Eco: Postel’s Universalistic Utopia, 2

An unattributed and undated portrait of Guillaume Postel (1510-84), published by George Saliba. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.
“After various peregrinations, Postel found himself in Venice, where, in 1547, he was appointed chaplain of the Hospital of Sts. John and Paul (called the Ospedaletto), and censor of books published in the Hebrew language in that city.
While in the Ospedaletto, he was appointed confessor to its founder, the fifty year old Johanna, or Mother Zuana, a woman who had dedicated her life to helping the poor. Gradually, the conviction grew on Postel that in meeting Johanna, he had come into contact with a great prophetic spirit.
He conceived for her a mystic passion in which he saw her as the mother of the world, destined to redeem humanity from its original sin.
After rereading the kabbalist text, the Zohar, Postel identified Johanna as Shekinah as well as with the angelical pope whose coming had been foretold in the prophecies of Joachim a Fiore.
Finally, he identified her as the second Messiah. According to Postel, the feminine component of humanity, guilty of the sin of Eve, had not been saved by Christ. The salvation of the daughters of Eve would only occur with the coming of a second Messiah (on Postel’s “feminism” cf. Sottile 1984).
The question whether Johanna was truly a mystic with extraordinary capacities or whether these were just qualities that Postel projected into her is hardly an important issue for us.
What is important rather is that there was now established an intense spiritual communion: Johanna, the kabbala, universal peace, the last age foretold by Joachim, were all thrown into a single crucible; what emerged was Johanna in the role formerly held by Ignatius Loyola in Postel’s utopian schemes.
What is more, “Johanna’s “immaculate conception” produces her “little son,” Postel, the new Elias” (Kuntz 1981: 91).
Rumors of singular goings on at the Ospedaletto soon spread, however, and in 1549, Postel was forced to leave Venice. He resumed his wanderings in the Orient, returning to Venice the following year only to learn of the death of Johanna.
According to tradition, on hearing the news he fell into a state of prostration mixed with ecstasy in which he claimed to be able to stare into the sun for an hour. He felt the spirit of Johanna gradually invading his body (Kuntz: 1981: 104). He began to proclaim his belief in metempsychosis.
Postel next returned to Paris where, with great public acclaim, he resumed his teaching. Yet soon he was announcing the advent of the era of Restitution, a golden century under the sign of Johanna.
Once again, he found himself at the center of a philosophical and religious turmoil. When the king forced him to abandon teaching, he set off on a new journey through various cities, ending up again in Venice, arriving just in time to prevent his books from being placed on the Index.
He was questioned by the Inquisition, which tried to induce him to recant. In 1555, in recognition of his services to science and politics, he was declared “non malus sed amens,” not guilty but insane.
His life was spared, but he was imprisoned, first in Ravenna and afterwards in Rome.
At the request of the French religious authorities, Postel was later transferred to Paris, in 1564. He retired to the monastery of Saint-Martin-des-Champs where he lived until his death in 1587. During this period, he wrote a repudiation of his heretical doctrines concerning Mother Johanna.
Apart from this final capitulation, Postel seems to have been a relentless defender of ideas which, for this period, were quite unconventional. His particular vision of utopia must be regarded within the cultural context of his time.
Demonet (1992: 337ff) underlines that his idea of the “restitution” of Hebrew as the language of universal concord also required that infidels recognize their error and accept the Christian revelation.
None the less, as Kuntz notes (1981: 49), Postel was neither an orthodox Catholic nor an orthodox Protestant; his moderate and pacifist positions infuriated, in fact, extremists of both persuasions.
Some of his doctrines were theologically ambiguous: he claimed that Christianity was the only religion that verified the message of Judaism, but–at the same time–that to be a good Christian it was not necessary to belong to a sect (Catholic church included), but rather to feel the presence of the divine within.
It followed that a true Christian could, and even should, observe Jewish law, and that the Muslims could be considered half-Christians.
More than once, Postel condemned the persecution of the Jews. He spoke of the Jewishness of all men, talking of Christian-Jews instead of Jewish Christians (Kuntz 1981: 130).
He claimed that the true tradition of Christianity was Judaism with its name changed, and lamented that Christianity had lost its Judaic roots.
Such positions could only be seen as extremely provocative by a church still clinging to the pre-Renaissance doctrine that Christianity represented both the correction and the cancellation of Judaism.
In order to affirm, as Postel did in his De orbis, the existence of a harmony between the faiths, it was necessary to exercise a tolerance on a number of theological issues. Postel’s doctrine has thus been described as a universalistic theism (Radetti 1936).”
Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 77-80.
May 12, 2016
Eco: The Nationalistic Hypothesis, 2
Athanasius Kircher (1602-80), Combinations of the nine universal symbols, from Ars Magna Sciendi Sive Combinatoria, 1669, p. 171. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.
“Despite its improbability, the so-called “Flemish thesis” proved remarkably long-lasting. It survived even into the nineteenth century. It did so, however, less on its scientific merits than because it was part of a larger nationalistic polemic.
In his La province de Liège . . . Le flamand langue primordiale, mère de toutes les langues of 1868, the baron de Ryckholt proclaimed that “Flemish is the only language spoken in the cradle of humanity” and that “it alone is a language, while all the rest, dead or living, are but mere dialects or debased forms more or less disguised” (cf. Droixhe 1990: for linguistic follies de grandeur in general, Poliakov 1990).
With such a persistent and ebullient Flemish claim, it can hardly be surprising that there should be a Swedish candidacy as well. In 1671, Georg Stiernhielm wrote his De linguarum origine praefatio.
In 1688, his fellow countryman, Andreas Kempe, wrote Die Sprachen des Paradises; this included a scene in which God and Adam conversed with one another, God speaking in Swedish while Adam spoke in Danish; while they were talking, however, Eve was busy being seduced by a French-speaking serpent (cf. Borst 1957-63: III, 1, 1338; Olender 1989, 1993).
We are, by now, close to parody; yet we should not overlook the fact that these claims were made precisely in Sweden’s period as a major power on the European chessboard.
Olaus Rudbeck, in his Atlantica sive Mannheim vera Japheti posterorum sedes ac patria of 1675, demonstrated that Sweden was the home of Japheth and his line, and that from this racial and linguistic stock all the Gothic idioms were born.
Rudbeck identified Sweden, in fact, as the mythical Atlantis, describing it as the ideal land, the land of the Hesperides, from which civilization had spread to the entire world.
This was an argument that Isidore himself had already used. In his Etymologiarum, IX, ii, 26-7, he had suggested that the progenitor of the Goths was another of Japheth’s sons–Magog. Vico was later to comment acidly on all such claims (Scienza nuova seconda, 1744: II, 2.4, 430):
Already by the fourteenth century, the idea of a German linguistic primacy was shaking the German-speaking world. The idea later appeared in Luther, for whom German was the language closest to God.
In 1533 Konrad Pelicanus (Commentaria bibliorum) set out the analogies between German and Hebrew, without, however, coming to a final judgement over which of the two was truly the Ursprache (cf. Borst 1957-63: III/1, 2).
In the baroque period, Georg Philipp Harsdörffer (Frauenzimmer Gesprächspiele, 1641, Niemayer Tübingen, ed., 1968: 335ff) claimed that the German language:
German had remained in a state of perfection because Germany had never been subjected to the yoke of a foreign ruler. Lands that had been subjected had inevitably adapted their customs and language to fit those of the victor.
This was also the opinion of Kircher. French, for example, was a mix of Celtic, Greek and Latin. The German language, by contrast, was richer in terms than Hebrew, more docile than Greek, mightier than Latin, more magnificent in its pronunciations than Spanish, more gracious than French, and more correct than Italian.”
Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 97-9.
Share this:
Like this: