Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-21.

Tag: Turks

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 3


Athanasius Kircher (1602-80), his interpretation of the legendary sphere of Archimedes, using magnets to simulate the rotation of the planets. From Magnes, sive de Arte Magnetica, 1643, p. 305. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  


“Ideas similar to these were expressed by Schottel (Teutsche Sprachkunst, 1641), who celebrated the German language as the one which, in its purity, remained closest to the language of Adam (adding to this the idea that language was the expression of the native genius of a people).

Others even claimed that Hebrew had derived from German. They repeated the claim that their language had descended from Japheth, who, in this rendition, had supposedly settled in Germany.

The name of the exact locality changed, of course, to fit the needs of different authors; yet Japheth’s grandson, Ascenas, was said to have lived in the principality of Anhalt even before the confusio. There he was the progenitor of Arminius and Charlemagne.

In order to understand these claims, one must take into account the fact that, during the sixteenth and seventeenth centuries, Protestant Germany rallied to the defense of the language of Luther’s Bible.

It was in this period that claims to the linguistic primacy of German arose, and many of these assumptions “should be seen within the context of Germany’s political fragmentation after the Thirty Years War. Since the German nation was one of the main forces capable of uniting the nation, its value had to be emphasized and the language itself had to be liberated from foreign influences” (Faust 1981: 366).

Leibniz ironized on these and other theories. In a letter of 7 April 1699 (cited in Gensini 1991: 113) he ridiculed those who wished to draw out everything from their own language–Becanus, Rudbeck, a certain Ostroski who considered Hungarian as the mother tongue, an abbé Francois and Pretorius, who did respectively the same for Breton and Polish.

Leibniz concluded that if one day the Turks and Tartars became as learned as the Europeans, they would have no difficulty finding ways to promote their own idioms to the rank of mother tongue for all humanity.

Despite these pleasantries, Leibniz was not entirely immune himself to nationalist temptations. In his Nouveaux essais (III, 2) he made a good-natured jibe at Goropius Becanus, coining the verb goropiser for the making of bad etymologies.

Still, he conceded, Becanus might not always have been entirely wrong, especially when he recognized in the Cimbrian, and, consequently, in Germanic, a language that was more primitive than Hebrew.

Leibniz, in fact, was a supporter of the Celto-Scythian hypothesis, first advanced in the Renaissance (cf. Borst 1957-63: III/1, iv, 2; Droixhe 1978).

In the course of over ten years collecting linguistic materials and subjecting them to minute comparisons, Leibniz had become convinced that at the root of the entire Japhetic stock there lay a Celtic language that was common to both the Gauls and the Germans, and that “we may conjecture that this [common stock] derives from the time of the common origin of all these peoples, said to be among the Scythians, who, coming from the Black Sea, crossed the Danube and the Vistula, and of whom one part may have gone to Greece, while the other filled Germany and Gaul” (Nouveaux essais, III, 2).

Not only this: Leibniz even discovered analogies between the Celto-Scythian languages and those which we would today call the Semitic languages, due, he conjectured, to successive migrations.

He held that “there was nothing that argues either against or for the idea of a single, common origin of all nations, and, in consequence, of one language that is radical and primitive.”

He admitted that Arabic and Hebrew seemed closer than others, their numerous alterations notwithstanding. He concluded, however, that “it seems that Teutonic has best preserved its natural and Adamitic aspect (to speak like Jacques Böhm [sic]).”

Having examined various types of German onomatopoeia, he finally concluded that the Germanic language seemed most primitive.

In presenting this scheme in which a Scythian language group progressively diffused throughout the Mediterranean world, and in distinguishing this group from the other group of southern or Aramaic languages, Leibniz designed a linguistic atlas.

Most of the conjectures in Leibniz’s own particular scheme were, in the end, erroneous; nevertheless, in the light of comparative linguistic work which would come afterwards, he had some brilliant intuitions (cf. Gensini 1990: 41).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 99-102.

Eco: The Concordia Universalis of Nicholas of Cusa


Meister des Marienlebens, Kreuzigung, Passionsalter aus Bernkastel-Kues, 1460. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The seductive potentiality of Lull’s appeal to the principle of universal concord is revealed by the resumption of his project, two centuries later, by Nicholas of Cusa. Nicholas is famous as the figure who revived Plato during the years between the crisis of scholasticism and the beginning of the Renaissance.

Nicholas also propounded the idea of an infinitely open universe, whose centre was everywhere and whose circumference nowhere. As an infinite being, God transcended all limits and overcame every opposition.

As the diameter of a circle increased, its curvature diminished; so at its limit its circumference became a straight line of infinite length.

Likewise, in God all opposites coincide. If the universe had a centre, it would be limited by another universe. But in the universe, God is both centre and circumference. Thus the earth could not be the centre of the universe.

This was the starting point for a vision of the plurality of worlds, of a reality founded on mathematical principles, which can be submitted to continuous investigation, where the world, if not infinite in a strict sense, was at least capable of assuming an infinite number of guises.

The thought of Nicholas is rich in cosmological metaphors (or models) founded upon the image of the circle and the wheel (De docta ignorantia, II, 11), in which the names of the divine attributes (explicitly borrowed from Lull) form a circle where each supports and confirms the others (I, 21).

The influence of Lull is even more explicitly revealed when Nicholas notes that the names by which the Greeks, Latins, Germans, Turks and Saracens designate the divinity are either all in fundamental accord, or derive from the Hebrew tetragrammaton (see the sermon Dies sanctificatus).

The ideas of Lull had spread to the Veneto towards the close of the fourteenth century. Nicholas probably came into contact with them in Padua. Their diffusion was, in part, a reaction against a scholastic Aristotelianism now in crisis; yet the diffusion also reflected the feverish cultural atmosphere generated by close contacts with the East.

Just as Catalonia and Majorca had been frontier territories in contact with the Muslim and Jewish worlds at the time of Lull, so the Venetian Republic had opened itself to the world of Byzantium and of the Arab countries two centuries later. The emerging currents of Venetian humanism were inspired by a new curiosity and respect for other cultures (cf. Lohr 1988).

It was thus appropriate that in this atmosphere there should have reemerged the thought of a figure whose preaching, whose theological speculations, and whose research on universal language were all conceived with the aim of building an intellectual and religious bridge between the European West and the East.

Lull believed that true authority could not be based on a rigid unity, but rather on the tension between various centers. It was the laws of Moses, the revelations of Christ and the preaching of Mohammed that, taken together, might produce a unified result.

Lull’s doctrine acted as a mystical and philosophical stimulus and seemed an imaginative and poetic alternative to the encyclopedia of Aristotelian scholasticism, but it provided a political inspiration as well.

The works of a writer who had dared to put his doctrine into the vernacular proved congenial to humanists who, on the one hand, had begun to celebrate the dignity of their own native tongues, but, on the other hand, wondered how it was possible to establish a rational discussion which broke the boundaries of national traditions, a philosophy which could reanimate the body of encyclopedic scholasticism by injecting the leaven of exotic new doctrines, expressed in languages still entirely unknown.

In his De pace fidei, Nicholas opened a polemical dialogue with the Muslims. He asked himself Lull’s question: how might the truth of Christian revelation be demonstrated to followers of the two other monotheistic religions?

Perhaps, Nicholas mused, it was a mistake to translate the persons of the Trinity as “Father,” “Son” and “Holy Ghost.” Perhaps they should have been given more philosophical names (better understandable by other cultures).

In his ecumenical fervor, Nicholas even went so far as to propose to the Jews and the Muslims that, if they would accept the Gospels, he would see that all Christians received circumcision. It was a proposal, as he confessed at the end, whose practical realization might present certain difficulties. (De pace fidei, XVI, 60).

Nicholas retained from Lull the spirit of universal peace as well as his metaphysical vision. Yet before the thrilling potential of Nicholas’s own vision of an infinity of worlds could be translated into a new and different version of the art of combination, new ideas would have to fertilize the humanist and Renaissance world.

The rediscovery of the art of combination would have to wait for the rediscovery of Hebrew, for Christian kabbalism, for the spread of Hermeticism, and for a new and positive reassessment of magic.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 69-72.


%d bloggers like this: