Samizdat

"Samizdat: Publishing the Forbidden."

Tag: Islam

Howl for Malcolm Forsmark

allen-ginsberg-incipit-howl-1954

The incipit of Allen Ginsberg (1926-97), Howl, City Lights Books: San Francisco, 1959, as presented by Christopher Skinner on his Lestaret blog. This rendering © 2010 Lestaret.

For Malcom Forsmark

(Because Allen Ginsberg wrote Howl for Carl Solomon.)

“It is the belief in the art of poetry that has gone hand in hand with this man into his Golgotha, from that charnel house, similar in every way, to that of the Jews in the past war. But this is in our own country, our own fondest purlieus. We are blind and live our blind lives out in blindness. Poets are damned but they are not blind, they see with the eyes of the angels.”

William Carlos Williams, from Allen Ginsberg, Howl, City Lights, San Francisco, 1959.

I realize now that the multiverse nudged me to contemplate Moloch, as I watched several YouTube documentaries about the Bohemian Grove.

I finally ended reading Shakespeare‘s A Midsummer Night’s Dream, Act II, scene 2, “Weaving spiders, come not here!”

For the crux of Ginsberg’s Howl is this excerpt from the midpoint of part II, the literal halfway point of the poem:

Moloch whose name is the Mind!”

You can argue that Howl is a paean to Moloch, but like most long poems Howl is many things. One thing that it is not, with no apologies to William Carlos Williams, is angelic.

It took me a couple of tries to reread it today, I last read it years ago, and at first I loathed it. I hated the description of “negro streets,” and worst of all, the word “Mohammedan” made me stop reading and write this commentary.

It felt like Ginsberg used those words because he thought that they were edgy in 1954, and all those words did for me was confirm that Ginsberg was talking about things that he did not know. The terms “negro streets” and “Mohammedan” feel prosaic and inauthentic as I write this in 2016.

What did Allen Ginsberg know about Islam? Nothing in 1954 when he began Howl, nothing compared to what we know now, courtesy of YouTube, in anno 2016.

I carried a gun in Baghdad myself in 2003 and 2004, aware that I was stalking in the land of the four rivers, the Pison, the Gihon, the Euphrates and the Tigris, where Sumerian cuneiform blossomed out of oral traditions some four thousand years before.

A young lady who ran my office, born Sunni, explained that Islam made her feel loved, not oppressed, even as she wore sunglasses in the office to avoid tormenting men with the vision of her eyes.

Then I remembered Patti Smith proclaiming that she was a Moslem, in her immortal babelogue, circa 1978. This was Ginsberg’s Islam of 1954, but 24 years later:

” …  I wake up. I am lying peacefully I am lying peacefully and my knees are open to the sun.

I desire him, and he is absolutely ready to seize me.

In heart I am a Moslem; in heart I am an American; in heart I am Moslem, in heart I’m an American artist, and I have no guilt.”

Patti Smith, babelogue, Easter, Arista Records, 1978.

I always loved babelogue for Patti Smith‘s unrepentant sluttiness and the irony that certain Muslim sects chant: “the sun is not God!”

Then Ginsberg wrote this:

” … who wandered around and around at midnight in the railway yard wondering where to go, and went, leaving no broken hearts,

who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars racketing through snow toward lonesome farms in grandfather night … “

Allen GinsbergHowl, City Lights Books, San Francisco, 1959.

Yes, “boxcars” is a poetic gimmick, but it works. The more that you read the sentence, the more that you admire it. “Grandfather night” is so good that I intend to steal it.

I am also stealing Ginsberg’s description of poets whose “heads shall be crowned with laurel in oblivion,” as we are all of us destined for oblivion. Indeed, “Writing for oblivion” is the tagline on all of my websites.

I also admire the irony of Ginsberg writing,

” … who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish…”

As this happens to every poet. I also remember Oscar Wilde, with Lord Darlington’s caveat in Act III of Lady Windermere’s Fan, writing that “we are all in the gutter, but some of us are looking up at the stars.”

Indeed.

I also liked this part:

” … the madman bum and angel beat in Time, unknown, yet putting down here what might be left to say in time come after death,

and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz in the goldhorn shadow of the band and blew the suffering of America’s naked mind for love into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry that shivered the cities down to the last radio

with the absolute heart of the poem of life butchered out of their own bodies good to eat a thousand years.”

Which brings us back to Moloch, reminding me that legalized, systemic infanticide is indistinguishable from state-sponsored Satanic child sacrifice.

One profane theme eulogized by Ginsberg is the hyper-sexuality of homosexuals. As Paris Hilton famously observed, “gay guys are the horniest people in the world.” Anyone who knows many homosexuals knows that Ms. Hilton had a point, and Ginsberg’s Howl parodies sacred sexuality.

I am less repelled by Howl’s eroticism, however, than I am by its junkies, as Ginsberg’s glorification of heroin addiction unmasks him as an effete poseur reveling in his own appetites.

I respect Ginsberg’s occidental Buddhism and his later popularization of Hindu mantra, for it needed to be done, but the final straw for me was Ginsberg’s defense of NAMBLA, and his apologia for pederasty.

Pedophiles may be programmed by nature with proscribed urges, but I have no patience for an advocacy organization that rationalizes statutory rape with, “age is just a number.” I tolerate the sexual exploitation of children by nobody, the child bride of the Prophet included (may peace be upon him).

At first reading I felt nothing beautiful from the first page of Howl, so I said the hell with it, why waste time reading it. I celebrate beauty, not vomitus, and prospecting for pearls in shit is irredeemable.

Then I remembered the pilgrimage that Malcolm Forsmark and I made to the City Lights Bookstore in San Francisco in 1979, just before I joined the Army. We arrived late. It was closed.

We were disappointed, because we lived in Boulder, and a journey to San Francisco was an expedition. We got drunk and we shouted Howl to the gleaming jewel lights of the city. I did not know then that I would live in San Francisco in 1986, and come to make that metropolis my own.

Sometime that night, Malcolm told me that he met Allen Ginsberg at a party in Boulder. The Naropa crowd thought that they were so countercultural. I did not understand this at the time, I was too young, but it is very clear to me now, with the hindsight of a lifetime focusing my memory. Ginsberg exclaimed, “ah, another up and coming young faggot!”

Actually, no. Malcolm Forsberg was a classicist and an autodidact, a scholar of Latin and Greek whose erudition was staggering. Malcolm eclipsed any academic on the Naropa faculty. I have not spoken to Malcolm in decades, but I knew him so well that I know that I know him still.

I know that wherever he is, he is writing poetry: the poetry of Malcolm Forsmark.

” … exhausted cigarette butts

nodding in opiate daze

burning down to grimy fingers.”

Estéban Trujillo de Gutiérrez

Bangkok, updated 5 May 2018.

Eco: Magic Names and Kabbalistic Hebrew

c681ae646961f196b2a03b422d05f00c

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486-1535), man inscribed within a Pentagram with an astrological symbol at each pointDe occulta philosophia, 1533 edition, p. 163, digitized as call number Z1f9 by the Historical Medical Library of the College of Physicians of Philadelphia. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“The date 1492 is an important one for Europe: it marks not only the discovery of America, but also the fall of Granada, through which Spain (and thus all Europe) severed its last link with Islamic culture.

As a consequence of Granada, moreover, their Christian majesties expelled the Jews from Spain, setting them off on a journey that carried them across the face of Europe. Among them there were the kabbalists, who spread their influence across the whole continent.

The kabbala of the names suggested that the same sympathetic links holding between sublunar objects and celestial bodies also apply to names.

According to Agrippa, Adam took both the properties of things and the influence of the stars into account when he devised his names; thus “these names contain within them all the remarkable powers of the things that they indicate” (De occulta philosophia, I, 70).

In this respect, Hebrew writing must be considered as particularly sacred; it exhibits perfect correspondence between letters, things and numbers (I, 74).

Giovanni Pico della Mirandola attended the Platonic academy of Marsilio Ficino where he had, in the spirit of the times, begun his study of the languages of ancient wisdom whose knowledge had gone into eclipse during the Middle Ages; Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean.

Pico rejected astrology as a means of divination (Disputatio adversos astrologicos divinatores), but accepted astral magic as a legitimate technique for avoiding control by the stars, replacing it with the illuminated will of the magus.

If it were true that the universe was constructed from letters and numbers, it would follow that whoever knew the mathematical rules behind this construction might act directly on the universe.

According to Garin (1937: 162), such a will to penetrate the secrets of nature in order to dominate it presaged the ideal of Galileo.

In 1486 Pico made the acquaintance of the singular figure of a converted Jew, Flavius Mithridates, with whom he began an intense period of collaboration (for Mithridates see Secret 1964: 25ff).

Although Pico could boast a certain familiarity with Hebrew, he needed the help of the translations that Mithridates prepared for him to plumb the depths of the texts he wished to study.

Among Pico’s sources we find many of the works of Abulafia (Wirszubski 1989). Mithridates‘ translations certainly helped Pico; at the same time, however, they misled him–misleading all succeeding Christian kabbalists in his wake.

In order for a reader to use properly the kabbalist techniques of notariqon, gematria and temurah, it is obvious that the texts must remain in Hebrew: as soon as they are translated, most of the kabbalistic wordplays become unintelligible or, at least, lose their flavor.

In the translations he provided for Pico, Mithridates did often insert original Hebrew terms into his text; yet Pico (in part because typesetters of this period lacked Hebrew characters) often translated them into Latin, so augmenting the ambiguity and the obscurity of the text itself.

Beyond this, Mithridates, in common with many of the first Christian kabbalists, also had the vice of interpolating into the Hebrew texts references supposedly demonstrating that the original author had recognized the divinity of Christ. As a consequence, Pico was able to claim: “In any controversy between us and the Jews we can confute their arguments on the basis of the kabbalistic books.”

In the course of his celebrated nine hundred Conclusiones philosophicae, cabalisticae et theologicae, among which are included twenty-six Conclusiones magicae (1486), Pico demonstrated that the tetragrammaton, the sacred name of God, Yahweh, turned into the name of Jesus with the simple insertion of the letter sin.

This proof was used by all successive Christian kabbalists. In this way, Hebrew, a language susceptible to all the combinatory manipulations of the kabbalist tradition, was raised, once again, to the rank of a perfect language.

For example, in the last chapter of the Heptaplus (1489) Pico, taking off with an interpretation of the first word of Genesis (Bereshit, “In the beginning”), launches himself on a series of death-defying permutational and anagrammatical leaps.

To understand the logic of Pico’s reading, notice that in the following quotation the Hebrew characters have been substituted with the current name of the letters, Pico’s transliterations have been respected, and he is working upon the Hebrew form of the word: Bet, Resh, Alef, Shin, Yod, Tau.

“I say something marvelous, unparalleled, incredible . . . If we take the third letter and unite it with the first, we get [Alef Bet] ab. If we take the first, double it, and unite it with the second, we get [Bet Bet Resh] bebar. If we read all except the fourth with the first and the last, we get [Shin Bet Tau] sciabat.

If we place the first three in the order in which they appear, we get [Bet Resh Alef] bara. If we leave the first and take the next three, we get [Resh Alef Shin] rosc. If we leave the first two and take the two that follow, we get [Alef Shin] es.

If, leaving the first three, we unite the fourth with the last, we get [Shin Tau] seth. Once again, if we unite the second with the first, we get [Resh Bet] rab. If we put after the third, the fifth and the fourth, we get [Alef Yod Shin] hisc.

If we unite the first two letters with the last two, we get [Bet Resh Yod Tau] berith. If we unite the last to the first, we obtain the twelfth and last letter, which is [Tau Bet] thob, turning the thau into the letter theth, an extremely common procedure in Hebrew . . .

Ab means the father; bebar in the son and through the son (in fact, the beth put before means both things); resith indicates the beginning; sciabath means rest and end; bara means he created; rosc is head; es is fire; seth is fundament; rab means of the great; hisc of the man; berith with a pact; tob with goodness.

Thus taking the phrase all together and in order, it becomes: “The father in the son and for the son, beginning and end, that is, rest, created the head, the fire, and the fundament of the great man with a good pact.”

When Pico (in his “Magic Conclusion” 22) declared that “Nulla nomina ut significativa, et in quantum nomina sunt, singula et per se sumpta, in Magico opere virtutem habere possunt, nisi sint Hebraica, vel inde proxima derivata” (“No name, in so far as it has a meaning, and in so far as it is a name, singular and self-sufficient, can have a virtue in Magic, unless that name be in Hebrew or directly derived from it”), he meant to say that, on the basis of the supposed correspondence between the language of Adam and the structure of the world, words in Hebrew appeared as forces, as sound which, as soon as they are unleashed, are able to influence the course of events.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 119-22.

Selz: Enoch Derives from 3d Millennium BCE Mesopotamia

” … [He who saw the deep, the] foundation of the country, who knew [the secrets], was wise in everything! …

he saw the secret and uncovered the hidden,

he brought back a message from the antediluvian age.”

From the introduction to the Gilgamesh Epic, A.R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts (2 vols.; Oxford: Oxford University Press, 2003), 1:539.

“The general framework of the “Mesopotamian Background of the Enoch Figure” is quite well established.

Since the initial comparison of Berossos’ account of Mesopotamian antediluvian kings and heroes to the biblical patriarchs a vast literature has evolved that discusses the possible transfer and adaptation of such Mesopotamian topics as ascent to heaven, the flood story, primeval wisdom, dream-vision, divination and astronomy.

I argue in this paper that the respective traditions reach back to a third millennium “origin.”

Enoch, described in Genesis 5:22-25 as great-grandson of Adam, father of Methuselah and great-grand-father of Noah, lived 365 years and “he walked with God: and he was not, for God took him.”

William Blake, Enoch, lithograph, 1807 (four known copies). William Blake's only known lithograph illustrating Genesis 5:24,

William Blake, Enoch, lithograph, 1807 (four known copies).
William Blake’s only known lithograph illustrating Genesis 5:24, “Enoch walked with God; then was no more, because God took him away.”
This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bereshit_(parsha)#/media/File:William_Blake_Enoch_Lithograph_1807.jpg

Enoch became a central figure in early Jewish mystical speculations; Enoch, or the Ethiopic Enoch, is one of the earliest non-biblical texts from the Second Temple period and, at least in part, was originally written in Aramaic as demonstrated by the fragments found among the Dead Sea Scrolls.

(See H.S. Kvanvig, Roots of Apocalyptic: The Mesopotamian Background of the Enoch Figure and the Son of Man (WMANT 61, Neukirchen-Vluyn: Neukirchner, 1988), p. 35: “Astronomy, cosmology, mythical geography, divination . . . are subjects which in a Jewish setting appear for the first time in the Enochic sources, at least in a so extensive form.”)

(J.C. VanderKam, An Introduction to Early Judaism (Grand Rapids: Eerdmans, 2001), pp. 88-94; see also J.J. Collins, The Apocalyptic Imagination: An Introduction to Jewish Apocalyptic Literature (New York: Crossroad, 1992), esp. the chapter on “The Early Enoch Literature,”pp. 43-84.)

(On 1 Enoch see J.T. Milik, The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumrân Cave 4 (Oxford: Clarendon, 1976) and cf. the review by J.C. Greenfield and M.E. Stone, “The Books of Enoch and the Traditions of Enoch,” Numen 26 (1979): pp. 89-103.

A modern translation of the text is now published by G.W.E. Nickelsburg and J.C. VanderKam, Enoch: A New Translation (Minneapolis: Fortress, 2004).

For the religious-historical framework of the book see J.C. VanderKam and P. Flint, The Meaning of the Dead Sea Scrolls: Their Significance for Understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2002); cf. also VanderKam, Introduction.

William Blake, Jacob's Dream, c. 1805 AD. Currently held at the British Museum, London. Commissioned and acquired from William Blake by Thomas Butts. Also available at the William Blake Archive. This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blake_jacobsladder.jpg

William Blake, Jacob’s Dream, c. 1805 CE. Currently held at the British Museum, London. Commissioned and acquired from William Blake by Thomas Butts.
Also available at the William Blake Archive.
This work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blake_jacobsladder.jpg

A thorough study of the Enochic literature should, of course, also take into consideration the many references to Enoch in the so-called apocryphal literature. There are presently two recommendable translations: OTP and AOT.)

They prove that the Astronomical Enoch and the Book of the Watchers are among the earliest texts collected in Enoch.

Enoch belongs to the Old Slavonic biblical tradition—a tradition that is still very much alive in the popular religion of the Balkans.

(At the time when I finished this article I was not yet able to check The Old Testament Apocrypha in the Slavonic Tradition: Continuity and Diversity (ed. L. DiTommaso and C. Böttrich with the assistance of M. Swoboda; TSAJ 140; Tübingen: Mohr Siebeck, forthcoming 2011).

Indeed, as F. Badalanova Geller was able to demonstrate, there is an oral tradition still alive in contemporary Bulgaria, incorporating various pieces from the Jewish and apocryphal traditions, which has also considerable impact on orthodox iconography.

(F. Badalanova Geller, “Cultural Transfer and Text Transmission: The Case of the Enoch Apocryphic Tradition” (lecture delivered at the Conference “Multilingualism in Central Asia, Near and Middle East from Antiquity to Early Modern Times” at the Center for Studies in Asian Cultures and Social Anthropology at the Austrian Academy of Sciences, Vienna, 2 March 2010). I wish to express my gratitude to Dr. Badalanova Geller for fruitful discussions and additional references.)

She further calls the underlying (oral) stories “the Epic of Enoch,” arguing methodologically along the lines of V. Propp’s Morphology of the Folk Tale.

(V. Propp, Morphology of the Folk Tale (trans. L. Scott; 2nd ed.; Austin: University of Texas Press, 1968).

This “epic” was certainly also related to the tradition of the kabbalistic-rabbinic Enoch which, like other hermetic literature, describes Enoch as Metatron, featuring him as the “Great Scribe” (safra rabba: Tg. Yer.).

(Tg. Yer. to Genesis 5:24; see also b. Hag. 15a; see further A.A. Orlov, The Enoch-Metatron Tradition (TSAJ 107; Tübingen: Mohr Siebeck, 2005), pp. 50-9, esp. 51.)

It cannot be the purpose of this paper to take the entire Enochic tradition into consideration; the references to Enoch are manifold in the so-called apocryphal tradition.

(Concerning the book of Jubilees, Kvanvig, Roots, p. 146, writes e.g.: “Jubilees deals with a tradition about the origin of Babylonian science. This science was revealed to men in primordial time. The revelators were angels who descended from heaven and acted as sages among men. Enoch as the first sage is found in Pseudo-Eupolemus.”)

We only mention here that “the instructor” Enoch, Idris in Arabic, is attested in the Qur’an (19:56–57; 21:85–86) as a prophet, and that in Muslim lore, like in Judaism, he is also connected with the invention of astronomy.

We may further mention persisting traditions in Classical Antiquity, especially Claudius Aelianus, who mentions the miraculous birth of Gilgamesh.”

(Claudius Aelianus, De Natura Animalium 12.21: “At any rate an Eagle fostered a baby. And I want to tell the whole story, so that I may have evidence of my proposition. When Seuechoros was king of Babylon the Chaldeans foretold that the son born of his daughter would wrest the kingdom from his grandfather.

Frontispiece of Claudius Aelianus, dated 1556. Born circa 175 CE and died circa 235 CE, he was born at Praeneste. A Roman author and teacher of rhetoric, his two chief works are cherished for their quotations from earlier authors, whose works are lost to history. He wrote De Natura Animalium and Varia Historia, though significant fragments of other works, On Providence and Divine Manifestations, are also preserved in the early medieval encyclopedia, The Suda. http://www.summagallicana.it/lessico/e/Eliano%20o%20Claudio%20Eliano.htm

Frontispiece of Claudius Aelianus, dated 1556 CE. Born circa 175 CE and died circa 235 CE, he was born at Praeneste. A Roman author and teacher of rhetoric, his two chief works are cherished for their quotations from earlier authors, whose works are lost to history. He wrote De Natura Animalium and Varia Historia, though significant fragments of other works, On Providence and Divine Manifestations, are also preserved in the early medieval encyclopedia, The Suda.
http://www.summagallicana.it/lessico/e/Eliano%20o%20Claudio%20Eliano.htm

This made him afraid and (if I may be allowed the small jest) he played Acrisius to his daughter: he put the strictest of watches upon her. For all that, since fate was cleverer than the king of Babylon, the girl became a mother, being pregnant by some obscure man.

So the guards from fear of the king hurled the infant from the citadel, for that was where the aforesaid girl was imprisoned. Now an Eagle which saw with its piercing eye the child while still falling, before it was dashed on the earth, flew beneath it, flung its back under it, and conveyed it to some garden and set it down with the utmost care.

But when the keeper of the place saw the pretty baby he fell in love with it and nursed it; and it was called Gilgamos and became king of Babylon.”)

(Claudius Aelianus, On the Characteristics of Animals [trans. A.F. Schofield; 3 vols.; Cambridge: Harvard University Press, 1958-1959], 3:39–41). We may further note that in the subsequent text Aelianus explicitly refers to Achaemenes, the legendary founder of the first Persian dynasty, who is also said “to be raised by an eagle.”)

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 779-781.

Figurines Excavated from the Burnt Palace and Fort Shalmaneser

The most expansive text prescribing the types of figurines is the Aššur ritual KAR, no. 298. After defining the purpose of the ritual as to avert evil from the house, the text begins to prescribe the types of figures to be fashioned and buried at set locations.

BM 124573, courtesy of the Trustees of the British Museum. Plate Xa.  This fish apkallū appears to have his right hand raised in the gesture of blessing with the mullilu cone, with the banduddu bucket in his left hand.

BM 124573, courtesy of the Trustees of the British Museum. Plate Xa.
This fish apkallū appears to have his right hand raised in the gesture of blessing with the mullilu cone, with the banduddu bucket in his left hand.

It begins with a long passage prescribing wooden figures of seven apkallē “Sages,” from seven Babylonian cities. No such actual figurines appear to exist, nor should we expect any if the prescription were faithfully followed, since timber figurines would have perished.

A bird-apkallū of the Nisroc kind, plate IXb. The figure is too worn to discern what is held in the right hand, while the left hand holds what appears to be a banduddu bucket.

A bird-apkallū of the Nisroc kind, plate IXb. The figure is too worn to discern what is held in the right hand, while the left hand holds what appears to be a banduddu bucket.

The next passage, however, prescribes apkallū figures with the faces and wings of birds. These are the bird-headed figures (Plate IXb), found appropriately in groups of seven. As well as in the Burnt Palace, a group of such figures was found in Fort Shalmaneser in a late seventh-century context; the excavator believed that the figures were redeposited ninth-century pieces, but they are rather different in style (ND 9518, figures in the round rather than flat-backed plaques) and may in fact date closer to the period suggested by their findspot.

Fish-Apkallū figure, Plate Xb. ND 4118, courtesy of the British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie.

Fish-Apkallū figure, Plate Xb. ND 4118, courtesy of the British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie.

A group of figures of the same type was found by George Smith in the so-called “S.E. Palace,” perhaps a part of the same building as Palace “AB;” the pieces are close in style to the Burnt Palace examples and may date to the late ninth century.

ND 4123 (IM 59291), Plate Xc, courtesy of the British School of Archeology in Iraq. Photograph: David A. Loggie.

ND 4123 (IM 59291), Plate Xc, courtesy of the British School of Archeology in Iraq. Photograph: David A. Loggie.

The ritual goes on to prescribe a set of seven figures of the apkallē cloaked in the skin of a fish. This type is represented by septenary groups of fish-garbed human figures which vary somewhat from deposit to deposit.

The usual type from the Burnt Palace, thin and fairly flat, sometimes has a fish-head and, on the reverse, a dorsal fin (Plate Xb), but often has no very obvious fish elements, so that the pieces must be identified  from others in the same deposit or by comparison with those in other deposits.

Also from the Burnt Palace come some more obvious human-piscine figures of heavy solid clay (Plate Xc). Six examples of this subtype were found, together with a seventh, “leader” (?), figure of the same being but of a very different style: a tall but flat fish-garbed man, the scales and tail indicated on the back by incised cross-hatching and diagonal lines.

ND 7903B. Courtesy of the British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Plate Xd.

ND 7903B. Courtesy of the British School of Archeology in Iraq, photograph by David A. Loggie. Plate Xd.

Over thirty figurines and metal figurine accoutrements were found not buried in boxes but loose in the fill of one of the so-called “barracks-rooms” of Fort Shalmaneser. They would seem to be remnants from disturbed deposits, but evidently reused, since the fish-cloaked figures, of incongruous styles, were nevertheless seven in number.

It is possible, therefore, that the room was a kind of sick-bay, decked out with these prophylactic images. Plate Xd shows one of the types found, rather crudely made but with the line of the fish-cloak evident enough.

It is interesting to note, in this context, that when one of the legs is exposed and set forward on figurines of this type, it is the left one, perhaps foreshadowing an Islamic custom of entering a holy place with the right foot first, but the haunts of the jinn leading with the left.

The fish-cloaked figure is known in Mesopotamian art from the Kassite period, and despite a dearth of extant sculpture was not an uncommon figure in the Neo-Assyrian palace or temple (Plate Xa).”

Anthony Green, “Neo-Assyrian Apotropaic Figures,” Iraq, Vol. 45, 1983, pp. 88-90.

Ibn Wahshiyya in Historical Context

“The magic as displayed in Filāha coincides with the common Near Eastern patterns and is in this sense genuine: whether the exact procedures were used by the pagan population —either in the tenth century or earlier, if we agree with Fahd—is another question.

The Aramaic prayers would perhaps seem genuine, but when strongly Neoplatonic formulae occur in the invocations, one may doubt whether the peasants indeed used these prayers. It may be that the material is partly descriptive, describing the religious practices of the rural population, partly prescriptive, i.e. composed by the author, following pre-existing patterns, to invent new formulae.

It may strike many as surprising that there could have been rites like burnt offerings to Zuhal in the countryside, sqwād, of Iraq until the tenth century —if we accept a late date for the Nabatean corpus— but the evidence from Harrān makes this not unprecedented, and the magical procedures throughout history have always retained archaic religious material.

Likewise, the mere existence of Mandaeans shows the tolerance of Islam towards ultimately pagan religions. Had someone translated the Mandaean books into Arabic in the tenth century and circulated them outside the community, the texts would have been just as incongruent with the surrounding Islamic society as the books of the Nabatean corpus.

As the main texts of the Nabatean corpus purport to be translations of old manuscripts, the dating of the religious material in them, if it mirrors real procedures, is of course problematic. But in some cases, like when speaking about the lamentations over Tammūz, Ibn Wahshiyya speaks as himself, adding a translator’s note to the main text.

Thus, at least the pagan rites described in these passages were being performed in the early tenth century.

Although ignored by compilers of biographical dictionaries, Ibn Wahshiyya was much respected by those interested in magic, esoterica and the Nabatean or Sabian inheritance.

Not only was his main work, Filāha, excerpted by persons such as the author of the Arabic Picatrix (Ghāyat al-hakīm) ([pseudo]-al-Majrītī) and later writers of agricultural works —the latter, though, usually showed little interest for the religious and magical material in the work— but he was also profusely used by Maimonides in his Dalāla, from which source, together with Picatrix, the magic of the Nabateans and the Chaldaeans was transmitted into European languages.

Thus, through Ibn Wahshiyya, the magic of the Nabateans diffused throughout the civilized world, and Ibn Wahshiyya became an important link in the world history of magic and esoterica.”

Jaakko Hāmeem-Anttila, “Ibn Wahshiyya and Magic,” Anaquel de Estudios Árabes X, 1999, pp. 47-8.

More on Ibn Wahshiyyah and Magic

“The magic of Ibn Washiyya consists of invocations to astral deities, magical recipes and forms of action. Most of the invocations are given only in Arabic, but a minority is also provided with the supposed Aramaic original.

The text of these is heavily corrupted, as far as the manuscripts are concerned, but in the original the Aramaic may well have been flawless; in any case, several Aramaic words and expressions may still be recognized.

The Arabic script and the inability of the later copyists to understand the foreign words make a mess of the text, as we know also happened to the romance kharjas, which were definitely originally composed by poets who knew, at least to some extent, the language they used.

The Nabatean corpus contains very many invocations to astral deities, often in connection with magical preparations. The Filāha provides a very forceful invocation to Zuhal, Saturn, in the beginning of the text (pp. 10-11).

One may draw attention to the association between Zuhal and black objects, animals, stones and plants (Filāha, p. 12), which is typical of chthonic deities, the planet Zuhal retaining his older chthonic connotations; throughout the book he is considered the god of agriculture.

The burning of fourteen black bats and an equal amount of rats —black ones I suppose— before praying to Zuhal over their ashes is to be seen as a magical preparation for an invocation for apotropaic reasons, to avoid the destructive and nefarious power of the deity.

As a Muslim, Ibn Wahshiyya naturally has to keep his distance from this prayer, but as he claims to be translating an old text, the discrepancy between his Islamic religion and the text’s paganism does not surface. On the other hand, he, as himself, the translator, vouches for the efficacy of similar prayers in many cases.

In Sumūm, fol. 22a, he comments on the language of a prayer, Aramaic in the original, and says that the prayer may also be read in his Arabic translation. In this case, one can hardly avoid the conclusion that Ibn Wahshiyya himself believes in the power of the prayer, thus actually compromising himself.

Yet in the tenth-century Būyid Iraq this was not an issue. This leads us to the question of the religious worldview of the author. In some earlier studies, the supposed piety of Ibn Wahshiyya, called a Sufi in, e.g., his Kitāb Asrār al-falak, fol. 87b, has been contrasted with the paganism of Filāha.

In a sense, the question has been wrongly posed: Ibn Wahshiyya is definitely not an orthodox Sunni scholar, but a narrow definition of Islam as Sunni orthodoxy certainly distorts the picture.

The tenth century was full of esoteric speculation, syncretism and doctrines far from the hadīth-oriented religion of the ‘ulamā’, and much of this took an Islamic garb and often especially a Sufi cloak; we are speaking of the time when al-Hallāj was executed (309/922), either for his wild utterances or, perhaps more probably, for some court intrigues.

Being a Sufi did not automatically certify orthodox beliefs. — In fact, the topic should be properly studied; in some passages of Filāha (esp. pp. 256-262), both the  supposed author and Ibn Wahshiyya, the translator, are very outspoken in their verdict against ascetism and Sufism.”

Jaakko Hāmeem-Anttila, “Ibn Wahshiyya and Magic,” Anaquel de Estudios Árabes X, 1999, pp. 44-6.

On Ibn Wahshiyya

“However, it is not my intention to focus on the authenticity of the material in the present context, but to draw attention to the character of Ibn Wahshiyya himself. Even the authorship and existence of Ibn Wahshiyya have been doubted, but with little evidence other than the fact that he is not mentioned in the standard biographical dictionaries.

Yet he is mentioned as the translator of the works of the Nabatean corpus in an-Nadim’s Fihrist—albeit as a little known person—and there are no cogent arguments for claiming him to be a pseudonym for Ibn az-Zayyāt, his student, as has been done by, among others, Theodor Nöldeke (see below). —

The biographical dictionaries are very much Islamic and urban in character, and thus it is no wonder that a parochial author of works of pagan lore is absent from all major compilations.

More fruitful than joining the discussion concerning the authenticity of the íexts and the identity of lbn Wahshiyya would be to start by studying the stand of this person, «Ibn Wahshiyya» (in the following without quotation marks), and his attitude towards the material he is transmitting.

As the date of lbn Wahshiyya can be rather firmly fixed to the early tenth century, we may start with a comment on the general atmosphere of the period. When it comes to the interest of Ibn Wahshiyya in the occult sciences and ancient lore, one might draw attention to the many pseudepigraphical texts which we know from the same period and which also purport to be either translations or transcripts of long-forgotten texts, such as the highly interesting Daniel Apocalypse or the Prophecies of Bābā.

We might also mention the Ismaili movement which was born at about the same time (discounting the traditional narrative of its origin, I find more probable to date it to the time after the minor occultation). The early Ismailis were very much interested in esoteric lore, as can be seen in the collection of the Letters (Rasā’il) of the Brethren of Purity who, if not Ismailis themselves, had close relations with them.

The interest in Sabian, the last remnants of pagans in Harrān and elsewhere, was also growing in the times of Ibn Wahshiyya; in fact, the community he describes might well be labelled as «Babylonian Sabians», in contrast to both Harrānian Sabians and Mandaeans (the Sabians of al-Batā’ih), although the term Sabian is not often used in the works of Ibn Wahshiyya.

The doctrines of the Sabians of Harrān have received some attention both recently and in Mediaeval times: an-Nadim wrote profusely on them in his Fihrist and was able to quote from several, later lost works.

Their later offshoot in Baghdad, it might be mentioned in passing, is a problematic source for any real, living religious practices, as the Baghdadian Sabians were heavily influenced by Neoplatonic philosophy and seem to have freely developed the Harranian religion in the light of philosophical speculation.

This is the background against which we must consider the activities of Ibn Wahshiyya. Early tenth-century Iraq lived through an intensive period of wide interest in different religious phenomena, and especially in Neoplatonic speculations, and Muslim scholars with an indigenous background were eager to dig up the past legacy of their ancestors.

Ibn Wahshiyya himself often disavows ‘asabiyya «national pride» (see e.g. Filāha, p. 358; Sumūm, fols. 6b-7a) but his very refusal to see himself as a Nabatean nationalist shows the tenor of his work, which is remarkably pro-Nabatean.

Ibn Wahshiyya’s works remain unpublished with the exception of the recently edited al-Filāha an-Nabatiyya. Among his works which do not purport to be translations and which thus fall outside the Nabatean corpus, there are tractates on astrology and alchemy, but the Kitāb at-Tilismāt attributed to him is hardly genuine.”

Jaakko Hāmeem-Anttila, “Ibn Wahshiyya and Magic,” Anaquel de Estudios Árabes X, 1999, pp. 41-3.

Ibn Wayshiyya and Magic

“Magic has always had a role to play in Islamic society. Its use has often been condemned by religious scholars, yet the efficacy of magic has never been contested; the early tenth-century religious scholar al-Ash’arī (d. 324/936), to take but one example, wrote in his dogmatical work Ibána (p. 19): «(…) and we belíeve that there are magicians and magic in this world, and that magic is an existing entity in this world».

During the Middle Ages magic always kept this role not only among common people but also among the learned. In the tenth century the Brethren of Purity wrote extensively on magic in their Rasā’il (esp. IV:283- 335) and magical elements can easily be detected from a variety of sources, including the biography of the prophet Muhammad.

One of the learned authors who was very much interested in magic and esoterica was the early tenth-century Abū Bakr Ibn Wahshiyya (alive in 318/930), the author or translator of many «Nabatean» books, among them the famous al-Filāha an-Nabatiyya, «the Nabatean Agriculture>.

The Nabatean books (also called the Nabatean corpus in the following) of Ibn Wahshiyya claim to be translations from «ancient Syriac». Both the author and his book, mainly Filāha, have been controversial since the nineteenth century, when the corpus was first enthusiatically received in Europe as deriving from the ancient Babylonians, though subsequently exposed as a forgery.

There is no need to cover once again the history of the controversy, and it is enough to draw attention to the present situation. The majority of scholars have more or less ignored both Ibn Wahshiyya and his works, whereas a few, especially Toufic Fahd, have courageously but not always coherently defended the authenticity of Filāha, not as a remnant of ancient Babylonian literature but as an authentic Arabic translation of a fourth/fifth century AD pseudepigraphic Aramic text.

The other works of Ibn Wahshiyya have received extremely scant attention, despite their obvious importance as a source for the almost unknown rural and parochial life in Iraq.

Hiéroglyphe reproduits par Ibn Wahshiyyah, Paris, Bibliothèque Nationale, MS Arabe 6805 folios 92b. ff http://www.esoblogs.net/6946/ibn-wahshiyya-et-la-magie-2/

Hiéroglyphe reproduits par Ibn Wahshiyyah, Paris, Bibliothèque Nationale, MS Arabe 6805 folios 92b. ff
http://www.esoblogs.net/6946/ibn-wahshiyya-et-la-magie-2/

In the final analysis the question of the texts’ exact provenence must still be left open, though the lack of any signs of translation in the texts as well as the absence of similar genuine texts in Aramaic argues against their authenticity.

Nevertheless, we must make a difference between the works and their material. Whether the works of the Nabatean corpus are authentic or not, that is whether they indeed derive from complete books written in Syriac or some other form of Aramaic or not, there are features that speak in favour of the authenticity of (some of) the material in these books.

First, there are several prayers in Aramaic, in Arabic script, in, eg., Sumūm, which clearly sound Aramaic; their present corruption is most probably due to later copyists. Ibn Wahshiyya himself could hardly have composed these prayers, so they must have come to him in either written or oral form.

Second, the local setting is given accurately, which proves that Ibn Wahshiyya did know the area he was speaking about and thus there is nothing ínherently improbable in presuming that he had access to local traditions.

Third, and most importantly, much of the material has to be genuine as parallels can be found in Babylonian and Assyrian sources—I am referring to the Tammūz/Dumuzi description in particular—which proves that it cannot be a product of Muslim fiction but a report of practices in semipagan rural areas.

Some of these descriptions are more detailed and accurate in the works of Ibn Wahshiyya than in any of the other extant Muslim sources, which makes it improbable that Ibn Wahshiyya could have found them in the Arabic literature at his disposal.

Thus they must stem from a living tradition—although obviously an already dying one.”

Jaakko Hāmeem-Anttila, “Ibn Wahshiyya and Magic,” Anaquel de Estudios Árabes X, 1999, pp. 39-41.

Semites vs. Sumerians

“Each new discovery of cuneiform tablets elicits a wave of publications asserting biblical ‘parallels,’ many of them uncertain and farfetched, even when a millennium or more may have elapsed between the tablets and the relevant portion of the Bible.

The biblical scholar M. Dahood, for example, saw parallels betwen the Bible and cuneiform tablets from Ebla in northern Syria, which date to approximately 1300 years before the kingdom of David. E. A. Speiser insisted that the ‘patriarchal age’ of the Bible was reflected in tablets from Nuzi in northern Mesopotamia (early fourteenth century BCE), although most of his analogies have been discarded in recent years.

The discovery of prophetic documents at Mari (eighteenth century BCE) attracted much discussion, as did comparison of ancient treaties with the biblical covenant.

A subtler interconnection between the worlds of the Hebrews and of the Babylonians was provided by what might be called ‘Pan-Semitism,’ the idea that the Semitic peoples had certain innate mental and emotional characteristics and limitations in common that conditioned their religious values.

A concise statement of this view, which is traceable, for example, to the works of the influential French thinker Ernest Renan, will be found in S. A. Cook’s contribution ‘The Semites, Temperament and Thought’ in the Cambridge Ancient History (1924), chapter V.

Cook held that Semitic thought was verbal rather than visual, emotional rather than systematic or speculative, and so could not have created such a grand astral system of beliefs as the Pan-Babylonianists had imagined underlay modern Christianity, Judaism and Islam.

To Pan-Semitists, Greece, with its alleged superior visual and speculative thought, albeit comparatively shallow religion, was as essential to understanding Christianity as was Judaism.

Scholars wrote of the ‘Hebrew’ and the ‘Greek’ element in Christianity and European culture. The Pan-Semitists bracketed Judaism, Islam and Babylonia as ‘Semitic’ in type, but not Christianity. This left the place of the Sumerians in the equation Babylonian = Semitic difficult to define.

The early twentieth-century historian Eduard Meyer, for example, therefore argued that the Semites were the original inhabitants of Mesopotamia and the Sumerians were later invaders, thereby maintaining the originally ‘Semitic’ character of Mesopotamian civilization.

In the period after World War I, some scholars tried to distinguish ‘Sumerian’ from ‘Semitic’ thought in Mesopotamian culture. Thus discussion of the relations between Babylonia and the Bible proceeded in an atmosphere charged with faith, scepticism and anti-Semitism.”

Benjamin R. Foster, “Mesopotamian Religion and the Bible,” John R. Hinnells, ed., A Handbook of Ancient Religions, 2007, pp. 208-9.

The Fifty Names of Marduk

” … it is clear that a dispute broke out between Marduk and the gods after he had created them, and the tradition of it has made its way into the religious literatures of the Hebrews, Syrians, Arabs, Copts and Abyssinians.

The cuneiform texts tell us nothing about the cause of the dispute, but tradition generally ascribes it to the creation of man by the supreme God; and it is probable that all the apocryphal stories which describe the expulsion from heaven of the angels who contended against God under the leadership of Satan, or Satnael, or Iblîs, are derived from a Babylonian original which has not yet been found.

The “Fifty Names,” or laudatory epithets mentioned above, find parallels in Seventy-five Praises of Rā, sung by the Egyptians under the XIXth dynasty, 15 and in the Ninety-nine Beautiful Names of Allâh, which are held in such great esteem by the Muḥammadans. 16

The respect in which the Fifty Names were held by the Babylonians is well shown by the work of the Epilogue on the Seventh Tablet, where it is said, “Let them be held in remembrance, let the first-comer (i.e., any and every man) proclaim them; let the wise and the understanding consider them together. Let the father repeat them and teach them to his son. Let them be in the ears of the herdsman and the shepherd.”

The object of the writer of the Fifty Names was to show that Marduk was the “Lord of the gods,” that the power, qualities and attributes of every god were enshrined in him, and that they all were merely forms of him.

This fact is proved by the tablet (No. 47,406), 17 which contains a long list of gods who are equated with Marduk in his various forms. 18

The tendency in the later Babylonian religion to make Marduk the god above all gods has led many to think that monotheistic conceptions were already in existence among the Babylonians as early as the period of the First Dynasty, about 2000 B.C. It is indisputable that Marduk obtained his pre-eminence in the Babylonian Pantheon at this early period.

But some authorities deny the existence of monotheistic conceptions among the Babylonians at that time, and attribute Marduk’s kingship of the gods to the influence of the political situation of the time, when Babylon first became the capital of the country, and mistress of the greater part of the known world.

Material for deciding this question is wanting, but it may be safely said that whatever monotheistic conceptions existed at that time, their acceptance was confined entirely to the priests and scribes. They certainly find no expression in the popular religious texts.”

E.A. Wallis Budge, The Babylonian Legends of the Creation and the Fight Between Bel and the Dragon, 1921.

Fallen Spirits

“The same symbolism occurs in the Bahir, but without any antinomian overtones. The souls finally return home to the “house of the father,” whence the king’s son had taken them in order to bring them to his bride. This is reminiscent of the interpretation suggested by many earlier researchers for the gnostic “Hymn of the Soul,” an interpretation that evinces a tendency similar to that with which kabbalists—whether they were historically correct or not— read the symbolism of their sources. In fact, the “house of the father” appears there in a similar context.

The further exposition of this theme in sections 126-127 is rather curious. Once again reinterpreting a talmudic dictum, this text explains that the Messiah can come only when all the souls “in the body of the man” are exhausted and have ended their migration.

“Only then may the ‘new [souls]’ come out, and only then is the son of David allowed to be born. How is that? Because his soul comes forth new among the others.”

The soul of the Messiah is therefore not subject to migration. Here the kabbalistic doctrine evinces a characteristic note of its own. We are not dealing with a reminiscence from earlier doctrines of reincarnation such as are known to us in certain Judéo-Christian doctrines concerning the true prophet, as in the Pseudo-Clementines, which also exercised considerable influence upon corresponding idea among Shiite sects in Islam. There the soul of Adam, the true prophet, traverses the aeon, this world, in many shapes until it finally finds repose in the appearance of the Messiah.

Later on, the kabbalists themselves developed this idea independently, in their assumed chain of reincarnations— Adam-David-Messiah; this doctrine, however, is not known before the end of the thirteenth century. Could this thesis of the Bahir have come into being in the Orient, perhaps even in conscious opposition to certain current ideas? Did it develop completely independent of them? It is difficult to answer these questions.

The German Hasidim know nothing at all of the transmigration of souls and the ideas associated with it, as is shown by the detailed work of Eleazar of Worms on the soul, Hokhmath ha-Nefesh. According to the pessimistic view of the Cathars, all the souls in this world are nothing but fallen spirits. Here, too, there is a distinct contrast to the doctrine of the Bahir, which considers the descent of “new” souls, at any rate, as possible and determined by the good deeds of Israel.”

Gershom Scholem, Origins of the Kabbalah, pp. 190-1.

La Illaha Il Allah

“The silent and oral recitation (dikhr) of the “Affirmation of Unity” (La Illaha Il Allah), which is the root mantra at the foundation of Islam, is a core practice of all Sufis. The various orders can often be distinguished by the way that they do this.”

–Daniel Feldman, Qabalah: The Mystical Heritage of the Children of Abraham, 2001. Pg. 45.

Sufism

“…Sufism is generally eschewed and viewed with suspicion by the Sunnite and Shiite Islamic orthodox authorities.”

“…the Sufis have a rich and prolific mystical literature filled with sublime mystical allusions and brilliant allegories.”

(Ah. Rumi was a Sufi master. I did not know that.)

“Western alchemy was derived in great measure from the writings of a number of Sufis concerning the mystical analogy of the purification and transformation of metals into the stone of unity, known as the “Philosopher’s Stone.”

–Daniel Feldman, Qabalah: The Mystical Heritage of the Children of Abraham, 2001. Pg. 43.

Seeking the Original Kabbalah

“By the Mystical Qabalah, we are referring to an ancient mystical transmission that preceded and supersedes any of the religious vessels through which it has been subsequently filtered and adapted.

These vessels include the Israelite Hebrew, Rabbinical Judaic, Mystical Christian, Sufi Islamic, and possibly even the North Indian Tantric.

Each of these vessels has framed the universal teachings of the Mystical Qabalah within the context, language, and cultural milieu of their respective dispensations. Each version is unique and beautiful, to be respected and celebrated.

But no single one of these vessels can legitimately claim to be the orthodox authority for these teachings.”

–Daniel Feldman, Qabalah: The Mystical Heritage of the Children of Abraham, 2001. Pg. 14.

Shabbatai Zevi and Sacred Hypocrisy

“The theological challenge facing Nathan of Gaza and other Sabbatian thinkers changed dramatically late in 1666, when Shabbatai Zevi was summoned to the palace of the Ottoman sultan. He emerged from the meeting wearing the Muslim cap. Having been threatened, Shabbatai Zevi did not hesitate for long before converting to Islam. Judaism was suddenly faced with a situation in which the messiah committed the worst possible sin that generations of Jews were educated to avoid. One has, when faced with a demand to convert, to become a martyr and “sanctify the holy name” rather than betray one’s God, people and tradition. Shabbatai Zevi, who should have been the example of religious perfection and who was regarded not only as a divine messenger but also as a divine incarnation, did the exact opposite.”

Scholem later explained that this was not only deliberate, but necessary, including the “discovery” of numerous verses and statements in the Bible, the Talmud and the Zohar that indicate the necessity of the messiah’s conversion to an “evil” religion.

“Several thousands of Sabbatians followed Shabbatai Zevi in the last decades of the seventeenth century and converted to Islam… Most Sabbatians, however, remained within Jewish communities, and created an underground of believers in all strata of Jewish society, simple people, intellectuals, and rabbis. They imitated their messiah in a kind of “sacred hypocrisy:” They pretended to be orthodox Jews, adhering to the ancient exilic tradition, while secretly they worshiped the messiah and the Torah of the age of redemption.”

–Joseph Dan, Kabbalah: A Very Short Introduction, pg. 89-90.

Arabic Antecedents of Alchemy

Another “oriental” influence is that found in the Western alchemical traditions, deeply influenced by Islamic spiritual practices and philosophies. The entire history of alchemy passes through Islamic alchemical traditions, inherited from the Greeks, but is infused with Islamic spiritual ideas regarding the alchemical processes. Jabir ibn Hayyan (fl. c. 760 CE), later known as Gerber (in Latin), a Persian Sufi living in southern Arabia, was believed to be the author of many alchemical texts, showing a clear attribution to “oriental wisdom” in the transmission of alchemy to the Medieval west. The mystical style of the Jabir corpus reflects many Sufi ideas and may have been authored by the Iranian brethren of Purity (c. 1100). However, one text, the Kitab Sirr al-Khaliqa wa San`at al-Tabi`a (Book of the Secret of Creation and the Art of Nature), attributed to Jabir, c. 800, who in fact attributes this text to Apollonius of Tyana, is the basis for the single most popular text in Western Hermeticism, translated into Latin (1140) as the Tabula Smaragdina (Emerald Tablet) (43).

This text, transiting from Greek to Syriac, to Arabic, to Latin and finally to modern European languages, is a symbolic testimony to the interweaving of classical, “oriental” and later European alchemical and hermetic thought. The very term alchemy (al-kimia) is, of course, Arabic transmitted from the Greek (chemeia) and carries with it a fusion of Greek and Arabic ideas, as expressed in the famous, influential alchemical text, the Turba Philosophorum (“Conference of Philosophers,” c. 900 CE, translated into Latin by the 13th century) which combines pre-Socratic philosophy with Islamic-Sufi ideas (44). Maslama ibn Ahmad’s The Aim of the Wise was translated into Spanish and Latin, where it became known as Picatrix (1256). Many other Arabic influences (Razi, Avicenna, and so on) can be traced in the history of western alchemy, stemming particularly from the 7th through the 11th centuries (45).

–Lee Irwin, “Western Esotericism, Eastern Spirituality, and the Global Future.”

http://www.esoteric.msu.edu/VolumeIII/HTML/Irwin.html

Why Constitute a False God when you have a Real Universe?

“Many old idols must be dethroned, chief of all being that of an anthropomorphized Deity, with its train of debasing superstitions.

“And now,” says K. H., “after making due allowance for evils that are natural and that cannot be avoided . . . I will point out the greatest, the chief cause of nearly two thirds of the evils that pursue humanity ever since that cause became a power. It is religion, under whatever form and in whatever nation. It is the sacerdotal caste, the priesthood and the churches; it is in those illusions that man looks upon as sacred that he has to search out the source of that multitude of evils which is the great curse of humanity and that almost overwhelms mankind.

“Ignorance created gods and cunning took advantage of the opportunity. Look at India and look at Christendom and Islam, at Judaism and Fetichism. It is priestly imposture that rendered these Gods so terrible to man; it is religion that makes of him the selfish bigot, the fanatic that hates all mankind outside his own sect without rendering him any better or more moral for it. It is belief in God and Gods that makes two-thirds of humanity the slaves of a handful of those who deceive them under the false pretense of saving them. . . . .

Remember the sum of human misery will never be diminished unto that day when the better portion of humanity destroys in the name of Truth, Morality and universal Charity the altars of their false Gods.”

“Neither our philosophy nor ourselves believe in a God, least of all one whose pronoun necessitates a capital G. . . . Therefore we deny God both as philosophers and as Buddhists. We know there are planetary and other spiritual lives, and we know there is in our system no such thing as God, either personal or impersonal. Parabrahm is not a God, but absolute immutable law, and Ishwar is the effect of Avidya (ignorance) and Maya (illusion), ignorance based on the great delusion. The word “God” was invented to designate the unknown cause of those effects which man has ever admired or dreaded without understanding them, and since we claim–and that we are able to prove what we claim–i.e., the knowledge of that cause and causes, we are in a position to maintain there is no God or Gods behind them.”

“The causes assigned to phenomena by the Mahatmas, he says, are natural, sensible, supernatural, unintelligible, and unknown. The God of the theologians is simply an imaginary power, that has never yet manifested itself to human perception. The cause posited by the Adept is that power whose activities we behold in every phenomenon in the universe. They are pantheists, never agnostics. The Deity they envisage is everywhere present, as well in matter as elsewhere.”

“In other words we believe in Matter alone, in matter as visible nature and matter in its invisibility as the invisible omnipresent omnipotent Proteus with its unceasing motion which is its life, and which nature draws from herself, since she is the great whole outside of which nothing can exist. . . . The existence of matter, then, is a fact; the existence of motion is another fact, their self-existence and eternity or indestructibility is a third fact. And the idea of pure Spirit as a Being or an Existence–give it whatever name you will–is a chimera, a gigantic absurdity.

“Why constitute a false God when you have a real Universe?”

“I do not protest at all, as you seem to think, against your theism, or a belief in abstract ideal of some kind, but I cannot help asking you, how do you or can you know that your God is all-wise, omnipotent and love-ful, when everything in nature, physical and moral, proves such a being, if he does exist, to be quite the reverse of all you say of him? Strange delusion and one which seems to overpower your intellect!

–Alvin Boyd Kuhn,  A Modern Revival of Ancient Wisdom, pg. 89-90.

Joseph Dan, Kabbalah: A Very Short Introduction

 Joseph Dan says that Kabbalah can be considered:

a. The essence of Assyrian religion (!?). 

b. The essence of Christianity. 

c. Mysticism. A form of mysticism. 

d. A secret magical tradition. 

“Mysticism” is completely absent from both Jewish and Islamic cultures until the 19th century. The concept of mysticism derives from Christianity, referring to the mystical way of life, prayer and devotion that leads to a mystical union with God. 

Traditional definitions of the term describe “mysticism” as the aspiration and sometime achievement of a direct, experiential relationship with God. One characteristic of mysticism is the denial of language’s ability to express religious truth. “In mysticism, language is apophatic, a “language of unsaying,” language that denies its own communicative message.” Religion can be communicated using words. Mysticism cannot.  

Kabbalah is Jewish. Sufism is Islamic. Christianity was allegedly the original form of mysticism. And yet, “the concept of ancient tradition that permeates the kabbalah, and the sack that early Islamic Sufis wore, which probably gave them this appellation, have no parallel in Christian mysticism.”

–Joseph Dan, Kabbalah: A Very Short Introduction, 2006. Ppg. 8-10.