"Samizdat: Publishing forbidden literature."

Tag: Rosicrucian

Eco: Comenius


Jan Amos Comenius (1592-1670), Labyrinth of the World and Paradise of the Heart, the initial version was completed in 1623, while the first edition was published in 1631. The entire work is posted in an electronic edition. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The British quest was also influenced by the presence of Comenius (Jan Amos Komensky). In fact Comenius was a member of the Bohemian Brotherhood, a mystic branch of Hussite reformers, and he played a role–albeit a polemical one–in the Rosicrucian story (cf. his Labyrinth of the World, 1623, in Czech).

Thus he was inspired by religious ideals which were alien to the scientific purposes of the English milieu. On this complex cultural geography see Yates (1972, 1979): one is really facing a web of different projects, at once similar and antithetical, in which the search for a perfect language was but a single aspect (see Rossi 1960; Bonerba 1992; Pellerey 1992a: 41-9).

Comenius‘ aspirations must be seen in the framework of the tradition of pansophia, yet his pansophic aims were influenced by educational preoccupations. In his Didactica magna of 1657, he proposed a scheme for reforming teaching methods; for, as he observed, a reform in the education of the young formed the basis upon which any subsequent political, social and religious reform must be built.

It was essential that the teacher furnish the learners with a set of images that would stamp themselves indelibly on their imaginations. This meant placing what is visible before the eyes, what is audible before the ears, what is olfactory before the nose, gustatory before the tongue, and tactical before the touch.

In an earlier manual for the teaching of Latin, Janua linguarum, written in 1631, Comenius was first of all concerned that the learner should have an immediate visual apprehension of what was being spoken of.

Equally he was concerned that the images and notions that the learner was studying in the Latin lexicon be arranged in a certain logical order.

Thus lessons progressed from the creation of the world to the elements, to the mineral, vegetable and animal kingdoms, etc.

By the time of the Didactica magna Comenius had begun to rearrange his notions according to the suggestions of Bacon. In 1658 there appeared the Orbis sensualium pictus quadrilinguis, which represented his attempt to present a figured nomenclature which would include the fundamental things of the world together with human actions.

So important were the images that Comenius delayed publication until he was able to obtain satisfactory engravings that were not mere ornaments, but bore an iconic relation with the things represented, for which the verbal names appeared as nothing but titles, explanations and complements.

This manual was prefaced by an alphabet in which every letter was associated with the image of a particular animal whose voice recalled the sound of the letter–so that the result resembles Harsdörffer’s onomatopoetic fantasies concerning the sounds of German.

Therefore the image of a crow is commented by “Die Krähe krächzet, cornix cornicatur, la cornacchia gracchia, la corneille gazoüille,” or, for a snake, “Die Schlange zischtet, Serpens sibilat, il Serpe fsschia [sic], le Serpent siffle.”

Comenius was a severe critic of the defects of natural languages. In his Pansophiae Christianae liber III (1639-40), he advocated a reform that would eliminate the rhetorical and figurative use of words, which he regarded as a source of ambiguity.

The meaning of words should be fixed, he demanded, with one name for each thing, thus restoring words to their original meanings.

In 1668, in the Via lucis, Comenius offered prescriptions for the creation of an artificial universal language. By now, pansophy was more than an educational method; it was a utopian vision in which a world council was supposed to create the perfect state along with its perfect philosophical language, the Panglossia.

It is interesting to consider that Comenius had in fact written this work before 1641, when, after wandering through the whole of Europe in the course of the Thirty Years War, he had taken refuge in London.

Via lucis certainly circulated, in manuscript form, in the English milieu at that time (see, for example, Cram 1989).

Although Comenius was never to construct his new language in extenso, he had broached the idea of a universal tongue which had to overcome the political and structural limitations of Latin.

The lexicon of the new language would reflect the composition of reality and in it every word should have a definite and univocal meaning, every content should be represented by one and only one expression, and the contents were not supposed to be products of fancy, but should represent only every really existing thing, no more and no less (see Pellerey 1992a: 48).

Thus, on one side we have a utopian thinker, inspired by Rosicrucian ideals, whose goal was to discover a pansophy which aimed at picturing the unmoving and harmonical connection of every element of the creation, so as to lead the human mind to an unceasing quest for God; on the other side, rejecting the possibility of rediscovering the original perfect language, and looking, for educational purposes, for an easy artificial method, Comenius became the forerunner of that search for an a priori philosophical language that would later be implemented by English utopian thinkers whose inspiration was more scientific than theological or mystical.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 214-6.

Eco: Perfection and Secrecy

Kircher Athanasius, 1667 Magneticum naturae regnum, Frontispiece

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece, Magneticum naturae regnum, Rome, Ignati de Lazaris, 1667, held by the Linda Hall Library, LHL Digital Collections, call number Q155.K58 1667. This engraving is often referred to with the expression, “the world is bound in secret knots.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We might think it is a pity that the search for a language that was as perfect as it was universal should lead to such a conception of a tongue reserved for the “happy few.” But it is perhaps nothing more than our “democratic” illusion to imagine that perfection must imply universality.

In order to understand the cultural framework of both Kircher’s Egyptology and Rosicrucian holy languages, it must be remembered that for the Hermetic tradition truth was not usually regarded as accessible to the many. Indeed, there existed a marked tendency to believe that what is true is unknown and hardly knowable, if not to a restricted elite (cf. Eco 1990).

There is a radical difference between the gnostic and Neo-Platonist ideas of late antiquity (as well as their Renaissance versions–which survived in the Counter-Reformation Catholicism of Kircher) and the Christian message, as it was proclaimed throughout most of the Middle Ages.

For medieval Christianity, salvation was promised to the meek and humble in spirit, and did not require any special knowledge: everyone can understand what is required in order to deserve the kingdom of heaven.

Medieval teaching reduced the aura of mystery that accompanied the revelation–which was explained by formulae, parables and images that even the uneducated might grasp: truth was considered effable, therefore public.

For Hermetic thought, instead, the cosmic drama could only be understood by an aristocracy of wisdom, able to decipher the hieroglyphs of the universe; the main characteristic of truth was its ineffability: it could not be expressed in simple words, was ambiguous by nature, was to be found through the coincidence of opposites, and could be expressed only by initiatic revelations.

Within this tradition, public accessibility was simply not a criterion by which a perfect language was judged. If one does not understand this point, one cannot understand why the cryptographers of this period dedicated their ciphers to grand-dukes deep in military campaigns and political machinations, presenting them as arcane suggestions.

Perhaps this is all merely another manifestation of the natural hypocrisy of a century fascinated by dissimulation, a feature that constitutes the continuing charm of baroque civilization.

It remains uncertain if that celebrated book Breviarium politicorum secundum rubricas Mazarinicas (1684) really collects Mazarin’s political thoughts or is a libel invented to defame him: in whatever case, it certainly reflects the image of a man of politics in the 1600’s.

It is notable that in the chapter entitled “Reading and writing” it recommends that, if one needs to write in a public place, it is convenient to place upon a lectern several already written pages as if one intended to copy them out, letting them be visible and concealing under them the paper upon which one is really writing, guarded in such a way that no one who approaches you will be able to read it.

Resorting to ciphers is suggested, but in such a way that at first glance the message looks understandable and provides irrelevant information (the canonical reference is to Trithemius).

Not only must the message be translated in a secret writing, but this writing must also conceal its own secrecy, because a cipher that blatantly appears as such can arouse suspicion and encourage decipherment.

Thus on the one hand the mystic who writes about perfect and holy languages winks his eye at the politician who will use this language as his secret code; on the other hand the cryptographer sells to the politician a cipher (that is, an instrument of power and dominion) that for him, the Hermetic initiate, is also a key to supernatural truths.

Such a man was Johann Valentin Andreae, whom many have considered (and many still do consider) to be, if not the author, at least the inspirer of the Rosicrucian manifestos. Andreae was a Lutheran mystic and writer of utopian works, like the Christianopolis of 1619, similar in spirit to those of Bacon and Campanella.

Edighoffer (1982: 175ff) has noted that many of his authentic works, like the Chemical Weddings, abound with ciphered expressions, according to the expressed principle that “Arcana publicata vilescunt” and that one ought not to cast pearls before swine.

In the same vein Andreae used ciphered messages in his correspondence with Augustus, Duke of Brunswick. Edighoffer remarks that there is nothing surprising in this: it was a correspondence filled with political observations, one, moreover, that took place during the Thirty Years War, when the difference between political and religious comments was minimal and the risks in both were the same.

In the light of these, as it were, “private” practices of the Rosicrucians, their public appeals concerning the need to use a secret language to inaugurate a universal reform must seem even more ambiguous.

They are so to such an extent as to make credible what not only modern historians but even the supposed authors of the manifestos themselves had always claimed: the manifestos were nothing but a joke, a sophomoric game, an exercise in literary pastiche made up of all the buzz-topics of the day: the search for the language of Adam, the dream of a sensual language, glossolalic illusions, cryptography, kabbala . . . And since everything went into this pot au feu, anything could be fished out again.

Thus, as will always happen when the specter of mystery is raised, there were those who read the Rosicrucian manifestos “paranoiacally,” discovering in them what they wanted to believe anyway, and needed to rediscover continually.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 190-3.

Eco: Kabbalism and Lullism in Modern Culture


Marsilio Ficino (1433-99), a bust published in “Marsilio Ficino and Renaissance Neoplatonism,” by Nicholas Goodrick-Clarke, on This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Hebrew was not the only beneficiary of the passion for archaic wisdom that gripped scholars from the end of the Middle Ages onwards. The dawn of the modern era also saw a revival of interest in Greek thought and in the Greek’s fascination with Egypt and its mysterious hieroglyphic script (see ch. 7).

Greek texts were rediscovered and enthusiastically assigned an antiquity they did not, in fact, possess. They included the Orphic Hymns, attributed to Orpheus, but, in fact, written probably between the second and third centuries AD; the Chaldean Oracles, also written in the second century, but attributed to Zoroaster; and, above all, the Corpus Hermeticum.

This was a compilation acquired in 1460 for Cosimo de’ Medici in Florence, and immediately rushed to Marsilio Ficino so that he might translate it.

This last compilation, as was later shown, was the least archaic of all. In 1614, by using stylistic evidence and by comparing the innumerable contradictions among the documents, Isaac Casaubon, in his De rebus sacris et ecclesiasticis, showed that it was a collection of texts by different authors, all writing in late Hellenistic times under the influences of Egyptian spirituality.

None of this was apparent in 1460, however. Ficino took the texts to be archaic, directly written by the mythical Hermes or Mercurius Trismegistus.

Ficino was struck to discover that his account of the creation of the universe resembled that of Genesis, yet–he said–we should not be amazed, because Mercurius could be none other than Moses himself (Theologica platonica, 8, 1).

This enormous historical error, as Yates says, was destined to have surprising results (1964: 18-9).

The Hermetic tradition provided a magico-astrological  account of the cosmos. Celestial bodies exercise their power and influence over earthly things, and by knowing the planetary laws one can not only predict these influences, but also manipulate them.

There exists a relation of sympathy between the universal macrocosm and the human microcosm, a latticework of forces which it is possible to harness through astral magic.

Astral magic was practiced through words and other signs, because there is a language by which human beings can command the stars. Such miracles can be performed through “talismans,” that is, images which might guarantee safe recovery, health or physical prowess.

In his De vita coelitus comparanda, Ficino provided a wealth of details concerning how such talismans were to be worn; how certain plants linked by sympathy to certain stars were to be consumed; how magical ceremonies were to be celebrated with the proper perfumes, garments and songs.

Talismanic magic works because the bond which unites the occult virtues of earthly things and the celestial bodies which instilled them is expressed by signatures, that is, formal aspects of material things that recall certain features (properties or powers) of the corresponding heavenly bodies.

God himself has rendered the sympathies between macrocosm and microcosm perceptible by stamping a mark, a sort of seal, onto each object of this world (cf. Thorndike 1923-58; Foucault 1966; Couliano 1984; Bianchi 1987).

In a text that can stand as the foundation for such a doctrine of signatures, Paracelsus declared that:

“The ars signata teaches the way in which the true and genuine names must be assigned to all things, the same names that Adam, the Protoplastus, knew in the complete and perfect way [ . . . ] which show, at the same time, the virtue, the power, and the property of this or that thing. [ . . . ]

This is the signator who signs the horns of the stag with branches so that his age may be known: the stag having as many years as his horns have branches. [ . . . ] This is the signator who covers the tongue of a sick sow with excrescences, so that her impurity may be known; if the tongue is impure so the whole body is impure.

This is the signator who tints the clouds with divers colors, whereby it is possible to forecast the changes of the heavens. (De natura rerum, I, 10, “De signatura rerum“).”

Even the Middle Ages were aware that “habent corpora omnia ad invisibilia bona simulitudinem” (Richard of Saint Victor, Benjamin Major, PL, 196, 90): all bodies possess qualities which give them similarities with invisible goods.

In consequence, every creature of the universe was an image, a mirror reflecting our terrestrial and supernatural destinies. Nevertheless, it did not occur to the Middle Ages that these images might speak in a perfect language.

They required interpretation, explication and comment; they needed to be enclosed in a rational didactic framework where they could be elucidated, deciphered, in order to make clear the mystical affinities between a symbol and its content.

For Renaissance Platonism, by contrast, the relation between the images and the ideas to which they referred was considered so intuitively direct that the very distinction between a symbol and its meaning disappeared (see Gombrich 1972: “Icones Symbolicae,” v).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 117-9.

%d bloggers like this: