Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Plutarch

Eco: The Egyptian Alphabet, 3

PE40_H78_F84_Horapollo_p128-9_Hieroglyphica

Horapollo (c. 5th century CE), Hori Apollinis selecta hieroglyphica, Romae: sumtibus Iulij Francescschini, ex typographia Aloysij Zanetti, 1599, pp. 128-9. Brooklyn Museum Libraries, Wilbur Library of Egyptology, Special Collections, call number PE40 H78 F84. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

Alciati’s commentary refers to the passage describing the stork in the Hieroglyphica. Yet we have just seen that there is no reference either to the feeding of the young or to the transport of the parents. These features are, however, mentioned in a fourth century AD text, the Hexaemeron of Basil (VIII, 5).

In other words, the information contained in the Hieroglyphica was already at the disposal of European culture. A search for traces of the stork from the Renaissance backwards is filled with pleasant surprises.

In the Cambridge Bestiary (twelfth century CE), we read that storks nourish their young with exemplary affection, and that “they incubate the nests so tirelessly that they lose their own feathers. What is more, when they have moulted in this way, they in turn are looked after by the babies, for a time corresponding in length to the time which they themselves have spent in bringing up and cherishing their offspring.” (The Bestiary, T.H. White, ed., New York: Putnam’s Sons, 1960: pp. 117-8).

The accompanying image shows a stork that carries a frog in its beak, obviously a dainty morsel for its young.

The Cambridge Bestiary has taken this idea from Isidore of Seville, who, in the Etymologiarum (XII, vii), says more or less the same. Who then are Isidore’s sources? St. Basil we have already seen; there was St. Ambrose as well (Hexaemeron, V, 16, 53), and possibly also Celsus (cited in Origen, Contra Celsum, IV, 98) and Porphyry (De abstinentia, III, 23, 1). These, in their turn, used Pliny’s Naturalis historia (X, 32) as their source.

Pliny, of course, could have been drawing on an Egyptian tradition, if Aelian, in the second to third century AD, could claim (though without citing Pliny by name) that “Storks are venerated among the Egyptians because they nourish and honor their parents when they grow old” (De animalium natura, X, 16).

But the idea can be traced back even further. The same notion is to be found in Plutarch (De solertia animalium, 4), Cicero (De finibus bonorum et malorum, II, 110), Aristotle (Historia animalium, IX, 7, 612b, 35), Plato (Alcibiades, 135 E), Aristophanes (The Birds, 1355), and finally in Sophocles (Electra, 1058).

There is nothing to prevent us from imagining that Sophocles himself was drawing on ancient Egyptian tradition; but, even if he were, it is evident that the story of the stork has been part of occidental culture for as long as we care to trace it.

It follows that Horapollo did not reveal anything hot. Moreover, the origin of this symbol seems to have been Semitic, given that, in Hebrew, the word for stork means “the one who has filial piety.”

Read by anyone familiar with medieval and classical culture, Horapollo’s booklet seems to differ very little from the bestiaries current in the preceding centuries. It merely adds some information about specifically Egyptian animals, such as the ibis and the scarab and neglects make certain of the standard moralizing comments or biblical references.

This was clear even to the Renaissance. In his Hieroglyphica sive de sacris Aegyptorum aliarumque gentium literis of 1556, Pierio Valeriano never tired of employing his vast stock of knowledge of classical and Christian sources to note the occasions where the assertions of Horapollo might be confirmed.

Yet instead of reading Horapollo in the light of a previous tradition, he revisits this whole tradition in the light of Horapollo.

With a barrage of citations from Latin and Greek authors, Giulio Cesare Capaccio displayed, in his Delle imprese of 1592, his perfect mastery of older traditions. Yet fashion now demanded that he interpreted this tradition in a Egyptian key.

“Without hieroglyphic observation,” and without having recourse to the Monas hieroglyphicaquel Giovanni Dee da Londino,” it was impossible, he said, to endow these images (coming from centuries of western culture) with their proper recondite meanings.

We are speaking of the “rereading” of a text (or of a network of texts) which had not been changed during the centuries. So what has changed? We are here witnessing a semiotic incident which, as paradoxical as some of its effects may have been, was, in terms of its own dynamic, quite easy to explain.

Horapollo’s text (qua text) differs but little from other similar writings, which were previously known. None the less, the humanists read it as a series of unprecedented statements. The reason is simply that the readers of the fifteenth century saw is as coming from a different author.

The text had not changed, but the “voice” supposed to utter it was endowed with a different charisma. This changed the way in which the text was received and the way in which it was consequently interpreted.

Thus, as old and familiar as these images were, the moment they appeared as transmitted not by the familiar Christian and pagan sources, but by the ancient Egyptian divinities themselves, they took on a fresh, and radically different, meaning.

For the missing scriptural commentaries there were substituted allusions to vague religions mysteries. The success of the book was due to its polysemy. Hieroglyphs were regarded as initiatory symbols.

They were symbols, that is, expressions that referred to an occult, unknown and ambivalent content. In contradistinction to conjecture, in which we take a visible symptom and infer from it its cause, Kircher defined a symbol as:

“a nota significativa of mysteries, that is to say, that it is the nature of a symbol to lead our minds, by means of certain similarities, to the understanding of things vastly different from the things that are offered to our external senses, and whose property it is to appear hidden under the veil of an obscure expression. [ . . . ] Symbols cannot be translated by words, but expressed only by marks, characters, and figures. (Obeliscus Pamphilius, II, 5, 114-20).”

These symbols were initiatory, because the allure of Egyptian culture was given by the promise of a knowledge that was wrapped in an impenetrable and indecipherable enigma so as to protect it from the idle curiosity of the vulgar multitudes.

The hieroglyph, Kircher reminds us, was the symbol of a sacred truth (thus, though all hieroglyphs are symbols, it does not follow that all symbols are hieroglyphs) whose force derived from its impenetrability to the eyes of the profane.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 151-4.

(Editorial Note: I must mention Mr. William Thayer, whose LacusCurtius site at the University of Chicago links to a whopping 51 complete texts by ancient authors and more. I stumbled across Mr. Thayer’s page as I linked to classical writers, and I find it to be both indispensable and a staggering contribution to online scholarship.

Thank you for this work, Mr. Thayer. I am one of the crazy ones out here in internet-land who realizes what you have done. With my best regards.)

Eco: Before and After Europe

Cleve-van_construction-tower-babel

Hendrick van Cleve III (1525-89), The Tower of Babel, 16th Century, Kröller-Müller Museum. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Stories accounting for the multiplicity of tongues appear in divers mythologies and theogonies (Borst 1957-63: I, 1). None the less, it is one thing to know why many languages exist; it is quite another to decide that this multiplicity is a wound that must be healed by the quest for a perfect language.

Before one decides to seek a perfect language, one needs, at the very least, to be persuaded that one’s own is not so.

Keeping, as we decided, strictly to Europe–the classical Greeks knew of peoples speaking languages other than theirs: they called these peoples barbaroi, beings who mumble in an incomprehensible speech.

The Stoics, with their more articulated notion of semiotics, knew perfectly well that the ideas to which certain sounds in Greek corresponded were also present in the minds of barbarians.

However, not knowing Greek, barbarians had no notion of the connection between the Greek sound and the particular idea. Linguistically and culturally speaking, they were unworthy of any attention.

For the Greek philosophers, Greek was the language of reason. Aristotle’s list of categories is squarely based on the categories of Greek grammar. This did not explicitly entail a claim that the Greek language was primary: it was simply a case of the identification of thought with its natural vehicle.

Logos was thought, and Logos was speech. About the speech of barbarians little was known; hence, little was known about what it would be like to think in the language of barbarians.

Although the Greeks were willing to admit that the Egyptians, for example, possessed a rich and venerable store of wisdom, they only knew this because someone had explained it to them in Greek.

As Greek civilization expanded, the status of Greek as a language evolved as well. At first, there existed almost as many varieties of Greek as there were Greek texts (Meillet 1930:4). In the period following the conquests of Alexander the Great, however, there arose and spread a common Greek–the koiné.

This was the language of Polybius, Strabo, Plutarch and Aristotle; it was the language taught in the schools of grammar. Gradually it became the official language of the entire area of the Mediterranean bounded by Alexander’s conquests.

Spoken by patricians and intellectuals, Greek still survived here under Roman domination as well, as the language of commerce and trade, of diplomacy, and of scientific and philosophical debate.

It was finally the language in which the first Christian texts were transmitted (the Gospels and the Septuagint translation of the Bible in the third century BCE), and the language of the early church fathers.

A civilization with an international language does not need to worry about the multiplicity of tongues. Nevertheless such a civilization can worry about the “rightness” of its own.

In the Cratylus, Plato asks the same question that a reader of the Genesis story might: did the nomothete choose the sounds with which to name objects according to the object’s nature (physis)?

This is the thesis of Cratylus, while Ermogene maintains that they were assigned by law or human convention (nomos). Socrates moves among these theses with apparent ambiguity.

Finally, having subjected both to ironical comment, inventing etymologies that neither he (nor Plato) is eager to accept, Socrates brings forward his own hypothesis: knowledge is founded not on our relation to the names of things, but on our relation to the things themselves–or, better, to the ideas of those things.

Later, even by these cultures that ignored Cratylus, every discussion on the nature of a perfect language has revolved around the three possibilities first set out in this dialogue.

None the less, the Cratylus is not itself a project for a perfect language: Plato discusses the preconditions for semantic adequacy within a given language without posing the problem of a perfect one.

While the Greek koiné continued to dominate the Mediterranean basin, Latin was becoming the language of the empire, and thus the universal language for all parts of Europe reached by Roman legions.

Later it became the language of the Roman church. Once again, a civilization with a common language was not troubled by the plurality of tongues.

Learned men might still discourse in Greek, but, for the rest of the world, speaking with barbarians was, once again, the job of a few translators, and this only until these same barbarians began to speak their Latin.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 10-2.

The True Pronunciation of the Ineffable Name, From an Assyrian Inscription

” … And not only names of Biblical places, but of Biblical persons are to be found there; as Hezekiah and Jehoahaz, Ahab and Jehu, and Hazael, Sennacherib, Esarhaddon, and Nebuchadnezzar.

Under this head of scriptural illustration will come the deeply interesting fact, that we now obtain evidence of the true pronunciation of the sacred and incommunicable name of God. It is, we believe, generally admitted among Hebrew scholars, that the name Jehovah, as the designation of the supreme God, is incorrect.

The Jews never pronounce this name.8

You never meet with it in the New Testament; showing that even at that time either the true pronunciation was lost, or it was considered unlawful to pronounce it, which is the statement of Philo Judaeus, confirmed by Josephus.

Some Hebraists contend for Yahveh as the correct pronunciation, but with little proof. We learn, however, from an Assyrian inscription of Sargon’s that the correct pronunciation of the most sacred name of God amongst the Semitic people was Ya-u, or Yahu.

In the Cyprus Inscription of Sargon we read of a certain Ya-hu-bidi, king of Hamath. Now as this king’s name is preceded by the sign indicating a god, it is evident that his name is a compound of some divine name, such as Yahu’s servant, in which it resembles the Hebrew name Jehoahaz, more correctly Yeho-ahaz “one who holds to Yeho,” or Jehovah. In the book of Psalms, too, we are told to praise God by his name Yah, which is an abbreviated form of Yahu.

Lastly. That this was the most sacred name of God as taught in the mysteries we learn from Macrobius and Plutarch. We may assume, therefore, from the very accurate mode of Assyrian vocalization, that we have here the correct pronunciation of a Semitic name as found in an Assyrian inscription, and that Ya-hu, or Ya-ho, and not Jehovah, is the correct pronunciation of what has been called “the ineffable name” of the Most High.”

E. Edmond Hodges, Cory’s Ancient Fragments, 3d ed., 1876, p.xxviii-p.xxx.

The Attis Cult and the Baptism of Blood

“Tammuz died with the dying vegetation, and Diarmid expired when the hills apparently were assuming their purple tints. The month of Tammuz wailings was from 20th June till 20th July, when the heat and dryness brought forth the demons of pestilence. The mourners chanted:

He has gone, he has gone to the bosom of the earth,

And the dead are numerous in the land….

Men are filled with sorrow: they stagger by day in gloom …

In the month of thy year which brings not peace hast thou gone.

Thou hast gone on a journey that makes an end of thy people.

The following extract contains a reference to the slaying of the god:

The holy one of Ishtar, in the middle of the year the fields languish…

The shepherd, the wise one, the man of sorrows, why have they slain?…

In his temple, in his inhabited domain,

The child, lord of knowledge, abides no more…

In the meadows, verily, verily, the soul of life perishes.

There is wailing for Tammuz “at the sacred cedar, where the mother bore thee,” a reference which connects the god, like Adonis and Osiris, with tree worship:

The wailing is for the herbs: the first lament is, “they are not produced.”

The wailing is for the grain, ears are not produced.

The wailing is for the habitations, for the flocks which bring forth no more.

The wailing is for the perishing wedded ones; for the perishing children; the dark-headed people create no more.

The wailing is also for the shrunken river, the parched meadows, the fish pools, the cane brakes, the forests, the plains, the gardens, and the palace, which all suffer because the god of fertility has departed. The mourner cries:

How long shall the springing of verdure be restrained?

How long shall the putting forth of leaves be held back?

Whither went Tammuz? His destination has already been referred to as “the bosom of the earth,” and in the Assyrian version of the “Descent of Ishtar” he dwells in “the house of darkness” among the dead, “where dust is their nourishment and their food mud,” and “the light is never seen”–the gloomy Babylonian Hades.

In one of the Sumerian hymns, however, it is stated that Tammuz “upon the flood was cast out.” The reference may be to the submarine “house of Ea,” or the Blessed Island to which the Babylonian Noah was carried. In this Hades bloomed the nether “garden of Adonis.”

The following extract refers to the garden of Damu (Tammuz):–

Damu his youth therein slumbers …

Among the garden flowers he slumbers; among the garden flowers he is cast away …

Among the tamarisks he slumbers, with woe he causes us to be satiated.

Although Tammuz of the hymns was slain, he returned again from Hades. Apparently he came back as a child. He is wailed for as “child, Lord Gishzida,” as well as “my hero Damu.”

In his lunar character the Egyptian Osiris appeared each month as “the child surpassingly beautiful;” the Osiris bull was also a child of the moon; “it was begotten”, says Plutarch, “by a ray of generative light falling from the moon.”

When the bull of Attis was sacrificed his worshippers were drenched with its blood, and were afterwards ceremonially fed with milk, as they were supposed to have “renewed their youth” and become children.

The ancient Greek god Eros (Cupid) was represented as a wanton boy or handsome youth. Another god of fertility, the Irish Angus, who resembles Eros, is called “the ever young;” he slumbers like Tammuz and awakes in the Spring.

Apparently it was believed that the child god, Tammuz, returned from the earlier Sumerian Paradise of the Deep, and grew into full manhood in a comparatively brief period, like Vyasa and other super-men of Indian mythology. A couplet from a Tammuz hymn says tersely:

In his infancy in a sunken boat he lay.

In his manhood in the submerged grain he lay.

The “boat” may be the “chest” in which Adonis was concealed by Aphrodite when she confided him to the care of Persephone, queen of Hades, who desired to retain the young god, but was compelled by Zeus to send him back to the goddess of love and vegetation.

The fact that Ishtar descended to Hades in quest of Tammuz may perhaps explain the symbolic references in hymns to mother goddesses being in sunken boats also when their powers were in abeyance, as were those of the god for part of each year.

It is possible, too, that the boat had a lunar and a solar significance. Khonsu, the Egyptian moon god, for instance, was associated with the Spring sun, being a deity of fertility and therefore a corn spirit; he was a form of Osiris, the Patriarch, who sojourned on earth to teach mankind how to grow corn and cultivate fruit trees.

In the Egyptian legend Osiris received the corn seeds from Isis, which suggests that among Great-Mother-worshipping peoples, it was believed that agricultural civilization had a female origin.

The same myths may have been attached to corn gods and corn goddesses, associated with water, sun, moon, and stars.”

Donald A. Mackenzie, Myths of Babylonia and Assyria, 1915.

%d bloggers like this: