Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: 1982

On the Ineffable

yama_tibet

This 18th century depiction of Yamantaka, a violent expression of the Bodhisattva Manjushri, defeats Yama, god of death, and demolishes the cycle of samsara on the path to enlightenment. This painting, in the collection of the Metropolitan Museum of Art, was purchased in 1969 courtesy of a bequest by Florence Waterbury. Its Accession Number is 69.71. This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional public domain work of art. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years.

This is my review of Nick Stockton’s “Time Might Only Exist in Your Head. And Everyone Else’s.” From Wired, 26 September, 2016. Published at 0600 hrs. I later modified this piece on 17 October, 2016. It keeps bothering me like a splinter in my mind. In its current revision, it comprises 2,537 words.

“Some physicists blame gravity for time. Others blame observers. Time, the arrow of time, the linearity of time flowing from the infinite past through the present into the indefinite future, cannot exist unless an intelligence, something sentient, exists to observe it, they say.

The moment when particle physics and classical mechanics merge is called “decoherence,” and it also happens to be the moment when time’s direction becomes mathematically important.

Mr. Stockton’s article points out that superposition in quantum mechanics means that an electron can exist in either of two places, a property called probability, but it is impossible to say where an electron is until that electron is actually observed.

Some physicists also say that what matters is not whether time exists, but what direction that time flows. (Claus Kiefer, “Can the Arrow of Time Be Understood From Quantum Cosmology?” in L. Mersini-Houghton and R. Vaas, The Arrow of Time, Springer, Berlin, 2010.) Read the rest of this entry »

Eco: The Last Flowering of Philosophic Languages, 2

Giovan Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831

Giovanni Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831. Original held at the University of Illinois at Urbana-Champaign, with a glorious eBook format posted by the Hathitrust and GoogleBooks among others. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Vismes was not the only one to fall foul of this seemingly elementary snare. In 1831 Father Giovan Giuseppe Matraja published his Genigrafia italiana, which is nothing other than a polygraphy with five (Italian) dictionaries, one for nouns, one for verbs, one for adjectives, one for interjections and one for adverbs.

Since the five dictionaries account for only 15,000 terms, Matraja adds another dictionary that lists 6,000 synonyms. His method managed to be both haphazard and laborious: Matraja divided his terms into a series of numbered classes each containing 26 terms, each marked by an alphabetical letter: thus A1 means “hatchet,” A2 means “hermit,” A1000 means “encrustation,” A360 means “sand-digger,” etc.

Even though he had served as a missionary in South America, Matraja was still convinced that all cultures used the same system of notions. He believed that western languages (all of which he seemed to imagine were derived from Latin grammar) might perfectly well serve as the basis for another language, because, by a special natural gift, all peoples used the same syntactic structures when speaking–especially American Indians.

In fact, he included a genigraphical translation of the Lord’s Prayer comparing it with versions in twelve other languages including Nahuatl, Chilean and Quechua.

In 1827 François Soudre invented the Solresol (Langue musicale universelle, 1866). Soudre was also persuaded that the seven notes of the musical scale composed an alphabet comprehensible by all the peoples of the world, because the notes are written in the same way in all languages, and could be sung, recorded on staves, represented with special stenographic signs, figured in Arabic numerals, shown with the seven colors of the spectrum, and even indicated by the touch of the fingers of the right and left hands–thus making their representation comprehensible even for the deaf, dumb and blind.

It was not necessary that these notes be based on a logical classification of ideas. A single note expresses terms such as “yes” (musical si, or B) and “no” (do, or C); two notes express pronouns (“mine” = redo, “yours” = remi); three notes express everyday words like “time” (doredo) or “day” (doremi).

The initial notes refer to an encyclopedic class. Yet Soudre also wished to express opposites by musical inversion (a nice anticipation of a twelve-tone music procedure): thus, if the idea of “God” was naturally expressed by the major chord built upon the tonic, domisol, the idea of “Satan” would have to be the inversion, solmido.

Of course, this practice makes nonsense of the rule that the first letter in a three-note term refers to an encyclopedic class: the initial do refers to the physical and moral qualities, but the initial sol refers back to arts and sciences (and to associate them with Satan would be an excess of bigotry).

Besides the obvious difficulties inherent in any a priori language, the musical language of Soudre added the additional hurdle of requiring a good ear. We seem in some way to be returning to the seventeenth century myth of the language of birds, this time with less glossolalic grace, however, and a good deal more pure classificatory pedantry.

Couturat and Leau (1903: 37) awarded to the Solresol the encomium of being “the most artificial and most impracticable of all the a priori languages.” Even its number system is inaccessible; it is based on a hexadecimal system which, despite its claims to universality, still manages to indulge in the French quirk of eliminating names for 70 and 90.

Yet Soudre labored for forty-five years to perfect his system, obtaining in the meantime testimonials from the Institut de France, from musicians such as Cherubini, from Victor Hugo, Lamartine and Alexander von Humboldt; he was received by Napoleon III; he was awarded 10,000 francs at the Exposition Universale in Paris in 1855 and the gold medal at the London Exposition of 1862.

Let us neglect for the sake of brevity the Système de langue universelle of Grosselin (1836), the Langue universelle et analytique of Vidal (1844), the Cours complet de langue universelle by Letellier (1832-55), the Blaia Zimandal of Meriggi (1884), the projects of so distinguished a philosopher as Renouvier (1885), the Lingualumina of Dyer (1875), the Langue internationale étymologique of Reimann (1877), the Langue naturelle of Maldant (1887), the Spokil of Dr. Nicolas (1900), the Zahlensprache of Hilbe (1901), the Völkerverkehrsprache of Dietrich (1902), and the Perio of Talundberg (1904).

We will content ourselves with a brief account of the Projet d’une langue universelle of Sotos Ochando (1855). Its theoretical foundations are comparatively well reasoned and motivated; its logical structure could not be of a greater simplicity and regularity; the project proposes–as usual–to establish a perfect correspondence between the order of things signified and the alphabetical order of the words that express them.

Unfortunately–here we go again–the arrangement is empirical: A refers to inorganic material things, B to the liberal arts, C to the mechanical arts, D to political society, E to living bodies, and so forth.

With the addition of the morphological rules, one generates, to use the mineral kingdom as an example, the words Ababa for oxygen, Ababe for hydrogen, Ababi for nitrogen, Ababo for sulphur.

If we consider that the numbers from one to ten are siba, sibe, sibi, sibo, sibu, sibra, sibre, sibri, sibro, and sibru (pity the poor school children having to memorize their multiplication tables), it is evident that words with analogous meanings are all going to sound the same.

This makes the discrimination of concepts almost impossible, even if the formation of names follows a criterion similar to that of chemistry, and the letters stand for the components of the concept.

The author may claim that, using his system, anyone can learn over six million words in less than an hour; yet as Couturat and Leau remark (1903: 69), learning a system that can generate six million words in an hour is not the same as memorizing, recognizing, six million meanings.

The list could be continued, yet towards the end of the nineteenth century, news of the invention of a priori languages was becoming less a matter for scientific communications and more one for reports on eccentric fellows–from Les fous littéraires by Brunet in 1880 to Les fous littéraires by Blavier in 1982.

By now, the invention of a priori languages, other than being the special province of visionaries of all lands, had become a game (see Bausani 1970 and his language Markuska) or a literary exercise (see Yaguello 1984 and Giovannoli 1990 for the imaginary languages of science fiction).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 305-8.

Eco: George Delgarno, 2

George Delgarno, Didascalocophus, Theater in Oxford, 1680

George Dalgarno (1626-1687), Didascalocophus, or the Deaf and Dumb mans Tutor, Theater in Oxford, 1680. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Figure 11.1 presents an extremely simplified, partial reconstruction of the tables, which limits itself to following only two of the subdivisions–animals with uncleft hooves and the principle passions.

The 17 fundamental genera are printed in bold capitals, and are marked with 17 capital letters. Intermediate genera and species are represented in lower case. Dalgarno also employs three “servile” letters: R signifies a reversal in meaning (if pon means love, pron means hate); V indicates that the letters that precede it are to be read as numbers; L signifies a medium between two extremes.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 11.1, p. 231

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 11.1, p. 232.

See for instance how from concrete, corporeal, physical entities, signified by an N, animals are deduced. See also how, in order to reach the subdivision animal, Dalgarno introduces an intermediate division (animal/inanimate) which is neither a genus nor a species, and is not marked by any letter.

The animals are subdivided into three classes–aquatic, aerial and terrestrial. Among the terrestrial animals (k) appear those with uncleft hooves [η], or perissodactyls. Thus the character Nηk stands for the class of perissodactyls. At this point, however, Dalgarno adds several sub-species–viz. the horse, elephant, mule and donkey.

As far as the accidents (E) are concerned, see for instance how the principal passions (o) are classified as species of the sensitive (P). After this, we are presented with a list that is not dichotomized: admiration takes pom as its character, because P is the fundamental genus and o is the intermediate genus.  The m, however, is just the “number” that the species admiration is assigned in the list’s order.

It is curious that, for animals, the intermediate genus is given by the third letter in the character and the species by the second vowel, while for the accidents the opposite happens.

Dalgarno acknowledges the existence of such an irregularity, without offering any explanation (p. 52). The motive is doubtless euphony; still, there seems to have been nothing to prevent Dalgarno from assigning to the intermediate genera of concrete beings vowels instead of consonants and to the species consonants instead of vowels. In this way, he could have used the same criterion throughout the table.

The problem, however, is more complex than it seems. The expression Nηk applied to the perissodactyls is motived by the divisions; only an arbitrary decision, on the contrary, motivates the decision to specify elephant with the addition of an a.

But it is not the arbitrariness of the choice itself which creates problems; it is rather that while k means “those terrestrials which are animal because they are animated and therefore physically concrete” (so that the division explains or reflects in some way the nature of the thing itself), the a at the end of Nηka (sic) only means “that thing which is numbered a on the list of perissodactyls and is called elephant.”

The same observation applies to the m in pom. All it really signifies is “position number m on the list of those sensitive accidents which are principal passions, i.e. admiration.” Since the dichotomic division does not reach the lower species, Dalgarno is forced to tack on lists in an alphabetical or almost alphabetical order.

Dalgarno (p. 42) noted, however, that this procedure was simply a mnemonic artifice for those who did not wish to learn the defining name. At the end of the book there is indeed a philosophical lexicon giving the characters for many terms in Latin.

In particular, there exists at the end of this list a special section devoted to concrete physical objects. Thus is seems that a philosophical definition of final species is possible; the only difficulty is that, given the purely exemplary nature of the lexicon, Dalgarno has left the naming of a large number of species up to the speaker, who can infer it from the tables.

Sometimes, however, Dalgarno gives taxonomically accurate examples: for instance the name for garlic, nebghn agbana (but for Dalgarno it is nebgηn agbana) is decoded by Slaughter (1982: 152) as follows: n=concretum physicum, ein radice, b vesca, g = qualitas sensibilis, h = sabor, n = pingue, a = partes annuae, gfoliumbaccidens mathematicuma = affectprimalongum. 

But even in this instance, “the tables only classify and name up to a point; the lexicon provides the rest of the definition but not the classification” (Slaughter 1982: 152).

Dalgarno may not have considered it indispensable to arrive at a classification of complex entities in all their particularities, yet making definitions requires classification. As a result the decision on how to classify complex entities, and, consequently, what name to give them, seems left as it were to the discretion of the user of the language.

Thus, ironically, a system that was intended to provide a single set of objective and univocal definitions ends up by lending itself to the creative fancies of its users. Here are some of Dalgarno’s own suggestions (I have separated the radicals with a slash to make them more decipherable):

horse = Nηk/pot = animal with uncleft hoof/courageous [why could we not say the same of the elephant?]

mule = Nηk/sof/pad = animal with uncleft hoof / deprived / sex

camel = nek/braf/pfar = quadruped with cloven hoof/humped/back

palace = fan/kan = house / king

abstemious = sof / praf / emp = deprived / drink / adjectival

stammering = grug / shaf / tin = illness [the opposite of gug, health] / impediment / speaking

gospel = tib / sηb = teach / way of being

Dalgarno also admitted that the same object regarded from a different perspective might take different names. The elephant can be called Nηksyf (uncleft hoof / superlative) or Nηkbeisap (uncleft hoof / mathematical accident / architectural metaphor for the proboscis).

It is not a system that is at all easy to memorize. The difference between Nηke, donkey, and Nηko, mule, is minimal and easy to muddle. Dalgarno advised the reader to use old mnemonic tricks.

The name for table was fran; the name for plough was flan; Dalgarno suggested associating the first with FRANce and the second with FLANders. In this way the speaker needed to learn both a philosophical language and a mnemonic code.

Dalgarno somewhat compensates the reader for the transcendental difficulties in the lexicon and the rules of composition by providing a grammar and syntax of great simplicity.

All that remains of the categories of classical grammar is the noun along with several pronouns (I = lal, you = lêl, he = lel . . . ). Adverbs, adjectives, comparatives and even verbal forms are derived by adding suffixes to nouns.

Thus from sim (good) one can generate simam (very good) and sinab (better). From pon (love) we can get pone (lover), pono (loved) and ponomp (lovable). To translate verbs, Dalgarno thought all that was necessary was the copula: “we love” becomes “we” + present tense + copula + “lovers” (that is, “we are lovers;” see p. 65).

The notion that verbs could all be reduced to the copula plus an adjective already circulated among the Modists in the thirteenth century; it was taken up by Campanella in the Philosophia rationalis (1638) and accepted by both Wilkins and Leibniz.

Dalgarno’s treatment of syntax was no less radical (see Pellerey 1992c). Although other projects for philosophic languages preserved the Latin model, Dalgarno eliminated the declensions for nouns.

All that counted was word order: the subject preceded the verb and the verb preceded the object. The ablative absolute was rendered by temporal particles which stood for terms like cum, post or dum.

The genitive was rendered either by an adjectival suffix or by a formula of possession (shf = to belong). Shumaker has commented (1982: 155) that forms of the latter type are adopted by pidgin English, in which the phrase “master’s hand” is rendered “hand-belong-master.”

Simplified to this degree, the language seems syntactically crude. Yet Dalgarno, deeply suspicious of rhetorical embellishments, was convinced that only an essential logical structure gave a language an austere elegance.

Besides, grace, elegance and transparent clarity were given full play in the composition of the names, and for this reason, Dalgarno compared his language to the philosophical language par excellence, ancient Greek.

One final aspect of Dalgarno’s system that he shared with both Wilkins and Lodwick has been underlined by Frank (1979: 65ff). By using particles, prefixed and suffixed to names, to transform nouns into other grammatical categories, changing their meanings thereby, and inserting prepositions, such as per, trans, praeter, supra, in and a, among the mathematical accidents–and thus as equivalent to nouns–Dalgarno tended “to postulate an all-comprehending semantics which took over all, or almost all of the functions traditionally assigned to grammar.”

Dalgarno, in other words, abolished the classical distinction between categorematic terms, or terms that have independent meanings, and syncategorematic terms, or terms which acquire a meaning only within a context.

This, in logic, is equivalent to the distinction between logical variables that can be bound to specific meanings and logical connectives. This is a tendency that is contrary to the tenets of modern logic; yet it is consistent with some trends in contemporary semantics.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 231-7.

Eco: George Dalgarno

Dalgarno_Ars_Signorum

George Dalgarno (1626-1687), title page of Ars Signorum, printed by J. Hayes, London, 1661. Published 20 years before Didascalocophus, Ars signorum preceded Bishop Wilkin‘s speculations on a “real character and a philosophical language.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It is difficult to make a precise evaluation of George Dalgarno’s Ars signorum, published in 1661. In contrast to Wilkin’s Essay, Dalgarno’s tables are summary and the text, in its expository sections, is written in a language that is extremely cryptic, sometimes contradictory, and almost always strikingly allusive.

The book is filled with printer’s errors, especially where Dalgarno provides examples of real characters–not an inconsiderable problem in reading a language where the misprint of one letter changes the whole sense of the character.

We might note that the difficulty in printing a text free of errors shows how cumbersome the philosophic languages were, even for their own creators.

Dalgarno was a Scottish schoolmaster who passed most of his life at Oxford, where he taught grammar at a private school. He was in touch with all the contemporary scholars at the university, and in the list of acknowledgements at the beginning of his book he mentions men such as Ward, Lodwick, Boyle and even Wilkins.

It is certain that, as he was preparing his Essay (published seven years later), Wilkins contacted Dalgarno and showed him his own tables. Dalgarno regarded them as too detailed, and chose to follow what seemed to him an easier path.

When Wilkins finally made his project public, however, Dalgarno felt himself to be the victim of plagiarism. The suspicion was unjust: Wilkins had accomplished what Dalgarno had only promised to do.

Besides, various other authors had already anticipated many of the elements appearing in the project of Dalgarno. Still, Wilkins resented the insinuation of wrong-doing. In the acknowledgements that prefaced his Essay, Wilkins was prodigal with his thanks to inspirers and collaborators alike, but the name of Dalgarno does not appear–except in an oblique reference to “another person.” (b2r).

In any case, it was the project of Wilkins that Oxford took seriously. In 1668 the Royal Society instituted a commission to study the possible applications of the project; its members included Robert Hook, Robert Boyle, Christopher Wren and John Wallis.

Although we are not informed of the conclusions that they finally reached, subsequent tradition, from Locke to the Encyclopédie, invariably treated Wilkins as the author of the most important project.

Perhaps the only scholar who considered Dalgarno respectfully was Leibniz, who, in a rough draft for his own encyclopedia, reproduced Dalgarno’s list of entities almost literally (see Rossi 1960: 272).

Wilkins, of course, was perfectly at home at the Royal Society. He served as its secretary, and could freely avail himself of the help, advice, patronage and attention of his fellow members. Dalgarno, by contrast, was not even a member of the university.

Dalgarno saw that a universal language needed to comprehend two distinct aspects: first, a content-plane, that is, a classification of all knowledge, and that was a task for a philosopher; second, an expression-level, that is, a grammar that organized the characters so that they can properly denote the content elements–and this was a task for a grammarian.

Dalgarno regarded himself as a grammarian rather than a philosopher; hence he merely outlined the principles of classification upon which his language would be based, hoping that others might carry this task to fruition.

As a grammarian, Dalgarno was sensitive to the problem that his language would need to be spoken and not just written. He was aware of the reserves Descartes had expressed about the difficulty of devising a philosophic language that might be pronounced by speakers of differing tongues; thus he introduced his project with a phonetic analysis which sought to identify those sounds which were most easily compatible with the human organs of speech.

The letters from which he later composed his character were not, as they might seem, chosen arbitrarily; he chose instead those which he considered most easy to utter. Even when he came to elaborate the syntagmatic order of his character, he remained concerned with ease of pronunciation.

To this end, he made sure that consonants were always followed by vowels, inserting in his character a number of diphthongs whose function is purely euphonious. This concern certainly ensured ease of pronunciation; unfortunately, it also rendered his character increasingly difficult to identify.

After phonetics, Dalgarno passed to the problem, of the semantic primitives. He believed that these could all be derived solely in terms of genus, species and difference, arguing that such a system of embedded dichotomies was the easiest to remember (p. 29).

For a series of logico-philosophical reasons (explained pp. 30ff), he excluded negative differences from his system, retaining only those which were positive.

The most ambitious feature of Dalgarno’s project (and Wilkin’s as well) was that his classification was to include not only natural genera and species (comprehending the most precise variations in animals and plants) but also artifacts and accidents–a task never attempted by the Aristotelian tradition (see Shumaker 1982: 149).

In fact, Dalgarno based his system of classification on the rather bold assumption that all individual substances could be reduced to an aggregate of accidents (p. 44). This is an assumption which, as I have tried to show elsewhere (Eco 1984: 2.4.3), arises as an almost mechanical consequence of using Porphyry’s Tree as a basis for classification; it is a consequence, moreover, that the entire Aristotelian tradition has desperately tried to ignore.

Dalgarno confronted the problem, even though recognizing that the number of accidents was probably infinite. He was also aware that the number of species at the lowest order was unmanageably large–he calculated that they would number between 4,000 and 10,000.

This is probably one of the reasons why he rejected the help of Wilkins, who was to persevere until he had classified 2,030 species. Dalgarno feared that such a detailed classification ran the risk of a surgeon who, having dissected his cadavers into minute pieces, could no longer tell which piece belonged to Peter and which to John (p. 33).

In his endeavor to contain the number of primitives, Dalgarno decided to introduce tables in which he took into consideration only fundamental genera (which he numbered at 17), together with the intermediary genera and the species.

Yet, in order to gather up all the species in this tripartite division, Dalgarno was forced to introduce into his tables a number of intermediate disjunctions. These even received names in the language: warm-blooded animals, for example, are called NeiPTeik; quadrupeds are named Neik.

Yet in the names only the letters for genera, intermediary genera, and species are taken into account. (Mathematical entities are considered as concrete bodies on the assumption that entities like points and lines are really forms).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 228-31.

Eco: Primitives and Organization of Content, 2

Ramon Llull, Arbor naturalis et logicalis, Liber de logica nova, Valencia, Alonso de Proaza, 1512

Ramon Llull (1232-1315), Arbor naturalis et logicalis, Liber de logica nova, Valencia, 1512. A Porphyrian Tree of logical relations, original c. 1305, logica nova edition 1512. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Nevertheless, such a dictionary-like structure would not allow us to define the difference between a cat and a tiger, or even between a canine and a feline animal. To do this, it is necessary to insert differences into the classification.

Aristotle, in his studies of definition, said that, in order to define the essence of a thing, we should select such attributes which “although each of them has a wider extension than the subject, all together they have not” (Posterior Analytics II, 96a, 35).

Such a structured representation was known in the Middle Ages as Porphyry’s Tree (because it was derived from the Isagoge of the Neo-Platonic philosopher Porphyry, living in the second-third century AD), and was still taken as a definitional model by the English searchers for a real character.

In a Porphyrian Tree each genus is divided by two differences which constitute a pair of opposites. Each genus, with the addition of one of its divisive differences, produces an underlying species, which is so defined by its genus and its constitutive difference.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 10.2, p. 225

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 10.2, p. 225. 

In figure 10.2, there is an example of how a Porphyrian Tree establishes the difference between human beings and gods (understood as natural forces) and between human beings and beasts.

The terms in upper-case refer to genera and species while those in lower-case refer to differences, that is, to particular accidents which occur only in a given species. We see that the diagram defines a human being as a “rational and mortal animal,” which, in classical terms, is considered a satisfactory definition because there cannot be a rational and mortal animal which is not a human being, and only human beings are so.

Unfortunately this diagram does not tell us anything about the differences between dogs and cats, or horses and wolves, or cats and tigers. In order to obtain new definitions, new differences need to be inserted into the diagram.

Besides this, we can see that, although differences occur in one species, in this tree there are differences, such as “mortal/immortal,” which occur in two different species.

This makes it difficult to know whether or not the same differences will be reproduced at some further point in the tree when it becomes necessary to specify the difference not just between dogs and cats, but also between violets and roses, diamonds and sapphires, and angels and demons.

Even taxonomy as practiced by modern zoology defines through dichotomies. Dogs are distinguished from wolves, and cats from tigers, on the basis of a dichotomy by taxonomic entities known as taxa (figure 10.3).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 10.3, p. 226

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 10.3, p. 226. 

Yet modern zoologists are well aware that a system of classification is not the same as a system of definitions.

Classification does not capture the essence of the thing itself; it simply embeds things in a system of increasingly inclusive classes, where the lower nodes are linked by entailment to the upper ones: if something is a Canis familiaris, it cannot but be, by entailment, a Canis, a canid and a fissiped.

But Canidae and Fissipeda are taken as primitives only in the framework of the classification and are not considered as semantic primitives.

Zoologists know that, within their classification, at the node Canidae they must presuppose a set of properties common to the whole family, and that at the node Carnivora there is a set of properties common to the whole order: in the same vein, “mammal” is not a semantic primitive but a technical name which stands for (more or less) “viviparous animal which nourishes its young by the secretion of milk through its mammary glands.”

The name of a substance can be either designative (thus indicating the genus to which that substance belongs) or diagnostic, that is, transparent and self-definatory.

In Species plantarum by Linnaeus (1753), given the two species, Arundo calamogrostis and Arundo arenaria, their designative names show that they belong to the same genus and establish their difference; however, their properties are then made clearer by a diagnostic description which specifies that the Arundo calamogrostis is “calycibus unifloris, cumulo ramoso,” while the Arundo arenaria is “calycibus unifloris, foliis involutiis, mucronato pungentibus” (see Slaughter 1982: 80).

However, the terms used for this description are no longer pseudo-primitives–like those of the metalanguage of taxas; they are terms of the common natural language used for diagnostic purposes.

By contrast, for the authors of a priori languages, each expression had to express all the properties of the designated thing. We shall see how such a difficulty will affect all the projects discussed in the following chapters.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 225-7.

Eco: The English Debate on Character and Traits

Gerardus_Johannes_Vossius_(1577-1649),_by_Anonymous

Anonymous, Gerardus Johannes Vossius (1577-1649), 1636, inscribed (verso): GERH.JOH. VOSSIUS CANONICUS CANTUARIENSIS PROFESSOR HISTORIARII AMSTELO…AET LX Ao 1636. Held at the Universiteitsmuseum Amsterdam. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In 1654 John Webster wrote his Academiarum examen, an attack on the academic world, which had allegedly given an insufficient amount of attention to the problem of universal language.

Like many of this English contemporaries, Webster was influenced by Comenius‘ propaganda for a universal language. He foresaw the birth of a “Hieroglyphical, Emblematical, Symbolical, and Cryptographical learning.”

Describing the general utility of algebraic and mathematical signs, he went on to note that “the numerical notes, which we call figures and ciphers, the Planetary Characters, the marks for minerals, and many other things in Chymistry, though they be alwaies the same and vary not, yet are understood by all nations in Europe, and when they are read, every one pronounces them in their own Countrey’s language and dialect.” (pp. 24-5).

Webster was not alone; other authors were taking up and elaborating ideas which had first originated with Bacon. Another writer championing universal characters was Gerhard Vossius in De arte grammatica, 1635 (1.41).

Nevertheless, for the men from whose ranks the Royal Society would later be formed, Webster’s demand for research in hieroglyphic and emblematic characters sounded too much like Father Kircher’s Egyptian linguistics.

In effect, Webster was indeed thinking of a language of nature in opposition to the institutionalized language of men (see Formigari 1970: 37).

Responding to Webster, in another pamphlet, also published in 1654 (Vindiciae academiarum, to which Wilkins himself added an introduction), Seth Ward denounced the mystic propensities of his opponent (see Slaughter 1982: 138ff).

Ward made no objection to the idea of the real character as such, provided that it was constructed upon the algebraic model invented by Viète in the sixteenth century and elaborated by Descartes, where letters of the alphabet stand for mathematical quantities.

It is, however, evident that what Ward thought of was not what Webster had in mind.

Ward argued that only the real character of which he spoke could be termed as “a naturall Language and would afford that which the Cabalists and Rosycrucians have vainely sought for in the Hebrew” (p. 22).

In his introduction Wilkins went even further: Webster, he wrote, was nothing but a credulous fanatic. Even in his Essay, which we will soon discuss, Wilkins could not resist shooting, in his introduction, indignant darts in Webster’s direction without naming him directly.

In spite of all this, however, the projects of the religious mystics did have something in common with those of the “scientists.” In that century the play of reciprocal influence was very complex and many have detected relationships between Lullists or Rosicrucians and the inventors of philosophical languages (see Ormsby-Lennon 1988; Knowlson 1975; and, of course, Yates and Rossi).

Nevertheless, in contrast to the long tradition of the search for the lost language of Adam, the position of Ward, with the aid of Wilkins, was entirely secular.

This is worth emphasizing: there was no longer any question of discovering the lost language of humanity; the new language was to be a new and totally artificial language, founded upon philosophic principles, and capable of realizing, by rational means, that which the various purported holy languages (always dreamt of, never really rediscovered) had sought but failed to find.

In every one of the holy and primordial languages we have so far considered, at least in the way they were presented, there was an excess of content, never completely circumscribable, in respect of expression.

By contrast, the search was now for a scientific or philosophical language, in which, by an unprecedented act of impositio nominum, expression and content would be locked in permanent accord.

Men such as Ward and Wilkins thus aimed at being the new Adam; it was this that turned their projects into a direct challenge to the older tradition of mystic speculation. In the letter to the reader that introduced the Essay, Wilkins writes:

“This design would likewise contribute much to the clearing of some of our modern differences in Religion, by unmasking many wild errors, that shelter themselves under the disguise of affected phrases; which being Philosophically unfolded, and rendered according to the genuine and natural importance of Words, will appear to be inconsistencies and contradictions. (B1r).”

This was nothing less than a declaration of war on tradition, a promise of a different species of therapy that would finally massage out the cramps in language; it is the first manifestation of that skeptical-analytic current of thought, exquisitely British, that, in the twentieth century, would use linguistic analysis as an instrument for the confutation of metaphysics.

Despite the persistence of the Lullian influences, there can be no doubt that, in order to realize their project, British philosophers paid close attention to Aristotle’s system of classification.

The project of Ward is an example. It was not enough simply to invent real characters for the new language; it was necessary also to develop a criterion that would govern the primitive features that would compose these characters:

“All Discourses being resolved in sentences, these into words, words signifying either simple notions or being resolvable into simple notions, it is manifest, that if all the sorts of simple notions be found out, and have Symboles assigned to them, those will be extremely few in respect of the other [ . . . ] the reason of their composition easily known, and the most compounded ones at once will be comprehended [ . . . ] so to deliver the nature of things. (Vindiciae, 21).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 218-21.

Eco: Perfection and Secrecy

Kircher Athanasius, 1667 Magneticum naturae regnum, Frontispiece

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece, Magneticum naturae regnum, Rome, Ignati de Lazaris, 1667, held by the Linda Hall Library, LHL Digital Collections, call number Q155.K58 1667. This engraving is often referred to with the expression, “the world is bound in secret knots.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We might think it is a pity that the search for a language that was as perfect as it was universal should lead to such a conception of a tongue reserved for the “happy few.” But it is perhaps nothing more than our “democratic” illusion to imagine that perfection must imply universality.

In order to understand the cultural framework of both Kircher’s Egyptology and Rosicrucian holy languages, it must be remembered that for the Hermetic tradition truth was not usually regarded as accessible to the many. Indeed, there existed a marked tendency to believe that what is true is unknown and hardly knowable, if not to a restricted elite (cf. Eco 1990).

There is a radical difference between the gnostic and Neo-Platonist ideas of late antiquity (as well as their Renaissance versions–which survived in the Counter-Reformation Catholicism of Kircher) and the Christian message, as it was proclaimed throughout most of the Middle Ages.

For medieval Christianity, salvation was promised to the meek and humble in spirit, and did not require any special knowledge: everyone can understand what is required in order to deserve the kingdom of heaven.

Medieval teaching reduced the aura of mystery that accompanied the revelation–which was explained by formulae, parables and images that even the uneducated might grasp: truth was considered effable, therefore public.

For Hermetic thought, instead, the cosmic drama could only be understood by an aristocracy of wisdom, able to decipher the hieroglyphs of the universe; the main characteristic of truth was its ineffability: it could not be expressed in simple words, was ambiguous by nature, was to be found through the coincidence of opposites, and could be expressed only by initiatic revelations.

Within this tradition, public accessibility was simply not a criterion by which a perfect language was judged. If one does not understand this point, one cannot understand why the cryptographers of this period dedicated their ciphers to grand-dukes deep in military campaigns and political machinations, presenting them as arcane suggestions.

Perhaps this is all merely another manifestation of the natural hypocrisy of a century fascinated by dissimulation, a feature that constitutes the continuing charm of baroque civilization.

It remains uncertain if that celebrated book Breviarium politicorum secundum rubricas Mazarinicas (1684) really collects Mazarin’s political thoughts or is a libel invented to defame him: in whatever case, it certainly reflects the image of a man of politics in the 1600’s.

It is notable that in the chapter entitled “Reading and writing” it recommends that, if one needs to write in a public place, it is convenient to place upon a lectern several already written pages as if one intended to copy them out, letting them be visible and concealing under them the paper upon which one is really writing, guarded in such a way that no one who approaches you will be able to read it.

Resorting to ciphers is suggested, but in such a way that at first glance the message looks understandable and provides irrelevant information (the canonical reference is to Trithemius).

Not only must the message be translated in a secret writing, but this writing must also conceal its own secrecy, because a cipher that blatantly appears as such can arouse suspicion and encourage decipherment.

Thus on the one hand the mystic who writes about perfect and holy languages winks his eye at the politician who will use this language as his secret code; on the other hand the cryptographer sells to the politician a cipher (that is, an instrument of power and dominion) that for him, the Hermetic initiate, is also a key to supernatural truths.

Such a man was Johann Valentin Andreae, whom many have considered (and many still do consider) to be, if not the author, at least the inspirer of the Rosicrucian manifestos. Andreae was a Lutheran mystic and writer of utopian works, like the Christianopolis of 1619, similar in spirit to those of Bacon and Campanella.

Edighoffer (1982: 175ff) has noted that many of his authentic works, like the Chemical Weddings, abound with ciphered expressions, according to the expressed principle that “Arcana publicata vilescunt” and that one ought not to cast pearls before swine.

In the same vein Andreae used ciphered messages in his correspondence with Augustus, Duke of Brunswick. Edighoffer remarks that there is nothing surprising in this: it was a correspondence filled with political observations, one, moreover, that took place during the Thirty Years War, when the difference between political and religious comments was minimal and the risks in both were the same.

In the light of these, as it were, “private” practices of the Rosicrucians, their public appeals concerning the need to use a secret language to inaugurate a universal reform must seem even more ambiguous.

They are so to such an extent as to make credible what not only modern historians but even the supposed authors of the manifestos themselves had always claimed: the manifestos were nothing but a joke, a sophomoric game, an exercise in literary pastiche made up of all the buzz-topics of the day: the search for the language of Adam, the dream of a sensual language, glossolalic illusions, cryptography, kabbala . . . And since everything went into this pot au feu, anything could be fished out again.

Thus, as will always happen when the specter of mystery is raised, there were those who read the Rosicrucian manifestos “paranoiacally,” discovering in them what they wanted to believe anyway, and needed to rediscover continually.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 190-3.

Eco: Magic Language

speculum 01

Teophilus Schweighardt Constantiens, aka Daniel Mögling (1596-1635), Speculum Sophicum Rhodostauroticum (The Mirror of the Wisdom of the Rosy Cross), 1618. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In a climate of extraordinary spiritual tension, the seventeenth century awaited change–a general reform of knowledge and morals, a reawakening of religions sensibility.

The period was dominated by a belief that a new, golden century was dawning; Postel had already used the term “golden century” in the title of one of his works. This was, moreover, an expectation shared by Catholics and Protestants alike, though each in different forms.

Authors from Campanella to Andreae had drawn up projects for an ideal republic. Not only Postel but other thinkers in different countries had designed schemes for a universal monarchy.

The Thirty Years War acted as a catalyst: conflict had flared in one region after another, creating, on the one hand, confessional hatreds and nationalist rivalries, engendering the modern notion of the raison d’état, on the other producing a pleiad of mystic spirits dreaming of universal peace (cf. De Mas 1982).

It was in this climate, then, that in 1614, there appeared an anonymous tract written in German: Allgemeine und general Reformation der gantzen weiten Welt. Though this was only discovered later, the first part was largely a re-elaboration of a satire written by Traiano Boccalini and published in 1612-3, called Ragguagli di Parnaso.

The second part, however, took the form of a manifesto, entitled Fama fraternitatis R.C. In this, the mysterious confraternity of the Rosicrucians openly declared its existence, supplying details concerning its own history as well as that of its mythical founder, Christian Rosencreutz.

In the following year, 1615, the German manifesto was republished together with a second manifesto, written this time in Latin, with the title Confessio fraternitatis Roseae crucis. Ad eruditos Europae (we shall use the first English translation, The Fame and the Confession of the Fraternity of R.C., London, 1652).

The first manifesto proclaimed its wish that there should be “a Society in Europe [ . . . ] with which such as be Governors might be brought up, for to learn all that which God hath suffered Man to know” (p. 9).

Both the manifestos emphasized the secret character of the confraternity and the fact that their members were not permitted to reveal its true aims and nature. It was a call, addressed to the learned of Europe, beseeching them to make contact with the writers of the manifesto; this made the final appeal of the Fama even more ambiguous:

“And although at this time we make no mention either of our names, or meetings, yet nevertheless every ones opinion shal assuredly come to our hands, in what language so ever it be, nor any body shal fail. who so gives but his name to speak with some of us, either by word of mouth, or else if there be some lett in writing [ . . . ] Also our building (although one hundred thousand people had very near seen and beheld the same) shal for ever remain untouched, undestroyed, and hidden to the wicked world.” (pp. 31-2).

Immediately, from almost every corner of Europe, responses to the Rosicrucian appeal were written. No one claimed to be a Rosicrucian. Almost no one claimed even to know who the Rosicrucians were. Yet almost everyone tried to claim that his own programme was synonymous with that of the Rosicrucian brotherhood.

Some authors professed an extreme humility. In his Themis aurea (1618), for example, Michael Maier insisted that though the brotherhood really existed, he was too humble an individual to be admitted as a member.

Yet, as Yates observed, this was typical of the behavior of Rosicrucian authors: not only did they deny being Rosicrucians, they claimed never to have encountered a single member of the confraternity.

Thus when, in 1623, a set of –naturally anonymous–manifestos appeared in Paris, announcing the arrival of the Rosicrucians, a furious polemic ensued in which the common opinion emerged that the Rosicrucians were worshippers of Satan.

It was said of Descartes that, in the course of a trip to Germany, he had tried (unsuccessfully of course) to make contact with the brotherhood. On his return to Paris, he even fell under suspicion of being a member.

He readily found a logical argument to exculpate himself, however; since it was well known that the Rosicrucians were invisible, Descartes showed up (making himself visible) in public places and on public occasions (see A. Baillet, Vie de Monsieur Descartes, 1693).

In 1623, a certain Neuhaus published, first in German and then in French, an Advertissiment pieux et utile des frères de la Rosee-Croix, in which he asked whether or not they existed, and if so, who they were and what was the origin of their name.

Neuhaus proved their existence by means of a rather startling argument: “By the very fact that they change and alter their name and that they mask their age, and that, by their own confession, they come and go without making themselves known, there is no Logician that could deny the necessity that they exist” (p. 5).

It would be tedious to recount here the entire story of books and tracts contradicting each other in an endeavor to reveal the truth about the Rosicrucians (it has sometimes been claimed, for instance, that the same author, using two different pseudonyms, was responsible for two or more tracts pro- and anti-Rosicrucians: see Arnold 1955; Edighoffer 1982).

It means that, when conditions are ripe, it takes but one spark–be it an obscure and ambiguous appeal for the spiritual reform of all humanity–to set off unexpected reactions. It almost seemed that everyone had been waiting for the Rosicrucian manifesto to appear as the missing piece in a polemic in which all sides–Catholic and Protestant–were waiting to join.

Thus, although the Jesuits were soon in the forefront of the battle against the Rosicrucians, there were not lacking those who insinuated that behind the Rosicrucians was the Society of Jesus itself, seeking to smuggle Catholic dogma into the Protestant world (see Rosa jesuitica, 1620).

The most intriguing aspect of the whole story was that the people immediately suspected of being the authors of the manifestos–Johann Valentin Andreae and his circle of friends in Tubingen–spent the rest of their lives either denying their involvement, or minimizing it as nothing more than a literary exercise.

As one might expect, given the spirit of the time, it was impossible to offer to the people of all lands a new philosophy without also offering them a perfect language in which to express it.

The manifestos, of course, spoke of this language; yet its perfection was mirrored by its secrecy (Fama, 287). According to the Confessio, the four founders of the brotherhood had “created the magic language and writing:”

“…and thenceforth our Trumpet shall publiquely sound with a loud sound, and great noise, when namely the fame (which at this present is shewed by few, and is secretly, as thing to come, declared in Figures and Pictures) shall be free, and publiquely proclaimed, and the whole World be filled withall [ . . . ]

So, the secret hid Writings and Characters are most necessary for all such things which are found out by Men: Although that great Book of Nature stand open to all Men, yet there are but few that can read and understand the same [ . . . ]

The Characters and Letters, as God hath here and there incorporated them in the Holy Scripture the Bible, so hath he imprinted them most apparently into the wonderful Creation of Heaven and Earth, yea in all Beasts [ . . . ]

From the which Characters and Letters we have borrowed our Magick writing, and have found out, and made a new Language for our selves, in the which withall is expressed and declared the Nature of all Things; so that it is no wonder that we are not so eloquent in other Languages, the which we know that they are altogether disagreeing to the Language of our forefathers, Adam and Enoch, and were through the Babylonical Confusion wholly hidden.” (pp. 43, 47, 48).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 178-82.

Eco: The Kircherian Ideology

original

Athanasius Kircher (1602-80), Egyptian pyramids by Gioseffo Petrucci, Prodromo apologetico alli studi chiercheriani, Amsterdam, 1677, reprinted from Sphinx Mystagoga, a selection of images related to Athanasius Kircher in the Stanford University Archives, curated by Michael John Gorman, 2001. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It would be idle to hold Kircher responsible for his inability to understand the nature of hieroglyphic writing, for which in his time nobody had the key. Yet his ideology magnified his errors.

“Nothing can explain the duplicity of the research of Kircher better than the engraving which opens the Obeliscus Pamphilius: in this cohabit both the illuminated image of Philomatià to whom Hermes explains every mystery and the disquieting gesture of Harpocrates who turns away the profane, hidden by the shadow of the cartouche.” (Rivosecchi 1982: 57).

The hieroglyphic configurations had become a sort of machine for the inducing of hallucinations which then could be interpreted in any possible way.

Rivosecchi (1982: 52) suggests that Kircher exploited this very possibility in order to discuss freely a large number of potentially dangerous themes–from astrology to alchemy and magic–disguising his own opinions as those of an immemorial tradition, one in which, moreover, Kircher treated prefigurations of Christianity.

In the midst of this hermeneutic bulimia, however, there glimmers the exquisitely baroque temperament of Kircher at play, delighting in his taste for the great theater of mirrors and lights, for the surprising museographic collection (and one has only to think of that extraordinary Wunderkammer which was the museum of the Jesuit Collegio Romano).

Only his sensitivity to the incredible and the monstrous can explain the dedication to the Emperor Ferdinand III that opens the third volume of Oedipus:

“I unfold before your eyes, O Most Sacred Caesar, the polymorphous reign of Morpheus Hieroglyphicus. I tell of a theater in which an immense variety of monsters are disposed, and not the nude monsters of nature, but adorned by the enigmatic Chimeras of the most ancient of wisdoms so that here I trust sagacious wits will draw out immeasurable treasures for the sciences as well as no small advantage for letters.

Here there is the Dog of Bubasti, the Lion Saiticus, the Goat Mendesius, here there is the Crocodile, horrible in the yawning of its jaws, yet from whose uncovered gullet there emerges the occult meanings of divinity, of nature, and of the spirit of Ancient Wisdom espied through the vaporous play of images.

Here there are the Dipsodes thirsting for blood, the virulent Asp, the astute Icneumon, the cruel Hippopotami, the monstrous Dragons, the toad of swollen belly, the snail of twisted shell, the hairy caterpillar and the innumerable other specters which all show the admirably ordered chain which extends itself into the depths of nature’s sanctuaries.

Here is presented a thousand species of exotic things in many and varied images, transformed by metamorphosis, converted into human figures, and restored once more to themselves again in a dance of the human and the savage intertwined, and all in accordance with the artifices of the divine; and finally, there appears the divinity itself which, to say with Porphyry, scours the entire universe, ordering it with all things in a monstrous connubium; where now, sublime in its variegated face, it raises its canine cervix to reveal itself as Cenocephalus, now as the wicked Ibis, now as the Sparrow-hawk wrapped in a beaky mask.

[ . . . ] now, delighting in its virgin aspect, under the shell of the Scarab it lies concealed as the sting of the Scorpion [these descriptions carry on for four more pages] in this pantomorphic theater of nature  unfolded before our gaze, under the allegorical veil of occult meanings.”

This is the same spirit which informed the medieval taste for encyclopedias and for libri monstruorum, a genre which reappears from the Renaissance onwards under the “scientific” guise of the medical studies of Ambroise Paré, the naturalist works of Ulisse Aldrovandi, the collection of monsters of Fortunio Liceti, the Physica curiosa of Gaspar Schott.

Here it is combined, with a quality of frenzied dissymmetry that is almost Borrominian, recalling the aesthetic ideals presiding over the construction of the hydraulic grottos and mythological rocailles in the gardens of the period.

Beyond this, however, Rivosecchi has put his finger on another facet of the Kircherian ideology. In a universe placed under the sign of an ancient and powerful solar deity, the myth of Osiris had become an allegory of the troubled search for stability in the world still emerging from the aftermath of the Thirty Years War, in which Kircher was directly involved.

In this sense, we might read the dedications to Ferdinand III, which stand out at the beginning of each volume of the Oedipus, in the same light as the appeals of Postel to the French monarchy to restore harmony a century before, or as the analogous appeals of Bruno, or as Campanella’s celebration of a solar monarchy, prelude to the reign of Louis XIV, or as the calls for a golden century which we will discuss in the chapter on the Rosicrucians.

Like all the utopian visionaries of his age, the Jesuit Kircher dreamed of the recomposition of a lacerated Europe under a stable monarchy. As a good German, moreover, he repeated the gesture of Dante and turned to the Germanic, Holy Roman emperor.

Once again, as in the case of Lull, though in ways so different as to void the analogy, it was the search for a perfect language that became the instrument whereby a new harmony, not only in Europe, but across the entire planet, was to be established.

The knowledge of exotic languages, aimed not so much at recovering their original perfection, but rather at showing to the Jesuit missionaries “the method of bearing the doctrine of Christ to those cut off from it by diabolic malice” (preface to China, but also Oedipus, I, I, 396-8).

In the last of Kircher’s works, the Turris Babel, the story of the confusion of tongues is once again evoked, this time in an attempt to compose “a grandiose universal history, embracing all diversities, in a unified project of assimilation to Christian doctrine. [ . . . ]

The peoples of all the world, dispersed after the confusion, are to be called back together from the Tower of the Jesuits for a new linguistic and ideological reunification.” (Scolari 1983: 6).

In fact, hungry for mystery and fascinated by exotic languages though he was, Kircher felt no real need to discover a perfect language to reunite the world in harmony; his own Latin, spoken with the clear accents of the Counter-Reformation, seemed a vehicle perfectly adequate to transport as much gospel truth as was required in order to bring the various peoples together.

Kircher never entertained the thought that any of the languages he considered, not even the sacred languages of hieroglyphics and kabbalistic permutations, should ever again be spoken. He found in the ruins of these antique and venerated languages a garden of private delight; but he never conceived of them as living anew.

At most he toyed with the idea of preserving these languages as sacred emblems, accessible only to the elect, and in order to show their fecund impenetrability he needed elephantine commentaries.

In every one of his books, he showed himself as a baroque scholar in a baroque world; he troubled more over the execution of his tables of illustrations than over the writing (which is often wooden and repetitive).

Kircher was, in fact, incapable of thinking other than in images (cf. Rivosecchi 1982: 114). Perhaps his most lasting achievement, and certainly his most popular book, was the Ars magna lucis et umbrae of 1646.

Here he explored the visible in all its nooks and crannies, drawing from his exploration a series of scientifically valid intuitions which even faintly anticipate the invention of the techniques of photography and the cinema.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 162-5.

Eco: The Egyptian Alphabet

Rosetta_Stone

The Rosetta Stone, inscribed with a decree by Pharaoh Ptolemy V at Memphis, is dated to 196 BCE. Featuring three scripts, ancient Egyptian, Demotic and ancient Greek, the stele was discovered in 1799 by French soldier Pierre-Françoise Bouchard of the Napoleonic expedition to Egypt. Transferred to British control after the Capitulation of Alexandria in 1801, the stele has been on continual exhibition at the British Museum since 1802. The script was finally transliterated by Jean-Françoise Champollion in 1822, decrypting the mysteries of the Egyptian hieroglyphs. This photo © Hans Hillewaert in 2007, and is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“The hieroglyphic script is undoubtedly composed, in part, of iconic signs: some are easily recognizable–vulture, owl, bull, snake, eye, foot, man seated with a cup in hand; others are stylized–the hoisted sail, the almond-like shape for a mouth, the serrated line for water.

Some other signs, at least to the untrained eye, seem to bear only the remotest resemblance to the things that they are supposed to represent–the little square that stands for a seat, the sign of folded cloth, or the semicircle that represents bread.

All these signs are not icons (representing a thing by direct similarity) but rather ideograms, which work by a sort of rhetorical substitution. Thus an inflated sail serves to represent the wind; a man seated with a cup means to drink; a cow’s ear means to understand; the head of a cynocephalus stands for the god Thoth and for all his various attributes, such as writing and counting.

Not everything, however, can be represented ideographically. One way that the ancient Egyptians had found to circumvent this difficult was to turn their ideograms into simple phonograms.

In order to represent a certain sound they put the image of a thing whose name sounded similar. To take an example from Jean-Françoise Champollion‘s first decipherment (Lettre à Dacier, 17 September 1822, 11-12), the mouth, in Egyptian ro, was chosen to represent the Greek consonant P (rho).

It is ironic to think that while, for Renaissance Hermeticists, sounds had to represent the nature of things, for the Egyptians, things (or their corresponding images) were representing sounds (see, for a similar procedure, my remarks in chapter 6 on Bruno’s mnemonics).

By the time interest in Egyptian hieroglyphics had revived in Europe, however, knowledge of the hieroglyphic alphabet had been lost for over a thousand years. The necessary premise for the decipherment of hieroglyphs was a stroke of pure fortune, like the discovery of a bilingual dictionary.

In  fact, as is well known, decipherment was made possible by the discovery not of a dictionary, but of a trilingual text, the famous Rosetta Stone, named after the city of Rashid where it was found by a French soldier in 1799, and, as a result of Napoleon’s defeat at the hands of Nelson, soon transferred to London.

The stone bore an inscription in hieroglyphic, in demotic (a cursive, administrative script elaborated about 1,000 BCE), and in Greek.

Working from reproductions, Champollion, in his Lettre à Dacier, laid the foundation for the decipherment of hieroglyphs. He compared two cartouches which, from their position in the text, he guessed must refer to the names of Ptolemy (ΠΤΟΛΟΜΑΙΟΣ) and Cleopatra (ΚΛΟΠΑΤΡΑ).

He identified the five letters that both names have in common (Π, Τ, Ο, Λ, Α), and found that the two cartouches had five hieroglyphs in common as well. By supposing that each other instance of the same sign represented the same sound, Champollion could easily infer the phonetic value of the remaining text.

Champollion’s decipherment does not, however, explain a series of phenomena which can justify the interpretation of Horapollo. Greek and Roman colonizers had imposed on Egypt their commerce, their technology and their gods.

By the time of the spread of Christianity, Egypt had already abandoned many of its ancient traditions. Knowledge of sacred writing was still preserved and practiced only by priests living within the sacred enclosures of the ancient temples.

These were a dwindling breed: in those last repositories of a lost knowledge, cut off from the rest of the world, they cultivated the monuments of their ancient culture.

Since the sacred writing no longer served any practical use, but only initiatory purposes, these last priests began to introduce complexities into it, playing with the ambiguities inherent in a form of writing that could be differently read either phonetically or ideographically.

To write the name of the god Ptah, for example, the P was expressed phonetically and placed at the top of the name with the ideogram for sky (p[t]), the H was placed in the middle and represented by the image of the god Heh with his arms raised, and the T was expressed by the ideogram for the earth (ta).

It was an image that not only expressed Ptah phonetically, but also carried the visual suggestion that the god Ptah had originally separated the earth from the sky.

The discovery that, by combining different hieroglyphs, evocative visual emblems might be created inspired these last scribes to experiment with increasingly complicated and abstruse combinations.

In short, these scribes began to formulate a sort of kabbalistic play, based, however, on images rather than on letters.

Around the term represented by a sign (which was given an initial phonetic reading) there formed a halo of visual connotations and secondary senses, a sort of chord of associated meanings which served to amplify the original semantic range of the term.

The more the sacred text was enhanced by its exegetes, the more the conviction grew that they expressed buried truths and lost secrets (Sauneron 1957: 123-7).

Thus, to the last priests of a civilization sinking into oblivion, hieroglyphs appeared as a perfect language. Yet their perfection could only be understood by visually reading them; if by chance still pronounced, they would have lost any magic (Sauneron 1982: 55-6).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 146-9.

Eco: Dante and Universal Grammar

tumblr_m1uu09B2pu1qd2czho1_1280

Cornelisz Anthonisz, The Fall of the Tower of Babel, 1547. The text at top right reads “Bablon / Genesis 11.” The text in the top left banner reads, “When it was at its highest / it should not do fall.” The stone at the bottom left reads “1547.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“One solution to the problem has been proposed by Maria Corti (1981: 46ff). It is, by now, generally accepted that we cannot regard Dante as simply an orthodox follower of the thought of St. Thomas Aquinas.

According to circumstances, Dante used a variety of philosophical and theological sources; it is furthermore well established that he was influenced by various strands of the so-called radical Aristotelianism whose major representative was Siger of Brabant.

Another important figure in radical Aristotelianism was Boethius of Dacia, who, like Siger, suffered the condemnation of the Bishop of Paris in 1277. Boethius was a member of a group of grammarians called Modistae, and the author of a treatise, De modis significandi, which–according to Corti–influenced Dante, because Bologna was the focal point from which, either through a stay in the city, or through Florentine or Bolognese friends, such influences reached Dante.

The Modist grammarians asserted the existence of linguistic universals–that is, of rules underlying the formation of any natural language. This may help clarify precisely what Dante meant by forma locutionis. In his De modis, Boethius of Dacia observed that it was possible to extract from all existing languages the rules of a universal grammar, distinct from either Greek or Latin grammar (Quaestio 6).

The “speculative grammar” of the Modistae asserted a relation of specular correspondence between language, thought and the nature of things. For them, it was a given that the modi intelligendi and, consequently, the modi significandi reflected the modi essendi of things themselves.

What God gave Adam, therefore, was neither just the faculty of language nor yet a natural language; what he gave was, in fact, a set of principles for a universal grammar. These principles acted as the formal cause of language: “the general structuring principle of language, as regards either the lexicon, or the morphological and syntactical components of the language that Adam would gradually forge by living and giving names.” (Corti 1981: 47).

Maria Corti’s thesis has been vehemently contested (cf., in particular, Pagani 1982; Maierù 1983). It has been objected that there is no clear proof that Dante even knew the work of Boethius of Dacia, that many of the analogies that Maria Corti tries to establish between Dante’s text and Boethius cannot be sustained, and that, finally, many of the linguistic notions that one finds in Dante were already circulating in the works of philosophers even before the thirteenth century.

Now, even if the first two objections are conceded, there still remains the third. That there were widespread discussions of the subject of universal grammar in medieval culture is something that no one, and certainly not Corti’s critics, wishes to place in doubt.

As Maierù puts it, it was not necessary to read Boethius to know that grammar has one and the same substance in all languages, even if there are variations on the surface, for this assertion is already found in Roger Bacon.

Yet this, if anything, constitutes proof that it was possible that Dante could have been thinking about universal grammar when he wrote DVE. If this is so, he could have conceived of the forma locutionis given by God as a sort of innate mechanism, in the same terms as Chomsky’s generative grammar, which, interestingly enough, was inspired by the rationalist ideas of Descartes and sixteenth-century grammarians who, in their turn, had rediscovered the ideas of the medieval Modistae.

Yet if this is all there is to it, what is the point of the story of Babel? It seems most likely that Dante believed that, at Babel, there had disappeared the perfect forma locutionis whose principles permitted the creation of languages capable of reflecting the true essence of things; languages, in other words, in which the modi essendi of things were identical with the modi significandi.

The Hebrew of Eden was the perfect and unrepeatable example of such a language. What was left after Babel? All that remained were shattered, imperfect formae locutionis, imperfect as the various vulgar Italian dialects whose defects and whose incapacity to express grand and profound thoughts Dante pitilessly analyzed.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 43-5.

Eco: Search for the Perfect Language, 2.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

“Beyond this, I have decided to consider only projects concerning true and proper languages. This means that, with a bitter sigh of relief, I have decided to consider only the following:

  1. the rediscovery of languages postulated as original or as mystically perfect — such as Hebrew, Egyptian or Chinese;
  2. the reconstruction of languages postulated, either fancifully or not, as original or mother tongues, including the laboratory model of Indo-European;
  3. languages constructed artificially for one of three ends: (a) perfection in terms of either function or structure, such as the a priori philosophical languages of the seventeenth and eighteenth centuries, which were designed to express ideas perfectly and to discover thereby new connections between the diverse aspects of reality; (b) perfection in terms of universality, such as the a posteriori international languages of the nineteenth century; (c) perfection in terms of practicality, if only presumed, such as the so-called polygraphies;
  4. more or less magic languages, whether they be discovered or fabricated, whose perfection is extolled on account of either their mystic affability or their initiative secrecy.

By contrast, I can give no more than bare notice to any of the following:

  1. oneiric languages, not expressly invented, such as the languages of the insane, or of trance states, or of mystic revelations (like the Unknown Language of Saint Hildegarde of Bingen), as well as all the cases of glossolalia or xenoglossia (cf. Samara 1972); Goodman 1972);
  2. fictitious languages, either in narrative (from Rabelais to Foigny up to Orwell’s ‘Newspeak’ and Tolkien), or in poetry (like Chlebnikov’s transmental speech). In the majority of these cases, we are presented with only short stretches of speech, supposedly representing an actual language, for which, however, there is provided neither a lexicon nor a syntax (cf. Pons 1930, 1931, 1932, 1979; Yaguello 1984).
  3. bricolage languages, that is languages that are created spontaneously by the encounter of two linguistically distinct cultures. Typical examples are the pidgins arising in areas of colonialism. As cross-national as they may be, they are not universal. They are, rather, partial and imperfect because they have a limited lexicon and an oversimplified syntax; they are used to facilitate simple activities such as barter, but are unable to express higher types of experience (cf. Waldman 1977);
  4. natural tongues or jargons serving as vehicular languages in multilingual zones. An example of such a language of exchange might be Swahili, the lingua franca of large areas of East Africa. Modern English would be another example. French was formerly an example, if one considers that, during the Convention, the Abbé Gregoire revealed that, out of a population of twenty-six million, fifteen million French men and women spoke a language other than that of Paris (Calvet 1981: 110);
  5. formal languages whose use is limited to special scientific purposes, such as the languages of chemistry, algebra and logic (these will be considered only as they derive from projects defined by category 3(a) above;
  6. the immense and delectable category of the so-called fous du language (see, for example, Blavier 1982; Yaguello 1984). Admittedly, in such cases it is not always easy to distinguish between technical insanity and mild glottomania, and many of my own characters may sometimes show some aspects of lunacy. Still, it is possible to make a distinction. We will not consider belated glottomaniacs. Nevertheless, I have not always been able to keep down my taste for whimsicality, especially when (even though the belatedness was hardly justifiable) those attempts had, anyway, a certain, traceable, historic influence, or, at least, they documented the longevity of a dream.

Similarly, I do not claim here to examine the whole of the researches on a universal grammar (except in cases in which they clearly intersect with my topic), because they deserve a separate chapter of the history of linguistics.

Likewise, this is not (except, again, where the subject intersects with that of the perfect language) a book about the secular, or rather, millennial, question of the origins of language.

There are infinite discussions on the origins of human language which do not consider the possibility or the opportunity of returning back to the language of our origins, either because they assume that it had definitely disappeared, or because they consider it as radically imperfect.

Finally, were it up to me to decide under which heading this book should be filed in a library catalogue (an issue which, for Leibniz, was bound up with the problem of a perfect language), I would pick neither ‘linguistics’ nor ‘semiotics’ (even though the book employs semiotics as its instrument, and demands a certain degree of semiotic interest from its reader).

I would rather pick ‘history of ideas.’ This explains why I make no attempt to construct a rigorous semiotic typology for the various types of a priori and a posteriori languages: this would require a detailed examination of each and every project, a job for students of what is now called ‘general inter linguistics.’

The present book aims instead at delineating, with large brushstrokes and selected examples, the principle episodes of the story of a dream that has run now for almost two thousand years.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 2-5.

Selz: Plant of Birth or Plant of Life in the Etana Legend?

“The story of Etana, one of the oldest tales in a Semitic language, was, as I have argued elsewhere, modeled after the then extant Sumerian tales of the Gilgamesh Epic.

Gilgamesh’s search for “the plant of life,” the ú-nam-ti-la (šammu ša balāti) was, however, replaced by Etana’s search for the plant of birth-giving (šammu ša alādi). The entire story runs as follows:

British Museum K. 19530, Library of Ashurbanipal (reigned 669-631 BCE), excavated from Kouyunjik by Austen Henry Layard. Neo-Assyrian 7th Century BCE, Nineveh.  This cuneiform tablet details the legend of Etana, a mythological king of Kish.  http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=287204&partId=1&searchText=WCT28297&page=1 http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_legend_of_etana.aspx This image is released under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.

British Museum K. 19530, Library of Ashurbanipal (reigned 669-631 BCE), excavated from Kouyunjik by Austen Henry Layard. Neo-Assyrian 7th Century BCE, Nineveh.
This cuneiform tablet details the legend of Etana, a mythological king of Kish.
http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=287204&partId=1&searchText=WCT28297&page=1
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_legend_of_etana.aspx
This image is released under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.

The gods build the first city Kish, but kingship is still in heaven. A ruler is wanted (and found). Due to an illness, Etana’s wife is unable to conceive. The plant of birth is wanted.

In the ensuing episode eagle and snake swore an oath of friendship. Suddenly the eagle plans to eat up the snake’s children; a baby eagle, with the name of Atrahasīs opposes this plan, but eagle executes it.

Now, the weeping snake seeks justice from the sun-god. With the god’s help the eagle is trapped in a burrow, and now the eagle turns to the sun-god for help. He receives the answer that, because of the taboo-violation he cannot help, but will send someone else.

Etana prays daily for the plant of birth and in a dream the sun-god tells Etana to approach the eagle. In order to get the eagle’s support Etana helps him out of his trap.

BM 89767, Limestone cylinder seal illustrating the myth of Etana, shepherd and legendary king of Kish, who was translated to heaven by an eagle to obtain the plant of life.  This seal portrays Etana’s ascent, witnessed by a shepherd, a dog, goats and sheep. Dated 2250 BCE, this seal was excavated by Hormuz Rassam, and came from an old, previously unregistered collection acquired before 1884.  Dominique Collon, Catalogue of the Western Asiatic Seals in the British Museum: Cylinder Seals II: Akkadian, Post-Akkadian, Ur III Periods, II, London, British Museum Press, 1982.  R.M. Boehner, Die Entwicklung der Glyptic wahrend der Akkad-Zeit, 4, Berlin, 1965.  Alfred Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients: Handbuch zur biblisch-orientalischen Altertumskunde, Leipzig, JC Hinrichs, 1906.  Also AN128085001, 1983, 0101.299.  This image is released under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.  © The Trustees of the British Museum. http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?partid=1&assetid=128085001&objectid=368707

BM 89767, Limestone cylinder seal illustrating the myth of Etana, shepherd and legendary king of Kish, who was translated to heaven by an eagle to obtain the plant of life.
This seal portrays Etana’s ascent, witnessed by a shepherd, a dog, goats and sheep. Dated 2250 BCE, this seal was excavated by Hormuzd Rassam, and came from an old, previously unregistered collection acquired before 1884.
Dominique Collon, Catalogue of the Western Asiatic Seals in the British Museum: Cylinder Seals II: Akkadian, Post-Akkadian, Ur III Periods, II, London, British Museum Press, 1982.
R.M. Boehner, Die Entwicklung der Glyptic wahrend der Akkad-Zeit, 4, Berlin, 1965.
Alfred Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients: Handbuch zur biblisch-orientalischen Altertumskunde, Leipzig, JC Hinrichs, 1906.
Also AN128085001, 1983, 0101.299.
This image is released under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.
© The Trustees of the British Museum.
http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?partid=1&assetid=128085001&objectid=368707

Now the eagle, carrying Etana on his back, ascends to the heavens. On the uppermost level of the heavens Etana becomes afraid and the eagle takes him back to the earth.

The end of the story is missing, but that Etana finally got hold of the plant of birth is very likely, since other sources mention his son.

To summarize: I have tried to show that some features of the Enoch tradition are a re-writing of very ancient concepts. I do not claim that they all can be explained assuming dependencies, as earlier scholarship has done.

I do not intend to idolize “origins,” but what might eventually come out of such a research—if the topics mentioned here are thoroughly worked out and elaborated in detail—is, that our texts implicate many more meanings than tradition may have supposed.

In my opinion there can be little doubt that the official transmission of texts in Mesopotamia was supplemented by a wealth of oral tradition. Indeed, the situation may be comparable to the one attested in the (still) living oral tradition on Enoch in the Balkanian vernaculars.”

This Akkadian clay tablet, dated to circa 1900-1600 BCE, preserves a partial version of the Sumerian Legend of Etana.  Held by the Morgan Library.  http://www.codex99.com/typography/1.html

This Akkadian clay tablet, dated to circa 1900-1600 BCE, preserves a partial version of the Sumerian Legend of Etana.
Held by the Morgan Library.
http://www.codex99.com/typography/1.html

(See G.J. Selz, “Die Etana-Erzählung: Ursprung und Tradition eines der ältesten epischen Texte in einer semitischen Sprache,” Acta Sumerologica (Japan) 20 (1998): pp. 135-79.

A different opinion is expressed by P. Steinkeller, “Early Semitic Literature and Third Millennium Seals with Mythological Motifs,” in Literature and Literary Language at Ebla (ed. P. Fronzaroli; Quaderni di Semitistica 18; Florence: Dipartimento di linguistica Università di Firenze, 1992), pp. 243-75 and pls. 1-8.

Further remarks on the ruler’s ascension to heaven are discussed by G.J. Selz, “Der sogenannte ‘geflügelte Tempel’ und die ‘Himmelfahrt’ der Herrscher: Spekulationen über ein ungelöstes Problem der altakkadischen Glyptik und dessen möglichen rituellen Hintergrund,” in Studi sul Vicino Oriente Antico dedicati alla memoria di Luigi Cagni (ed. S. Graziani; Naples: Istituto Universitario Orientale, 2000, pp. 961-83.)

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 799-800.

Selz: On Sacred Marriage

“This passage reminds one of the old Mesopotamian concept—and I am convinced it is a Mesopotamian concept, not a mere invention of modern scholarship—according to which a (mythical) ruler is thought to cohabit with a goddess or with her priestly incarnation.

Hierogamus, bed and couple. Period of the Amorite dynasties, early 2nd millennium BCE Baked clay, H: 11,3 cm AO 8662, Louvre.  http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021112+&cr=413&cl=1#

Hierogamus, bed and couple. Period of the Amorite dynasties, early 2nd millennium BCE. Baked clay, H: 11,3 cm. AO 8662, Louvre.
http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021112+&cr=413&cl=1#

(This is a much disputed issue, best known under the heading “Sacred Marriage” concept. What is interesting here is the feature of a divine-human interaction in the sexual life and the consequences thereof. We are not concerned here with the hypothesis of a purely metaphorical interpretation or with a possible actualization in an alleged ritual.

Couple on a bed (hierogamus). From Susa, 14th-12th BCE Terracotta, 11,2 x 5,8 cm SB 7979, Louvre.  http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021158+&cr=523&cl=1#

Couple on a bed (hierogamus). From Susa, 14th-12th BCE. Terracotta, 11,2 x 5,8 cm. SB 7979, Louvre.
http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021158+&cr=523&cl=1#

For a comparative evaluation of this topic see P. Lapinkivi, The Sumerian Sacred Marriage in the Light of Comparative Evidence (SAAS 15; Helsinki: Neo-Assyrian Text Corpus Project, 2004.)

See further E. Cancik-Kirschbaum, “Hierogamie-Eine Skizze zum Sachstand in der Altorientalistik,” in Gelebte Religionen: FS Hartmut Zinser (ed. H. Piegeler, I. Pohl, and S. Rademacher; Würzburg: Königshausen & Neumann, 2004), pp. 65-72.

Couple embracing (hierogamus). From Susa, 14th-12th BCE Terracotta, 11,3 x 6 cm SB 6609, Louvre. http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021159+&cr=569&cl=1#

Couple embracing (hierogamus). From Susa, 14th-12th BCE. Terracotta, 11,3 x 6 cm. SB 6609, Louvre.
http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021159+&cr=569&cl=1#

G.J. Selz, “The Divine Prototypes,” in Religion and Power: Divine Kingship in the Ancient World and Beyond (ed. N. Brisch; Oriental Institute Seminars 4; Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago, 2008), pp. 13-31.

Accordingly, the kings of the Ur III empire depict themselves in their hymns as divine scions, as sons of the mythical ruler Lugalbanda and the Goddess Ninsu(mu)na-k. In the present context it is not without interest that these kings were thus becoming “brothers of Gilgamesh,” profiting somehow from the hero’s legendary fame.

Bed with a geometrical pattern, bed with a couple embracing (hierogamus), both from Susa, Iran, 14th-12th BCE SB 11206 geometrical pattern, terracotta 3,1 x 11,8 cm Sb 5888 bed with couple, terracotta, 3 x 9,5 cm, Louvre. http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021160+&cr=691&cl=1#

Bed with a geometrical pattern, bed with a couple embracing (hierogamus), both from Susa, Iran, 14th-12th BCE SB 11206, geometrical pattern, terracotta 3,1 x 11,8 cm. SB 5888, bed with couple, terracotta, 3 x 9,5 cm, Louvre.
http://www.lessingimages.com/viewimage.asp?i=08021160+&cr=691&cl=1#

The divine sonship, however, can be traced back to the middle of the third millennium. An Old Sumerian ruler of the south Mesopotamian city state Lagash depicts himself in his text as follows:

“(The god) [Ni]n[gir]su-k [imp]lanted the [semen] for (the ruler) E’[a]na-tum in the [wom]b . . . rejoiced over [E’anatum]. (The goddess) Inana-k accompanied him, named him “In the E’ana (temple) of Inana-k from (the sacred precinct) Ibgal I bring him (= E’ana-Inana-lbgal-akak-atum)” and set him on the legitimising knees of (the mother goddess) Ninchursag(a). Ninchursag(a) [offered him] her legitimising breast.”

(Ean 1, 4:9-12 (H. Steible, ed., Die altsumerische Bau-und Weihinschriften [2 vols.; Freiburger altorientalische Studien 5; Wiesbaden: Steiner, 1982], pp. 1:122) RIME 1.9.3.1, 4:9-12.

See D. Frayne, ed., Presargonic Period (2700-2350 BCE) (RIME 1; Toronto: University of Toronto Press, 2008), pp. 129-30.)

Ningirsu-k rejoiced over E’anatum, semen implanted into the womb by Ningirsu-k. Ningirsu-k laid his span upon him, for (a length of) five forearms he set his forearm upon him: (he measured) five forearms (cubits), one span! (to the reconstructed measurements of this period ca. 2.72 meters). Ningirsu-k, out of his great joy, [gave him] the kin[gship of Lagash].”

(Ean. 1, 5:1-5 H. Steible, Die altsumerischen Bau-und Weihinschriften, 1:123) = RIME 1.9.3.1 (Frayne, Presargonic Period, p. 129).

Hence, the ruler is the one “who has strength,” a precondition for his successful rule.

The aforementioned size of 2.72 meters makes just a small giant. However, this size is an outward sign designating someone who transgresses human measurements and norms.

Accordingly it became possible to attribute to such an extraordinary ruler a sort of functional divinity, as can be corroborated by several additional arguments.

We can therefore say that the ruler is perceived as an Avatar, a manifestation of the state god Ningirsu-k.”

Gebhard J. Selz, “Of Heroes and Sages–Considerations of the Early Mesopotamian Background of Some Enochic Traditions,” in Armin Lange, et alThe Dead Sea Scrolls in Context, v. 2, Brill, 2011, pp. 795-6.

Melvin: On the Tower of Babel

“The story of the Tower of Babel in Genesis 11:1–9 provides further evidence for the human origin of civilization in the form of city-building. As Theodore Hiebert notes, the story of the Tower of Babel in Genesis 11:1–9 is not chiefly concerned with the construction of a tower, but rather with the founding of the city of Babylon.

(Wenham finds it odd that an individual condemned to wander as a nomad would be the founder of city-life, and he suggests that Enoch built the city and named it after his son, Irad. Thus, the name of the first city would have been “Irad”, which is very close to “Eridu”, the oldest city and the first cultural center of the world, where Enki / Ea dwelled (Genesis 1–15, p. 111).

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.  Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.  https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

The Birs-i-Numrud, alleged to be the ruined remains of the historical Tower of Babel.
Current dimensions are 150 feet high with a circumference of 2300 ft.
https://www.pinterest.com/pin/206180489165185035/

(“The Tower of Babel and the Origin of the World’s Cultures,” JBL 126 (2007), pp. 34–35.)

The biblical text portrays the entire enterprise as an expression of human hubris in the face of the divine command to “fill the earth” (Genesis 1:28; 9:1; cf. Genesis 11:4), and their efforts are met with direct divine opposition.

Here postdiluvian humanity resolves to: 1) build a city and a tower “with its top in the heavens”, and 2) make for themselves a “name”, so that they will not be scattered upon the face of the earth (Genesis 11:4).

Traditional interpretation has viewed this as an act of prideful defiance of Yahweh, although a number of post-colonial interpreters see the story of Babel as an attack on imperial domination.

(See, for example, Christoph Uehlinger, Weltreich und “eine Rede”: Eine neue Deutung der sogenannten Turmbauerzählung (Genesis 11, 1–9) (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990), pp. 514–58. By way of contrast, Hiebert contends that the account is not about pride and punishment at all, but rather seeks to provide an explanation of the origin of the various cultures of the world (“The Tower of Babel,” p. 31).

Similarly, Walter Brueggemann reads the story as a “polemic against the growth of urban culture as an expression of pride,” specifically, pride before Yahweh.

(Walter Brueggemann, Genesis (Interpretation; Atlanta: John Knox, 1982), p. 98.)

Needless to say, the biblical story of Babel does not depict the city of Babylon as a product of divine action, but rather the story appears to be a polemic against the tradition of the divine origin of Babylon represented in the myth Enuma Elish.

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel, 1563, held at the Kunsthistorisches Museum.<br /> This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.<br /> https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

Click to zoom. Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel, 1563, held at the Kunsthistorisches Museum.
This work is in the public domain in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

In Genesis 11:1–9, there is no divine assistance in the founding of the city, nor does Yahweh (or any other deity) bless or inhabit it, but rather Yahweh’s intervention to stop the construction by confusing the languages of humanity indicates direct divine opposition to the endeavor.

Westermann’s observations that civilization in Genesis 1–11 is depicted positively insofar as it is 1) actual human progress, without divine assistance as in the Mesopotamian myths, and 2) the working out of the divine blessing of Genesis 1:28–30 (and later 9:1–7) notwithstanding, it is clear that Genesis 1–11 has greatly muted the positive depiction of civilization found in Mesopotamian literature.

(Westermann, Genesis 1–11, pp. 60–61. Similar to Westermann’s is the evaluation of Batto, who reads the Yahwistic account of primeval history as, “the story of a continuously improved creation, which reached its culmination in the final definition of humankind at the conclusion of the flood in Genesis 8.”

Batto reads the J portions of Genesis 1–11 in tandem in the Atrahasis myth as portraits of the attempt of a naïve and inexperienced (and at times bumbling) creator deity to properly define the status and role of humanity. Most of Genesis 2–9 consists of humanity’s attempt to attain divinity by breaking free of the loosely and inconsistently established boundaries established by Yahweh.

At the same time, Yahweh must contend with humanity in order to force them to accept their divinely appointed role as creatures of the soil, only achieving success in Genesis 9:20, when Noah accepts his lot as a “man of the soil” (i.e., a farmer).

Batto compares this reading of Genesis 2–9 with Enlil’s creation of humans for the purpose of serving the gods (e.g., working the ground, digging canals, feeding the gods) in Atrahasis. In both Atrahasis and Genesis, “humankind’s refusal to accept its servant role, grasping at divinity instead” culminates in the flood and finally the concrete definition of humanity as mortal.

It is only with the later Priestly redaction of Genesis 1–11 in the exilic/post-exilic period that Genesis 2–11 becomes the story of “the fall” of humanity from its originally perfect created state in paradise (Batto, “Creation Theology,” 26–38).

Batto’s readings of both Genesis 1–11 and Atrahasis are faulty. Although Batto is correct to point out that the original setting of the creation of humanity in Genesis 2 is a dry, barren wasteland, rather than paradise, it does not follow from this fact that all of the Yahwistic Primeval History is a story of the continued improvement of creation.

Batto makes no attempt to account for how the expulsion of humans from the garden (which has by this time truly become paradise) and the cursing of the soil is an “improvement.” Neither is there as much similarity between the motives for the deity’s sending of the flood in Genesis 6–9 and Atrahasis as Batto maintains.

As Robert Di Vito points out, the argument that the boundary between the divine and the human and humanity’s repeated attempts to achieve divinity are the chief concerns of Genesis 2–11 has been greatly overstated.

The primary sin of the first human couple was that they disobeyed God, and the reason for the flood was the wickedness (especially “violence” חמם􏰗) of humanity—not “the violation of ontologically defined boundaries” (“The Demarcation of Divine and Human Realms in Genesis 2–11,” Richard J. Clifford and John J. Collins [eds.], Creation in the Biblical Traditions [CBQMS, 24; Washington, D.C.: The Catholic Biblical Association of America, 1992], p. 50).

While Di Vito goes too far in his denial of the motif of human/divine boundaries in Genesis 1–11—transgression of the boundary between the human and the divine does seem to be an issue in Genesis 3 and in Genesis 6:1–4 (see David L. Peterson, “Genesis 6:1–4, Yahweh and the Organization of the Cosmos,” JSOT 13 [1979], pp. 47–64)—Batto’s attempt to see humanity’s refusal to accept its role as creatures of the soil and servants of the divine reads far too much into the text, while ignoring much of what is there.

Likewise, Batto’s contention that humanity’s refusal to accept its role as servants of the gods led to the flood in Atrahasis is puzzling. Although it is true that the Igigi gods protest against their subjection to labor prior to the creation of humans, there is no hint of such refusal on the part of humanity in the text, and the reason for the flood is not the attempt of humans to obtain divinity, but rather their noisiness (see Atrahasis, I.352–59). There is also no indication that humans sought to obtain divinity, not even Atrahasis, to whom the gods decide to grant immortality after the flood.)

In the Mesopotamian traditions, civilization arises via divine intervention, either directly in the form of a gift bestowed upon humanity, or indirectly through semi-divine mediators. Moreover, in these mythic texts human progress moves along an upward trajectory, from the earliest stages, in which humans are animal-like and incapable of harnessing the elements of nature for their benefit, to civilized life, in which they enjoy the blessings of divine gifts and a more “god-like” status.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 9-11.

Melvin: On the Role of Divine Counsel

“Elements of civilization are also attributed to the semi-divine hero, Gilgamesh. The opening lines of the Epic of Gilgamesh celebrate his great wisdom:

“He who saw the Deep, the country’s foundation, [who] knew…, was wise in all matters! [Gilgamesh, who] saw the Deep, the country’s foundation, [who] knew…, was wise in all matters! [He …] everywhere […] and [learnt] of everything the sum of wisdom. He saw what was secret, discovered what was hidden, he brought back a tale of before the Deluge.”

(The Epic of Gilgamesh, SBV I.1–8 (Andrew George, The Epic of Gilgamesh: A New Translation [London: Penguin, 2000], p.1).

The text goes on to describe Gilgamesh’s achievements in building the edifices of the city of Uruk, especially its wall. Here the text highlights the great wisdom required for such construction by ascribing the foundations of the city wall to the wisdom of the “Seven Sages” (apkallus).

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic. Babylonian, about 17th century BCE. From Sippar, southern Iraq. A version of the Flood story. The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki. The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods. This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil's sleep. He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood.  However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters. The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.  However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to.  There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans. Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BCE showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version. There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh. T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988) S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991) W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis (Oxford, Clarendon Press, 1969) http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

Cuneiform tablet with the Atrahasis Epic.
Babylonian, about 17th century BCE.
From Sippar, southern Iraq.
A version of the Flood story.
The story outlines the structure of the universe according to Babylonian beliefs. Heaven is ruled by the god Anu, the earth by Enlil and the subterranean sweet water by Enki. The text then explains how the minor gods work in the fields but then rebel. As a result, humans are made from clay, saliva and divine blood to act as servants of the gods.
This does not prove a perfect solution, as the humans reproduce and their noise disturbs Enlil’s sleep. He decides to destroy them with plague, famine, drought and finally a flood.
However, each time Enki instructs one of the humans, Atrahasis, to survive the disasters. The god gives Atrahasis seven days warning of the flood, and he builds a boat, loads it with his possessions, animals and birds. He is subsequently saved while the rest of humankind is destroyed.
However, the gods are unhappy as they no longer receive the offerings they used to.
There is a gap in the text at this point but it does end with Atrahasis making an offering and Enlil accepting the existence and usefulness of humans.
Copies of this story have survived from the seventeenth to the seventh century BCE showing that it was copied and re-copied over the centuries. This is the most complete version. There are clear similarities between this Flood story and others known in Mesopotamian literature, for example, the Epic of Gilgamesh.
T.C. Mitchell, The Bible in the British Museum (London, The British Museum Press, 1988)
S. Dalley, Myths from Mesopotamia (Oxford University Press, 1991)
W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-hasis (Oxford, Clarendon Press, 1969)
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/me/c/cuneiform_the_atrahasis_epic.aspx

Moreover, within the epic, the greatest achievements of Gilgamesh are the building of the wall of Uruk and the wisdom he obtained and passed on to subsequent generations.

(Jeffrey H. Tigay, The Evolution of the Gilgamesh Epic (Phildelphia: University of Pennsylvania Press, 1982), pp.142–49; 213.)

The source of this wisdom is his encounter with the divinized Flood hero, as the Sumerian text The Death of Bilgames indicates:

“…you reached Ziusudra in his abode! The rites of Sumer, forgotten there since distant days of old, the rituals and customs—it was you brought them down to the land. The rites of hand-washing and mouth-washing you put in good order, [after the] Deluge it was you made known all the tasks of the land […].”

(The Death of Bilgames, M 57–62 (George, The Epic of Gilgamesh, pp.198– 99).

Thus, Gilgamesh acts as a mediating figure between the divine source of the knowledge necessary for aspects of civilization and the people of Sumer. The source of his divine knowledge is the divinized Flood hero, who had in turn received his knowledge from Enki / Ea, as well as perhaps his divine mother, Ninsun.

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet Date15 July 2010 Current location: British Museum wikidata:Q6373 Source/Photographer	Fæ (Own work) Other versions	File:British Museum Flood Tablet 1.jpg British Museum reference	K.3375 Detailed description:	 Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian., Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~ Description extract from BM record. Location	Room 55

 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

Library of Ashurbanipal / The Flood Tablet / The Gilgamesh Tablet
Date 15 July 2010
Current location: British Museum wikidata:Q6373
Source/Photographer Fæ (Own work)
Other versions File:British Museum Flood Tablet 1.jpg
British Museum reference K.3375
Detailed description:
Part of a clay tablet, upper right corner, 2 columns of inscription on either side, 49 and 51 lines + 45 and 49 lines, Neo-Assyrian, Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood. ~- Description extract from BM record.
Location Room 55


https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Library_of_Ashurbanipal_The_Flood_Tablet.jpg

(See Atrahasis OBV I.364–67; III.11–35 (Benjamin R. Foster, Before 􏰂􏰕􏰇􏰃􏰄􏰖􏰆􏰇􏰆􏰛􏰃􏰙􏰋􏰃􏰙􏰋􏰂􏰕􏰌􏰒􏰌􏰞􏰚􏰃􏰌􏰘􏰃􏰙􏰝􏰝the Muses: An Anthology of Akkadian Literature [3rd ed.; Bethesda, MD: CDL Press, 2005], pp. 329, 247–48).

(In The Death of Bilgames, Enki, following the recounting of Gilgamesh’s great achievements and wisdom, states, “And now we look on Bilgames: despite his mother we cannot show him mercy!” (M 78–79 [George, The Epic of Gilgamesh, 199 (sic)]).

In the Epic of Gilgamesh, Ninsun counsels Gilgamesh by her divine wisdom following his dreams portending Enkidu’s arrival, and, like the apkallus, Gilgamesh is said to have been granted “broad understanding” by the gods (SBV I.242–98 [George, The Epic of Gilgamesh, pp. 9–11]).

In similar fashion, Enmerkar acts as a mediator of divine knowledge which benefits humanity by aiding in the rise of civilization. In the Sumerian myth Enmerkar and the Lord of Aratta, Enmerkar competes with the Lord of Aratta for supremacy in the region.

They engage in a battle of wits in which the Lord of Aratta issues various seemingly impossible challenges for Enmerkar, and in each case, Enmerkar succeeds by receiving divine inspiration from a deity.

Thus, for example, when the Lord of Aratta challenges Enmerkar to carry grain from Uruk to Aratta in a net, he receives the solution from the grain goddess, Nidaba, who “open[s] for him her ‘Nidaba’s holy house of understanding.’”

(Enmerkar and the Lord of Aratta, lines 324–26 (Thorkild Jacobsen, The Harps That Once…: Sumerian Poetry in Translation [New Haven: Yale University Press, 1987], p. 301).

By his reception of divine knowledge, Enmerkar is able not only to meet the Lord of Aratta’s challenges, he also invents several new technologies (e.g., writing) along the way.

Because of the crucial role divine counsel plays in Enmerkar’s cultural achievements, his accomplishments become, indirectly, the work of the gods in bringing about human civilization.”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 4-5.

Dalley: Apkallu-7, IDD 2011

Iconography of Deities and Demons (IDD). 

Apkallu (continued).

Sources. Chronological Range.

“All three types begin to appear in the late 2nd millennium. Some possible antecedents are noted by GREEN (1993-97: 252; see also nos. 66-70 belonging to the early Atlantid series, which MATTHEWS 1990: 109 dates to the 14th century).

They could, however, have had a different connotation before being adopted into the sages tradition. Although late texts attribute the tradition of sages to early historical times, no iconographic evidence supports such antiquity for the tradition.

"Sometimes animal hybrids ... appear to take part in rituals....some types are clearly minor deities, since they wear the horned cap as a mark of their divinity...others may be human. A ...winged god, standing or kneeling, holds a bucket and cone ... in the scenes of "ritual" centered on the stylized tree. A similar female figure holds a chaplet of beads....A third figure carries a flowering branch, sometimes also a sacrificial (?) goat. Sometimes he wears the horned cap, and even when does not he often has wings. Presumably, therefore, such figures are also non-mortal; they may represent the Seven Sages in human guise." From Jeremy Black and Anthony Green, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia, 1992, pp. 86-8.

“Sometimes animal hybrids … appear to take part in rituals….some types are clearly minor deities, since they wear the horned cap as a mark of their divinity…others may be human. A …winged god, standing or kneeling, holds a bucket and cone … in the scenes of “ritual” centered on the stylized tree. A similar female figure holds a chaplet of beads….A third figure carries a flowering branch, sometimes also a sacrificial (?) goat. Sometimes he wears the horned cap, and even when does not he often has wings. Presumably, therefore, such figures are also non-mortal; they may represent the Seven Sages in human guise.”
From Jeremy Black and Anthony Green, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia, 1992, pp. 86-8.

Early dated examples of type 2 on sculpture come from the Terqa (Tell Ashara) stela of Tukulti-Ninurta II (890-884 BCE) (67) and the entrance to the Ninurta temple at Nimrud, probably installed by Assurnasirpal II (883- 859 BCE) (55*).

Huge sculptures of the fish-cloak Apkallu were used likewise in the Southwest Palace of Sennacherib (704-681 BCE) (53 – 54 ).

This depiction of a fish-apkallū of the parādu-fish type guarded the entrance to the temple of Ninurta at Nimrud.  A fish's head can be seen on the Apkallu's head, and its skin hangs down over the back of his body.  It is important to recall that the so-called Seven Sages of Sumeria were apkallū of this type. Neo-Assyrian era, 865-860 BCE.  From the Temple of Ninurta, Nimrud (ancient Kalhu; Biblical Calah), northern Mesopotamia, Iraq. (The British Museum, London). Osama Shukir Muhammed Amin FRCP (Glasg) http://www.ancient.eu/image/2708/

This depiction of a fish-apkallū of the parādu-fish type guarded the entrance to the temple of Ninurta at Nimrud.
A fish’s head can be seen on the Apkallu’s head, and its skin hangs down over the back of his body.
It is important to recall that the so-called Seven Sages of Sumeria were apkallū of this type.
Neo-Assyrian era, 865-860 BCE.
From the Temple of Ninurta, Nimrud (ancient Kalhu; Biblical Calah), northern Mesopotamia, Iraq. (The British Museum, London).
Osama Shukir Muhammed Amin FRCP (Glasg)
http://www.ancient.eu/image/2708/

Type 3 first appears on Middle Assyrian seals, and becomes popular in the 9th-7th centuries both in Assyria and Urartu, often in combination with the sacred tree.

Type 2, on the other hand, appears around the same time in Babylonia, and is taken over in Assyria in the 9th-7th centuries.

Type 1 may have begun early in Assyria of the 1st millennium.

Type 2 is found in Achaemenid (66) and Seleucid (MCEWAN 1982: nos. 30, 40) times.

Geographical Distribution.

As shown above, Assyria is the region where Types 1 and 2 were first found, with extension of Type 1 to Carchemish, and of Types 1 and 3 to West Semitic stamp seals (if they are genuine) and to Urartu, probably all under Assyrian influence.

From Ronald Wallenfels, Apkallu-Sealings from Hellenistic Uruk, 1993.  Seal number 3. A fish-apkallu, a paradu-fish apkallu, depicted on a personal seal.  https://www.academia.edu/1368825/Apkallu-Sealings_from_Hellenistic_Uruk

From Ronald Wallenfels, Apkallu-Sealings from Hellenistic Uruk, 1993.
Seal number 3. A fish-apkallu, a paradu-fish apkallu, depicted on a personal seal.
https://www.academia.edu/1368825/Apkallu-Sealings_from_Hellenistic_Uruk

The Babylonian Type 2 is more restricted, moving from Babylonia into Assyria, but from there to Pasargadae in West Iran, and thence into Seleucid art (MCEWAN 1982: nos. 30, 40).

Types 1 and 3 occur in Neo-Hittite/Aramaean sculpture at Carchemish (30), Sakce-gözü (80), and Malatya (31–32)

Object Types.

The three types mainly occur on Assyrian palace sculpture (1*–2, 6*–7, 17–18, 20, 22, 26, 53–55*, 67, including representations on buckets held by sages [e.g., PALEY 1976: pls. 16, 20, 28a-b] and on garments PALEY 1976: pl. 24a), on Assyrian wall-painting (16, 19), on seals (8*–9*, 11–14*, 33*–34*, 38, 41*–47, 52*, 63, 68*– 75*) or seal impressions (3–5, 49–51), carved ivory (10*, 21, 76*–79) found in Assyria, as groups of apotropaic clay figurines (56–62*), on amuletic plaques (35), on various Urartian objects (15*, 24–25, 27–29, 36*, 77) of stone and metal (pendants, horse frontlets, etc.), and as clay foundation figurines (65).

In Neo-Assyrian art these bird-headed "genies," as they were long described, are now known to be apkallū, "bird-apkallū," in this case, mixed-feature exorcists and creatures of protection created by the god Ea. They traditionally served as advisors to kings. Their association with sacred trees, as they are often portrayed, remains somewhat perplexing.  This apkallū makes the iconic gesture of exorcism and liberation of sin with the mullilu cone in his raised right hand, and the banduddu water bucket in his left hand.  There are three known types of apkallū: the human, with wings; the avian-headed, with wings, and the fish-apkallū, with carp skin draped over their heads.  https://www.flickr.com/photos/lanpernas2/8606000868/

In Neo-Assyrian art these bird-headed “genies,” as they were long described, are now known to be apkallū, “bird-apkallū,” in this case, mixed-feature exorcists and creatures of protection created by the god Ea. They traditionally served as advisors to kings. Their association with sacred trees, as they are often portrayed, remains somewhat perplexing.
This apkallū makes the iconic gesture of exorcism and liberation of sin with the mullilu cone in his raised right hand, and the banduddu water bucket in his left hand.
There are three known types of apkallū: the human, with wings; the avian-headed, with wings, and the fish-apkallū, with carp skin draped over their heads.
https://www.flickr.com/photos/lanpernas2/8606000868/

None are found on boundary stones of the Kassite and post-Kassite periods, nor on sealings from Emar tablets of the 12th century, nor among mid-7th century sculptures from Assurbanipal’s North Palace at Nineveh.

Conclusion.

The discrepancy between the written tradition in which the sages represent early antiquity, and the much later chronology of the iconographic evidence is striking. Babylonian and Assyrian traditions seem to have arisen separately. The diffusion of the probably Assyrian types 1 and 3 is different from that of the essentially Babylonian type 2.

The three types of apkallū are portrayed, with the human ummânū at far left, the Nisroc bird-apkallū type in the middle, and the antediluvian purādu-fish type at far right.  The human ummânū is attested in the Uruk List of Kings and Sages, while other references to bird-apkallū are legion, as documented in Wiggermann and other authorities.  The purādu-fish apkallū is principally attested in Berossus, though other authorities confirm them, as well.  The anthropomorphic qualities of the purādu-fish and the Nisroc apkallu remain unexplained, though the eagle is sacred to Enki / Ea.

The three types of apkallū are portrayed, with the human ummânū at far left, the Nisroc bird-apkallū type in the middle, and the antediluvian purādu-fish type at far right.
The human ummânū is attested in the Uruk List of Kings and Sages, while other references to bird-apkallū are legion, as documented in Wiggermann and other authorities.
The purādu-fish apkallū is principally attested in Berossus, though other authorities confirm them, as well.
The anthropomorphic qualities of the purādu-fish and the Nisroc apkallu remain unexplained, though the eagle is sacred to Enki / Ea.

Types 1 and 3 are closely associated with royal ritual in their scenes with the sacred tree and winged disc, and type 2 is especially associated with sickness, presumably as a healer. These associations make it likely that the bucket and cone, a hallmark of all three types, represent purification and blessing.”

Stephanie Dalley, “Apkallu,” Iconography of Deities and Demons in the Ancient Near East (IDD), Swiss National Science Foundation, University of Zurich, 2011 (text updated 2011 and illustrations updated 2007), p. 4-5/7.