Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Pellerey

Eco: Theoretical Objections and Counter-objections

Projet_d'éléments_d'idéologie_par_le_[...]Destutt_de_bpt6k10455061

Antoine-Louis-Claude Destutt de Tracy (1754-1836), Projet d’éléments d’idéologie, Paris, 1801. This copy in the Bibliothèque nationale de France. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“A fundamental objection that can be applied to any of the a posteriori projects generically is that they can make no claim to having identified and artificially reorganized a content system.

They simply provide an expression system which aims at being easy and flexible enough to express the contents normally expressed in a natural language. Such a practical advantage is also a theoretical limit. If the a priori languages were too philosophical, their a posteriori successors are not philosophical enough.

The supporters of an IAL have neither paid attention to the problem of linguistic relativism, nor ever been worried by the fact that different languages present the world in different ways, sometimes mutually incommensurable.

They have usually taken it for granted that synonymous expressions exist from language to language, and the vast collection of books that have been translated into Esperanto from various of the world’s languages is taken as proof of the complete “effability” of this language (this point has been discussed, from opposite points of view, by two authors who are both traditionally considered as relativist, that is, Sapir and Whorfcf. Pellerey 1993: 7).

To accept the idea that there is a content system which is the same for all languages means, fatally, to take surreptitiously for granted that such a model is the western one. Even if it tries to distance itself in certain aspects from the Indo-European model, Esperanto, both in its lexicon and in its syntax, remains basically an Indo-European tongue.

As Martinet observed, “the situation would have been different if the language had been invented by a Japanese” (1991: 681).

One is free to regard all these objections as irrelevant. A theoretical weak point may even turn out to be a practical advantage. One can hold that linguistic unification must, in practice, accept the use of the Indo-European languages as the linguistic model (cf. Carnap in Schlipp 1963:71).

It is a view that seems to be confirmed by actual events; for the moment (at least) the economic and technological growth of Japan is based on Japanese acceptance of an Indo-European language (English) as a common vehicle.

Both natural tongues and some “vehicular” languages have succeeded in becoming dominant in a given country or in a larger area mainly for extra-linguistic reasons. As far as the linguistic reasons are concerned (easiness, economy, rationality and so on), there are so many variables that there are no “scientific” criteria whereby we might confute the claim of Goropius Becanus that sixteenth century Flemish was the easiest, most natural, sweetest and most expressive language in the entire universe.

The predominate position currently enjoyed by English is a historical contingency arising from the mercantile and colonial expansion of the British Empire, which was followed by American economic and technological hegemony.

Of course, it may also be maintained that English has succeeded because it is rich in monosyllables, capable of absorbing foreign words and flexible in forming neologisms, etc.: yet had Hitler won World War II and had the USA been reduced to a confederation of banana republics, we would probably today use German as a universal vehicular language, and Japanese electronics firms would advertise their products in Hong Kong airport duty-free shops (Zollfreie Waren) in German.

Besides, on the arguable rationality of English, and of any other vehicular language, see the criticism of Sapir (1931).

There is no reason why an artificial language like Esperanto might not function as an international language, just as certain natural languages (such as Greek, Latin, French, English, Swahili) have in different historical periods.

We have already encountered in Destutt de Tracy an extremely powerful objection: a universal language, like perpetual motion, is impossible for a very “peremptory” reason: “Even were everybody on earth to agree to speak the same language from today onwards, they would rapidly discover that, under the influence of their own use, the single language had begun to change, to modify itself in thousands of different ways in each different country, until it produced in each a different dialect which gradually grew away from all the others” (Eléments d’idéologie, II, 6, 569).

It is true that, just for the above reasons, the Portuguese of Brazil today differs from the Portuguese spoken in Portugal so much that Brazilian and Portuguese publishers publish two different translations of the same foreign book, and it is a common occurrence for foreigners who have learned their Portuguese in Rio to have difficulty understanding what they hear on the streets of Lisbon.

Against this, however, one can point out the Brazilians and Portuguese still manage to understand each other well enough in practical, everyday matters. In part, this is because the mass media help the speakers of each variety to follow the transformations taking place on the other shore.

Supporters of Esperanto like Martinet (1991: 685) argue that it would be, to say the least, naive to to suppose that, as an IAL diffused into new areas, it would be exempt from the process through which languages evolve and split up into varieties of dialects.

Yet in so far as an IAL remained an auxiliary language, rather than the primary language of everyday exchange, the risks of such a parallel evolution would be diminished.

The action of the media, which might reflect the decisions of a sort of international supervisory association, could also contribute to the establishment and maintenance of standards, or, at least, to keeping evolution under control.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 330-2.

Eco: The Last Flowering of Philosophic Languages

Anne-Pierre-Jacques De Vismes, Pasilogie, ou de la musique, consideree comme langue universelle, 1806

Anne-Pierre-Jacques De Vismes (1745-1819), Pasilogie, ou de la musique, considérée comme langue universelle, Paris, 1806. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Nor was even this the end of attempts at creating a philosophic language. In 1772 there appeared the project of Georg Kalmar, Praecepta grammatica atque specimina linguae philosophicae sive universalis, ad omne vitae genus adcomodatae, which occasioned the most significant discussion on our topic written in Italian.

In 1774, the Italian-Swiss Father Francesco Soave published his Riflessioni intorno alla costituzione di una lingua universaleSoave, who had done much to spread the sensationalist doctrine to Italy, advanced a criticism of the a priori languages that anticipated those made by the Idéologues (on Soave see Gensini 1984; Nicoletti 1989; Pellerey 1992a).

Displaying a solid understanding of the projects from Descartes to Wilkins and from Kircher to Leibniz, on the one hand Soave advanced the traditional reservation that it was impossible to elaborate a set of characters sufficient to represent all fundamental concepts; on the other hand, he remarked that Kalmar, having reduced these concepts to 400, was obliged to give different meanings to the same character, according to the context.

Either one follows the Chinese model, without succeeding in limiting the characters, or one is unable to avoid equivocations.

Unfortunately, Soave did not resist the temptation of designing a project of his own, though outlining only its basic principles. His system of classification seems to have been based on Wilkins; as usual he sought to rationalize and simplify his grammar; at the same time, he sought to augment its expressive potential by adding marks for new  morphological categories such as dual and the neuter.

Soave took more care over his grammar than over his lexicon, but was mainly interested in the literary use of language: from this derives his radical skepticism about any universal language; what form of literary commerce, he wondered, could we possibly have with the Tartars, the Abyssinians or the Hurons?

In the early years of the next century, Soave’s discussion influenced the thinking of Giacomo Leopardi, who had become an exceptionally astute student of the Idéologues.

In his Zibaldone, Leopardi treated the question of universal languages at some length, as well as discussing the debate between rationalists and sensationalists in recent French philosophy (see Gensini 1984; Pellerey 1992a).

Leopardi was clearly irritated by the algebraic signs that abounded in the a priori languages, all of which he considered as incapable of expressing the subtle connotations of natural languages:

“A strictly universal language, whatever it may be, will certainly, by necessity and by its natural bent, be both the most enslaved, impoverished, timid, monotonous, uniform, arid, and ugly language ever.

It will be incapable of beauty of any type, totally uncongenial to imagination [ . . . ] the most inanimate, bloodless, and dead whatsoever, a mere skeleton, a ghost of a language [ . . . ] it would lack life even if it were written by all and universally understood; indeed it will be deader than the deadest languages which are no longer either spoken or written.” (23 August 1823, in G. Leopardi, Tutte le opere, Sansoni: Florence 1969: II, 814).

Despite these and similar strictures, the ardor of the apostles of philosophic a priori languages was still far from quenched.

At the beginning of the nineteenth century, Anne-Pierre-Jacques de Vismes (Pasilogie, ou de la musique considérée come langue universelle, 1806) presented a language that was supposed to be a copy of the language of the angels, whose sounds derived from the affections of the soul.

Vismes argued that when the Latin translation of Genesis 11:1-2 states that “erat terra labii unius” (a passage to which we usually give the sense that “all the world was of one language”), it used the word labium (lip) rather than lingua (tongue) because people first communicated with each other by emitting sounds through their lips without articulating them with their tongue.

Music was not a human invention (pp. 1-20), and this is demonstrated by the fact that animals can understand music more easily than verbal speech: horses are naturally roused by the sound of trumpets as dogs are by whistles. What is more, when presented with a musical score, people of different nations all play it the same way.

Vismes presents enharmonic scales of 21 notes, one for each letter of the alphabet. He did this by ignoring the modern convention of equal temperament, and treating the sharp of one note as distinct from the flat of the note above.

Since Vismes was designing a polygraphy rather than a spoken language, it was enough that the distinctions might be exactly represented on a musical stave.

Inspired, perhaps, indirectly by Mersenne, Vismes went on to demonstrate that if one were to combine his 21 sounds into doublets, triplets, quadruplets, etc., one would quickly arrive at more syntagms than are contained in any natural language, and that “if it were necessary to write down all the combinations that can be generated by the seven enharmonic scales, combined with each other, it would take almost all of eternity before one could hope to come to an end.” (p. 78).

As for the concrete possibility of replacing verbal sounds by musical notes, Vismes devotes only the last six pages of his book to such a topic–not a great deal.

It never seems to have crossed Visme’s mind that, in taking a French text and substituting tones for its letters, all he was doing was transcribing a French text, without making it comprehensible to speakers of other languages.

Vismes seems to conceive of a universe that speaks exclusively in French, so much so that he even notes that he will exclude letters like K, Z and X because “they are hardly ever used in languages” (p. 106).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 302-4.

Eco: Eighteenth Century Projects, 2

Fenelon Adventures of Telemachus

François de Salignac de la Mothe-Fénelon, aka François Fénelon (1651-1715), frontispiece and title page of the 1715 English translation of Les Aventures de Télémaque, The Adventures of Telemachus, first published in French in 1699. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Even though the primitives were no longer such, they remained a compositional criterion. For instance, given in first position the letter a, which refers to grammar, the depending letters have a mere distinctive value and refer back to grammatical sub-categories.

A third and final letter specifies a morphological termination or other derivation. Thus a list of terms is derived: ava (grammar), ave (letter), alve (vowel), adve (consonant) and so on. The expressions function like a chemical formula, which synthetically reveals the internal composition of its content, and like a mathematical expression in that the system attributes to each letter a value determined by its position.

Nevertheless, this theoretical perspicuity is bought at a dear price because, in practice, the lexicon becomes obsessively monotonous.

Equally, the Pasigraphie of De Maimieux institutes a graphic code of twelve characters that can be combined according to fixed rules. Each combination expresses a definite thought (the model is the Chinese character).

Other characters are placed on the outside of the “body” of the word to modify the central idea. The body of the word can contain three, four or five characters. Words of only three characters signify either “pathetic” terms or connectives linking parts of discourse, and are classified in an indicule.

Words of four characters stand for ideas in practical life (like friendship, kinship, business), and are classified in petit nomenclateur. Five character words concern categories such as art, religion, morality, science and politics, and are classified in a grand nomenclateur.

None of these categories is primitive; they have rather been isolated in terms of common sense as the most manageable way of subdividing contemporary knowledge. De Maimieux went so far as to admit that he had not sought for an absolute ordering but rather any ordering whatsoever, fût-il mauvais (p. 21).

The system, unfortunately, provides no way of eliminating synonyms; they are constitutional, and De Maimieux only says how to identify them. In fact, every expression in the pasigraphy can be connected not to a single meaning but to three or four different contents.

These different meanings can be distinguished according to the position of the characters on a sort of pentagram. This method imposes no small amount of tedium on the reader, who, as the characters display no iconic similarity with their content, is continually forced to consult the indicule, the petit nomenclateur or the grand nomenclateur, depending on the length of the expression.

Thus, to give an example, if we run across a five letter syntagm, we must seek first in the grand nomenclateur

“the class that begins with the first character of the term. Inside this class, we seek for the framework listing the second character of the term. Inside this framework, we seek for the column containing the third character of the term. Finding the right column, we seek the section (tranche) with the fourth character of the term.

Finally, within this section we seek the line containing the fifth character. At this point we will discover that, as the meaning, we have found a line listing four verbal words; it will then be necessary to observe which of the characters in the pasigraphic term is graphically tallest in order to determine which of the four possible words is the one corresponding to the term.” (Pellerey 1992a: 104).

A real piece of drudgery, though not enough to dampen the ardor of the project’s enthusiasts, who, starting with the abbé Sicard and finishing with various contemporary reviewers wishing to favor the diffusion of the system, entered into pasigraphic correspondence with each other and with De Maimieux, who even composed pasigraphic poetry.

De Maimieux spoke of his pasigraphy as an instrument for checking the accuracy of translations. Many theories of translation, in fact, presuppose the existence of a “parameter language” with which one can control the correct correspondence between the original text and the translated one.

De Maimieux aimed at proposing a supposedly neutral metalanguage which could track the correspondence between expressions in System A and those in system B. What was never placed in discussion was the fact that the content of this metalanguage was structured along the lines of Indo-European languages, and of French in particular.

As a consequence we have “the immense drama of ideography: it can identify and describe its contents, which are supposedly ideas or notions in themselves, only by naming them with words from a natural language–a supreme contradiction for a project created expressly to eliminate verbal languages.” (Pellerey 1992a: 114).

As can be seen, neither in technique nor in underlying ideology have we advanced very far from the time of Wilkins.

This disingenuousness is carried to paroxysms in the Palais de soixante-quatre fenêtres [ . . . ] ou l’art d’écrire toutes les langues du monde comme on les parle (1787, by the Swiss writer J.P. De Ria.

(Editorial note: Eco writes “De Ria,” yet Google returns “Jean-Pierre Deriaz” as the author of the work, and beautifully offers the 1787 document as a free eBook. Thank you, Google. Yet, history must agree with Eco, as the title page depicts the author as “J.P. De Ria,” as Eco attests.).

Despite its pretentious title, the book is nothing but a manual of phonetics or, perhaps, a proposal for the orthographic reform of French, written in a febrile, quasi-mystic style.

It is not in the least clear how the reform could be applied to all the languages of the world (it would, for example, be particularly inapplicable to English phonetics); but this is an unimaginable question for the author.

Returning to De Maimieux, the flexibility displayed in his choice of the pseudo-primitives seems to associate his project with the empiricist tendencies of the Encyclopédie; yet, once they were chose, his belief in them, and the self-confidence with which he sought to impose them on everyone else, still reflected the rationalist temperament.

In this respect, it is interesting to note that De Maimieux sought to provide for the rhetorical use of his language and the possibility of oratory: we are, of course, in a time of eloquence where the life or death of a revolutionary faction might depend on its ability to sway its audience by the force of its words.

Where the a priori linguists of the eighteenth-century were most critical of their predecessors, however, was in the matter of grammar. All were inspired by the “laconic” ideal proposed in the Encyclopédie.

In the grammar of De Maimieux, the number of grammatical categories originally  projected by Faiguet is somewhat amplified; in the case of Delormel, however, the grammar is so laconic that Couturat and Leau (1903: 312), who spend long chapters describing other systems, liquidate his in a page and a half (Pellerey’s treatment is more accurate and generous; 1992a: 125).

Hourwitz, whose project remains akin to the seventeenth century polygraphies, produced a grammar that was, perhaps, the most laconic of all: one declension, one conjugation for verbs; the verbs were to be expressed in the infinitive with a few additional signs that specify tense and mood.

The tenses themselves were reduced to a system of three steps from the present, either backwards or forwards in time: thus A 1200 means “I dance;” A/1200 means “I have danced;” A 1200/ means “I will dance.”

If the grammar was made laconic, it followed that the syntax needed to be drastically simplified as well; Hourwitz proposed retaining the direct word order of French. In this respect, the relevance of Count Antoine de Rivarol’s pamphlet, De l’universalité de la langue française (1784), becomes apparent.

What was the need for a universal language, asked the count, when a perfect language existed already? The language was, of course, French. Apart from its intrinsic perfection, French was already an international language; it was the language most diffused in the world, so much that it was possible to speak of the “French world” just as, in antiquity, one could speak of the “Roman world.” (p. 1).

According to de Rivarol, French possessed a phonetic system that guaranteed sweetness and harmony, as well as a literature incomparable in its richness and grandeur; it was spoken in that capital city which had become the “foyer des étincelles répandues chez tous les peuples” (p. 21).

In comparison with French all other languages paled: German was too guttural, Italian too soft, Spanish too redundant, English too obscure. Rivarol attributed the superiority of French to its word order: first subject, then verb, and last object. This word order mirrored a natural logic which was in accordance with the requirements of common sense.

This common sense is, however, linked to the higher activity of our minds: for if we were to base our syntactical order on the order of our perceptions, it is plain that we would start with the object, which first strikes our senses.

The polemical reference to the sensationalism of Condillac is evident when de Rivarol asserts that, if other people, speaking in other tongues, had abandoned the natural, direct word order, it was because they had let their passions prevail over their intellect (p. 25-6).

This retreat from natural reason, moreover, was responsible for the syntactic inversion that had provoked the confusions and ambiguities prevalent in natural languages other than French. Naturally, those languages which tried to compensate for their lack of direct word order with declensions were among the most confused of all.

We might bear in mind that, even though, in 1784, while he was writing his pamphlet, de Rivarol was an habitué of Enlightenment circles, after the advent of the revolution, he revealed himself to be a conservative legitimist.

To a man so spiritually tied to the ancien régime, the philosophy and linguistics of the sensationalists may (quite justifiably) have appeared as a harbinger of an intellectual revolution which emphasized the passions as the fundamental force motivating humanity.

If this were the case, then “the direct word order acquires the value of an instrument of protection [ . . . ] against the inflammatory style of the public orators who, in a few short years, would be preaching revolution and manipulating the masses.” (Pellerey 1992a: 147).

Yet what really characterized the eighteenth century debate was the desire not so much to simplify grammar as to show that there existed a natural and normal grammar, universally present in all human languages. This grammar is not, however, manifestly apparent; it must be sought instead beneath the surface of human languages, all of which are, in some degree or other, derivations from it.

As can be seen, we have returned to the ideal of a universal grammar, only now one is trying to identify it by reducing every existing language to its most laconic form.

Attentive as we have been throughout this story to the issue of side-effects, we ought here to note that without this eighteenth century intuition of an original, laconic grammar, our contemporary notions of generative and transformational grammar would be quite inconceivable, even if their origins are usually traced back to the Cartesianism of Port Royal.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 296-302.

Eco:Eighteenth Century Projects

Telemaque_1st_page

François Fénelon (1651-1715), Telemachus, or the first page of the first book of Les Aventures de Télémaque, first published anonymously in 1699, and translated into English in London in 1715. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Even under the weight of the Enlightenment critique, the dream of the perfect language refused to die. In 1720 there appeared a “Dialogue sur la facilité qu’il y auroit d’établir un Caractère Universel qui seroit commun à toutes les Langues de l’Europe, et intelligible à différens Peuples, qui le liroient chacun dans la propre Langue” (in the Journal littéraire de l’anné 1720).

As the title itself suggests, the project was for a polygraphy, in the sense we saw in Kircher, and, at most, it is worthy of note in that its attempt to include a contracted grammar points the way to future developments.

In any case, the proposal is distinguished by including an appeal, by the anonymous author, for a commission which would develop the project and for a prince who would impose its adoption.

Such an appeal “cannot help but remind us of a possibility, which must have seemed evident in the year 1720, that a phase of stability for Europe was about to open, and that, consequently, sovereigns might be expected to be more willing to patronize linguistic and intellectual experiments” (cf. Pellerey 1992a: 11).

In his article on “Langue” in the Encyclopédie, even a rationalist like Beauzée had to concede that, since it would be difficult to come to an agreement over a new language, and an international language still seemed to him to be necessary, Latin had to remain the most reasonable candidate.

For their part, the empiricists among the encyclopedists felt duty-bound to consider the idea of a universal language, too. As a sort of coda to the article on “Langue,” Joachim Faiguet wrote four pages on a project for a langue nouvelle. Couturat and Leau (1903: 237) consider this as representing a first attempt at overcoming the problems inherent in the a priori languages and at sketching out an example of the a posteriori languages we will be discussing in the next chapter.

As his model, Faiguet took a natural language–French. He formed his lexicon on French roots, and concentrated on the delineation of a simplified and regularized grammar, or a “laconic” grammar.

Following the authors in the previous century, Faiguet eliminated those grammatical categories that seemed to him redundant: he suppressed the articles, substituted flexions with prepositions (bi for the genitive, bu for the dative, and de and po for the ablative), transformed adjectives (indeclinable) into adverbial forms, standardized all plurals (always expressed by an s); he simplified verb conjugations, making them invariable in number and person, adding endings that designated tenses and modes (I give, you give, he gives became Jo dona, To dona, Lo dona); the subjunctive was formed by adding an r to the stem, the passive by the indicative plus sas (meaning to be: thus to be given became sas dona).

Faiguet’s language appears as wholly regular and without exceptions; every letter or syllable used as endings had a precise and unique grammatical significance. Still, it is parasitic on French in a double sense: not only is it a “laconicized” French at the expression-level; it is French that supplies the content-level as well. Thus Faiguet’s was little less than a sort of easy-to-manage Morse code (Bernadelli 1992).

The most important projects for a priori languages in the eighteenth century were those of Jean Delormel (Projet d’une langue universelle, 1795), of Zalkind Hourwitz (Polygraphie, ou l’art de correspondre à l’aide d’un dictionaire dans toutes les langues, même celles dont on ne possède pas seulement les lettres alphabétiques, 1800), and of Joseph de Maimieux (Pasigraphie, 1797).

As can be seen, De Maimieux’s project was a pasigraphy–that is, a universal written language. Since, however, in 1799 this same author had also formulated a pasilalie–adding rules for pronouncing his language–his project can be considered as an a priori language.

For its part, Hourwitz’s project was for a polygraphy, too–even though he seemed unaware that his was by no means the first project of this type. Still, in its structure, Hourwitz’s polygraphy was an a priori language.

Although all three projects still followed the principles laid down in the seventeenth century tradition, they were different in three fundamental ways: their purposes, the identification of their primitives, and their grammars.

Delormel presented his scheme to the Convention; De Maimieux published his Pasigraphie under the Directory; Hourwitz wrote under the Consulate: every religious motivation had disappeared.

De Maimieux spoke of communication between European nations, between Europeans and Africans, of providing a means of checking the accuracy of translations, of speeding up diplomacy and civil and military undertakings, of a new source of income for teachers, writers and publishers who should “pasigraphize” books written in other languages.

Hourwitz added to this list other purely practical considerations, such as the advantages in the relations between doctors and patients or in courtroom procedures. As one symptom of a new political and cultural atmosphere, instead of using the Lord’s Prayer as a sample translation, Hourwitz chose the opening of Fénelon’s Aventures de Télemaque–a work which, despite its moralizing bent, was still a piece of secular literature portraying pagan gods and heroes.

The revolutionary atmosphere imposed, or at least encouraged, considerations of fraternité. Thus Delormel could claim that:

“in this revolutionary moment, when the human spirit, regenerating itself among the French people, leaps forward with renewed energy, is it too much to hope that perhaps [ . . . ] we might offer to the public a new language as well, a language that facilitates new discoveries by bringing students of various nations together, a language that serves as a common term for all languages, a language easy to grasp even for men with but a slight aptitude for instruction, a language, in short, which will soon make out of all the people of mankind a single, grand family? [ . . . ] The Light of Reason brings men together and thus reconciles them; this language, by facilitating its communication, will help to propagate that Light.” (pp. 48-50).

Each of the authors was aware of the objections made by the authors of the Encyclopédie; thus the a priori languages which they proposed were all ordered according to an encyclopedia-like structure, easy to understand and designed upon the model of the eighteenth century system of knowledge.

Gone was the grandiose pansophist afflatus that animated baroque encyclopedias; the criterion of selection was rather that of Leibniz: the inventors of the languages behaved as if they were conscientious librarians hoping to make consultation as easy as possible, without worrying whether or not their ordering corresponded to the theater of the world.

Absent as well was the search for “absolute” primitives; the fundamental categories were the large-scale divisions of knowledge; under these were listed dependent notions attached as sub-headings.

Delormel, for example, assigned different letters of the alphabet to several encyclopedic classes in a way reminiscent not so much of Wilkins as of the anonymous Spaniard–grammar, art of speech, states of things, correlatives, useful, pleasurable, moral, sensations, perception and judgement, passions, mathematics, geography, chronology, physics, astronomy, minerals, etc.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 293-6.

Eco: Blind Thought, 2

Wittgenstein, Ludwig

Ludwig Wittgenstein (1899-1951), portrait by Moritz Nähr (1859-1945), 1930, held by the Austrian National Library under Accession Number Pf 42.805: C (1). This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 70 years or less. 

“As Leibniz observed in the Accessio ad arithmeticum infinitorum of 1672 (Sämtliche Schriften und Briefen, iii/1, 17), when a person says a million, he does not represent mentally to himself all the units in that number. Nevertheless, calculations performed on the basis of this figure can and must be exact.

Blind thought manipulates signs without being obliged to recognize the corresponding ideas. For this reason, increasing the power of our minds in the manner that the telescope increases the power of our eyes, it does not entail an excessive effort.

“Once this has been done, if ever further controversies should arise, there should be no more reason for disputes between two philosophers than between two calculators. All that will be necessary is that, pen in hand, they sit down together at a table and say to each other (having called, if they so please, a friend) “let us calculate.” (In Gerhardt 1875: VII, 198ff).

Leibniz’s intention was thus to create a logical language, like algebra, which might lead to the discovery of unknown truths simply by applying syntactical rules to symbols. When using this language, it would no more be necessary, moreover, to know at every step what the symbols were referring to than it was necessary to know the quantity represented by algebraic symbols to solve an equation.

Thus for Leibniz, the symbols in the language of logic no longer stood for concrete ideas; instead, they stood in place of them. The characters “not only assist reasoning, they substitute for it.” (Couturat 1901: 101).

Dascal has objected (1978: 213) that Leibniz did not really conceive of his characteristica as a purely formal instrument apparatus, because symbols in his calculus are always assigned an interpretation. In an algebraic calculation, he notes, the letters of the alphabet are used freely; they are not bound to particular arithmetical values.

For Leibniz, however, we have seen that the numerical values of the characteristic numbers were, so to speak, “tailored” to concepts that were already filled with a content–“man,” “animal,” etc.

It is evident that, in order to demonstrate that “man” does not contain “monkey,” the numerical values must be chosen according to a previous semantic decision. It would follow that what Leibniz proposed was really a system both formalized and interpreted.

Now it is true that Leibniz’s posterity elaborated such systems. For instance, Luigi Richer (Algebrae philosophicae in usum artis inveniendi specimen primum, “Melanges de philosophie et de mathématique de la Societé Royale de Turin,” 1761: II/3), in fifteen short and extremely dry pages, outlined a project for the application of algebraic method to philosophy, by drawing up a tabula characteristica containing a series of general concepts (such as aliquid, nihil, contingens, mutabile) and assigning to each a conventional sign.

The system of notation, semicircles orientated in various ways, makes the characters hard to distinguish from one another; still, it was a system of notation that allowed for the representation of philosophical combinations such as “This Possible cannot be Contradictory.”

This language is, however, limited to abstract reasoning, and, like Lull, Richer did not make full use of the possibilities of combination in his system as he wished to reject all combinations lacking scientific utility (p. 55).

Towards the end of the eighteenth century, in a manuscript dating 1793-4, we also find Condorcet toying with the idea of a universal language. His text is an outline of mathematical logic, a langue des calculs, which identifies and distinguishes intellectual processes, expresses real objects, and enunciates the relations between the expressed objects and the intellectual operations which discover the enunciated relations.

The manuscript, moreover, breaks off at precisely the point where it had become necessary to proceed to the identification of the primitive ideas; this testifies that, by now, the search for perfect languages was definitively turning in the direction of a logico-mathematical calculus, in which no one would bother to draw up a list of ideal contents but only to prescribe syntactic rules (Pellerey 1992a: 193ff).

We could say that Leibniz’s characteristica, from which Leibniz had also hoped to derive metaphysical truths, is oscillating between a metaphysical and ontological point of view, and the idea of designing a simple instrument for the construction of deductive systems (cf. Barone 1964: 24).

Moreover, his attempts oscillate between a formal logic (operating upon unbound variables) and what will later be the project of many contemporary semantic theories (and of artificial intelligence as well), where syntactic rules of a mathematical kind are applied to semantic (and therefore interpreted) entities.

But Leibniz ought to be considered the forerunner of the first, rather than of the second, line of thought.

The fundamental intuition that lies behind Leibniz’s proposal was that, even if the numbers were chose arbitrarily, even if it could not be guaranteed that the primitives posited for the same of argument were really primitive at all, what still guaranteed the truth of the calculus was the fact that the form of the proposition mirrored an objective truth.

Leibniz saw an analogy between the order of the world, that is, of truth, and the grammatical order of the symbols in language. Many have seen in this a version of the picture theory of language expounded by Wittgenstein in the Tractatus, according to which “a picture has logico-pictorial form in common with what it depicts” (2.2).

Leibniz was thus the first to recognize that the value of his philosophical language was a function of its formal structure rather than of its terms; syntax, which he called habitudo or propositional structure, was more important than semantics (Land 1974: 139).

“It is thus to be observed that, although the characters are assumed arbitrarily, as long as we observe a certain order and certain rule in their use, they give us results which always agree with each other. (Dialogus in Gerhardt 1875: VII, 190-3).

Something can be called an “expression” of something else whenever the structure [habitudines] subsisting in the expression corresponds to the structure of that which it wishes to express [ . . . ].

From the sole structure of the expression, we can reach the knowledge of the properties of the thing expressed [ . . . ] as long as there is maintained a certain analogy between the two respective structures.” (Quid sit idea in Gerhardt 1875: VII, 263-4).

What other conclusion could the philosopher of preestablished harmony finally have reached?”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 281-4.

Eco: George Delgarno, 2

George Delgarno, Didascalocophus, Theater in Oxford, 1680

George Dalgarno (1626-1687), Didascalocophus, or the Deaf and Dumb mans Tutor, Theater in Oxford, 1680. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Figure 11.1 presents an extremely simplified, partial reconstruction of the tables, which limits itself to following only two of the subdivisions–animals with uncleft hooves and the principle passions.

The 17 fundamental genera are printed in bold capitals, and are marked with 17 capital letters. Intermediate genera and species are represented in lower case. Dalgarno also employs three “servile” letters: R signifies a reversal in meaning (if pon means love, pron means hate); V indicates that the letters that precede it are to be read as numbers; L signifies a medium between two extremes.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 11.1, p. 231

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 11.1, p. 232.

See for instance how from concrete, corporeal, physical entities, signified by an N, animals are deduced. See also how, in order to reach the subdivision animal, Dalgarno introduces an intermediate division (animal/inanimate) which is neither a genus nor a species, and is not marked by any letter.

The animals are subdivided into three classes–aquatic, aerial and terrestrial. Among the terrestrial animals (k) appear those with uncleft hooves [η], or perissodactyls. Thus the character Nηk stands for the class of perissodactyls. At this point, however, Dalgarno adds several sub-species–viz. the horse, elephant, mule and donkey.

As far as the accidents (E) are concerned, see for instance how the principal passions (o) are classified as species of the sensitive (P). After this, we are presented with a list that is not dichotomized: admiration takes pom as its character, because P is the fundamental genus and o is the intermediate genus.  The m, however, is just the “number” that the species admiration is assigned in the list’s order.

It is curious that, for animals, the intermediate genus is given by the third letter in the character and the species by the second vowel, while for the accidents the opposite happens.

Dalgarno acknowledges the existence of such an irregularity, without offering any explanation (p. 52). The motive is doubtless euphony; still, there seems to have been nothing to prevent Dalgarno from assigning to the intermediate genera of concrete beings vowels instead of consonants and to the species consonants instead of vowels. In this way, he could have used the same criterion throughout the table.

The problem, however, is more complex than it seems. The expression Nηk applied to the perissodactyls is motived by the divisions; only an arbitrary decision, on the contrary, motivates the decision to specify elephant with the addition of an a.

But it is not the arbitrariness of the choice itself which creates problems; it is rather that while k means “those terrestrials which are animal because they are animated and therefore physically concrete” (so that the division explains or reflects in some way the nature of the thing itself), the a at the end of Nηka (sic) only means “that thing which is numbered a on the list of perissodactyls and is called elephant.”

The same observation applies to the m in pom. All it really signifies is “position number m on the list of those sensitive accidents which are principal passions, i.e. admiration.” Since the dichotomic division does not reach the lower species, Dalgarno is forced to tack on lists in an alphabetical or almost alphabetical order.

Dalgarno (p. 42) noted, however, that this procedure was simply a mnemonic artifice for those who did not wish to learn the defining name. At the end of the book there is indeed a philosophical lexicon giving the characters for many terms in Latin.

In particular, there exists at the end of this list a special section devoted to concrete physical objects. Thus is seems that a philosophical definition of final species is possible; the only difficulty is that, given the purely exemplary nature of the lexicon, Dalgarno has left the naming of a large number of species up to the speaker, who can infer it from the tables.

Sometimes, however, Dalgarno gives taxonomically accurate examples: for instance the name for garlic, nebghn agbana (but for Dalgarno it is nebgηn agbana) is decoded by Slaughter (1982: 152) as follows: n=concretum physicum, ein radice, b vesca, g = qualitas sensibilis, h = sabor, n = pingue, a = partes annuae, gfoliumbaccidens mathematicuma = affectprimalongum. 

But even in this instance, “the tables only classify and name up to a point; the lexicon provides the rest of the definition but not the classification” (Slaughter 1982: 152).

Dalgarno may not have considered it indispensable to arrive at a classification of complex entities in all their particularities, yet making definitions requires classification. As a result the decision on how to classify complex entities, and, consequently, what name to give them, seems left as it were to the discretion of the user of the language.

Thus, ironically, a system that was intended to provide a single set of objective and univocal definitions ends up by lending itself to the creative fancies of its users. Here are some of Dalgarno’s own suggestions (I have separated the radicals with a slash to make them more decipherable):

horse = Nηk/pot = animal with uncleft hoof/courageous [why could we not say the same of the elephant?]

mule = Nηk/sof/pad = animal with uncleft hoof / deprived / sex

camel = nek/braf/pfar = quadruped with cloven hoof/humped/back

palace = fan/kan = house / king

abstemious = sof / praf / emp = deprived / drink / adjectival

stammering = grug / shaf / tin = illness [the opposite of gug, health] / impediment / speaking

gospel = tib / sηb = teach / way of being

Dalgarno also admitted that the same object regarded from a different perspective might take different names. The elephant can be called Nηksyf (uncleft hoof / superlative) or Nηkbeisap (uncleft hoof / mathematical accident / architectural metaphor for the proboscis).

It is not a system that is at all easy to memorize. The difference between Nηke, donkey, and Nηko, mule, is minimal and easy to muddle. Dalgarno advised the reader to use old mnemonic tricks.

The name for table was fran; the name for plough was flan; Dalgarno suggested associating the first with FRANce and the second with FLANders. In this way the speaker needed to learn both a philosophical language and a mnemonic code.

Dalgarno somewhat compensates the reader for the transcendental difficulties in the lexicon and the rules of composition by providing a grammar and syntax of great simplicity.

All that remains of the categories of classical grammar is the noun along with several pronouns (I = lal, you = lêl, he = lel . . . ). Adverbs, adjectives, comparatives and even verbal forms are derived by adding suffixes to nouns.

Thus from sim (good) one can generate simam (very good) and sinab (better). From pon (love) we can get pone (lover), pono (loved) and ponomp (lovable). To translate verbs, Dalgarno thought all that was necessary was the copula: “we love” becomes “we” + present tense + copula + “lovers” (that is, “we are lovers;” see p. 65).

The notion that verbs could all be reduced to the copula plus an adjective already circulated among the Modists in the thirteenth century; it was taken up by Campanella in the Philosophia rationalis (1638) and accepted by both Wilkins and Leibniz.

Dalgarno’s treatment of syntax was no less radical (see Pellerey 1992c). Although other projects for philosophic languages preserved the Latin model, Dalgarno eliminated the declensions for nouns.

All that counted was word order: the subject preceded the verb and the verb preceded the object. The ablative absolute was rendered by temporal particles which stood for terms like cum, post or dum.

The genitive was rendered either by an adjectival suffix or by a formula of possession (shf = to belong). Shumaker has commented (1982: 155) that forms of the latter type are adopted by pidgin English, in which the phrase “master’s hand” is rendered “hand-belong-master.”

Simplified to this degree, the language seems syntactically crude. Yet Dalgarno, deeply suspicious of rhetorical embellishments, was convinced that only an essential logical structure gave a language an austere elegance.

Besides, grace, elegance and transparent clarity were given full play in the composition of the names, and for this reason, Dalgarno compared his language to the philosophical language par excellence, ancient Greek.

One final aspect of Dalgarno’s system that he shared with both Wilkins and Lodwick has been underlined by Frank (1979: 65ff). By using particles, prefixed and suffixed to names, to transform nouns into other grammatical categories, changing their meanings thereby, and inserting prepositions, such as per, trans, praeter, supra, in and a, among the mathematical accidents–and thus as equivalent to nouns–Dalgarno tended “to postulate an all-comprehending semantics which took over all, or almost all of the functions traditionally assigned to grammar.”

Dalgarno, in other words, abolished the classical distinction between categorematic terms, or terms that have independent meanings, and syncategorematic terms, or terms which acquire a meaning only within a context.

This, in logic, is equivalent to the distinction between logical variables that can be bound to specific meanings and logical connectives. This is a tendency that is contrary to the tenets of modern logic; yet it is consistent with some trends in contemporary semantics.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 231-7.

Eco: Descartes and Mersenne

René_Descartes_1644_Principia_philosophiae

René Descartes (1596-1650), Principia philosophiae, Amsterdam: Apud Ludovicum Elzevirium, 1644. Held by the Chemical Heritage Foundation as accession number Q155.D473.1644, Othmer Library of Chemical History. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“More or less at the same period, the problem of a real character was discussed in France, with a more skeptical attitude. In 1629, Father Marin Mersenne sent Descartes news of a project for a nouvelle langue invented by a certain des Vallées.

We are told by Tallemant des Réau that this des Vallées was a lawyer who had an immense talent for languages and who claimed to have discovered “a matrix language through which he could understand all others.”

Cardinal Richelieu asked him to publish his project, but des Vallées replied he was only willing to divulge such a great secret against the promise of a state pension.

“This the Cardinal denied him, and so the secret ended up buried with des Vallées” (Les historiettes, 1657: 2, “Le Cardinal de Richelieu“).

On 20 November 1629, Descartes wrote back to Mersenne giving his thoughts about the story. Learning a language, Descartes noted, involved learning both the meaning of words and a grammar.

All that was required to learn new meanings was a good dictionary, but learning a foreign grammar was more difficult. It might be possible, however, to obviate this difficulty by inventing a grammar that was free from the irregularities of natural languages, all of which had been corrupted through usage.

The resulting language would be a simplified one and might seem, in comparison to natural languages, the basic one, of which all the other natural languages would then appear as so many complex dialects.

It was sufficient to establish a set of primitive names for actions (having synonyms in every language, in the sense in which the French aimer has its synonym in the Greek philein), and the corresponding substantive might next be derived from such a name by adding to it an affix.

From here, a universal writing system might be derived in which each primitive name was assigned a number with which the corresponding terms in natural languages might be recovered.

However, Descartes remarked, there would remain the problem of sounds, since there are ones which are easy and pleasant for speakers of one nation and difficult and unpleasant for those of another.

On the one hand, a system of new sounds might also prove difficult to learn; on the other hand, if one named the primitive terms from one’s own language, then the new language would not be understood by foreigners, unless it was written down by numbers.

But even in this case, learning an entire new numerical lexicon seemed to Descartes a tremendous expense of energy: why not, then, continue with an international language like Latin whose usage was already well established?

At this point, Descartes saw that the real problem lay elsewhere. In order not only to learn but to remember the primitive names, it would be necessary for these to correspond to an order of ideas or thoughts having a logic akin to that of the numbers.

We can general an infinite series of numbers, he noted, without needing to commit the whole set to memory. But this problem coincided with that of discovering the true philosophy capable of defining a system of clear and distinct ideas.

If it were possible to enumerate the entire set of simple ideas from which we generate all the complex ones that the human mind can entertain, and if it were possible to assign to each a character–as we do with numbers–we could then articulate them by a sort of mathematics of thought–while the words of natural languages evoke only confused ideas.

“Now I believe that such a language is possible and that it is possible to discover the science upon which it must depend, a science through which peasants might judge the truth better than philosophers do today.

Yet I do not expect ever to see it in use, for that would presuppose great changes in the present order of things; this world would have to become an earthly paradise, and that is something that only happens in the Pays des Romans.”

Descartes thus saw the problem in the same light as Bacon did. Yet this was a project that he never confronted. The observations in his letter to Mersenne were no more than commonsensical.

It is true that, at the moment he wrote this letter, Descartes had not yet started his own research into clear and distinct ideas, as would happen later with his Discours de la methode;  however, even later he never tried to outline a complete system of simple and clear ideas as the grounds on which to build a perfect language.

He provided a short list of primitive notions in the Principia philosophiae (I, XLVIII), yet these notions were conceived as permanent substances (order, number, time, etc.) and there is no indication that from this list a system of ideas could be derived (see Pellerey 1992a: 25-41; Marconi 1992).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 216-8.

Eco: Comenius

Labyrint

Jan Amos Comenius (1592-1670), Labyrinth of the World and Paradise of the Heart, the initial version was completed in 1623, while the first edition was published in 1631. The entire work is posted in an electronic edition. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The British quest was also influenced by the presence of Comenius (Jan Amos Komensky). In fact Comenius was a member of the Bohemian Brotherhood, a mystic branch of Hussite reformers, and he played a role–albeit a polemical one–in the Rosicrucian story (cf. his Labyrinth of the World, 1623, in Czech).

Thus he was inspired by religious ideals which were alien to the scientific purposes of the English milieu. On this complex cultural geography see Yates (1972, 1979): one is really facing a web of different projects, at once similar and antithetical, in which the search for a perfect language was but a single aspect (see Rossi 1960; Bonerba 1992; Pellerey 1992a: 41-9).

Comenius‘ aspirations must be seen in the framework of the tradition of pansophia, yet his pansophic aims were influenced by educational preoccupations. In his Didactica magna of 1657, he proposed a scheme for reforming teaching methods; for, as he observed, a reform in the education of the young formed the basis upon which any subsequent political, social and religious reform must be built.

It was essential that the teacher furnish the learners with a set of images that would stamp themselves indelibly on their imaginations. This meant placing what is visible before the eyes, what is audible before the ears, what is olfactory before the nose, gustatory before the tongue, and tactical before the touch.

In an earlier manual for the teaching of Latin, Janua linguarum, written in 1631, Comenius was first of all concerned that the learner should have an immediate visual apprehension of what was being spoken of.

Equally he was concerned that the images and notions that the learner was studying in the Latin lexicon be arranged in a certain logical order.

Thus lessons progressed from the creation of the world to the elements, to the mineral, vegetable and animal kingdoms, etc.

By the time of the Didactica magna Comenius had begun to rearrange his notions according to the suggestions of Bacon. In 1658 there appeared the Orbis sensualium pictus quadrilinguis, which represented his attempt to present a figured nomenclature which would include the fundamental things of the world together with human actions.

So important were the images that Comenius delayed publication until he was able to obtain satisfactory engravings that were not mere ornaments, but bore an iconic relation with the things represented, for which the verbal names appeared as nothing but titles, explanations and complements.

This manual was prefaced by an alphabet in which every letter was associated with the image of a particular animal whose voice recalled the sound of the letter–so that the result resembles Harsdörffer’s onomatopoetic fantasies concerning the sounds of German.

Therefore the image of a crow is commented by “Die Krähe krächzet, cornix cornicatur, la cornacchia gracchia, la corneille gazoüille,” or, for a snake, “Die Schlange zischtet, Serpens sibilat, il Serpe fsschia [sic], le Serpent siffle.”

Comenius was a severe critic of the defects of natural languages. In his Pansophiae Christianae liber III (1639-40), he advocated a reform that would eliminate the rhetorical and figurative use of words, which he regarded as a source of ambiguity.

The meaning of words should be fixed, he demanded, with one name for each thing, thus restoring words to their original meanings.

In 1668, in the Via lucis, Comenius offered prescriptions for the creation of an artificial universal language. By now, pansophy was more than an educational method; it was a utopian vision in which a world council was supposed to create the perfect state along with its perfect philosophical language, the Panglossia.

It is interesting to consider that Comenius had in fact written this work before 1641, when, after wandering through the whole of Europe in the course of the Thirty Years War, he had taken refuge in London.

Via lucis certainly circulated, in manuscript form, in the English milieu at that time (see, for example, Cram 1989).

Although Comenius was never to construct his new language in extenso, he had broached the idea of a universal tongue which had to overcome the political and structural limitations of Latin.

The lexicon of the new language would reflect the composition of reality and in it every word should have a definite and univocal meaning, every content should be represented by one and only one expression, and the contents were not supposed to be products of fancy, but should represent only every really existing thing, no more and no less (see Pellerey 1992a: 48).

Thus, on one side we have a utopian thinker, inspired by Rosicrucian ideals, whose goal was to discover a pansophy which aimed at picturing the unmoving and harmonical connection of every element of the creation, so as to lead the human mind to an unceasing quest for God; on the other side, rejecting the possibility of rediscovering the original perfect language, and looking, for educational purposes, for an easy artificial method, Comenius became the forerunner of that search for an a priori philosophical language that would later be implemented by English utopian thinkers whose inspiration was more scientific than theological or mystical.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 214-6.

Eco: Bacon

Francis_Bacon,_Viscount_St_Alban_from_NPG_(2)

Paul van Somer (1576-1622), Portrait of Francis Bacon, 1617. Held at the Palace on the Water (Royal Baths Museum) and inscribed “Sr. Francis Bacon Lord Keeper, and afterwards Lord Chancellor of England, 1617.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“As the renovator of scientific inquiry, Francis Bacon was only marginally interested in perfect languages. Yet, marginal though they may have been, his remarks on the subject have a notable philosophic interest.

A central theme in Bacon’s works was the destruction of idola, that is, false ideas arising either from human nature, collective or individual, or from philosophical dogmas handed down by tradition, or else–and this is what interests us the most–from the way we use language itself (idola fori).

Such linguistic usages have been determined by the needs of common people, so disturbing our way of reasoning (Novum organum, I, 43), and the idola that common speech imposes are either names for non-existent things, or confused, ill-defined and partial names for existing things (Novum organum, I, 60).

An example of a confused notion is that of the moist: this may signify a great variety of things; it can mean that which spreads rapidly around another body, that which is devoid of cohesion and consistence, that which is easily moved in whatever direction, that which can be divided and dispersed, that which can easily be reunited and gathered up, that which attaches itself easily to another body and moistens it, that which easily passes into a liquid state and dissolves.

To speak scientifically means thus to implement a speech therapy.

The idea of a linguistic therapy was a recurrent theme in Anglo-Saxon philosophy. In the Leviathan (1651: IV), Hobbes noted that there are four main uses of speech,

“…First, to register, what by cogitation, wee find to be the cause of any thing [ . . . ] Secondly, to shew to others that knowledge which we have attained [ . . . ] Thirdly, to make known to others our wills, and purposes [ . . . ] Fourthly, to please and delight our selves, or others, by playing with our words, for pleasure and ornament, innocently.

To these uses, there are also foure correspondent Abuses. First, when men register their thoughts wrong, by the inconstancy of the signification of their words [ . . . ] Secondly, when they use words metaphorically [ . . . ] Thirdly, when by words they declare that to be their will, which is not. Fourthly, when they use them to grieve one another.”

In the third book of the Essay concerning Human Understanding, Locke observed that:

“For since Sounds are voluntary and indifferent signs of any Ideas, a Man may use what Words he pleases, to signify his own Ideas to himself: and there will be no imperfection in them, if he constantly uses the same Word for the same Idea [ . . . ] The chief End of Language in Communication being to be understood, words serve not well for that end [ . . . ] when any Word does not excite in the Hearer, the same Idea which it stands for in the Mind of the Speaker.” (III, IX, 2, 4).

For Bacon, signs might be of two types. Signs ex congruo (we would say iconic, motivated)–like hieroglyphs, gestures or emblems–reproduce in some way the properties of the things they signify; signs ad placitum are arbitrary and conventional.

Yet even a conventional sign can be defined as a “real character” when it refers not to a sound, but directly a corresponding thing or concept.

Bacon thus speaks of “Characteres quidam Reales, non Nominales; qui scilicet nec literas, nec verba, sed res et notiones exprimunt” (De Augmentis Scientiarum, VI, 1). In this sense, the signs used by the Chinese are real characters; they represent concepts without, however, bearing any similarity to the signified objects.

We see here that, unlike Kircher, Bacon was unaware of the vague iconism of Chinese ideograms; this, however, was a misapprehension that Bacon shared with a number of other contemporary authors.

Even Wilkins commented that, beyond the difficulties and perplexities that these characters generated, there seemed to be no analogies between their forms and the forms of the things that they represented (Essay, 451).

Probably Kircher had the advantage of knowing the direct reports on Chinese culture of his fellow Jesuits, and was thus able to form a clearer picture of Chinese ideograms than English scholars forced to rely on indirect accounts.

For Bacon, then, Chinese ideograms were examples of signs which, though arbitrary and conventional, stand directly for a signified notion without the mediation of a verbal language. He remarked that, even though the Chinese and the Japanese spoke different languages and thus called things by different names, both recognized them by the same ideograms, and, therefore, could understand each other by writing.

According to an example by Lodwick, if we propose to denote the sky with a 0, such a real character would be distinct from a vocal character…

“…in that it signifieth not the sound or word “heaven” but what we call heaven, the Latin coelum etc., so that the carracter being accepted will by the English be read heaven without respect to what the Latin would name the same thing [ . . . ] A frequent instance hereof we have in the numerical carracters (sic) 1.2.3., which signify not the severall sounds by which the severall (sic) nations in their severall languages expresse (sic) them but that common notion wherein those severall nations agree as to them (MS Sloane 897 f32r; in Salmon 1972: 223).”

Bacon did not think that a character supplied the image of the thing or revealed its intrinsic nature; his characters were nothing other than a conventional sign which, however, referred to a clear and precise notion.

His problem, then, became that of formulating an alphabet of fundamental notions; his Abecedarium novum naturae, composed in 1622, which was to appear as the appendix of the Historia naturalis et experimentalis, represented an attempt to make an index of knowledge, and was not connected to any project for a perfect language (see Blasi 1992: Pellerey 1992a).

Later attempts were none the less inspired by the fact that Bacon decided to associate Greek letters with every item of his index, so that, for example, α meant “dense and rare,” ε “volatile and fixed,” εεεε “natural and monstruous (sic),” οοοοο “hearing and sound.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 211-3.