“Considering only the evidence of DT 1, I think there is internal evidence in line 26 for the proper reading of NUN.ME in both lines 4 and 10. In line 26 Marduk is called the NUN.ME DINGIR.MEŠ (apkal ilī, “sage of the gods”) and the NUN (rubû, “prince”). These epithets are even adjacent to one another in the line.
It is clear therefore that the text knew the distinction and the potential ambiguity between the words apkallū and rubû. Moreover, lines 4 and 10 could have made the reading rubû—if that is what was intended— unambiguous if it had wanted to. But it did not.
Therefore, I think, NUN.ME should be read as apkallū in DT 1. On this reading, there is a clear parallel established between an apkallū and ummânū in the Ninevite Version of the text.
The answer to the contextual and practical problems presented by the resulting parallelism in lines 4 and 5 comes from the duplicate published by Cole.
(Cole, Nippur IV, 268-74 (OIP 114 128). Hurowitz, through whom I became acquainted with this issue, points out the contextual difficulties with this reading nicely.
Although he recognizes that “apkallū is an excellent parallel for ummānu” since “(b)oth refer to sages and masters of the basic fields of wisdom,” he goes on to say the following: “[w]hile the later [sic., latter; the ummânū could be courtiers who could proffer advice at court and be heeded by the king, the former [the apkallū can impart their wisdom only in an indirect manner [i.e., because they were mythological sages], and the king could not be expected to really heed them.
The reading apkallū would therefore be problematic on practical grounds if the text is not to be considered as speaking metaphorically” (Victor Hurowitz, “Advice to a Prince: A Message from Ea,” State Archives of Assyria Bulletin 12 , 49, n.23). I would add to this that apkallū does not seem an appropriate parallel term to dayyānū in line 10.)
OIP 114 128 (the Nippur version)
If) he does not listen to his princes, his days will be short.
(If) he does not listen to (his) scholar, his land will rebel against him.
Lines 4 and 11 (= DT’s line 10) in the Nippur version of the text have the unambiguous reading NUN.MEŠ-šú, i.e., rubîšu, “his nobles.”
This is probably the better reading of the two versions since it fits the social situation envisioned by the text much better than the mythological sage-figures of the Ninevite version. Moreover, rubîšu provides a suitable parallel for the terms in both lines 5 (ummânū) and 10 (dayyānū).
So why was apkallū employed in parallel to ummânū in line 4 of the Nineveh version? It seems the composition did not always do so.
The reading in the Nineveh version is either a graphic corruption of the original reading (it left out three Winkelhaken in the MES sign twice, in lines 4 and 10, thereby forming ME) or, more likely, there was a deliberate, if small, alteration to the text that was ideologically motivated.
(Cole, Nippur IV, 274 mentions the possibility, based on a mistake in the text, that the Nippur tablet was a practice tablet written from dictation. If that is so, then it is unlikely that the confusion between apkallū and rubû could be attributed to a simple graphic error.)
If Hurowitz is correct in seeing a relationship between the “Advice to a Prince” and Ea, then this text would be a significant and appropriate textual location to assert a connection between the apkallū and their descendants, the ummânū.
Bringing them together may have seemed an almost “natural” thing to do in this text in light of the “mythology.”
Significantly, the “Advice to a Prince” explicitly sets the identification of the apkallū and ummânū within the context of royal advising.
In this regard, our text shows another conceptual continuity with the ULKS and suggests that the apkallū are not found exclusively in ritual contexts during the early first millennium.”
Alan Lenzi, The Uruk List of Kings and Sages and Late Mesopotamian Scholarship, JANER 8.2, Brill, Leiden, 2008. pp. 148-9.