Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2025.

Tag: Scythians

Eco: The Egyptian vs. The Chinese Way, 2

kircher_099-590x1024

Athanasius Kircher (1602-80), origins of the Chinese characters, China Illustrata, 1667, p. 229, courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“On the subject of signatures, Della Porta said that spotted plants which imitated the spots of animals also shared their virtues (Phytognomonica, 1583, III, 6): the bark of a birch tree, for example, imitated the plumage of a starling and is therefore good against impetigo, while plants that have snake-like scales protect against reptiles (III, 7).

Thus in one case, morphological similarity is a sign for alliance between a plant and an animal, while in the next it is a sign for hostility.

Taddeus Hageck (Metoscopicorum libellus unus, 1584: 20) praises among the plants that cure lung diseases two types of lichen: however, one bears the form of a healthy lung, while the other bears the stained and shaggy shape of an ulcerated one.

The fact that another plant is covered with little holes is enough to suggest that this plant is capable of opening the pores. We are thus witnessing three very distinct principles of relation by similarity: resemblance to a healthy organ, resemblance to a diseased organ, and an analogy between the form of a plant and the therapeutic result that it supposedly produced.

This indifference as to the nature of the connection between signatures and signatum holds in the arts of memory as well. In his Thesaurus atificiosae memoriae (1579), Cosma Roselli endeavored to explain how, once of a system of loci and images had been established, it might actually  function to recall the res memoranda.

He thought it necessary to explain “quomodo multis modis, aliqua res alteri sit similis” (Thesaurus, 107), how, that is, one thing could be similar to another. In the ninth chapter of the second part he tried to construct systematically a set of criteria whereby images might correspond to things:

“according to similarity, which, in its turn, can be divided into similarity of substance (such as man as the microcosmic image of the macrocosm), similarity in quantity (the ten fingers for the Ten Commandments), according to metonymy or antonomasia (Atlas for astronomers or for astronomy, a bear for a wrathful man, a lion for pride, Cicero for rhetoric):

by homonyms: a real dog for the dog constellation;

by irony and opposition: the fatuous for the wise;

by trace: the footprint for the wolf, the mirror in which Titus admired himself for Titus;

by the name differently pronounced: sanum for sane;

by similarity of name: Arista [awn] for Aristotle;

by genus and species: leopard for animal;

by pagan symbol: the eagle for Jove;

by peoples: Parthians for arrows, Scythians for horses, Phoenicians for the alphabet;

by signs of the zodiac: the sign for the constellation;

by the relation between organ and function;

by common accident: the crow for Ethiopia;

by hieroglyph: the ant for providence.”

The Idea del teatro by Giulio Camillo (1550) has been interpreted as a project for a perfect mechanism for the generation of rhetorical sentences.

Yet Camillo speaks casually of similarity by morphological traits (a centaur for a horse), by action (two serpents in combat for the art of war), by mythological contiguity (Vulcan for the art of fire), by causation (silk worms for couture), by effects (Marsyas with his skin flayed off for butchery), by relation of ruler to ruled (Neptune for navigation), by relation between agent and action (Paris for civil courts), by antonomasia (Prometheus for man the maker), by iconism (Hercules drawing his bow towards the heavens for the sciences regarding celestial matters), by inference (Mercury with a cock for bargaining).

It is plain to see that these are all rhetorical connections, and there is nothing more conventional that a rhetorical figure. Neither the arts of memory nor the doctrine of signatures is dealing, in any degree whatsoever, with a “natural” language of images.

Yet a mere appearance of naturalness has always fascinated those who searched for a perfect language of images.

The study of gesture as the vehicle of interaction with exotic people, united with a belief in a universal language of images, could hardly fail to influence the large number of studies which begin to appear in the seventeenth century on the education of deaf-mutes (cf. Salmon 1972: 68-71).

In 1620, Juan Pablo Bonet wrote a Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar los mudos. Fifteen years later, Mersenne (Harmonie, 2) connected this question to that of a universal language. John Bulwer suggested (Chirologia, 1644) that only by a gestural language can one escape from the confusion of Babel, because it was the first language of humanity.

Dalgarno (see ch. 11) assured his reader that his project would provide an easy means of educating deaf-mutes, and he again took up this argument in his Didascalocophus (1680). In 1662, the Royal Society devoted several debates to Wallis’s proposals on the same topic.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 171-3.

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 3

kircher_062

Athanasius Kircher (1602-80), his interpretation of the legendary sphere of Archimedes, using magnets to simulate the rotation of the planets. From Magnes, sive de Arte Magnetica, 1643, p. 305. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

 

“Ideas similar to these were expressed by Schottel (Teutsche Sprachkunst, 1641), who celebrated the German language as the one which, in its purity, remained closest to the language of Adam (adding to this the idea that language was the expression of the native genius of a people).

Others even claimed that Hebrew had derived from German. They repeated the claim that their language had descended from Japheth, who, in this rendition, had supposedly settled in Germany.

The name of the exact locality changed, of course, to fit the needs of different authors; yet Japheth’s grandson, Ascenas, was said to have lived in the principality of Anhalt even before the confusio. There he was the progenitor of Arminius and Charlemagne.

In order to understand these claims, one must take into account the fact that, during the sixteenth and seventeenth centuries, Protestant Germany rallied to the defense of the language of Luther’s Bible.

It was in this period that claims to the linguistic primacy of German arose, and many of these assumptions “should be seen within the context of Germany’s political fragmentation after the Thirty Years War. Since the German nation was one of the main forces capable of uniting the nation, its value had to be emphasized and the language itself had to be liberated from foreign influences” (Faust 1981: 366).

Leibniz ironized on these and other theories. In a letter of 7 April 1699 (cited in Gensini 1991: 113) he ridiculed those who wished to draw out everything from their own language–Becanus, Rudbeck, a certain Ostroski who considered Hungarian as the mother tongue, an abbé Francois and Pretorius, who did respectively the same for Breton and Polish.

Leibniz concluded that if one day the Turks and Tartars became as learned as the Europeans, they would have no difficulty finding ways to promote their own idioms to the rank of mother tongue for all humanity.

Despite these pleasantries, Leibniz was not entirely immune himself to nationalist temptations. In his Nouveaux essais (III, 2) he made a good-natured jibe at Goropius Becanus, coining the verb goropiser for the making of bad etymologies.

Still, he conceded, Becanus might not always have been entirely wrong, especially when he recognized in the Cimbrian, and, consequently, in Germanic, a language that was more primitive than Hebrew.

Leibniz, in fact, was a supporter of the Celto-Scythian hypothesis, first advanced in the Renaissance (cf. Borst 1957-63: III/1, iv, 2; Droixhe 1978).

In the course of over ten years collecting linguistic materials and subjecting them to minute comparisons, Leibniz had become convinced that at the root of the entire Japhetic stock there lay a Celtic language that was common to both the Gauls and the Germans, and that “we may conjecture that this [common stock] derives from the time of the common origin of all these peoples, said to be among the Scythians, who, coming from the Black Sea, crossed the Danube and the Vistula, and of whom one part may have gone to Greece, while the other filled Germany and Gaul” (Nouveaux essais, III, 2).

Not only this: Leibniz even discovered analogies between the Celto-Scythian languages and those which we would today call the Semitic languages, due, he conjectured, to successive migrations.

He held that “there was nothing that argues either against or for the idea of a single, common origin of all nations, and, in consequence, of one language that is radical and primitive.”

He admitted that Arabic and Hebrew seemed closer than others, their numerous alterations notwithstanding. He concluded, however, that “it seems that Teutonic has best preserved its natural and Adamitic aspect (to speak like Jacques Böhm [sic]).”

Having examined various types of German onomatopoeia, he finally concluded that the Germanic language seemed most primitive.

In presenting this scheme in which a Scythian language group progressively diffused throughout the Mediterranean world, and in distinguishing this group from the other group of southern or Aramaic languages, Leibniz designed a linguistic atlas.

Most of the conjectures in Leibniz’s own particular scheme were, in the end, erroneous; nevertheless, in the light of comparative linguistic work which would come afterwards, he had some brilliant intuitions (cf. Gensini 1990: 41).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 99-102.