. As a matter of fact the Nimrod legend seems to be very much more archaic than any piece of tradition connected with Merodach, who indeed is a god of no very great antiquity.”

Lewis Spence, Myths and Legends of Babylonia and Assyria, 1917, pp. 49-51.

On the Tower of Babel and the Confusion of Tongues

“Many attempts have been made to attach the legend of the confusion of tongues to certain ruined towers in Babylonia, especially to that of E-Sagila, the great temple of Merodach, and some remarks upon this most interesting tale may not be out of place at this point. The myth is not found in Babylonia itself, and in its best form may be discovered in Scripture. In the Bible story we are told that every region was of one tongue and mode of speech.

As men journeyed westward from their original home in the East, they encountered a plain in the land of Shinar where they settled. In this region they commenced building operations, constructed a city, and laid the foundations of a tower, the summit of which they hoped would reach to heaven itself.

It would appear that this edifice was constructed with the object of serving as a great landmark to the people so that they should not be scattered over the face of the earth, and the Lord came down to view the city and the tower, and he considered that as they were all of one language this gave them undue power, and that what they imagined to themselves under such conditions they would be able to achieve.

So the Lord scattered them abroad from thence over the face of every region, and the building of the tower ceased and the name of it was called ‘Babel,’ because at that place the single language of the people was confounded.

Of course it is merely the native name of Babylon, which translated means ‘gate of the god,’ and has no such etymology as the Scriptures pretend,—the Hebrews confusing their verb balal, ‘to confuse or confound,’ with the word babel.

The story was no doubt suggested by one of the temple towers of Babylon. Over and over again we find in connexion with the Jewish religion that anything which savours of presumption or unnatural aspiration is strongly condemned. The ambitious effort of the Tower of Babel would thus seem abhorrent to the Hebrews of old.

The strange thing is that these ancient towers or zikkurats, as the Babylonians called them, were intended to serve as a link between heaven and earth, just as does the minaret of the Mahommedan mosque.

The legend of the confusion of tongues is to be traced in other folk-lores than that of Babylon. It is found in Central America, where the story runs that Xelhua, one of the seven giants rescued from the deluge, built the great pyramid of Cholula in order to besiege heaven.

The structure was, however, destroyed by the gods, who cast down fire upon it and confounded the language of its builders. Livingstone found some such myth among the African tribes around Lake Ngami, and certain Australian and Mongolian peoples possess a similar tradition.”

Lewis Spence, Myths and Legends of Babylonia and Assyria, 1917, pp. 47-9.

Giants Again, and Abraham

FROM EUPOLEMUS.
CONCERNING THE TOWER OF BABEL, AND ABRAHAM.

“The City of Babylon owes its foundation to those who were saved from the catastrophe of the Flood; these were the giants, (Heb. נפלים = fallen ones), and they built the tower which is noticed in history. But the tower being overthrown by the interposition of God, the giants were scattered over all the earth.

He says, moreover, that in the tenth generation, in the City of Babylonia, called Camarina (which, by some, is called the city Urie, and which signifies a city of the Chaldeans), there lived, the thirteenth in descent, (a man named), Abraham, a man of a noble race and superior to all others in wisdom.

Of him they relate that he was the inventor of astrology and the Chaldean magic, and that on account of his eminent piety he was esteemed by God. It is further said, that under the directions of God he removed and lived in Phoenicia, and there taught the Phoenicians the motions of the sun and moon, and all other things; for which reason he was held in great reverence by their king.” 121―Extracted from Eusebius, Preparatio Evangelica, 9.

E. Edmond Hodges, Cory’s Ancient Fragments, 3d ed., 1876, p. 77.

On the Confusion of Tongues

ALEXANDER POLYHISTOR.
CONCERNING THE TOWER OF BABEL.

“The Sibyl says, that when all men formerly spoke the same language, some among them undertook to erect a large and lofty tower, in order to climb into heaven. But God, (or the gods), sending forth a whirlwind, frustrated their design and gave to each tribe a particular language of its own, which (confusion of tongues) is the reason that the name of that city is called Babylon.”

“After the Flood, Titan and Prometheus lived, and Titan undertook a war against Kronus.”

―Extracted from Syncellus, 44. Josephus’ Antiquities of the Jews, i. chap. 4.; Eusebius, Preparatio Evangelica, 9.

FROM THE SIBYLLINE ORACLES.

“But when the judgments of Almighty God
Were ripe for execution ; when the tower
Rose to the skies upon Assyria’s plain,
And all mankind one language only knew:
A dread commission from on high was given
To the fell whirlwinds, which with dire alarms
Beat on the tower, and to its lowest base
Shook it convulsed. And now all intercourse,
By some occult and overruling power,
Ceased among men. By utterance they strove,
Perplexed and anxious, to disclose their mind,
But their lip failed them ; and in lieu of words
Produced a painful babbling sound : the place
Was thence called Babel; by the apostate crew
Named from the event. Then severed, far away
They sped, uncertain, into realms unknown:
Thus kingdoms rose, and the glad world was filled.”

The Sibyl having named Kronus, Titan, and Iapetus (Japheth) as the three sons of the Patriarch (Noah), who governed the world in the tenth generation, after the Flood, and mentioned the division of the world into three parts, (viz, by Shem, Ham, and Japhetti), over which each of the Patriarchs ruled in peace, then relates the death of Noah, and the war between Kronus and Titan.

N.B. The translation given above is from Vol. IV. of Bryant’s Ancient Mythology. The fragment above given is mentioned by Josephus; and some lines are quoted by the Christian Fathers, Athenagoras and Theophilus of Antioch.”

E. Edmond Hodges, Cory’s Ancient Fragments, 3d ed., 1876, pp. 75-6.

There Were Giants

” … But if all the nations, or even the upper classes of those nations, which bear the name, be the sons of Cush, one-third of the present human race must be the descendants of that patriarch. Indeed, before the introduction of Ionism, Epiphanius and others appear to have included all mankind under the name of Scuths. The first apostacy might have been introduced by Cush, and its followers have borne his name; which the succeeding heresy of Nimrod could not obliterate.

The Scythian nations of Touran and the North were generally addicted to the Scythic superstition; and whenever they rolled back the tide of war upon their ancient rivals; the idols temples and cities were the objects upon which they satiated their revenge.

They were esteemed excommunicated, and of the Giant race, Nephelim, Rephaim and Anakim. The Scuths of Iran were also of the Giant race, with Nimrod as their chief. Of the Titanian war there appears to be a double aspect. When the Scuths of Touran are the Giants, the war between them and the Ionim is the subject of the legend; and they are the Giants cast out into Cimmerian darkness, and buried under mountains.

The other view presents both parties conjointly before the schism, as the Nephelim, Apostates or Giants, engaged in carrying on the war against Heaven itself. And in these accounts we find more frequent allusions to the Tower and its supernatural overthrow.

The catastrophe at Babel completed the dispersion. On the division of the earth and planting of the nations, there are some very curious notices extant. But whether Nimrod and his immediate adherents survived, and retained possession of Babylon, or transferred their seat of government to Nineveh and founded the great Iranian empire, or whether that empire and city were founded by Assur and the sons of Shem, is still a subject of dispute.

We find Nimrod, however, under the well-known title of Alorus, at the head of the two Chaldæan dynasties, mentioned above: but these appear rather to refer to the antediluvian patriarchs than to the proper kings of Chaldæa.

The first dynasty of Chaldæan Kings is placed by almost all chronologists as the first Iranian dynasty, that of Nimrod under the name of Evechius, and his immediate descendants. Evexius is also placed by Polyhistor as the first Chaldæan king. The dynasty of the Arabian kings of Chaldæan is placed by Eusebius, Syncellus and others, as well as by Berossus, next in the order of succession.

They have likewise been supposed to be a Scythic nation, which broke in upon the empire from the Scythian settlements of Cashgar, and obtained possession either of the entire empire, or only of the city of Babylon, during the period of its desolation, with the plains of Shinar and the country round the head of the Persian gulf, from whence they were expelled, and discharged themselves upon Palestine as the Palli or Philistines, and upon Egypt as the Hycsos or Shepherd Kings.

Next in succession, according to Eusebius and Syncellus, or perhaps contemporary with the preceding, came the long line of the great dynasty of the Assyrian Kings, who held the empire of the world for ten or twelve centuries, till their dominion was wrested from them by the Medes in the time of Thonus Concolerus, the Sardanapalus of the Greek historians.

The different catalogues of the great Assyrian succession that are extant, will be found among the Dynasties. The overthrow of the Assyrian empire was followed by several years of universal anarchy, bloodshed and revolution. And it is ascertained, that it was during this scene of confusion that Jonah was sent upon his mission to stop its progress at Nineveh.

[ … ]

The Babylonians acquired a temporary independence at the fall of the Assyrian empire, but after two or three short reigns they were subdued by Senecherib. Syria also became an independent kingdom, and prospered for a time, till again reduced under the Assyrian yoke. Persia at the same time arose, and alone maintained its independence against the growing power of the Medes and the new Assyrian dynasty, till the successes of Cyrus raised it above them all, and vested the empire of the world in the Persian race.

The Assyrian empire revived under Nabonasar, supposed to be the same with the Salmanasar of the Scriptures. Of this dynasty three several catalogues will be found, the Ecclesiastical and Astronomical canons preserved by Syncellus, and the celebrated canon of Ptolemæus, besides some other notices of the successors of Nabonasar, among the supplemental Chaldæan fragments.

The first princes of the line appear to have fixed their residence at Nineveh, and among them we may recognize the Tiglath Pileser, Senecherib, and Esar Haddon of the Scriptures. Their race appears to have terminated in Saracus, another Sardanapalus.

Nabopollasar, a successful rebel, began the last line of the Assyrian and Chaldæan monarchs. He transferred the seat of empire to Babylon, and in his reign, his celebrated son, Nebuchadnezzar, extended his conquests over the bordering kingdoms of the north and west, by the reduction of Syria, Phœnicia, Judæa, Egypt, and Arabia; an accurate account of which is transmitted by Berossus.

On the death of his father, Nebuchadnezzar succeeded to the throne. Concerning him we have several very interesting fragments from Berossus, and one from Megasthenes. In these are detailed the splendor of his works at Babylon, its celebrated walls, and brazen gates; its temples, palaces, and hanging gardens.

The prophesy of Nebuchadnezzar, probably alludes to the public notification of Daniel’s interpretation of his vision.”

I.P. Cory, Ancient Fragments, 1832, Introduction.

I.P Cory on the Tower of Babel

” … Mankind appear to have dwelt some time in Armenia, and the Patriarch allotted to his descendants the different regions of the earth, with commands to separate into distinct communities.

His injunctions, however, were disobeyed, and great numbers, perhaps all the human race, started from Armenia in a body, and, according to the Scriptures, journied westward, but according to Berossus, travelled by a circuitous route to the plains of Shinar.

By combining the two narratives, we may conclude that they followed the winding course of the Euphrates, till they halted upon those celebrated plains, where the enterprising spirit of Nimrod tempted him to aspire to the dominion of the world, and to found the Tower and City of Babel as the metropolis of his future universal empire.

Upon the Tower of Babel and the events connected with it, will be found some very interesting fragments from Abydenus, from Hestiæus, a very ancient Greek writer, from the Babylonian Sibyl, and from Eupolemus. I have added also a curious extract from the Sibylline oracles.

In these fragments are detailed the erection of the Tower, the dispersion of its contrivers, and the confusion of the languages; with the additional circumstances of the violent destruction of the building,3 and the Titanian war, which forms so remarkable an event in all traditions of the heathens.

Previously to the erection of the Tower, men appear very generally to have apostatized from the patriarchal worship. About this time a further deviation from the truth took place; and upon the first and more simple corruption was engrafted an elaborate system of idolatry.

Some account of these deviations will be found in the extracts from Epiphanius, Cedrenus, and the Paschal chronicle. What is mentioned under the name of Barbarism, was probably the primeval patriarchal worship. lt was succeeded by a corrupted form of superstition which is known among the ancients under the name of Scuthism, or Scythism, which was most prevalent from the flood to the building of the Tower.

The new corruption, at that time introduced by Nimrod, was denominated Ionism,4 or Hellenism: and both are still flourishing in the East under the well-known appellations of Brahmenism and Buddhism; whose priests appear to have continued in an uninterrupted succession from the Brahmanes and Germanes, the philosophical sects of India mentioned by Megasthenes and Clitarchus.

By the introduction of a more degenerate superstition, Nimrod appears to have aimed at the establishment of an universal monarchy in himself and his descendants, of which Babylon was to have been the metropolis, and the Tower, the central temple of their idolatries.

All who attended him seem to have entered into the project, so far as he might have thought proper to divulge it, and to have assisted in the erection of the tower and city. But subsequent events shew that the proposed form of government and system of theology, though asquiesced in by the majority, did not command universal approbation. And the whole project was marred by the miraculous interposition of the Almighty.

What concurring circumstances might have operated to the dispersion, we have no clue to in the narrative of Moses. He mentions the miraculous confusion of the languages, and that the Lord scattered the people abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.

But if we may credit the heathen accounts above referred to, with which the Hindoo, and indeed almost every remnant of traditionary lore concur; a schism, most probably both of a political and religious nature, was the result; a bitter war was carried on, or at least a bloody field was fought; from which the Scuths, defeated and excommunicated by their brethren, betook themselves, in haughty independence, to the mountains of Cashgar and the north:5 whilst some violent and supernatural catastrophe, by the overthrow of the Tower, completed the dispersion.”

I.P. Cory, Ancient Fragments, 1832, Introduction.

Hanging Gardens of Babylon, Temple of E-sagila, Bel Merodach, Tower of Babel

” … In Greek times Babylon was famous for the hanging or terraced gardens of the “new palace,” which had been erected by Nebuchadnezzar II.

These occupied a square which was more than a quarter of a mile in circumference. Great stone terraces, resting on arches, rose up like a giant stairway to a height of about three hundred and fifty feet, and the whole structure was strengthened by a surrounding wall over twenty feet in thickness.

So deep were the layers of mould on each terrace that fruit trees were grown amidst the plants of luxuriant foliage and the brilliant Asian flowers. Water for irrigating the gardens was raised from the river by a mechanical contrivance to a great cistern situated on the highest terrace, and it was prevented from leaking out of the soil by layers of reeds and bitumen and sheets of lead.

Spacious apartments, luxuriously furnished and decorated, were constructed in the spaces between the arches and were festooned by flowering creepers. A broad stairway ascended from terrace to terrace.

The old palace stood in a square nearly four miles in circumference, and was strongly protected by three walls, which were decorated by sculptures in low relief, representing battle scenes and scenes of the chase and royal ceremonies. Winged bulls with human heads guarded the main entrance.

Another architectural feature of the city was E-sagila, the temple of Bel Merodach, known to the Greeks as “Jupiter-Belus.” The high wall which enclosed it had gates of solid brass. “In the middle of the precinct,” wrote Herodotus,

“there was a tower of solid masonry, a furlong in length and breadth, upon which was raised a second tower, and on that a third, and so on up to eight.

The ascent to the top is on the outside, by a path which winds round all the towers. When one is about halfway up, one finds a resting-place and seats, where persons are wont to sit some time on their way to the summit.

On the topmost tower there is a spacious temple, and inside the temple stands a couch of unusual size, richly adorned, with a golden table by its side.

There is no statue of any kind set up in the place, nor is the chamber occupied of nights by anyone but a single native woman, who, as the Chaldaeans, the priests of this god, affirm, is chosen for himself by the deity out of all the women of the land.”

A woman who was the “wife of Amon” also slept in that god’s temple at Thebes in Egypt. A similar custom was observed in Lycia.

“Below, in the same precinct,” continued Herodotus, “there is a second temple, in which is a sitting figure of Jupiter, all of gold. Before the figure stands a large golden table, and the throne whereon it sits, and the base on which the throne is placed, are likewise of pure gold….

Outside the temple are two altars, one of solid gold, on which it is only lawful to offer sucklings; the other, a common altar, but of great size, on which the full-grown animals are sacrificed.

It is also on the great altar that the Chaldaeans burn the frankincense, which is offered to the amount of a thousand talents’ weight, every year, at the festival of the god.

In the time of Cyrus there was likewise in this temple a figure of a man, twelve cubits high, entirely of solid gold…. Besides the ornaments which I have mentioned, there are a large number of private offerings in this holy precinct.”

Donald A. Mackenzie, Myths of Babylonia and Assyria, 1915.

Herodotus on the Glory of Babylon

“The rise of Babylon inaugurated a new era in the history of Western Asia.

[ … ]

Considerable wealth had accumulated at Babylon when the Dynasty of Ur reached the zenith of its power. It is recorded that King Dungi plundered its famous “Temple of the High Head,” E-sagila, which some identify with the Tower of Babel, so as to secure treasure for Ea’s temple at Eridu, which he specially favoured.

His vandalistic raid, like that of the Gutium, or men of Kutu, was remembered for long centuries afterwards, and the city god was invoked at the time to cut short his days.

No doubt, Hammurabi’s Babylon closely resembled the later city so vividly described by Greek writers, although it was probably not of such great dimensions.

According to Herodotus, it occupied an exact square on the broad plain, and had a circumference of sixty of our miles. “While such is its size,” the historian wrote, “in magnificence there is no other city that approaches to it.” Its walls were eighty-seven feet thick and three hundred and fifty feet high, and each side of the square was fifteen miles in length.

The whole city was surrounded by a deep, broad canal or moat, and the river Euphrates ran through it.

[ … ]

(Herodotus continues): In the circuit of the wall are a hundred gates, all of brass, with brazen lintels and side posts.” These were the gates referred to by Isaiah when God called Cyrus:

I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut: I will go before thee, and make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron.

The outer wall was the main defence of the city, but there was also an inner wall less thick but not much inferior in strength. In addition, a fortress stood in each division of the city. The king’s palace and the temple of Bel Merodach were surrounded by walls.

All the main streets were perfectly straight, and each crossed the city from gate to gate, a distance of fifteen miles, half of them being interrupted by the river, which had to be ferried. As there were twenty-five gates on each side of the outer wall, the great thoroughfares numbered fifty in all, and there were six hundred and seventy-six squares, each over two miles in circumference.

From Herodotus we gather that the houses were three or four stories high, suggesting that the tenement system was not unknown, and according to Q. Curtius, nearly half of the area occupied by the city was taken up by gardens within the squares.”

Donald A. Mackenzie, Myths of Babylonia and Assyria, 1915.

On Magical Incest

“Later on this wickedness is followed by the magical prostitution of evil, or the act of Magical Incest, through the intermingling of the Sons of God (the demoniac powers engendered by the disruption of Tetragrammaton) with the daughters of men–the carnal lusts of humankind.

Here is symbolized a process of leveling down (a carnal communism) and not of rising up, and the result is the establishment of Black Magic, the earth being peopled by “mighty men,” or despots. Why not White Magic? Because the Sons of God (the Above) came down to the daughters of men (the Below); that is light absorbed by darkness.

Thus mankind sank into the Qliphoth, the reflection of the world of Assiah upon the chaos of human passions, and Hell is created–the materialized mental pit. Thus also it came about that the world became corrupt and filled with violence, and to redeem it it was necessary to destroy it, except for Noah and those in the Ark.

Noah was, however, far from perfect; consequently we find that after the deluge he profanes the Mysteries, “And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent” and, his son Canaan divulging this profanation, is cursed. Thus magic, in spite of the repentance of Tetragrammaton, continued to grow until the repopulated world cried:

“Go to, let us build a city, and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name,” that is an object of worship, for they had a crafty design to rid themselves of the Supreme Power and to transfer His glory to another.”

“The inner meaning of the Tower of Babel is that any attempt to possess the secrets of heaven in order to divulge them to the uninitiated on earth must lead to misunderstanding and anarchy–a confusion of tongues, that is of false symbols. A universal pentacle cannot be constructed for the unpurified multitudes, for the multitudes can only comprehend parables.”

–JFC Fuller, The Secret Wisdom of the Qabala, pp. 58-9.

Marduk’s Tower of Babel.

Modern archeology estimates the height of the Tower of Babel, a ziggurat dedicated to Marduk, at 270 feet high. 

–Fred S. Kleiner, Gardner’s Art Through the Ages: A Global History, enhanced 13th Edition. 2005, 2009, 2011. “Sumer,” Pg. 33.

Herodotus, 5th Century BCE, described it: “In the middle of the sanctuary [of Marduk] has been built a solid tower……which supports another tower, which in turn supports another, and so on; there are eight towers in all. A stairway has been constructed to wind its way up the outside of all the towers; halfway up the stairway there is a shelter with benches to rest on, where people making the ascent can sit and catch their breath. In the last tower there is a huge temple. The temple contains a large couch, which is adorned with fine coverings and has a golden table standing beside it, but there are no statutes at all standing there…..[The Babylonians] say that the god comes in person to the temple [compare the Sumerian notion of the temple as a “waiting room”] and rests on the couch; I do not believe this story myself.” 

–Herodotus: The Histories, Robin Waterfield, trans., New York: Oxford University Press, 1998, pp. 79-80. 

 Quoted in Gardner’s Art Through the Ages, pg. 48.