"Samizdat: Publishing the Forbidden."

Tag: Temple of Jerusalem

The Chaldaica and the Babyloniaca

“Before I focus on the work itself, I first discuss the text as it has come down to us, because this is essential for our understanding of the work. Berossos’ history of Babylonia has only been preserved in fragments. Two titles have been transmitted: Chaldaica and Babyloniaca.

It is almost certain that the latter is authentic, as this is the title used in antiquarian and lexi­cographical literature and is more in tune with Berossos’ subject, the history of Babylonia. The extant fragments have come down to us by a very complex process of transmission. Most of them derive from Jewish and Christian authors.

In this process the pagan polymath Alexander Polyhistor played a pivotal role, as the bulk of the fragments derives from the epitome he made of Berossos’ work in Rome between 80 and 40 BC. This ‘summary’, how­ever, also survives in fragments.

Flavius Josephus (2nd half 1st c. AD) almost certainly used it in his Jewish Antiquities and Contra Apionem. The Church Father Eusebius of Caesarea (ca. 265-340 AD) excerpted Polyhistor’s epitome for the first book of his Chronicle.

This first book being lost too, the excerpts are known by an Armenian translation of the Chronicle (after 6th c.) and by the Byzantine monk Syncellus, who inserted them in his own chronographical work (around 810). A comparison of the Armenian translation and Syncellus shows that the Armenian text contains quite a number of corruptions and mistranslations. In gen­eral, Syncellus’ text is more reliable.

To these excerpts we can add the fragments transmitted under the name of Abydenus, an obscure historian, probably living in the 2nd or 3rd c. AD (BNJ 685). Although he mentions neither Berossos nor Alexander Polyhistor, it is clear that Abydenus did no more than rework Polyhistor’s epitome of the Babyloniaca and give it an Ionic veneer.

The fragments ascribed to Abydenus have come down to us through Eusebius, either directly — in his Praeparatio Evangelica — or indirectly — by the aforementioned Armenian translation and Syncellus, each using Eusebius’ Chronicle in this case too.

Another set of fragments survived through Greek learned literature: Athenaeus (BNJ 680 F2), Hesychius (BNJ 680 F 13) and the Oxyrhynchus Glossary (BNJ 680 F23a-b).

Josephus and the Christian authors were mainly interested in Berossos’ work for apologetic rea­sons. They aimed to prove the veracity of the Biblical account and Old Testament chro­nology. It is, therefore, no surprise that most fragments have a link with Biblical history, such as the Flood, the important period of the destruction of the Temple of Jerusalem by Nebuchadnezzar II and the beginning of its reconstruction under Cyrus.

Other fragments deal with Assyrian and Babylonian kings mentioned in the Old Testament: apart from Nebuchadnezzar and Cyrus, Tiglath-pileser III (Pulu), Merodach-Baladan II, Sennacherib, Esarhaddon and Amel-Marduk.

Even the long excerpt on Babylonian primeval history (BNJ680 F la-b), which has appar­ently no connection to Biblical history, has been transmitted for apologetic reasons — but in another sense. Eusebius used this fabulous story in order to refute Berossos’ chronology of the antediluvian period.

On the one hand, Berossos’ number of ten antediluvian kings agreed with that of the Biblical generations and patriarchs before the Flood — and thus confirmed Genesis. On the other hand, Berossos’ chronology of 432,000 years for the antediluvian period completely disagreed with the Old Testament and was thus problematic.

In his refutation, Eusebius discredits the Babylonian chronology by pointing to Berossos’ account of the primeval period, which was evidently fabulous. Those who accepted the Babylonian antediluvian chronology, Eusebius pointedly suggested, should also accept this nonsense as truth.

This refutation also explains why Eusebius treats the antediluvian kings first and then gives the excerpt on primeval times.”

Geert de Breucker, “Berossos: His Life and Work,” from Johannes Haubold, Giovanni B. Lanfranchi, Robert Rollinger, John Steele (eds.), The World of Berossos, Proceedings of the 4th International Colloquium on the Ancient Near East Between Classical and Ancient Oriental Traditions, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2013, pp. 20-2.

The Name

“… As mentioned earlier, almost all the root mantra in the Mystical Qabala involve the One Small Face Name.

The Name … is called the “Shem HaMeforesh” or “Brilliant Name of Fire.” It is often simply referred to as “HaShem” (lit. “The Name”), reflecting its central importance. The Name … is conventionally translated in scriptures as “Lord.” Within the context of Hebrew grammar, the word … is usually cited as a future tense third person form of the verb root  (lit. “to be”). Some regard the word as a composite that combines the past, present, and future tense forms of the verb root.

Orthodoxy has proclaimed the pronunciation of the letter-formula as a Name to be blasphemous. When the Name is encountered in the Torah or when chanting prayers, religious Jews will either pause in silence out of respect or substitute another power name, traditionally “Adonai” ( lit. my Master).

In the Latin Vulgate edition of the Tanakh, Jerome set the precedent of changing the pronunciation of the Yod to “J” and using the vowels from Adonai to produce the anglicized variation “Jehovah.” Jehovah is the way that most contemporary non-Jews pronounce the Name. The Name … is sometimes pronounced “Yaweh,” reflecting the tradition that the High Priest in the Temple of Jerusalem made a monosyllabic pronunciation of the Name … on Yom Kippur (Day of Atonement).

The halachic prohibition specifies to avoid pronouncing the four letters … as a Name. If one is inclined to follow their prohibition, one can use the Atziluthic version wherein the letters are considered to be standing alone, and therefore pronounced individually–“Yod” (as in “code”), “Heh” (as in “day”), “Vav” (as in “love”), “Heh.”

The Atziluthic version can be regarded as the most powerful way of pronouncing the Name …”

–Daniel Feldman, Qabala: The Mystical Heritage of the Children of Abraham, 2001, pg.  168.

The Sefer HaShmoth (Book of Names)

“…The Sefer HaShmoth (Book of Names)…is a book of Divine Names…it is a valuable key that can help open locks guarding the mysteries that lay hidden in Hebrew (and Arabic) qabalistic books, and provides Names of Power by which one can light the entire Tree. Secondly, it is the primary source of “Angelic Tree Language,” comprised of one series of Tree-maps that allude to distinctly different paths of ascension through the planes of consciousness and a second series that allude to different stations of perfected souls who have completed the ascension.”

“It is said that Adam gave the book to his son Seth and it was then passed down the generational line to Enoch son of Yared. When Enoch ascended and “walked with Elohim,” he took the book with him. The Sefer HaShmoth came back into the world again with the Covenant of Abraham. Abraham gave the book to Ishmael, Isaac, and his offspring by his concubines. Isaac’s copy was handed down to Master Mosheh (Moses) and was later sealed in the vault of the first Temple of Jerusalem. Buried in the Temple vault, access to the book was limited to those who had the psychic skill to “see/read” it in Yetzirah (Astral World of Formation), and the strength to survive the impact of its power without shattering their shells.”

–Daniel Feldman, Qabala: The Mystical Heritage of the Children of Abraham, 2001, pg.  60.

%d bloggers like this: