Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Eve

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 2

kircher_087

Athanasius Kircher (1602-80), Combinations of the nine universal symbols, from Ars Magna Sciendi Sive Combinatoria, 1669, p. 171. Courtesy of Stanford University.  This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

 

“Despite its improbability, the so-called “Flemish thesis” proved remarkably long-lasting. It survived even into the nineteenth century. It did so, however, less on its scientific merits than because it was part of a larger nationalistic polemic.

In his La province de Liège . . . Le flamand langue primordiale, mère de toutes les langues of 1868, the baron de Ryckholt proclaimed that “Flemish is the only language spoken in the cradle of humanity” and that “it alone is a language, while all the rest, dead or living, are but mere dialects or debased forms more or less disguised” (cf. Droixhe 1990: for linguistic follies de grandeur in general, Poliakov 1990).

With such a persistent and ebullient Flemish claim, it can hardly be surprising that there should be a Swedish candidacy as well. In 1671, Georg Stiernhielm wrote his De linguarum origine praefatio.

In 1688, his fellow countryman, Andreas Kempe, wrote Die Sprachen des Paradises; this included a scene in which God and Adam conversed with one another, God speaking in Swedish while Adam spoke in Danish; while they were talking, however, Eve was busy being seduced by a French-speaking serpent (cf. Borst 1957-63: III, 1, 1338; Olender 1989, 1993).

We are, by now, close to parody; yet we should not overlook the fact that these claims were made precisely in Sweden’s period as a major power on the European chessboard.

Olaus Rudbeck, in his Atlantica sive Mannheim vera Japheti posterorum sedes ac patria of 1675, demonstrated that Sweden was the home of Japheth and his line, and that from this racial and linguistic stock all the Gothic idioms were born.

Rudbeck identified Sweden, in fact, as the mythical Atlantis, describing it as the ideal land, the land of the Hesperides, from which civilization had spread to the entire world.

This was an argument that Isidore himself had already used. In his Etymologiarum, IX, ii, 26-7, he had suggested that the progenitor of the Goths was another of Japheth’s sons–Magog. Vico was later to comment acidly on all such claims (Scienza nuova seconda, 1744: II, 2.4, 430):

“Having now to enter upon a discussion of this matter, we shall give a brief sample of the opinions that have been held respecting it–opinions so numerous, inept, frivolous, pretentious or ridiculous, and so numerous, that we need not relate them.

By way of sample then: because in the returned barbarian times Scandinavia by the conceit of the nations was called vagina gentium and was believed to be the mother of all other nations of the world, therefore by the conceit of the scholars Johannes and Olaus Magnus were of the opinion that their Goths had preserved them from the beginning of the world the letters divinely inspired by Adam.

This dream was laughed at by all the scholars, but this did not keep Johannes van Gorp from following suit and going one better by claiming his own Dutch language, which is not much different from Saxon, has come down from the Earthly Paradise and is the mother of all other languages. [ . . . ]

And yet this conceit swelled to bursting point in the Atlantica of Olaus Rudbeck, who will have it that the Greek letters came from the runes; that the Phoenician letters, to which Cadmus gave the order and values those of the Hebrew, were inverted runes; and that the Greeks finally straightened them here and rounded them there by rule and compass.

And because the inventor is Merkurssman among the Scandinavians, he will have it that the Mercury who invented letters for the Egyptians was a Goth.”

Already by the fourteenth century, the idea of a German linguistic primacy was shaking the German-speaking world. The idea later appeared in Luther, for whom German was the language closest to God.

In 1533 Konrad Pelicanus (Commentaria bibliorum) set out the analogies between German and Hebrew, without, however, coming to a final judgement over which of the two was truly the Ursprache (cf. Borst 1957-63: III/1, 2).

In the baroque period, Georg Philipp Harsdörffer (Frauenzimmer Gesprächspiele, 1641, Niemayer Tübingen, ed., 1968: 335ff) claimed that the German language:

“speaks in the languages of nature, quite perceptibly expressing all its sounds. [ . . . ]

It thunders with the heavens, flashes lightening with the quick moving clouds, radiates with the hail, whispers with the winds, foams with the waves, creaks with the locks, sounds with the air, explodes with the cannons; it roars like the lion, lows like the oxen, snarls like the bear, bells like the stag, bleats like the sheep, grunts like the pig, barks like the dog, whinnies like the horse, hisses like the snake, meows like the cat, honks like the goose, quacks like the duck, buzzes like the bumble bee, clucks like the hen, strikes its beak like the stork, caws like the crow, coos like the swallow, chirps like the sparrow. [ . . . ]

On all those occasions in which nature gives things their own sound, nature speaks in our own German tongue. For this, many have wished to assert that the first man, Adam, would not have been able to name the birds and all the other beasts of the fields in anything but our words, since he expressed, in a manner conforming to their nature, each and every innate property and inherent sound; and thus it is not surprising that the roots of the larger part of our words coincide with the sacred language.”

German had remained in a state of perfection because Germany had never been subjected to the yoke of a foreign ruler. Lands that had been subjected had inevitably adapted their customs and language to fit those of the victor.

This was also the opinion of Kircher. French, for example, was a mix of Celtic, Greek and Latin. The German language, by contrast, was richer in terms than Hebrew, more docile than Greek, mightier than Latin, more magnificent in its pronunciations than Spanish, more gracious than French, and more correct than Italian.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 97-9.

Eco: Postel’s Universalistic Utopia, 2

746_2

An unattributed and undated portrait of Guillaume Postel (1510-84), published by George Saliba. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“After various peregrinations, Postel found himself in Venice, where, in 1547, he was appointed chaplain of the Hospital of Sts. John and Paul (called the Ospedaletto), and censor of books published in the Hebrew language in that city.

While in the Ospedaletto, he was appointed confessor to its founder, the fifty year old Johanna, or Mother Zuana, a woman who had dedicated her life to helping the poor. Gradually, the conviction grew on Postel that in meeting Johanna, he had come into contact with a great prophetic spirit.

He conceived for her a mystic passion in which he saw her as the mother of the world, destined to redeem humanity from its original sin.

After rereading the kabbalist text, the Zohar, Postel identified Johanna as Shekinah as well as with the angelical pope whose coming had been foretold in the prophecies of Joachim a Fiore.

Finally, he identified her as the second Messiah. According to Postel, the feminine component of humanity, guilty of the sin of Eve, had not been saved by Christ. The salvation of the daughters of Eve would only occur with the coming of a second Messiah (on Postel’s “feminism” cf. Sottile 1984).

The question whether Johanna was truly a mystic with extraordinary capacities or whether these were just qualities that Postel projected into her is hardly an important issue for us.

What is important rather is that there was now established an intense spiritual communion: Johanna, the kabbala, universal peace, the last age foretold by Joachim, were all thrown into a single crucible; what emerged was Johanna in the role formerly held by Ignatius Loyola in Postel’s utopian schemes.

What is more, “Johanna’s “immaculate conception” produces her “little son,” Postel, the new Elias” (Kuntz 1981: 91).

Rumors of singular goings on at the Ospedaletto soon spread, however, and in 1549, Postel was forced to leave Venice. He resumed his wanderings in the Orient, returning to Venice the following year only to learn of the death of Johanna.

According to tradition, on hearing the news he fell into a state of prostration mixed with ecstasy in which he claimed to be able to stare into the sun for an hour. He felt the spirit of Johanna gradually invading his body (Kuntz: 1981: 104). He began to proclaim his belief in metempsychosis.

Postel next returned to Paris where, with great public acclaim, he resumed his teaching. Yet soon he was announcing the advent of the era of Restitution, a golden century under the sign of Johanna.

Once again, he found himself at the center of a philosophical and religious turmoil. When the king forced him to abandon teaching, he set off on a new journey through various cities, ending up again in Venice, arriving just in time to prevent his books from being placed on the Index.

He was questioned by the Inquisition, which tried to induce him to recant. In 1555, in recognition of his services to science and politics, he was declared “non malus sed amens,” not guilty but insane.

His life was spared, but he was imprisoned, first in Ravenna and afterwards in Rome.

At the request of the French religious authorities, Postel was later transferred to Paris, in 1564. He retired to the monastery of Saint-Martin-des-Champs where he lived until his death in 1587. During this period, he wrote a repudiation of his heretical doctrines concerning Mother Johanna.

Apart from this final capitulation, Postel seems to have been a relentless defender of ideas which, for this period, were quite unconventional. His particular vision of utopia must be regarded within the cultural context of his time.

Demonet (1992: 337ff) underlines that his idea of the “restitution” of Hebrew as the language of universal concord also required that infidels recognize their error and accept the Christian revelation.

None the less, as Kuntz notes (1981: 49), Postel was neither an orthodox Catholic nor an orthodox Protestant; his moderate and pacifist positions infuriated, in fact, extremists of both persuasions.

Some of his doctrines were theologically ambiguous: he claimed that Christianity was the only religion that verified the message of Judaism, but–at the same time–that to be a good Christian it was not necessary to belong to a sect (Catholic church included), but rather to feel the presence of the divine within.

It followed that a true Christian could, and even should, observe Jewish law, and that the Muslims could be considered half-Christians.

More than once, Postel condemned the persecution of the Jews. He spoke of the Jewishness of all men, talking of Christian-Jews instead of Jewish Christians (Kuntz 1981: 130).

He claimed that the true tradition of Christianity was Judaism with its name changed, and lamented that Christianity had lost its Judaic roots.

Such positions could only be seen as extremely provocative by a church still clinging to the pre-Renaissance doctrine that Christianity represented both the correction and the cancellation of Judaism.

In order to affirm, as Postel did in his De orbis, the existence of a harmony between the faiths, it was necessary to exercise a tolerance on a number of theological issues. Postel’s doctrine has thus been described as a universalistic theism (Radetti 1936).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 77-80.

Eco: Dante and Abulafia

1280px-The_Hay_Wain_by_Hieronymus_Bosch

Hieronymus Bosch (1450-1516), The Haywain or The Hay Wagon Triptych (1516), held after 1907 as accession number P02052 in The Prado Museum, Madrid. Bosch signed this work “Jheronimus Bosch” in the lower right corner of the central panel. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“If we turn from DVE to Paradise, xxxvi (several years having passed in the meantime), we find that Dante has changed his mind. In the earlier work, Dante unambiguously states that it was from the forma locutionis given by God that the perfect language of Hebrew was born, and that it was in this perfect language that Adam addressed God, calling him El. In Paradise, xxxvi, 124-38, however, Adam says:

La lingua ch’io parlai fu tutta spenta

innanzi che all’ovra incomsummabile

fosse le gente di Nembròt attenta:

ché nullo effetto mai razïonabile,

per lo piacer uman che rinovella

seguendo il cielo, sempre fu durabile. 

Opera naturale è ch’uom favella,

ma, così o così, natura lascia,

poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Pria ch’i’ pscendessi all’infernale ambascia 

I s’appellava in terra il sommo bene,

onde vien letizia che mi fascia; 

e EL si chiamò poi: e ciò convene,

ché l’uso dei mortali è come fronda

in ramo, che sen va e altra vene.

“The language that I spoke was entirely extinguished before the uncompletable work [the tower of Babel] of the people of Nembrot was even conceived: because no product of the human reason, from the human taste for always having something new, following the influence of the stars, is ever stable. It is natural that man speaks; but whether this way or that, nature lets you yourselves do as it pleases you. Before I descended into the pains of Hell, on earth the Highest Good was called I–from whence comes the light of joy that enfolds me; the name then became EL: and this change was proper, because the customs of mortals are like the leaves on a branch, one goes and another comes.”

Born of humanity’s natural disposition towards speech, languages may split, grow and change through human intervention. According to Adam, the Hebrew spoken before the building of the tower, when God was named El, was not the same as the Hebrew spoken in the earthly paradise, when Adam called him I.

Dante seems here to oscillate between Genesis 10 and Genesis 11. He must always have known these two texts; what could have induced him to modify his earlier views? An intriguing clue is the strange idea that God had once been called I, a term that not one of Dante’s legion of commentators has ever been able to explain satisfactorily.

Returning for a moment to the last chapter, we remember that for Abulafia, the atomic elements of any text–the letters–had individual meanings of their own. Thus, in the divine name YHWH, the letter Yod was itself a divine name.

Dante would have transliterated Yod as I, and this gives one possible source for his change of opinion. If this is so, it would not be the only idea that Dante seems to have had in common with Abulafia.

We saw in the last chapter that for Abulafia the Torah had to be equated with the active intellect, and the scheme from which God created the world was the same as the gift which he gave to Adam–a linguistic matrix, not yet Hebrew, yet capable of generating all other languages.

There were Averroist sympathies in Dante, too, especially in his version of the Avicennist and Augustinian concept of the active intellect (equated with divine wisdom) which offers the forms to possible intellect (cf. in particular, Nardi 1942: v). Nor were the Modistae and the others who supported the idea of universal grammar exempt from Averroist influence.

Thus there existed a common philosophical ground which, even without positing direct links, would have inclined both Dante and Abulafia to regard the gift of language as the bestowal of a forma locutionis, defined as a generative linguistic matrix with affinities to the active intellect.

There are further parallels as well. For Abulafia, Hebrew was the historic proto-language. It was a proto-language, however, that during their exile, the chosen people had forgotten. By the time of the confusion of Babel, therefore, the language of Adam was, as Dante puts it, “tutta spenta” (entirely extinguished).

Idel (1989: 17) cites an unedited manuscript by a disciple of Abulafia which says:

“Anyone who believes in the creation of the world, if he believes that languages are conventional he must also believe that they are of two types: the first is Divine, i.e. agreement between God and Adam, Eve and their children.

The second is derived from the first, and the first was known only to Adam and was not passed on to any of his offspring except for Seth, [ . . . ] And so, the traditions reached Noah. And the confusion of the tongues during the generation of the dispersion [at the tower of Babel] occurred only to the second type of language, i.e., to natural language.”

If we remember that, in such a context, the term “tradition” can refer to the kabbala itself, it seems evident that the above passage alludes, once again, to a linguistic wisdom, a forma locutionis, regarded as a set of rules for constructing the differing languages.

If, in its original form, this wisdom was not a language, but rather a universal matrix for all languages, we can not only explain the mutation of Hebrew between Eden and Babel, but also understand the hope that this original wisdom might somehow be recuperated and (in different ways, obviously, for Abulafia and Dante) even be made to bloom again.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 46-9.

Eco: The First Gift to Adam

Jheronimus_Bosch_115_inner_wings

Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: From Adam to Confusio Linguarum

 

wereldbol

Outer panels of Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505, held in the Prado, Accession number P02823. A helpful analysis has been posted by Dr. Sally Hickson on the site of the Khan Academy. This work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

Genesis 2, 10, 11

Our story has an advantage over many others: it can begin at the Beginning.

God spoke before all things, and said, “Let there be light.” In this way, he created both heaven and earth; for with the utterance of the divine word, “there was light” (Genesis 1:3-4).

Thus Creation itself arose through an act of speech; it is only by giving things their names that he created them and gave them ontological status: “And God called the light Day and the darkness He called Night . . . And God called the firmament Heaven” (1:5, 8).

In Genesis 2:16-17, the Lord speaks to man for the first time, putting at his disposal all the goods in the earthly paradise, commanding him, however, not to eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.

We are not told in what language God spoke to Adam. Tradition has pictured it as a sort of language of interior illumination, in which God, as in other episodes of the Bible, expresses himself by thunderclaps and lightening.

If we are to understand it this way, we must think of a language which, although it is not translatable into any known idiom, is still, through a special grace or dispensation, comprehensible to its hearer.

It is at this point, and only at this point (2:19ff), that “out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them.”

The interpretation of this passage is an extremely delicate matter. Clearly we are here in the presence of a motif, common in other religions and mythologies–that of the nomothete, the name-giver, the creator of language.

Yet it is not at all clear on what basis Adam actually chose the names he gave to the animals. The version in the Vulgate, the source for European culture’s understanding of the passage, does little to resolve this mystery.

The Vulgate has Adam calling the various animals “nominibus sui,” which we can only translate, “by their own names.” The King James version does not help us any more: “Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.”

But Adam might have called the animals “by their own names” in two senses. Either he gave them the names that, by some extra-linguistic right, were already due to them, or he gave them those names we still use on the basis of a convention initiated by Adam.

In other words, the names that Adam gave the animals are either the names that each animal intrinsically ought to have been given, or simply the names that the nomothete arbitrarily and ad placitum decided to give to them.

From this difficulty, we pass to Genesis 2:23. Here Adam sees Eve for the first time; and here, for the first time, the reader hears Adam’s actual words. In the King James version, Adam is quoted as saying: “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman . . .”

In the Vulgate the name is virago (a translation from the Hebrew isshà, the feminine of ish, “man.” If we take Adam’s use of virago together with the fact that, in Genesis 3:20, he calls his wife Eve, meaning “life,” because “she was the mother of all living,” it is evident that we are faced with names that are not arbitrary, but rather–at least etymologically–“right.”

The linguistic theme is taken up once more, this time in a very explicit fashion, in Genesis 11:1. We are told that after the Flood, “the whole earth was of one language, and of one speech.”

Yet men in their vanity conceived a desire to rival the Lord, and thus to erect a tower that would reach up to the heavens. To punish their pride and to put a stop to the construction of their tower, the Lord thought:

“Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech . . . . Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth” (Genesis 11:7, 9).

In the opinion of various Arab authors (cf. Borst, 1957-63: I, II, 9), the confusion was due to the trauma induced by the sight, terrifying no doubt, of the collapse of the tower. This really changes nothing: the biblical story, as well as the partially divergent accounts of other mythologies, simply serves to establish the fact that different languages exist in the world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 7-9.

Umberto Eco: Search for the Perfect Language, 3

El_jardín_de_las_Delicias,_de_El_Bosco

Hieronymus Bosch (1450-1516), Garden of Earthly Delights. The left tablet of the triptych depicts Paradise, with the creation of Eve and the Fountain of Life. The central tablet portrays the pleasures of life, and the rightmost tablet Hell. Held in the collection of the Prado. Accession number P02823, this work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

“Having established the boundaries of my discourse, I must pay my debts. I am indebted to the studies of Paolo Rossi for first awakening my interest in the subjects of classical mnemonics, pansophia and world theaters; to Alessandro Bausani’s witty and learned overview on invented languages; to Lia Formigari’s book on the linguistic problems of English empiricism; and to many other authors whom, if I do not cite every time that I have drawn on them, I hope, at least, to have cited on crucial points, as well as to have included in the bibliography.

My only regret is that George Steiner had already copyrighted the most appropriate title for this book–After Babel–nearly twenty years ago. Hats off.

I would also like to thank the BBC interviewer who, on 4 October 1983, asked me what semiotics meant. I replied that he ought to know the answer himself, since semiotics was defined by Locke in 1690, in Great Britain, and since in the same country was published in 1668 the Essay towards a Real Character by Bishop Wilkins, the first semiotic approach to an artificial language.

Later, as I left the studio, I noticed an antiquarian bookstore, and, out of curiosity, I walked into it. Lying there I saw a copy of Wilkin’s Essay. It seemed a sign from heaven; so I bought it. That was the beginning of my passion for collecting old books on imaginary, artificial, mad and occult languages, out of which has grown my personal ‘Bibliotheca Semiologica Curiosa, Lunatica, Magica et Pneumatica,’ which has been a mainstay to me in the present endeavor.

In 1987, I was also encouraged to undertake the study of perfect languages by an early work of Robert Pellerey, and I shall often be referring to his recent volume on perfect languages in the eighteenth century. I have also given two courses of lectures on this topic in the University of Bologna and one at the Collège de France.

Many of my students have made contributions about particular themes or authors. Their contributions appeared, as the rules of academic fairness require, before the publication of this book, in the final issue of VS (1992), 61-3, ‘Le lingue perfette.’

A final word of thanks to the antiquarian booksellers on at least two continents who have brought to my attention rare or unknown texts. Unfortunately–considering the size prescribed for this book–as rich as the most exciting of these trouvailles are, they could receive only passing mention, or none at all. I console myself that I have the material for future excursions in erudition.

Besides, the first draft of this research totaled twice the number of pages I am now sending to the printer. I hope that my readers will be grateful for the sacrifice that I have celebrated for their comfort, and that the experts will forgive me the elliptic and panoramic bent of my story.

Umberto Eco

Bologna, Milan, Paris”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 5-6.

Melvin: Divine Knowledge was Sexual Knowledge

The Eden Story and the Demythologization of the Rise of Civilization

“I would now like to propose that the conspicuous absence of divine mediation of civilization from Genesis 1–11, in light of its prominence in Mesopotamian literature, may be explained with reference to the tradition of the origin of evil found in Genesis 3.

Here the reception of forbidden knowledge by the first human couple leads not only to their becoming “god-like” but also to their fall into a corrupt, sinful state and expulsion from paradise. Genesis 4–11 then portrays the long-term consequences of the at least partially-successful attempt by Adam and Eve to obtain divinity by procuring this knowledge.

Albrecht Dürer (1471-1528), Adam and Eve, dated 1504, currently held in the British Museum (1868,0822.167).<br /> At top left on the plate, it states: "ALBERT DVRER NORICVS FACIEBAT AD 1504."<br /> Which means: "Albrecht Dürer of Nuremberg made this 1504."<br /> https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Adam_and_Eve_standing_on_either_side_of_the_tree_of_knowledge_with_the_serpent_by_Albrecht_Dürer.jpg

Albrecht Dürer (1471-1528), Adam and Eve, dated 1504, currently held in the British Museum (1868,0822.167).
At top left on the plate, it states: “ALBERT DVRER NORICVS FACIEBAT AD 1504.”
Which means: “Albrecht Dürer of Nuremberg made this 1504.”
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Adam_and_Eve_standing_on_either_side_of_the_tree_of_knowledge_with_the_serpent_by_Albrecht_Dürer.jpg

Included among these consequences are not only obvious examples of sin (murder, violence, etc.) but also the rise of civilization. The implication is that civilization too is an outgrowth of the forbidden knowledge obtained by Adam and Eve in Genesis 3.

The dialogue between the woman and the serpent, her eating of the fruit, and her giving of the fruit to her husband turn upon two primary points. First, the fruit of the tree is associated with knowledge of some sort.

Second, the serpent responds to the woman’s statement that Yahweh has forbidden them to eat from the tree in the center of the garden by saying that if she eats of the fruit of this tree, she will become like a god, which the woman presumably desires since she decides to eat the fruit. Thus, there is an implicit connection between knowledge and divinity in Genesis 3.

Gilgamesh and the Plant of Eternal Youth

In the Epic of Gilgamesh, Gilgamesh finds a plant that renews youth at the bottom of the ocean.
Taking it back to Erech, he falls asleep, and a serpent, again, a serpent, eats the plant and promptly sheds its skin.
While the serpent is the agent of evil in the Eve myth, the serpent thwarts human immortality in Gilgamesh.
https://konekrusoskronos.wordpress.com/2013/07/22/dreams-and-myths-crossing-the-waters-of-knowledge-archetypes-of-wisdom-an-inner-journey/
https://therealsamizdat.com/category/serpent/

A number of possible understandings of the “knowledge” השכיל which results from eating the fruit present themselves. Gunkel understands the “knowledge” to be primarily, though not exclusively, sexual awareness.

Thus, before eating the fruit, the primeval couple is not aware of their nakedness, suggesting that they likewise did not engage in sexual intercourse prior to this moment, and may possibly have been unaware of the difference between their sexes.

(Gunkel, Genesis, pp. 14–15. So also Speiser, Genesis, pp. 26–27; Jarich Oosten, “The Origins of Society in the Creation Myths of Genesis: An Anthropological Perspective,” Nederlands theologisch tijdschrift 52 (1998), pp. 116–17.)

The significance of such a motif in the Paradise episode would suggest that humanity’s attainment of this “knowledge” forms a necessary step in their becoming fully human (cf. the “humanizing” of Enkidu in the Epic of Gilgamesh).

(The Epic of Gilgamesh, SBV I.197–202 (George, The Epic of Gilgamesh, p. 8).

While the awareness of nudity, making of clothing, and sexual activity which follow the eating of the fruit do support this interpretation, a number of other elements weigh against it.

The objects טוב􏰢􏰣􏰟 and רע􏰠􏰜 in Genesis 3:5 make little sense in relation to sexual awareness, even if one understands them (correctly) not as moral terms but as referring to that which is helpful or harmful for humanity.

There is nothing else which suggests that human reproduction is inherently negative in Genesis 1–11, and indeed, it is explicitly commanded in Genesis 1:28 and 9:1, 7.

(While Genesis 1 and 9:1–17 are both P texts, Genesis 2–3 belongs to JE according to the classical Documentary hypothesis, and thus it is possible that they had different views on sexuality and reproduction, the positive view of human fruitfulness in the final form of Genesis 1–11 rules out Gunkel’s interpretation for the present form of the Paradise episode in its literary context.)”

David P. Melvin, “Divine Mediation and the Rise of Civilization in Mesopotamian Literature and in Genesis 1-11,” Journal of Hebrew Scriptures, 2010, pp. 12-3.

Lilith

“Some of the supernatural beings resemble our elves and fairies and the Indian Rakshasas. Occasionally they appear in comely human guise; at other times they are vaguely monstrous. The best known of this class is Lilith, who, according to Hebrew tradition, preserved in the Talmud, was the demon lover of Adam. She has been immortalized by Dante Gabriel Rossetti:

Of Adam’s first wife Lilith, it is told

(The witch he loved before the gift of Eve)

That, ere the snake’s, her sweet tongue could deceive,

And her enchanted hair was the first gold.

And still she sits, young while the earth is old,

And, subtly of herself contemplative,

Draws men to watch the bright web she can weave,

heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where

Is he not found, O Lilith, whom shed scent

And soft shed kisses and soft sleep shall snare?

Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went

Thy spell through him, and left his straight neck bent

And round his heart one strangling golden hair.

Lilith is the Babylonian Lilithu, a feminine form of Lilu, the Sumerian Lila. She resembles Surpanakha of the Ramayana, who made love to Rama and Lakshmana, and the sister of the demon Hidimva, who became enamoured of Bhima, one of the heroes of the Mahabharata, and the various fairy lovers of Europe who lured men to eternal imprisonment inside mountains, or vanished for ever when they were completely under their influence, leaving them demented.

The elfin Lilu similarly wooed young women, like the Germanic Laurin of the “Wonderful Rose Garden,” who carried away the fair lady Kunhild to his underground dwelling amidst the Tyrolese mountains, or left them haunting the place of their meetings, searching for him in vain:

A savage place! as holy and enchanted

As ere beneath the waning moon was haunted

By woman wailing for her demon lover…

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey dew hath fed

And drunk the milk of Paradise.

Coleridge’s Kubla Khan.

Another materializing spirit of this class was Ardat Lili, who appears to have wedded human beings like the swan maidens, the mermaids, and Nereids of the European folk tales, and the goddess Ganga, who for a time was the wife of King Shantanu of the Mahabharata.

The Labartu, to whom we have referred, was a female who haunted mountains and marshes; like the fairies and hags of Europe, she stole or afflicted children, who accordingly had to wear charms round their necks for protection. Seven of these supernatural beings were reputed to be daughters of Anu, the sky god.

The Alu, a storm deity, was also a spirit which caused nightmare. It endeavoured to smother sleepers like the Scandinavian hag Mara, and similarly deprived them of power to move. In Babylonia this evil spirit might also cause sleeplessness or death by hovering near a bed. In shape it might be as horrible and repulsive as the Egyptian ghosts which caused children to die from fright or by sucking out the breath of life.”

Donald A. Mackenzie, Myths of Babylonia and Assyria, 1915.

Sammael and Lilith, Adam and Eve

“In Provence, Aramaic texts appeared that could in fact have arrived there, at least in part, directly from the Orient in the twelfth century, even if they did not necessarily reach the circle of Rabad and his family. It seems, however, that in some of the earliest circles of kabbalists further variations were composed in an obviously artificial Aramaic on these same themes of the demonological hierarchies.

Remnants of these compositions still exist, for example, the pseudo-gaonic responsum on the conjuration of the prince of the demons, which incidentally also speaks of the revelation of the prophet Elijah during the night of the Day of Atonement. Already the earliest stratum of these texts distinguished between an old and a young Lilith and is familiar with strange names for the demonic rulers of the three realms of the ether and for their spouses, the Jewish names being combined with those of an obviously foreign provenance.

“The old Lilith is the wife of Sammael; both of them were born at the same hour in the image of Adam and Eve, and they embrace one another. Ashmedai, the great king of the demons, took as his wife the young Lilith, daughter of the king; his name is Qafsafuni and the name of his wife is Mehetabel, daughter of Hatred [from Gen. 36:39], and her daughter Lilitha.”

The fact that the spouse of the last king of Edom (in the list given in Genesis 36) figures as a demon suggests a reinterpretation of the list of these kings that turned them into the archons of darkness. Sammael too appears in these sources as the ruler of Edom—a Jewish code word, since the early Middle Ages, for Christianity, which was regarded as originating from the realm of darkness.”

Gershom Scholem, Origins of the Kabbalah, pp. 295-6.

Gabriel, the Angel, on the Pearl

“And again, there shall be unto thee a sign that the Saviour shall come from thy seed, and that He shall deliver thee with thy fathers and thy seed after thee by His coming. Your salvation was created in the belly of Adam in the form of a Pearl before Eve. And when He created Eve out of the rib He brought her to Adam, and said unto them, ‘Multiply you from the belly of Adam.’ The Pearl did not go out into Cain or Abel, but into the third that went forth from the belly of Adam, and it entered into the belly of Seth.”

“And then passing from him that Pearl went into those who were the firstborn, and came to Abraham. And it did not go from Abraham into his firstborn Ishmael, but it tarried and came into Isaac the pure. And it did not go into his firstborn, the arrogant Esau, but it went into Jacob the lowly one. And it did not enter from him into his firstborn, the erring Reuben, but into Judah, the innocent one. And it did not go forth from Judah until four sinners had been born, but it came to Fares (Perez), the patient one.”

“And from him this Pearl went to the firstborn until it came into the belly of Jesse, the father of thy father. And then it waited until six men of wrath had been born, and after that it came to the seventh, David, [David was the eighth of Jesse’s sons] thy innocent and humble father; for God hateth the arrogant and proud, and loveth the innocent and humble. And then it waited in the loins of thy father until five erring fools had been born, when it came into thy loins because of thy wisdom and understanding.”

“And then the Pearl waited, and it did not go forth into thy firstborn. For those good men of his country neither denied Him nor crucified Him, like Israel thy people; when they saw Him Who wrought miracles, Who was to be born from the Pearl, they believed on Him when they heard the report of Him. And the Pearl did not go forth into thy youngest son ‘Adrami. For those good men neither crucified Him nor denied Him when they saw the working of miracles and wonders by Him that was to be born from the Pearl, and afterwards they believed in Him through His disciples.”

“Now the Pearl, which is to be your salvation, went forth from thy belly and entered into the belly of ‘Iyorbe’am (Rehoboam) thy son, because of the wickedness of Israel thy people, who in their denial and in their wickedness crucified Him. But if He had not been crucified He could not have been your salvation. For He was crucified without sin, and He rose [again] without corruption. And for the sake of this He went down to you into Sheol, and tore down its walls, that He might deliver you and bring you out, and show mercy upon all of you.”

“Ye in whose bellies the Pearl shall be carried shall be saved with your wives, and none of you shall be destroyed, from your father Adam unto him that shall come, thy kinsman ‘Eyakem (Joachim), and from Eve thy mother, the wife of Adam, to Noah and his wife Tarmiza, to Tara (Terah) and his wife ‘Aminya, and to Abraham and his wife Sara (Sarah), and to Isaac and his wife Rebka (Rebecca), and to Jacob and his wife Leya (Leah), and to Yahuda and his bride Te’emar (Tamar), and to thy father and his wife Bersabeh (Bathsheba), and to thyself and Tarbana thy wife, and to Rehoboam thy son and his wife ‘Amisa, and to Iyo’akem (Joachim) thy kinsman, who is to come, and his wife Hanna.”

“None of you who shall have carried the Pearl shall be destroyed, and whether it be your men or your women, those who shall have carried the Pearl shall not be destroyed. For the Pearl shall be carried by the men who shall be righteous, and the women who have carried the Pearl shall not be destroyed, for they shall become pure through that Pearl, for it is holy and pure, and by it they shall be made holy and pure; and for its sake and for the sake of Zion He hath created the whole world.”

“Zion hath taken up her abode with thy firstborn and she shall be the salvation of the people of Ethiopia for ever; and the Pearl shall be carried in the belly of ‘Ayorbe’am (Rehoboam) thy son, and shall be the saviour of all the world. And when the appointed time hath come this Pearl shall be born of thy seed, for it is exceedingly pure, seven times purer than the sun. And the Redeemer shall come from the seat of His Godhead, and shall dwell upon her, and shall put on her flesh, and straightway thou thyself shalt announce to her what my Lord and thy Lord speaketh to me.”

“I am Gabriel the Angel, the protector of those who shall carry the Pearl from the body of Adam even to the belly of Hanna, so that I may keep from servitude and pollution you wherein the Pearl shall dwell. And Michael hath been commanded to direct and keep Zion wheresoever she goeth, and Uriel shall direct and keep the wood of the thicket [Compare Gen. xxii, 13] which shall be the Cross of the Saviour. And when thy people in their envy have crucified Him, they shall rush upon His Cross because of the multitude of miracles that shall take place through it, and they shall be put to shame when they see its wonders.”

“And in the last times a descendant of thy son ‘Adramis shall take the wood of the Cross, the third [means of] salvation that shall be sent upon the earth. The Angel Michael is with Zion, with David thy firstborn, who hath taken the throne of David thy father. And I am with the pure Pearl for him that shall reign for ever, with Rehoboam thy second son; and the Angel Uriel is with thy youngest son ‘Adrami[s]. This have I told thee, and thou shalt not make thy heart to be sad because of thine own salvation and that of thy son.”

And when Solomon had heard these words, his strength came [back] to him on his bed, and he prostrated himself before the Angel of God, and said, “I give thanks unto the Lord, my Lord and thy Lord, O thou radiant being of the spirit, because thou hast made me to hear a word which filleth me with gladness, and because He doth not cut off my soul from the inheritance of my father because of my sin, and because my repentance hath been accepted after mine affliction, and because He hath regarded my tears, and hath heard my cry of grief, and hath looked upon my affliction, and hath not let me die in my grief, but hath made me to rejoice before my soul shall go forth from my body.”

“Henceforward [the thought of] dying shall not make me sorrowful, and I will love death as I love life. Henceforward I will drink of the bitter cup of death as if it were honey, and henceforward I will love the grave as if it were an abode of costly gems. And when I have descended and have been thrust down deep into Sheol because of my sins, I shall not suffer grief, because I have heard the word which hath made me glad. And when I have gone down into the lowest depth of the deepest deep of Sheol, because of my sins, what will it matter to me?”

“And if He crush me to powder in His hand and scatter me to the ends of the earth and to the winds because of my sins, it will not make me sorrowful, because I have heard the word that hath made me to rejoice, and God hath not cut my soul off from the inheritance of my fathers. And my soul shall be with the soul of David my father, and with the soul of Abraham, and Isaac, and Jacob my fathers. And the Saviour shall come and shall bring us out from Sheol with all my fathers, and my kinsmen, old and young.”

“And as for my children, they shall have upon earth three mighty angels to protect them. I have found the kingdom of the heavens, and the kingdom of the earth. Who is like unto God, the Merciful, Who showeth mercy to His handiwork and glorifieth it, Who forgiveth the sins of the sinners and Who doth not blot out the memorial of the penitent? For His whole Person is forgiveness, and His whole Person is mercy, and to Him belongeth praise.” Amen.”

E.A. Wallis Budge, The Kebra Nagast, p. 111-4. [1922], at sacred-texts.com

Edenic Origins of the Kabbalah

“The Qabalah is traditionally traced back to Adam and Eve.”

[ … ]

“The disciplines of the Mystical Qabalah are distinct from those practiced by magicians, wizards, and sorcerers who seek to acquire creative and/or destructive power, depending on what paths they traverse on the Tree of Life.

The occult disciplines of wizards and magicians are often called the Practical, Hermetic, or Magical Qabalah. Practical Qabalah has its roots in the “Thirteen Enochian Keys” of Enoch son of Qain, along with a highly admixture of material taken from Egyptian, Mesopotamian and other non-Hebrew sources.

It is important not to confuse Enoch son of Qain with Enoch son of Yared. The former Enoch was the grandson of Adam and the son after whom Qain was said to name a city.

Enoch son of Yared was the great, great, great, great grandson of Adam, and the one who “walked with Elohim” and was transformed into Metatron.”

–Daniel Feldman, Qabalah: The Mystical Heritage of the Children of Abraham, 2001. Pg. 33-4.

The Children of Eve

“And she tied a scarlet thread on the middle of the door of [the house of] her gods, and she brought three locusts and set them in the house of her gods. And she said unto Solomon, “Come to me without breaking the scarlet thread, bend thyself and kill these locusts before me and pull out their necks”; and he did so. And she said unto him, “I will henceforward do thy will, for thou hast sacrificed to my gods and hast worshipped them.” Now he had done thus because of his oath, so that he might not break his oath which she had made him to swear, even though he knew that it was an offence (or, sin) to enter into the house of her gods.

Now God had commanded the children of Israel, saying, “Ye shall not marry strange women that ye may not be corrupted by them through their gods, and through the wickedness of their works and the sweetness of their voices; for they make soft the hearts of simple young men by the sweetness of their gentle voices, and by the beauty of their forms they destroy the wisdom of the foolish man.”

Who was wiser than Solomon? yet he was seduced by a woman. Who was more righteous than David? yet he was seduced by a woman. Who was stronger than Samson? yet he was seduced by a woman. Who was handsomer than ‘Amnon? yet he was seduced by Tamar the daughter of David his father. And Adam was the first creation of God, yet he was seduced by Eve his wife. And through that seduction death was created for every created thing. And this seduction of men by women was caused by Eve, for we are all the children of Eve.”

The Kebra Nagast, by E.A.W. Budge, [1922], pg. 104, at sacred-texts.com