Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Germanic languages

Eco: An Optimized Grammar

Dr. Esperanto, An Attempt Towards An International Language, 1889

L.L. Zamenhof (1859-1917), as Dr. Esperanto, An Attempt Towards An International Language, Henry Phillips, Jr., trans., New York: Henry Holt & Co., 1889. Courtesy of Cornell University Library and This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“The twenty eight letters of the Esperanto alphabet are based on a simple principle: for each letter one sound, and for each sound one letter. The tonic accent always falls on the penultimate syllable. There is only one article, la, invariable for words of all genders–thus la homo, la libroj, la abelo. Proper names do not take an article. There is no indefinite article.

Concerning the lexicon, the young Zamenhof had already noted that in many European languages there was a logic of suffixes that produced both feminine and many derivative forms (Buch / Bücherei, pharmakon / pharmakeia, child / childish, rex / regina, host / hostess, gallo / gallina, hero / heroine, Tsar / Tsarina), while the formation of contraries was governed by prefixes (heureux / malheureux, happy / unhappy, legal / illegal, fermo / malfermo, rostom / malorostom–the Russian for “high” and “low.”)

In a letter of 24 September 1876, Zamenhof described himself as ransacking the dictionaries of the various European languages trying to identify terms with a common root–lingwe, lingua, langue, lengua, language; rosa, rose, roza, etc. This was already the seminal idea of an a posteriori language.

Wherever Zamenhof was unable to discover a common root, he coined his own terms, privileging Romance languages, followed by the Germanic and Slavic ones. As a result, any speaker of a European language who examined an Esperanto word list would discover:

(1). Many terms that were easily recognizable as being similar or identical to his or her own;

(2). Terms which, though deriving from a foreign language, were still easily recognizable;

(3). Terms which, though strange at first sight, once their meaning had been learned, turned out to be easily recognizable; and finally,

(4). A reasonably limited number of terms to be learned ex novo.

Here are some examples: abelo (ape), apud (next to), akto (act), alumeto (match), birdo (bird), cigaredo (cigarette), domo (home), fali (to fall), frosto (frost), fumo (smoke), hundo (dog), kato (cat), krajono (pencil), kvar (quarter).

Esperanto also includes a comparatively large number of compound words. They are not inspired by the a priori projects, where composition is the norm, since the terms work like a chemical formula; Zamenhof could find compound words in natural languages (think of man-eater, tire-bouchon, schiaccianoci, to say nothing of German).

Compound words, moreover, permitted the exploitation of a limited number of radicals to the maximum. The rule governing the formation of compounds was that the principal word appeared at the end: thus–as in English–a “writing-table” becomes skribotablo.

The agglutinative principle which governs the formation of compound words allows for the creation of easily recognizable neologisms (cf. Zinna 1993).

From the radical stem, the neutral form is given by the suffix -o. This is not, as might appear, for example, to Italian or Spanish speakers, the suffix for the masculine gender, but merely serves as a mark for singular.

The feminine gender is “marked” by inserting an -in- between the stem and the singular ending -o. Thus “father / mother” = patr-o / patr-in-o, “king / queen” = reg-o / reg-in-o, male / female = vir-o / vir-in-o.

Plurals are formed by adding -j to the singular: thus “fathers / mothers” = patr-o-j / patr-in-o-j.

In natural languages many terms belonging to the same conceptual fields are frequently expressed by radically different lexical items. For instance, in Italian, given the conceptual field of parenthood, one must learn the meaning of padre, madre, suocero, genitori (father, mother, father-in-law and parents) before acknowledging that these terms belong to the same notional family.

In Esperanto, knowing the meaning of the radical patr, it is immediately possible to guess the meaning of patro, patrino, bopatro and gepatroj.

Likewise, in English (as well as in other languages) there are different endings for terms which all express a job or an occupation, like actor, driver, dentist, president, surgeon.

In Esperanto the words for all occupations are marked by the suffix –isto, so that anyone who knows that dento is “tooth” will automatically know that a dentisto is a professional who deals with teeth.

The rule for the formation of adjectives is also simple and intuitively clear: adjectives are formed by adding the suffix -a to the root stem: “paternal” = patr-a; and they agree with nouns in number: “good parents” = bonaj patroj.

The six verbal forms are not conjugated, and are always marked by six suffixes. For instance, for the verb “to see” we have vid-i (infinitive), vid-as (present), vid-is (past), vid-os (future), vid-us (conditional) and vid-u! (imperative).

Zinna has observed (1993) that, while the a priori languages and “laconic” grammars tried, at all cost, to apply a principle of economy, Esperanto follows a principle of optimization. Following the principle of economy, Esperanto abolishes case endings, yet it makes an exception of the accusative–which is formed by adding an -n to the noun: “la patro amas la filon, la patro amas la filojn.”

The motivation for this exception was that in non-flexional languages the accusative is the only case which is not introduced by a preposition, therefore it had to be marked in some way. Besides, the languages that, like English, had lost the accusative for nouns retain it for pronouns (I / me). The accusative also permits one to invert the syntactic order of the sentence, and yet to identify both the subject and the object of the action.

The accusative serves to avoid other ambiguities produced by non-flexional languages. As in Latin, it serves to indicate motion towards, so that in Esperanto one can distinguish between “la birdo flugas en la gardeno” (in which the bird is flying about within the garden) from “la birdo flugas en la gardenon” (in which the bird is flying into the garden).

In Italian “l’uccello vola nel giardino” remains ambiguous. In English, “I can hear him better than you” is ambiguous, for it can mean either “I can hear him better than you can hear him” or “I can hear him better than I can hear you” (the same happens in French with “je l’écoute mieux que vous,” or in Italian with “lo sento meglio di te“).

The Esperanto accusative renders this distinction very simply: the first case is “mi auskultas lin pli bone ol vi,” while the second is “mi auskultas lin pli bone ol vin.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 327-30.

Eco: Before and After Europe, 3


Francisco of Holland, 1543-73, De aetatibus mundi imagines, Creation of Man, Biblioteca Nacional de España. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 “There is one sense in which St. Augustine did have a clear idea of a perfect language, common to all people. But this was not a language of words; it was, rather, a language made out of things themselves.

He viewed the world, as it was later to be put, as a vast book written with God’s own finger. Those who knew how to read the book were able to understand the allegories hidden in the scriptures, where, beneath references to simple earthly things (plants, stones, animals), symbolic meanings lay.

This Language of the World, instituted by its creator, could not be read, however, without a key; it was the need to provide such a key that provoked a rapid outflowing of bestiaries, lapidaries, encyclopedias and imagines mundi throughout the Middle Ages.

This represents a tradition that will resurface in our own story as well: European culture will sometimes seize upon hieroglyphs and other esoteric ideograms, believing that truth can only be expressed in emblems or symbols.

Still, St. Augustine’s symbolic interests were not combined with the longing to recover a lost tongue that someone might, or ought to, speak once again.

For Augustine, as for nearly all the early Fathers, Hebrew certainly was the primordial language. It was the language spoken before Babel. After the confusion, it still remained the tongue of the elected people.

Nevertheless, Augustine gave no sign of wanting to recover its use. He was at home in Latin, by now the language of the church and of theology.

Several centuries later, Isidore of Seville found it easy to assume that, in any case, there were three sacred languages–Hebrew, Greek and Latin–because these were the three languages that appeared written above the cross (Etymologiarum, ix, 1).

With this conclusion, the task of determining the language in which the Lord said “fiat lux” became more arduous.

If anything, the Fathers were concerned about another linguistic puzzle: the Bible clearly states that God brought before Adam all the beasts of the field and all the fowl of the air. What about the fish? Did Adam name the fish? Maybe it seemed inconvenient dragging them all up from the briny deep to parade them in the garden of Eden.

We may think this a slight matter; yet the question, whose last trace is to be found in Massey’s Origins and Progress of Letters published in 1763 (cf. White 1917: II, 196), was never satisfactorily resolved, despite Augustine’s helpful suggestion that the fish were named one at a time, as they were discovered (De Genesi ad litteram libri duodecim, XII, 20).

Between the fall of the Roman Empire and the early Middle Ages, when Europe had still to emerge, premonitions of its linguistic future lurked unrecorded. New languages came slowly into being. It has been calculated that, towards the end of the fifth century, people no longer spoke Latin, but Gallo-Romanic, Italico-Romanic or Hispano-Romanic.

While intellectuals continued to write in Latin, bastardizing it ever further, they heard around them local dialects in which survivals of languages spoken before Roman civilization crossed with new roots arriving with the barbarian invaders.

It is in the seventh century, before any known document written in Romance or Germanic languages, that the first allusion to our theme appears. it is contained in an attempt, on the part of Irish grammarians, to defend spoken Gaelic over learned Latin.

In a work entitled Auracepit na n-Éces (“the precepts of the poets”), the Irish grammarians refer to the structural material of the tower of Babel as follows:

“Others affirm that in the tower there were only nine materials, and that these were clay and water, wool and blood, wood and lime, pitch, linen, and bitumen. . . . These represent noun, pronoun, verb, adverb, participle, conjunction, preposition, interjection.”

Ignoring the anomaly of the nine parts of the tower and only eight parts of speech, we are meant to understand that the structure of language and the construction of the tower are analogous. This is part of an argument that the Gaelic language constituted the first and only instance of a language that overcame the confusion of tongues.

It was the first, programmed language, constructed after the confusion of tongues, and created by the seventy-two wise men of the school of Fenius. The canonic account in the Precepts

“shows the action of the founding of this language . . . as a “cut and paste” operation on other languages that the 72 disciples undertook after the dispersion. . . . It was then that the rules of this language were constructed. All that was best in each language, all there was that was grand or beautiful, was cut out and retained in Irish. . . . Wherever there was something that had no name in any other language, a name for it was made up in Irish. (Poli 1989: 187-9).”

This first-born and, consequently, supernatural language retained traces of its original isomorphism with the created world. As long as the proper order of its elements was respected, this ensured a sort of iconic bond between grammatical items and referents, or states of things in the real world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 14-7.

%d bloggers like this: