"Samizdat: Publishing forbidden literature."

Tag: Postel

Eco: From Leibniz to the Encyclopédie


Johann Friedrich Wentzel (1670-1729), Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), circa 1700. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“In 1678 Leibniz composed a lingua generalis (in Couturat 1903). After decomposing all of human knowledge into simple ideas, and assigning a number to each, Leibniz proposed a system of transcription for these numbers in which consonants stood for integers and vowels for units, tens and powers of ten:

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 270

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, p. 270. 

In this system, the figure 81,374, for example, would be transcribed as mubodilefa. In fact, since the relevant power of ten is shown by the following vowel rather than by the decimal place, the order of the letters in the name is irrelevant: 81,374 might just as easily be transcribed as bodifalemu.

This system might lead us to suspect that Leibniz too was thinking of a language in which the users might one day discourse on bodifalemu or gifeha (= 546) just as Dalgarno or Wilkins proposed to speak in terms of nekpot or deta.

Against this supposition, however, lies the fact that Leibniz applied himself to another, particular form of language, destined to be spoken–a language that resembled the latino sine flexione invented at the dawn of our own century by Peano.

This was a language whose grammar was drastically simplified and regularized: one declension for nouns, one conjunction for verbs, no genders, no plurals, adjectives and adverbs made identical, verbs reduced to the formula of copula + adjective.

Certainly, if my purpose were to try to delineate the entire extent of the linguistic projects undertaken by Leibniz throughout the course of his life, I would have to describe an immense philosophical and linguistically monument displaying four major aspects:

(1) the identification of a system of primitives, organized in an alphabet of thought or in a general encyclopedia;

(2) the elaboration of an ideal grammar, inspired probably by the simplifications proposed by Dalgarno, of which the simplified Latin is one example;

(3) the formulation of a series of rules governing the possible pronunciation of the characters;

(4) the elaboration of a lexicon of real characters upon which the speaker might perform calculations that would automatically lead to the formulation of true propositions.

The truth is, however, that by the end of his career, Leibniz had abandoned all research in the initial three parts of the project. His real contribution to linguistics lies in his attempts at realizing the fourth aspect.

Leibniz had little interest in the kinds of universal language proposed by Dalgarno and Wilkins, though he was certainly impressed by their efforts. In a letter to Oldenburg (Gerhardt 1875: VII, 11-5), he insisted that his notion of a real character was profoundly different from that of those who aspired to a universal writing modeled on Chinese, or tried to construct a philosophic language free from all ambiguity.

Leibniz had always been fascinated by the richness and plurality of natural languages, devoting his time to the study of their lineages and the connections between them. He had concluded that it was not possible to identify (much less to revive) an alleged Adamic language, and came to celebrate the very confusio linguarum that others were striving to eliminate (see Gensini 1990, 1991).

It was also a fundamental tenet of his monadology that each individual had a unique perspective on the world, as if a city would be represented from as many different viewpoints as the different positions of its inhabitants.

It would have been incongruous for the philosopher who held this doctrine to oblige everyone to share the same immutable grillwork of genera and species, without taking into account particularities, diversities and the particular “genius” of each natural language.

There was but one facet of Leibniz’s personality that might have induced him to seek after a universal form of communication; that was his passion for universal peace, which he shared with Lull, Cusanus and Postel.

In an epoch in which his english predecessors and correspondents were waxing enthusiastic over the prospect of universal languages destined to ease the way for future travel and trade, beyond an interest in the exchange of scientific information, Leibniz displayed a sensitivity towards religious issues totally absent even in high churchmen like Wilkins.

By profession a diplomat and court councillor, Leibniz was a political, rather than an academic, figure, who worked for the reunification of the church. This was an ecumenicism that reflected his political preoccupations; he envisioned an anti-French bloc of Spain, the papacy, the Holy Roman Emperor and the German princes.

Still, his desire for unity sprang from purely religious motives as well; church unity was the necessary foundation upon which a peaceful Europe could be built.

Leibniz, however, never thought that the main prerequisite for unity and peace was a universal tongue. Instead, he thought that the cause of peace might be better served by science, and by the creation of a scientific language which might serve as a common instrument in the discovery of truth.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 269-1.

Eco: Dee’s Magic Language


Florence Estienne Méric Casaubon (1599-1671), A True and Faithful Relation of what Passed for Many Yeers between Dr. John Dee [ . . . ] and Some Spirits, London, 1659. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“In his Apologia compendiaria (1615) Fludd noted that the Rosicrucian brothers practiced that type of kabbalistic magic that enabled them to summon angels. This is reminiscent of the steganography of Trithemius. Yet it is no less reminiscent of the necromancy of John Dee, a man whom many authors considered the true inspirer of Rosicrucian spirituality.

In the course of one of the angelic colloquies recorded in A True and Faithful Relation of what Passed for Many Yeers between Dr. John Dee [ . . . ] and Some Spirits (1659: 92), Dee found himself in the presence of the Archangel Gabriel, who wished to reveal to him something about the nature of holy language.

When questioned, however, Gabriel simply repeated the information that the Hebrew of Adam, the language in which “every word signifieth the quiddity of the substance,” was also the primal language–a notion which, in the Renaissance, was hardly a revelation.

After this, in fact, the text continues, for page after page, to expatiate on the relations between the names of angels, numbers and secrets of the universe–to provide, in short, another example of the pseudo-Hebraic formulae which were the stock in trade of the Renaissance magus.

Yet it is perhaps significant that the 1659 Relation was published by Meric Casaubon, who was later accused of partially retrieving and editing Dee’s documents with the intention of discrediting him.

There is nothing, of course, surprising in the notion that a Renaissance magus invoked spirits; yet, in the case of John Dee, when he gave us an instance of cipher, or mystic language, he used other means.

In 1564, John Dee wrote the work upon which his contemporary fame rested–Monas hieroglyphica, where he speaks of a geometrical alphabet with no connection to Hebrew. It should be remembered that Dee, in his extraordinary library, had many of Lull’s manuscripts, and that many of his kabbalistic experiments with Hebrew characters in fact recall Lull’s use of letters in his art of combination (French 1972: 49ff).

Dee’s Monas is commonly considered a work of alchemy. Despite this, the network of alchemical references with which the book is filled seems rather intended to fulfill a larger purpose–that of explicating the cosmic implications deriving from Dee’s fundamental symbol, the Monad, based upon circles and straight lines, all generated from a single point.


John Dee (1527-1609), Monas hieroglyphica, 1564, held in the Bibliothèque nationale de France. The Monad is the symbol at the heart of the illustration labeled Figure 8.1 in Eco’s  The Search for the Perfect Language, Oxford, 1995, p. 186.

In this symbol (see figure 8.1), the main circle represented the sun that revolves around its central point, the earth, and in its upper part was intersected by a semi-circle representing the moon.

Both sun and moon were supported on an inverted cross which represented both the ternary principle–two straight lines which intersect plus their point of intersection–and the quaternary principle–the four right angles formed at the intersections of the two lines.

The sum of the ternary and quaternary principles constituted a further seven-fold principle, and Dee goes even on to squeeze an eight-fold principle from the diagram.

By adding the first four integers together, he also derives a ten-fold principle. By such a manipulatory vertigo Dee then derives the four composite elements (heat and cold, wet and dry) as well as other astrological revelations.

From here, through 24 theorems, Dee makes his image undergo a variety of rotations, decompositions, inversions and permutations, as if it were drawing anagrams from a series of Hebrew letters.

Sometimes he considers only the initial aspects of his figure, sometimes the final one, sometimes making numerological analyses, submitting his symbol to the kabbalistic techniques of notariqon, gematria, and temurah.

As a consequence, the Monas should permit–as happens with every numerological speculation–the revelation of the whole of the cosmic mysteries.

However, the Monad also generates alphabetic letters. Dee was emphatic about this in the letter of dedication with which he introduced his book. Here he asked all “grammarians” to recognize that his work “would explain the form of the letters, their position and place in the alphabetical order, and the relations between them, along with their numerological values, and many other things concerning the primary Alphabet of the three languages.”

This final reference to “the three languages” reminds us of Postel (whom Dee met personally) and of the Collège des Trois Langues at which Postel was professor. In fact, Postel, to prove that Hebrew was the primal language in his 1553 De originibus, had observed that every “demonstration of the world” comes from point, line and triangle, and that sounds themselves could be reduced to geometry.

In his De Foenicum literis, he further argued that the invention of the alphabet was almost contemporary with the spread of language (on this point see many later kabbalistic speculations over the origins of language, such as Thomas Bang, Caelum orientis, 1657: 10).

What Dee seems to have done is to take the geometrical argument to its logical conclusion. He announced in his dedicatory letter that “this alphabetic literature contains great mysteries,” continuing that “the first Mystic letters of Hebrews, Greeks, and Romans were formed by God and transmitted to mortals [ . . . ] so that all the signs used to represent them were produced by points, straight lines, and circumferences of circles arranged by an art most marvelous and wise.”

When he writes a eulogy of the geometrical properties of the Hebrew Yod, one is tempted to think of the Dantesque I; when he attempts to discover a generative matrix from which language could be derived, one thinks of the Lullian Ars.

Dee celebrates his procedure for generating letters as a “true Kabbalah [ . . . ] more divine than grammar itself.”

These points have been recently developed by Clulee (1988: 77-116), who argues that the Monas should be seen as presenting a system of writing, governed by strict rules, in which each character is associated with a thing.

In this sense, the language of Monas is superior to the kabbala, for the kabbala aims at the interpretation of things only as they are said (or written) in language, whereas the Monas aims directly at the interpretation of things as they are in themselves. Thanks to its universality, moreover, Dee can claim that his language invents or restores the language of Adam.

According to Clulee, Dee’s graphic analysis of the alphabet was suggested by the practice of Renaissance artists of designing alphabetical letters using the compass and set-square.

Thus Dee could have thought of a unique and simple device for generating both concepts and all the alphabets of the world.

Neither traditional grammarians nor kabbalists were able to explain the form of letters and their position within the alphabet; they were unable to discover the origins of signs and characters, and for this reason they were uncapable (sic) to retrieve that universal grammar that stood at the bases of Hebrew, Greek and Latin.

According to Clulee, what Dee seems to have discovered was an idea of language “as a vast, symbolic system through which meanings might be generated by the manipulation of symbols” (1988: 95).

Such an interpretation seems to be confirmed by an author absent from all the bibliographies (appearing, to the best of my knowledge, only in Leibniz’s Epistolica de historia etymologica dissertatio of 1717, which discusses him in some depth).

This author is Johannes Petrus Ericus, who, 1697, published his Anthropoglottogonia sive linguae humanae genesis, in which he tried to demonstrate that all languages, Hebrew included, were derived from Greek.

In 1686, however, he had also published a Principium philologicum in quo vocum, signorum et punctorum tum et literarum massime ac numerorum origo. Here he specifically cited Dee’s Monas Hieroglyphica to derive from that matrix the letters of all alphabets (still giving precedence to Greek) as well as all number systems.

Through a set of extremely complex procedures, Ericus broke down the first signs of the Zodiac to reconstruct them into Dee’s Monad; he assumed that Adam had named each animal by a name that reproduced the sounds that that each emitted; then he elaborated a rather credible phonological theory identifying classes of letters such as “per sibilatione per dentes,” “per tremulatione labrorum,” “per compressione labrorum,” “per contractione palati,” “per respiratione per nares.”

Ericus concluded that Adam used vowels for the names of the beasts of the fields, and mutes for the fish. This rather elementary phonetics also enabled Ericus to deduce the seven notes of the musical scale as well as the seven letters which designate them–these letters being the basic elements of the Monas.

Finally, he demonstrated how by rotating this figure, forming, as it were, visual anagrams, the letters of all other alphabets could be derived.

Thus the magic language of the Rosicrucians (if they existed, and if they were influenced by Dee) could have been a matrix able to generate–at least alphabetically–all languages, and, therefore, all the wisdom of the world.

Such a language would have been more than a universal grammar: it would have been a grammar without syntactic structures, or, as Demonet (1992: 404) suggests, a “grammar without words,” a silent communication, close to the language of angels, or similar to Kircher’s conception of hieroglyphs.

Thus, once again, this perfect language would be based upon a sort of communicative short-circuit, capable of revealing everything, but only if it remained initiatically secret.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 185-90.

Eco: Magic Language

speculum 01

Teophilus Schweighardt Constantiens, aka Daniel Mögling (1596-1635), Speculum Sophicum Rhodostauroticum (The Mirror of the Wisdom of the Rosy Cross), 1618. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In a climate of extraordinary spiritual tension, the seventeenth century awaited change–a general reform of knowledge and morals, a reawakening of religions sensibility.

The period was dominated by a belief that a new, golden century was dawning; Postel had already used the term “golden century” in the title of one of his works. This was, moreover, an expectation shared by Catholics and Protestants alike, though each in different forms.

Authors from Campanella to Andreae had drawn up projects for an ideal republic. Not only Postel but other thinkers in different countries had designed schemes for a universal monarchy.

The Thirty Years War acted as a catalyst: conflict had flared in one region after another, creating, on the one hand, confessional hatreds and nationalist rivalries, engendering the modern notion of the raison d’état, on the other producing a pleiad of mystic spirits dreaming of universal peace (cf. De Mas 1982).

It was in this climate, then, that in 1614, there appeared an anonymous tract written in German: Allgemeine und general Reformation der gantzen weiten Welt. Though this was only discovered later, the first part was largely a re-elaboration of a satire written by Traiano Boccalini and published in 1612-3, called Ragguagli di Parnaso.

The second part, however, took the form of a manifesto, entitled Fama fraternitatis R.C. In this, the mysterious confraternity of the Rosicrucians openly declared its existence, supplying details concerning its own history as well as that of its mythical founder, Christian Rosencreutz.

In the following year, 1615, the German manifesto was republished together with a second manifesto, written this time in Latin, with the title Confessio fraternitatis Roseae crucis. Ad eruditos Europae (we shall use the first English translation, The Fame and the Confession of the Fraternity of R.C., London, 1652).

The first manifesto proclaimed its wish that there should be “a Society in Europe [ . . . ] with which such as be Governors might be brought up, for to learn all that which God hath suffered Man to know” (p. 9).

Both the manifestos emphasized the secret character of the confraternity and the fact that their members were not permitted to reveal its true aims and nature. It was a call, addressed to the learned of Europe, beseeching them to make contact with the writers of the manifesto; this made the final appeal of the Fama even more ambiguous:

“And although at this time we make no mention either of our names, or meetings, yet nevertheless every ones opinion shal assuredly come to our hands, in what language so ever it be, nor any body shal fail. who so gives but his name to speak with some of us, either by word of mouth, or else if there be some lett in writing [ . . . ] Also our building (although one hundred thousand people had very near seen and beheld the same) shal for ever remain untouched, undestroyed, and hidden to the wicked world.” (pp. 31-2).

Immediately, from almost every corner of Europe, responses to the Rosicrucian appeal were written. No one claimed to be a Rosicrucian. Almost no one claimed even to know who the Rosicrucians were. Yet almost everyone tried to claim that his own programme was synonymous with that of the Rosicrucian brotherhood.

Some authors professed an extreme humility. In his Themis aurea (1618), for example, Michael Maier insisted that though the brotherhood really existed, he was too humble an individual to be admitted as a member.

Yet, as Yates observed, this was typical of the behavior of Rosicrucian authors: not only did they deny being Rosicrucians, they claimed never to have encountered a single member of the confraternity.

Thus when, in 1623, a set of –naturally anonymous–manifestos appeared in Paris, announcing the arrival of the Rosicrucians, a furious polemic ensued in which the common opinion emerged that the Rosicrucians were worshippers of Satan.

It was said of Descartes that, in the course of a trip to Germany, he had tried (unsuccessfully of course) to make contact with the brotherhood. On his return to Paris, he even fell under suspicion of being a member.

He readily found a logical argument to exculpate himself, however; since it was well known that the Rosicrucians were invisible, Descartes showed up (making himself visible) in public places and on public occasions (see A. Baillet, Vie de Monsieur Descartes, 1693).

In 1623, a certain Neuhaus published, first in German and then in French, an Advertissiment pieux et utile des frères de la Rosee-Croix, in which he asked whether or not they existed, and if so, who they were and what was the origin of their name.

Neuhaus proved their existence by means of a rather startling argument: “By the very fact that they change and alter their name and that they mask their age, and that, by their own confession, they come and go without making themselves known, there is no Logician that could deny the necessity that they exist” (p. 5).

It would be tedious to recount here the entire story of books and tracts contradicting each other in an endeavor to reveal the truth about the Rosicrucians (it has sometimes been claimed, for instance, that the same author, using two different pseudonyms, was responsible for two or more tracts pro- and anti-Rosicrucians: see Arnold 1955; Edighoffer 1982).

It means that, when conditions are ripe, it takes but one spark–be it an obscure and ambiguous appeal for the spiritual reform of all humanity–to set off unexpected reactions. It almost seemed that everyone had been waiting for the Rosicrucian manifesto to appear as the missing piece in a polemic in which all sides–Catholic and Protestant–were waiting to join.

Thus, although the Jesuits were soon in the forefront of the battle against the Rosicrucians, there were not lacking those who insinuated that behind the Rosicrucians was the Society of Jesus itself, seeking to smuggle Catholic dogma into the Protestant world (see Rosa jesuitica, 1620).

The most intriguing aspect of the whole story was that the people immediately suspected of being the authors of the manifestos–Johann Valentin Andreae and his circle of friends in Tubingen–spent the rest of their lives either denying their involvement, or minimizing it as nothing more than a literary exercise.

As one might expect, given the spirit of the time, it was impossible to offer to the people of all lands a new philosophy without also offering them a perfect language in which to express it.

The manifestos, of course, spoke of this language; yet its perfection was mirrored by its secrecy (Fama, 287). According to the Confessio, the four founders of the brotherhood had “created the magic language and writing:”

“…and thenceforth our Trumpet shall publiquely sound with a loud sound, and great noise, when namely the fame (which at this present is shewed by few, and is secretly, as thing to come, declared in Figures and Pictures) shall be free, and publiquely proclaimed, and the whole World be filled withall [ . . . ]

So, the secret hid Writings and Characters are most necessary for all such things which are found out by Men: Although that great Book of Nature stand open to all Men, yet there are but few that can read and understand the same [ . . . ]

The Characters and Letters, as God hath here and there incorporated them in the Holy Scripture the Bible, so hath he imprinted them most apparently into the wonderful Creation of Heaven and Earth, yea in all Beasts [ . . . ]

From the which Characters and Letters we have borrowed our Magick writing, and have found out, and made a new Language for our selves, in the which withall is expressed and declared the Nature of all Things; so that it is no wonder that we are not so eloquent in other Languages, the which we know that they are altogether disagreeing to the Language of our forefathers, Adam and Enoch, and were through the Babylonical Confusion wholly hidden.” (pp. 43, 47, 48).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 178-82.

Eco: The Kircherian Ideology


Athanasius Kircher (1602-80), Egyptian pyramids by Gioseffo Petrucci, Prodromo apologetico alli studi chiercheriani, Amsterdam, 1677, reprinted from Sphinx Mystagoga, a selection of images related to Athanasius Kircher in the Stanford University Archives, curated by Michael John Gorman, 2001. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It would be idle to hold Kircher responsible for his inability to understand the nature of hieroglyphic writing, for which in his time nobody had the key. Yet his ideology magnified his errors.

“Nothing can explain the duplicity of the research of Kircher better than the engraving which opens the Obeliscus Pamphilius: in this cohabit both the illuminated image of Philomatià to whom Hermes explains every mystery and the disquieting gesture of Harpocrates who turns away the profane, hidden by the shadow of the cartouche.” (Rivosecchi 1982: 57).

The hieroglyphic configurations had become a sort of machine for the inducing of hallucinations which then could be interpreted in any possible way.

Rivosecchi (1982: 52) suggests that Kircher exploited this very possibility in order to discuss freely a large number of potentially dangerous themes–from astrology to alchemy and magic–disguising his own opinions as those of an immemorial tradition, one in which, moreover, Kircher treated prefigurations of Christianity.

In the midst of this hermeneutic bulimia, however, there glimmers the exquisitely baroque temperament of Kircher at play, delighting in his taste for the great theater of mirrors and lights, for the surprising museographic collection (and one has only to think of that extraordinary Wunderkammer which was the museum of the Jesuit Collegio Romano).

Only his sensitivity to the incredible and the monstrous can explain the dedication to the Emperor Ferdinand III that opens the third volume of Oedipus:

“I unfold before your eyes, O Most Sacred Caesar, the polymorphous reign of Morpheus Hieroglyphicus. I tell of a theater in which an immense variety of monsters are disposed, and not the nude monsters of nature, but adorned by the enigmatic Chimeras of the most ancient of wisdoms so that here I trust sagacious wits will draw out immeasurable treasures for the sciences as well as no small advantage for letters.

Here there is the Dog of Bubasti, the Lion Saiticus, the Goat Mendesius, here there is the Crocodile, horrible in the yawning of its jaws, yet from whose uncovered gullet there emerges the occult meanings of divinity, of nature, and of the spirit of Ancient Wisdom espied through the vaporous play of images.

Here there are the Dipsodes thirsting for blood, the virulent Asp, the astute Icneumon, the cruel Hippopotami, the monstrous Dragons, the toad of swollen belly, the snail of twisted shell, the hairy caterpillar and the innumerable other specters which all show the admirably ordered chain which extends itself into the depths of nature’s sanctuaries.

Here is presented a thousand species of exotic things in many and varied images, transformed by metamorphosis, converted into human figures, and restored once more to themselves again in a dance of the human and the savage intertwined, and all in accordance with the artifices of the divine; and finally, there appears the divinity itself which, to say with Porphyry, scours the entire universe, ordering it with all things in a monstrous connubium; where now, sublime in its variegated face, it raises its canine cervix to reveal itself as Cenocephalus, now as the wicked Ibis, now as the Sparrow-hawk wrapped in a beaky mask.

[ . . . ] now, delighting in its virgin aspect, under the shell of the Scarab it lies concealed as the sting of the Scorpion [these descriptions carry on for four more pages] in this pantomorphic theater of nature  unfolded before our gaze, under the allegorical veil of occult meanings.”

This is the same spirit which informed the medieval taste for encyclopedias and for libri monstruorum, a genre which reappears from the Renaissance onwards under the “scientific” guise of the medical studies of Ambroise Paré, the naturalist works of Ulisse Aldrovandi, the collection of monsters of Fortunio Liceti, the Physica curiosa of Gaspar Schott.

Here it is combined, with a quality of frenzied dissymmetry that is almost Borrominian, recalling the aesthetic ideals presiding over the construction of the hydraulic grottos and mythological rocailles in the gardens of the period.

Beyond this, however, Rivosecchi has put his finger on another facet of the Kircherian ideology. In a universe placed under the sign of an ancient and powerful solar deity, the myth of Osiris had become an allegory of the troubled search for stability in the world still emerging from the aftermath of the Thirty Years War, in which Kircher was directly involved.

In this sense, we might read the dedications to Ferdinand III, which stand out at the beginning of each volume of the Oedipus, in the same light as the appeals of Postel to the French monarchy to restore harmony a century before, or as the analogous appeals of Bruno, or as Campanella’s celebration of a solar monarchy, prelude to the reign of Louis XIV, or as the calls for a golden century which we will discuss in the chapter on the Rosicrucians.

Like all the utopian visionaries of his age, the Jesuit Kircher dreamed of the recomposition of a lacerated Europe under a stable monarchy. As a good German, moreover, he repeated the gesture of Dante and turned to the Germanic, Holy Roman emperor.

Once again, as in the case of Lull, though in ways so different as to void the analogy, it was the search for a perfect language that became the instrument whereby a new harmony, not only in Europe, but across the entire planet, was to be established.

The knowledge of exotic languages, aimed not so much at recovering their original perfection, but rather at showing to the Jesuit missionaries “the method of bearing the doctrine of Christ to those cut off from it by diabolic malice” (preface to China, but also Oedipus, I, I, 396-8).

In the last of Kircher’s works, the Turris Babel, the story of the confusion of tongues is once again evoked, this time in an attempt to compose “a grandiose universal history, embracing all diversities, in a unified project of assimilation to Christian doctrine. [ . . . ]

The peoples of all the world, dispersed after the confusion, are to be called back together from the Tower of the Jesuits for a new linguistic and ideological reunification.” (Scolari 1983: 6).

In fact, hungry for mystery and fascinated by exotic languages though he was, Kircher felt no real need to discover a perfect language to reunite the world in harmony; his own Latin, spoken with the clear accents of the Counter-Reformation, seemed a vehicle perfectly adequate to transport as much gospel truth as was required in order to bring the various peoples together.

Kircher never entertained the thought that any of the languages he considered, not even the sacred languages of hieroglyphics and kabbalistic permutations, should ever again be spoken. He found in the ruins of these antique and venerated languages a garden of private delight; but he never conceived of them as living anew.

At most he toyed with the idea of preserving these languages as sacred emblems, accessible only to the elect, and in order to show their fecund impenetrability he needed elephantine commentaries.

In every one of his books, he showed himself as a baroque scholar in a baroque world; he troubled more over the execution of his tables of illustrations than over the writing (which is often wooden and repetitive).

Kircher was, in fact, incapable of thinking other than in images (cf. Rivosecchi 1982: 114). Perhaps his most lasting achievement, and certainly his most popular book, was the Ars magna lucis et umbrae of 1646.

Here he explored the visible in all its nooks and crannies, drawing from his exploration a series of scientifically valid intuitions which even faintly anticipate the invention of the techniques of photography and the cinema.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 162-5.

Eco: Bruno: Ars Combinatoria & Infinite Worlds, 2


Ettore Ferrari (1845-1929), Giordano Bruno Burned at the Stake, a bas relief on the plinth of the monument to Bruno in Campo de’Fiori square in Rome. This photo by Giovanni Dall’Orto © 2008. The copyright holder of this photo allows anyone to use for any purpose, provided that the copyright holder is properly attributed. Redistribution, derivative work, commercial use, and all other use is permitted.  


“Thus this language claimed to be so perfect as to furnish the keys to express relations between things, not only of this world, but of any of the other infinite worlds in their mutual concordance and opposition.

Nevertheless, in its semiotic structure, it was little more than an immense lexicon, conveying vague meanings, with a very simplified syntax. It was a language that could be deciphered only by short-circuiting it, and whose decipherment was the privilege only of the exegete able to dominate all its connections, thanks to the furor of Bruno’s truly heroic style.

In any case, even if his techniques were not so different from those of other authors of arts of memory, Bruno (like Lull, Nicholas of Cusa and Postel, and like the reformist mystics of the seventeenth century–at whose dawn he was to be burnt at the stake) was inspired by a grand utopian vision.

His flaming hieroglyphical rhetoric aimed at producing, through an enlargement of human knowledge, a reform, a renovation, maybe a revolution in the consciousness, customs, and even the political order of Europe. Of this ideal, Bruno was the agent and propagandist, in his wandering from court to European court.

Here, however, our interest in Bruno is limited to seeing how he developed Lullian techniques. Certainly, his own metaphysics of infinite worlds pushed him to emphasize the formal and architectonic aspects of Lull’s endeavor.

One of his mnemonic treatises, De lampade combinatoria lulliana ad infinita propositiones et media inveniendi (1586), opens by mentioning the limitless number of propositions that the Ars is capable of generating, and then says: “The properties of the terms themselves are of scant importance; it is only important that they show an order, a texture, an architecture.” (I, ix).

In the De umbris idearum (1582) Bruno described a set of movable, concentric wheels subdivided into 150 sectors. Each wheel contained 30 letters, made up of the 23 letters of the Latin alphabet, plus 7 letters from the Greek and Hebrew alphabets to which no letter corresponded in Latin (while, for instance, A could also stand for Alpha and Alef).

To each of the single letters there corresponded a specific image, representing for each respective wheel a different series of figures, activities, situations, etc. When the wheels were rotated against each other in the manner of a combination lock, sequences of letters were produced which served to generate complex images. We can see this in Bruno’s own example (De umbris, 163):

Giordano Bruno, De umbris, 163

Reproduced from Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, James Fentress, trans., Blackwell: Oxford, 1995, p. 136, from Giordano Bruno, De umbris idearum, 1582, p. 163. 

In what Bruno called the “Prima Praxis,” the second wheel was rotated so as to obtain a combination such as CA (“Apollo in a banquet”). Turning the third wheel, he might obtain CAA (“Apollo enchained in a banquet”). We shall see in a moment why Bruno did not think it necessary to add fourth and fifth wheels as he would do for the “Secunda Praxis,” where they would represent, respectively, adstantia and circumstantias.

In his “Secunda Praxis,” by adding the five vowels to each of the 30 letters of his alphabet, Bruno describes 5 concentric wheels, each having 150 alphabetical pairs, like AA, AE, AI, AO, AU, BA, BE, BO, and so on through the entire alphabet.

These 150 pairs are repeated on each of the 5 wheels. As in the “Prima Praxis,” the significance changes with every wheel. On the first wheel, the initial letter signifies a human agent, on the second, an action, on the third, an insignia, on the fourth, a bystander, on the fifth, a set of circumstances.

By moving the wheels it is possible to obtain images such as “a woman riding on a bull, combing her hair while holding a mirror in her left hand, accompanied by an adolescent carrying a green bird in his hand” (De umbris, 212, 10).

Bruno speaks of images “ad omnes formationes possible, adaptabiles” (De umbris, 80), that is, susceptible of every possible permutation. In truth, it is almost impossible to write the number of sequences that can be generated by permutating 150 elements 5 at a time, especially as inversions are allowed (De umbris, 223).

This distinguishes the art of Bruno, which positively thirsts after infinity, from the art of Lull.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 135-7.

Eco: The Nationalistic Hypothesis


Athanasius Kircher (1602-80), an excerpt from p. 157 of Turris Babel, Sive Archontologia Qua Priscorum post diluvium hominum vita, mores rerumque gestarum magnitudo, Secundo Turris fabrica civitatumque exstructio. confusio linguarum, & inde gentium transmigrationis, cum principalium inde enatorum idiomatum historia, multiplici eruditione describuntur & explicantur. Amsterdam, Jansson-Waesberge, 1679. A table portraying ancient alphabets, in which Kircher asserts that modern alphabets resemble ancient versions. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 


“Another alternative was to accept that Hebrew had been the original perfect language, but to argue that, after the confusio, the crown of perfection had been bestowed upon other languages.

The first text which countenances this sort of “nationalistic” reconstruction of linguistic history is the Commentatio super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium of 1498 by Giovanni Nanni, or Annius, which tells how, before it was colonized by the Greeks, Etruria had been settled by Noah and his descendants.

Nanni is here reflecting on the contradiction between Genesis 11, the story of Babel, and Genesis 10. In 10:5, the sons of Japheth settle the “isles of the Gentiles  . . . every one after his tongue.”

The notion of a lineage ascending from modern Tuscan through Etruscan to the Aramaic of Noah was elaborated in Florence by Giovann Battista Gelli (Dell’origine di Firenze, 1542-4), and by Piero Francesco Giambullari (Il Gello, 1564).

Their thesis, fundamentally anti-humanist, accepted the idea that the multiplication of tongues had preceded Babel (citing what Dante had had to say in Paradise, xxvi).

This thesis was passionately received by Guillaume Postel, who, we have seen, had already argued that Celtic had descended from Noah. In De Etruriae regionis (1551) Postel embraced the position of Gelli and Giambullari concerning the relationship of the Etruscan to Noah, qualifying it, however, by the claim that the Hebrew of Adam had remained–at least in its hieratic form–uncontaminated throughout the centuries.

More moderate were the claims of Spanish Renaissance authors. The Castilian tongue too might claim descent from one of Japheth’s many sons–in this case Tubal. Yet it was still only one of the seventy-two languages formed after Babel.

This moderation was more apparent than real, however, for, in Spain, the term “language of Babel” became an emblem of antiquity and nobility (for Italian and Spanish debates, cf. Tavoni 1990).

It was one thing to argue that one’s own national language could claim nobility on account of its derivation from an original language–whether that of Adam or that of Noah–but quite a different matter to argue that, for this reason, one’s language ought to be considered as the one and only perfect language, on a par with the language of Adam.

Only the Irish grammarians cited in the first chapter and Dante had had, so far, the audacity to arrive at such a daring conclusion (and even Dante–who had aspired to create a perfect language from his own vernacular–made sarcastic remarks on those who consider their native language as the most ancient and perfect: cf. DVE, I, vi).

By the seventeenth century, however, linguistic nationalism had begun to bud; this prompted a plethora of such curious claims.

Goropius Becanus (Jan van Gorp) in his Origins Antwerpianae of 1569 agreed with all claims made about the divine inspiration of the original language, and about its motivated and non-arbitrary relation between words and things.

According to him there was only a single living language in which this motivated concordance existed to an exemplary degree; that language was Dutch, particularly the dialect of Antwerp.

The ancestors of the burghers of Antwerp were the Cimbri, the direct descendants of the sons of Japheth. These had not been present under the Tower of Babel, and, consequently, they had been spared the confusio linguarum.

Thus they had preserved the language of Adam in all its perfection. Such an assertion, Becanus claimed, could be proved by etymological demonstrations. He produced a string of arguments whose level of etymological wishful thinking matched those of Isidore and Guichard; they later became known as “becanisms” or “goropisms.”

Becanus further claimed that his thesis was also proved by the facts that the Dutch had the highest number of monosyllabic words, possessed a richness of sounds superior to all other languages, and favored in the highest degree the formation of compound words.

Becanus‘ thesis was later supported by Abraham Mylius (Lingua belgica, 1612) as well as by Adrian Schrickius (Adversariorum Libri III, 1620), who wished to demonstrate “that Hebrew was divine and firstborn” and “that Teutonic came immediately afterwards.”

Teutonic here meant the Dutch spoken in Antwerp, which, at the time, was its best-known dialect. In both cases, the demonstration was supported by etymological proofs little better than those of Becanus.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 95-7.

Eco: The Etymological Furor


Conrad Gesner (1516-65), Conradi Gesneri Historia plantarum Walderbeere, Zurich: Botanical Garden zur Katz, published in 1750. Photographed by Roland zh, licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Postel’s was a clear and unambiguous demand for the restoration of Hebrew as the universal language. Few, however, made this demand in so radical a fashion. For others, it was usually enough to demonstrate that Hebrew was superior because it was the first language from which all others had derived.

One example is the Mithridates of Conrad Gessner. Published in 1555, the Mithridates is a book that draws parallels between fifty-five different languages.

Having dwelt briefly on the happy condition of some legendary beings with two tongues, one for human speech and the other to speak the language of the birds, Gessner immediately passed to the claim that “all existing languages had retained words of a Hebrew origin, though in a corrupt state” (1610 edn: 3).

Other authors–in order to demonstrate such a parenthood–started a mad etymological chase.

This etymological furor was not a new condition. Between the sixth and seventh centuries, by a fanciful account of the seventy-two existing languages, Isidore of Seville (Etymologiarum) elaborated a series of etymologies that has made him the laughing stock of scholars ever since: our corpus (body) comes from corruptus perit as our body goes to corruption; homo (man) derives from humus or mud from which he is born; iumenta (mare) comes from iuvat because horses help men; agnus is a lamb because it recognizes its own mother . . . These are examples of hyper-Cratylian mimological hypothesis, and we shall see that they were taken up by the supporters of Hebrew.

In 1613 Claude Duret published his monumental Thrésor de l’histoire des langues de cet univers. Using the Christian kabbala as his starting point, Duret set forth a vast panorama that swept from the origins of language, to an examination of all known tongues, including those of the New World, to a final chapter on the language of animals.

Duret started from the premise that Hebrew was the universal language of the human race; it thus appeared to him as self-evident that each animal name in Hebrew should include an encapsulated “natural history” of that animal.

Thus we are told that, in Hebrew:

the Eagle is called Nescher, a word formed by the combination of Schor and Isachar, the first meaning to look and the second to be straight because, above all others, the eagle is a bird of firm sight whose gaze is always directed towards the sun [ . . . ]

The Lion has three names, that is Aryeh, Labi, and Layisch. The first name comes from another which means tear or lacerate; the second is related to the word leb which means heart, and laab, which means to live in solitude.

The third name usually means a great and furious lion, and bears an analogy with the verb yosh, which means trample. [ . . . ] because this animal tramples and damages its prey. (p. 40).

Hebrew had managed to retain this proximity to the world of things because it never permitted itself to be polluted by other languages (ch. x). This presumption of Hebrew’s natural affinity to the world of things is also demonstrated by its magic potential.

Duret recalled that Eusebius and St. Jerome had ridiculed the Greeks because they had exalted their own language but were unable to find any mystic significance of their alphabet.

Only ask a Hebrew child the significance of the letter Alef, and he will respond “discipline,” and so on for all the other letters and for their combinations (p. 194).

Duret is an example of retrospective etymologizing, aiming at showing how the mother tongue was harmoniously related to the nature of things. Other authors engaged in prospective etymologizing, projecting Hebrew words forwards to show how they transmuted themselves into the words of all other languages.

In 1606, Estienne Guichard wrote his L’harmonie étymologique des langues, where he showed that all existing languages might be derived from Hebrew roots. He started from the premise that Hebrew was the simplest language because in it “all words are simple, and their substance consists of but three radicals.”

Manipulating these radicals through inversion, anagrams and permutations in the best kabbalistic tradition, Guichard provided his etymologies.

In Hebrew, the verb batar means to divide. How can we prove that Latin dividere comes from batar? Simple: by inversion, batar produces tarab; tarab then becomes the Latin tribus and, from there, turns into distribuo and dividere (p. 147). Zacen means old. Rearranging the radicals, we get zanec from which derives Latin senex. 

A further rearrangement and we have cazen, from which derives the Oscan word casnar, which is the root of the Latin canus, elder (p. 247). By this method we might equally prove that the English head comes from the late Latin testa, since the anagram of testa gives eatts.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 80-2.

Eco: Postel’s Universalistic Utopia, 2


An unattributed and undated portrait of Guillaume Postel (1510-84), published by George Saliba. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“After various peregrinations, Postel found himself in Venice, where, in 1547, he was appointed chaplain of the Hospital of Sts. John and Paul (called the Ospedaletto), and censor of books published in the Hebrew language in that city.

While in the Ospedaletto, he was appointed confessor to its founder, the fifty year old Johanna, or Mother Zuana, a woman who had dedicated her life to helping the poor. Gradually, the conviction grew on Postel that in meeting Johanna, he had come into contact with a great prophetic spirit.

He conceived for her a mystic passion in which he saw her as the mother of the world, destined to redeem humanity from its original sin.

After rereading the kabbalist text, the Zohar, Postel identified Johanna as Shekinah as well as with the angelical pope whose coming had been foretold in the prophecies of Joachim a Fiore.

Finally, he identified her as the second Messiah. According to Postel, the feminine component of humanity, guilty of the sin of Eve, had not been saved by Christ. The salvation of the daughters of Eve would only occur with the coming of a second Messiah (on Postel’s “feminism” cf. Sottile 1984).

The question whether Johanna was truly a mystic with extraordinary capacities or whether these were just qualities that Postel projected into her is hardly an important issue for us.

What is important rather is that there was now established an intense spiritual communion: Johanna, the kabbala, universal peace, the last age foretold by Joachim, were all thrown into a single crucible; what emerged was Johanna in the role formerly held by Ignatius Loyola in Postel’s utopian schemes.

What is more, “Johanna’s “immaculate conception” produces her “little son,” Postel, the new Elias” (Kuntz 1981: 91).

Rumors of singular goings on at the Ospedaletto soon spread, however, and in 1549, Postel was forced to leave Venice. He resumed his wanderings in the Orient, returning to Venice the following year only to learn of the death of Johanna.

According to tradition, on hearing the news he fell into a state of prostration mixed with ecstasy in which he claimed to be able to stare into the sun for an hour. He felt the spirit of Johanna gradually invading his body (Kuntz: 1981: 104). He began to proclaim his belief in metempsychosis.

Postel next returned to Paris where, with great public acclaim, he resumed his teaching. Yet soon he was announcing the advent of the era of Restitution, a golden century under the sign of Johanna.

Once again, he found himself at the center of a philosophical and religious turmoil. When the king forced him to abandon teaching, he set off on a new journey through various cities, ending up again in Venice, arriving just in time to prevent his books from being placed on the Index.

He was questioned by the Inquisition, which tried to induce him to recant. In 1555, in recognition of his services to science and politics, he was declared “non malus sed amens,” not guilty but insane.

His life was spared, but he was imprisoned, first in Ravenna and afterwards in Rome.

At the request of the French religious authorities, Postel was later transferred to Paris, in 1564. He retired to the monastery of Saint-Martin-des-Champs where he lived until his death in 1587. During this period, he wrote a repudiation of his heretical doctrines concerning Mother Johanna.

Apart from this final capitulation, Postel seems to have been a relentless defender of ideas which, for this period, were quite unconventional. His particular vision of utopia must be regarded within the cultural context of his time.

Demonet (1992: 337ff) underlines that his idea of the “restitution” of Hebrew as the language of universal concord also required that infidels recognize their error and accept the Christian revelation.

None the less, as Kuntz notes (1981: 49), Postel was neither an orthodox Catholic nor an orthodox Protestant; his moderate and pacifist positions infuriated, in fact, extremists of both persuasions.

Some of his doctrines were theologically ambiguous: he claimed that Christianity was the only religion that verified the message of Judaism, but–at the same time–that to be a good Christian it was not necessary to belong to a sect (Catholic church included), but rather to feel the presence of the divine within.

It followed that a true Christian could, and even should, observe Jewish law, and that the Muslims could be considered half-Christians.

More than once, Postel condemned the persecution of the Jews. He spoke of the Jewishness of all men, talking of Christian-Jews instead of Jewish Christians (Kuntz 1981: 130).

He claimed that the true tradition of Christianity was Judaism with its name changed, and lamented that Christianity had lost its Judaic roots.

Such positions could only be seen as extremely provocative by a church still clinging to the pre-Renaissance doctrine that Christianity represented both the correction and the cancellation of Judaism.

In order to affirm, as Postel did in his De orbis, the existence of a harmony between the faiths, it was necessary to exercise a tolerance on a number of theological issues. Postel’s doctrine has thus been described as a universalistic theism (Radetti 1936).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 77-80.

Eco: Postel’s Universalistic Utopia

Guillaume Postel, The Great Key, Eliphas Levi, The Key of the Great Mysteries, 1861

Guillaume Postel (1510-81), The Great Key, in Eliphas Levi (1810-75), La Clef des Grands MystèresThe Key of the Great Mysteries, 1861.

“A special place in the story of the renewal of Hebrew studies belongs to the French utopian thinker and érudit, Guillaume Postel (1510-81). Councillor to the kings of France, close to the major religious, political and scientific personalities of his epoch, Postel returned from a series of diplomatic missions to the Orient, voyages which enabled him to study Arabic and Hebrew as well as to learn of the wisdom of the kabbala, a changed and marked man.

Already renowned as a Greek philologist, around 1539, Postel was appointed to the post of “mathematicorum et peregrinarum linguarum regius interpretes” in that Collège des Trois Langues which eventually became the Collège de France.

In his De originibus seu de Hebraicae linguae et gentis antiquitate (1538), Postel argued that Hebrew came directly from the sons of Noah, and that, from it, Arabic, Chaldean, Hindi and, indirectly, Greek had all descended as well.

In Linguarum duodecem characteribus differentium alphabetum, introductio (1538), by studying twelve different alphabets he proved the common derivation of every language. From here, he went on to advance the project of a return to Hebrew as the instrument for the peaceable fusion of the peoples of differing races.

To support his argument that Hebrew was the proto-language, Postel developed the criterion of divine economy. As there was but one human race, one world and one God, there could be but one language; this was a “sacred language, divinely inspired into the first man” (De Foenicum litteris, 1550).

God had educated Adam by breathing into him the capacity to call things by their appropriate names (De originibus, seu, de varia et potissimum orbit Latino ad hanc diem incognita aut inconsyderata historia, 1553).

Although Postel does not seem to have thought either of an innate faculty for languages or of a universal grammar, as Dante had done, there still appears in many of his writings the notion of an Averroist active intellect as the repository of the forms common to all humanity, in which the roots of our linguistic faculty must be sought (Les très merveilleuses victoires des femmes du nouveau monde together with La doctrine du siècle doré, both from 1553).

Postel’s linguistic studies were connected to his particular vision of a religious utopia: he foresaw the reign of universal peace.

In his De orbis terrae concordia (1544:I) he clearly states that his studies in language would help to lay the foundations upon which a universal concord could be created. He envisioned the creation of a linguistic commonwealth that would serve as living proof to those of other faiths that not only was the message of Christianity true, but equally it verified their own religious beliefs: there are some principles of a natural religion, or sets of innate ideas held by all peoples (De orbis, III).

Here was the spirit that had inspired Lull and Nicholas of Cusa. Yet Postel was convinced that universal peace could only be realized under the protection of the king of France: among the world’s rulers the king of France alone held a legitimate claim to the title of king of the world.

He was the direct descendent of Noah, through Gomer, son of Japheth, founder of the Gallic and Celtic races (cf. particularly Les raisons de la monarchie, c. 1551). Postel (Trésor des propheties de l’univers, 1556) supported this contention with a traditional etymology (see, for example, Jean Lemaire de Belges, Illustration de Gaule et singularitez de Troye, 1512-3, fol. 64r): in Hebrew, the term gallus meant “he who overcame the waves;” thus the Gauls were the people who had survived the waters of the Flood (cf. Stephens 1989:4).

Postel first attempted to convert Francis I to his cause. The king, however, judged him a fanatic, and he lost favor at court. He went to Rome, hoping to win over to his utopian schemes Ignatius of Loyola, whose reformist ideals seemed kindred to his own.

It did not take Ignatius long, however, to realize that Postel’s ambitions were not identical to those of the Jesuits. Accepting Postel’s project might have placed their vow of obedience to the pope at risk.

Besides, Ignatius was a Spaniard, and the idea of turning the king of France into the king of the world would hardly have appealed to him. Although Postel continued long afterwards to look upon the Jesuits as the divine instrument for the creation of universal peace, he himself was forced to leave the company after a mere year and a half.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 75-7.