Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Oedipus Aegyptiacus

Eco: Later Critics

kircher_119-659x1024

Athanasius Kircher (1602-80), Aztec scripture depicting the founding of Mexico City, Oedipus Aegyptiacus, tom. 3, p. 32. A selection of images from works by and related to Athanasius Kircher held in the Special Collections and University Archives of Stanford University Libraries, curated by Michael John Gorman, 2001. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“About a century later, Vico took it for granted that the first language of humanity was in the form of hieroglyphics–that is, of metaphors and animated figures. He saw the pantomime, or acted-out rebus, with which the king of the Scythians replied to Darius the Great as an example of hieroglyphic speech.

He had intimated war with “just five real words;” a frog, a mouse, a bird, a ploughshare, and a bow.

The frog signified that he was born in Scythia, as frogs were born from the earth each summer; the mouse signified that he “like a mouse had made his home where he was born, that is, he had established his nation there;” the bird signified “there the auspices were; that is that he was subject to none but God;” the plough signified that he had made the land his own through cultivation; and finally the bow meant that “as supreme commander in Scythia he had the duty and the might to defend his country.” (Scienza nuova, II, ii, 4, 435).

Despite its antiquity and its primacy as the language of the gods, Vico attributed no quality of perfection to this hieroglyphic language. Neither did he regard it as inherently either ambiguous or secret: “we must here uproot the false opinion held by some of the Egyptians that the hieroglyphs were invented by philosophers to conceal in them their mysteries of lofty esoteric wisdom.

For it was by a common natural necessity that all the first nations spoke in hieroglyphs.” (ibid.).

This “speaking in things” was thus human and natural; its purpose was that of mutual comprehension. It was also a poetic form of speaking that could not, by its very nature, ever be disjoined from either the symbolic language of heroes or the epistolary language of commerce.

This last form of speech “must be understood as having sprung up by their [the plebeians’] free consent, by this eternal property, that vulgar speech and writing are a right of the people” (p. 439).

Thus the language of hieroglyphs, “almost entirely mute, only very slightly inarticulate” (p. 446), once reduced to a mere vestibule of heroic language (made up of images, metaphors, similes and comparisons, that “supplied all the resources of poetic expression,” p. 438) lost its sacred halo of esoteric mystery.

Hieroglyphs would become for Vico the model of perfection for the artistic use of language, without making any claim, however, to replace the ordinary languages of humanity.

Other eighteenth-century critics were moving in the same direction. Nicola Frèret (Reflexions sur les principles généraux de l’art d’écrire, 1718) wrote of hieroglyphic writing as an archaic artifice; Warburton considered it hardly more advanced than the writing systems of the Mexicans (The Divine Legation of Moses, 1737-41).

We have seen what the eighteenth century had to say on the subject of monogeneticism. In this same period, critics were developing a notion of writing as evolving in stages from a pictographic one (representing things), through hieroglyphs (representing qualities and passions as well) to ideograms, capable of giving an abstract and arbitrary representation of ideas.

This, in fact, had been Kircher’s distinction, but now the sequence followed a different order and hieroglyphs were no longer considered as the ordinary language.

In his Essai sur l’origine des langues (1781) Rousseau wrote that “the cruder the writing system, the more ancient the language,” letting it be understood that the opposite held as well: the more ancient the language, the cruder the writing.

Before words and propositions could be represented in conventional characters, it was necessary that the language itself be completely formed, and that the people be governed by common laws.

Alphabetic writing could be invented only by a commercial nation, whose merchants had sailed to distant lands, learning to speak foreign tongues. The invention of the alphabet represented a higher stage because the alphabet did more than represent words, it analyzed them as well.

It is at this point that there begins to emerge the analogy between money and the alphabet: both serve as a universal medium in the process of exchange–of goods in the first instance, of ideas in the second (cf. Derrida 1967: 242; Bora 1989: 40).

This nexus of ideas is repeatedly alluded to by Chevalier de Jaucourt in the entries that he wrote for the Encyclopédie: “Writing,” “Symbol,” “Hieroglyph,” “Egyptian writing,” and “Chinese writing.”

Jaucourt was conscious that if hieroglyphics were entirely in the form of icons, then the knowledge of their meanings would be limited to a small class of priest. The enigmatic character of such a system (in which Kircher took such pride) would eventually force the invention of more accessible forms such as demotic and hieratic.

Jaucourt went further in the attempt to distinguish between different types of hieroglyph. He based his distinctions on rhetoric. Several decades earlier, in fact, in 1730, Du Marsais had published his Traités des trophes, which had tried to delimit and codify all the possible values that a term might take in a process of rhetorical elaboration that included analogies.

Following this suggestion Jaucourt abandoned any further attempt at providing Hermetic explanations, basing himself on rhetorical criteria instead: in a “curiological” hieroglyph, the part stood for the whole; in the “tropical” hieroglyph one thing could be substituted for another on the grounds of similarity.

This limited the scope for interpretive license; once the mechanics of hieroglyphs could be anchored in rhetoric, the possibility for an infinite proliferation of meanings could be reined in.

In the Encyclopédie the hieroglyphs are presented as a mystification perpetrated at the hands of the Egyptian priesthood.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 166-8.

Eco: The Kircherian Ideology

original

Athanasius Kircher (1602-80), Egyptian pyramids by Gioseffo Petrucci, Prodromo apologetico alli studi chiercheriani, Amsterdam, 1677, reprinted from Sphinx Mystagoga, a selection of images related to Athanasius Kircher in the Stanford University Archives, curated by Michael John Gorman, 2001. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It would be idle to hold Kircher responsible for his inability to understand the nature of hieroglyphic writing, for which in his time nobody had the key. Yet his ideology magnified his errors.

“Nothing can explain the duplicity of the research of Kircher better than the engraving which opens the Obeliscus Pamphilius: in this cohabit both the illuminated image of Philomatià to whom Hermes explains every mystery and the disquieting gesture of Harpocrates who turns away the profane, hidden by the shadow of the cartouche.” (Rivosecchi 1982: 57).

The hieroglyphic configurations had become a sort of machine for the inducing of hallucinations which then could be interpreted in any possible way.

Rivosecchi (1982: 52) suggests that Kircher exploited this very possibility in order to discuss freely a large number of potentially dangerous themes–from astrology to alchemy and magic–disguising his own opinions as those of an immemorial tradition, one in which, moreover, Kircher treated prefigurations of Christianity.

In the midst of this hermeneutic bulimia, however, there glimmers the exquisitely baroque temperament of Kircher at play, delighting in his taste for the great theater of mirrors and lights, for the surprising museographic collection (and one has only to think of that extraordinary Wunderkammer which was the museum of the Jesuit Collegio Romano).

Only his sensitivity to the incredible and the monstrous can explain the dedication to the Emperor Ferdinand III that opens the third volume of Oedipus:

“I unfold before your eyes, O Most Sacred Caesar, the polymorphous reign of Morpheus Hieroglyphicus. I tell of a theater in which an immense variety of monsters are disposed, and not the nude monsters of nature, but adorned by the enigmatic Chimeras of the most ancient of wisdoms so that here I trust sagacious wits will draw out immeasurable treasures for the sciences as well as no small advantage for letters.

Here there is the Dog of Bubasti, the Lion Saiticus, the Goat Mendesius, here there is the Crocodile, horrible in the yawning of its jaws, yet from whose uncovered gullet there emerges the occult meanings of divinity, of nature, and of the spirit of Ancient Wisdom espied through the vaporous play of images.

Here there are the Dipsodes thirsting for blood, the virulent Asp, the astute Icneumon, the cruel Hippopotami, the monstrous Dragons, the toad of swollen belly, the snail of twisted shell, the hairy caterpillar and the innumerable other specters which all show the admirably ordered chain which extends itself into the depths of nature’s sanctuaries.

Here is presented a thousand species of exotic things in many and varied images, transformed by metamorphosis, converted into human figures, and restored once more to themselves again in a dance of the human and the savage intertwined, and all in accordance with the artifices of the divine; and finally, there appears the divinity itself which, to say with Porphyry, scours the entire universe, ordering it with all things in a monstrous connubium; where now, sublime in its variegated face, it raises its canine cervix to reveal itself as Cenocephalus, now as the wicked Ibis, now as the Sparrow-hawk wrapped in a beaky mask.

[ . . . ] now, delighting in its virgin aspect, under the shell of the Scarab it lies concealed as the sting of the Scorpion [these descriptions carry on for four more pages] in this pantomorphic theater of nature  unfolded before our gaze, under the allegorical veil of occult meanings.”

This is the same spirit which informed the medieval taste for encyclopedias and for libri monstruorum, a genre which reappears from the Renaissance onwards under the “scientific” guise of the medical studies of Ambroise Paré, the naturalist works of Ulisse Aldrovandi, the collection of monsters of Fortunio Liceti, the Physica curiosa of Gaspar Schott.

Here it is combined, with a quality of frenzied dissymmetry that is almost Borrominian, recalling the aesthetic ideals presiding over the construction of the hydraulic grottos and mythological rocailles in the gardens of the period.

Beyond this, however, Rivosecchi has put his finger on another facet of the Kircherian ideology. In a universe placed under the sign of an ancient and powerful solar deity, the myth of Osiris had become an allegory of the troubled search for stability in the world still emerging from the aftermath of the Thirty Years War, in which Kircher was directly involved.

In this sense, we might read the dedications to Ferdinand III, which stand out at the beginning of each volume of the Oedipus, in the same light as the appeals of Postel to the French monarchy to restore harmony a century before, or as the analogous appeals of Bruno, or as Campanella’s celebration of a solar monarchy, prelude to the reign of Louis XIV, or as the calls for a golden century which we will discuss in the chapter on the Rosicrucians.

Like all the utopian visionaries of his age, the Jesuit Kircher dreamed of the recomposition of a lacerated Europe under a stable monarchy. As a good German, moreover, he repeated the gesture of Dante and turned to the Germanic, Holy Roman emperor.

Once again, as in the case of Lull, though in ways so different as to void the analogy, it was the search for a perfect language that became the instrument whereby a new harmony, not only in Europe, but across the entire planet, was to be established.

The knowledge of exotic languages, aimed not so much at recovering their original perfection, but rather at showing to the Jesuit missionaries “the method of bearing the doctrine of Christ to those cut off from it by diabolic malice” (preface to China, but also Oedipus, I, I, 396-8).

In the last of Kircher’s works, the Turris Babel, the story of the confusion of tongues is once again evoked, this time in an attempt to compose “a grandiose universal history, embracing all diversities, in a unified project of assimilation to Christian doctrine. [ . . . ]

The peoples of all the world, dispersed after the confusion, are to be called back together from the Tower of the Jesuits for a new linguistic and ideological reunification.” (Scolari 1983: 6).

In fact, hungry for mystery and fascinated by exotic languages though he was, Kircher felt no real need to discover a perfect language to reunite the world in harmony; his own Latin, spoken with the clear accents of the Counter-Reformation, seemed a vehicle perfectly adequate to transport as much gospel truth as was required in order to bring the various peoples together.

Kircher never entertained the thought that any of the languages he considered, not even the sacred languages of hieroglyphics and kabbalistic permutations, should ever again be spoken. He found in the ruins of these antique and venerated languages a garden of private delight; but he never conceived of them as living anew.

At most he toyed with the idea of preserving these languages as sacred emblems, accessible only to the elect, and in order to show their fecund impenetrability he needed elephantine commentaries.

In every one of his books, he showed himself as a baroque scholar in a baroque world; he troubled more over the execution of his tables of illustrations than over the writing (which is often wooden and repetitive).

Kircher was, in fact, incapable of thinking other than in images (cf. Rivosecchi 1982: 114). Perhaps his most lasting achievement, and certainly his most popular book, was the Ars magna lucis et umbrae of 1646.

Here he explored the visible in all its nooks and crannies, drawing from his exploration a series of scientifically valid intuitions which even faintly anticipate the invention of the techniques of photography and the cinema.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 162-5.

Eco: Kircher’s Chinese, 2

kircher_094

Athanasius Kircher (1602-80), Transcription of the Sino-Syriac Monument from China Illustrata, 1667, p. 12. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“Why did the problem of memory arise only here, and not in regard to Egyptian hieroglyphs? The reason was that hieroglyphs discharged their allegorical and metaphorical force immediately, in virtue of what Kircher held to be their inherent power of revelation, since they “integros conceptos ideales involvebant.”

By using the verb involvere (to wind or wrap up), however, Kircher meant the exact opposite of what we might, today, suppose when we think of the natural and intuitive similarity between a given image and a thing. Hieroglyphs do not make clear but rather conceal something,

This is the reason for which Kircher speaks of the inferiority of Amerindian characters (Oedipus, III, 13-4). They seemed to Kircher inferior because they were immediately pictographic, as they were representing only individuals and events; thus they looked like mere mnemonic notes unable to bear arcane revelations (Oedipus, IV, 28; on the inferiority of Amerindian characters see also Brian Walcott (ed. note: Eco has “Brian Walcott” on p. 160, when the actual name should be Brian Walton), In biblia polyglotta prolegomena, 2.23).

Chinese ideography was undoubtedly superior to Amerindian “pictography because it was capable of expressing abstract concepts. Yet, despite the fact that it also permitted witty combinations (cf. Oedipus, III, 13-4), its decipherment remained too univocal.

The Egyptians, Kircher argued, saw in the sign of the scarab not a mere scarab, but the sun–and not the material sun that warms our world of our senses, but the sun as archetype of the intelligible world. (Ed. Note: Eco has a bracket ” next to pictography but does not close it. I include it, repeating the error, as Eco published it.)

We shall see (ch. 10) that in seventeenth-century England, Chinese writing was considered perfect in so far as with ideograms every element on the expression-plane corresponded to a semantic unit on the content-plane. It was precisely these one-to-one correspondences that, for Kircher, deprived Chinese writing of its potential for mystery.

A Chinese character was monogamously bound to the concept it represented; that was its limitation: an Egyptian hieroglyph showed its superiority by its ability to summon up entire “texts,” and to express complex chunks of infinitely interpretable content.

Kircher repeated this argument in his China. There was nothing hieratic about the Chinese character; there was nothing that veiled it from profane eyes, hiding unfathomable depths of truth; it was a prosaic instrument of everyday communication.

Knowledge of Chinese could, of course, be motivated on ethnological grounds, especially as the Jesuits had acquired so many interests in China. Still, Chinese could not qualify for inclusion in the list of holy languages.

As to the Amerindian signs, not only were they patently denotative, but they revealed the diabolic nature of a people who had lost the last vestige of archaic wisdom.

As a civilization, Egypt no longer existed, and for the Europeans it was not yet a land for future conquest. Ignored in its geopolitical inconsistency, it became a Hermetical phantom. In this role it could be identified as the spiritual ancestor of the Christian West, the progenitor of the occident’s patrimony of mystic wisdom.

China, by contrast, was no phantom but a tangible Other. It was concretely there, still a political force of respectable dimensions, still a culture alternative to that of the West. The Jesuits themselves had revealed the deep roots of Chinese culture.

“The Chinese, moral and virtuous though pagan, when forgetting the truth revealed in the structure of hieroglyphs, converted their ideography into a neutral and abstract instrument of communication, and this led to the belief that their conversion would be easy to achieve.” (Pellerey 1992b: 521).

The Americas, by contrast, were designated as the land of conquest; here there would be no compromise with idolators and their low-grade species of writing: the idolators were to be converted, and every trace of their original culture, irredeemably polluted with diabolic influences, was to be wiped away.

“The demonization of the native American cultures found here a linguistic and theoretical justification.” (ibid.: 521).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 160-2.

Eco: Kircher’s Chinese

kircher_049-826x1024

Athanasius Kircher (1602-80), schema of the Egyptian cosmos, Oedipus Aegyptiacus, tom. 2, vol. 1, p. 418. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In an earlier chapter, we saw the suggestion made that Chinese might be the language of Adam. Kircher lived in a period of exciting discoveries in the Orient. The Spanish, Portuguese, English, Dutch, and, later, French conquered the route to the Indies, the Sunda seas, the way to China and to Japan.

But even more than by merchants, these pathways were traversed by Jesuits, following in the footsteps of Matteo Ricci who, a century before, had brought European culture to the Chinese, and returned to give Europe a deeper understanding of China.

With the publication of the Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de la China by Juan Gonzales de Mendoza in 1585, there appeared in print in Europe characters in Chinese script.

In 1615 there finally appeared Ricci’s De christiana expeditione apud Sinas ab Societate Ieus suscepta, in which he explained that in Chinese, there existed as many characters as there were words. He insisted as well on the international character of the Chinese script, which, he wrote, was readily understood not only by the Chinese, but also by the Japanese, the Koreans, the Cochin-Chinese and by the Formosans.

We shall see that this was a discovery that would initiate the search for a real character from Bacon onwards. Already in 1627, in France, Jean Douet published a Proposition présentée au roy, d’une escriture universelle, admirable pour ses effects, très-utile à tous les hommes de la terre, in which Chinese was offered as a model for an international language.

At the same time, there had begun to appear information about the pictographic writings of Amerindians. Attempts at interpretation had yielded contradictory results; and this was discussed in works such as the Historia natural y moral de las Indias by José de Acosta in 1570, and the Relaciòn de las cosas de Yucatàn by Diego de Landa, written in the sixteenth century, although appearing only in the eighteenth; in 1609 there also appeared the Comentarios reales que tratan del origine de los Yncas by Garcilaso de la Vega.

An observation often repeated by these early observers was that contact with the indigenous natives was at first carried out by means of gestures. This awoke an interest in gesture’s potential as a universal language.

The universality of gestures and the universality of images turned out to be related themes (the first treatise on this subject was Giovanni Bonifacio‘s L’arte de’ cenni of 1616; on this topic in general, see Knox 1990).

The reports of his Jesuit brothers gave Kircher an incomparable source of ethnographic and linguistic information (see Simone 1990 on “Jesuit or Vatican linguistics”).

In his Oedipus, Kircher was especially interested in the diffusion of Chinese. He took up the same arguments, in a more elliptical form, in his China monumentis quà sacris quà profanis, nec non variis naturae et artis spectaculis, aliarum rerum memorabilis argumentis illustrata of 1667.

This latter work was more in the nature of a treatise in ethnography and cultural anthropology which, with its splendid and sometimes documented illustrations, collected all the reports that arrived from the missionaries of the Company, and described every aspect of Chinese life, culture and nature.

Only the sixth and last part of the work was dedicated to the alphabet.

Kircher presumed that the mysteries of hieroglyphic writing had been introduced to the Chinese by Noah’s son Ham. In the Arca Noe of 1675 (pp. 210ff) he identified Ham with Zoroaster, the inventor of magic.

But, unlike Egyptian hieroglyphs, Chinese characters were not for Kircher a puzzle. Chinese was a writing system still in use, and the key to its understanding had already been revealed. How could such a comprehensible language be sacred and a vehicle for occult mysteries?

Kircher realized that Chinese characters were originally iconic and only later had grown extremely stylized over time, so as to lose their original similarity with things. He reconstructed after  his own fancy what he took to be the designs of fish and birds that had formed the starting points for current ideograms.

Kircher also realized that these ideograms did not express either letters or syllables, but referred to concepts. He noted that in order to translate our dictionary into their idiom we would need as many different characters as we had words (Oedipus, III, 11).

This led him to reflect on the amount of memory that was necessary for a Chinese scholar to know and remember all these characters.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 158-60.

Eco: Kircher’s Egyptology

kircher_008

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece to Ars Magna Lucis et Umbrae, Rome, Scheus, 1646. Compendium Naturalis says that this allegorical engraving was executed on copper by Petrus Miotte Burgundus. Multiple copies are posted on the internet, including an eBook courtesy of GoogleBooks, one at the Max Planck Institute, one at the Herzog August Bibliothek, and one at Brigham Young University among many others. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“When Kircher set out to decipher hieroglyphics in the seventeenth century, there was no Rosetta stone to guide him. This helps explain his initial, mistaken, assumption that every hieroglyph was an ideogram.

Understandable as it may have been, this was an assumption which doomed his enterprise at the outset. Notwithstanding its eventual failure, however, Kircher is still the father of Egyptology, though in the same way that Ptolemy is the father of astronomy, in spite of the fact that his main hypothesis was wrong.

In a vain attempt to demonstrate his hypothesis, Kircher amassed observational material and transcribed documents, turning the attention of the scientific world to the problem of hieroglyphs. Kircher did not base his work on Horapollo’s fantastic bestiary; instead, he studied and made copies of the royal hieroglyphic inscriptions.

His reconstructions, reproduced in sumptuous tables, have an artistic fascination all of their own. Into these reconstructions Kircher poured elements of his own fantasy, frequently reportraying the stylized hieroglyphs in curvaceous baroque forms.

Lacking the opportunity for direct observation, even Champollion used Kircher’s reconstructions for his study of the obelisk standing in Rome’s Piazza Navona, and although he complained of the lack of precision of many of the reproductions, he was still able to draw from them interesting and exact conclusions.

Already in 1636, in his Prodromus Coptus sive Aegyptiacus (to which was added, in 1643, a Lingua Aegyptiaca restituta), Kircher had come to understand the relation between the Coptic language and, on the one hand, Egyptian, and, on the other, Greek.

It was here that he first broached the possibility that all religions, even those of the Far East, were nothing more than more or less degenerated versions of the original Hermetic mysteries.

There were more than a dozen obelisks scattered about Rome, and restoration work on some of them had taken place from as early as the time of Sixtus V. In 1644, Innocent X was elected pope. His Pamphili family palace was in Piazza Navona, and the pope commissioned Bernini to execute for him the vast fountain of the four rivers, which remains there today.

On top of this fountain was to be placed the obelisk of Domitian, whose restoration Kircher was invited to superintend.

As the crowning achievement of this restoration, Kircher published, in 1650, his Obeliscus Pamphilius, followed, in 1652-4, by the four volumes of his Oedipus Aegyptiacus. This latter was an all-inclusive study of the history, religion, art, politics, grammar, mathematics, mechanics, medicine, alchemy, magic and theology of ancient Egypt, compared with all other eastern cultures, from Chinese ideograms to the Hebrew kabbala to the language of the brahmins of India.

The volumes are a typographical tour de force that demanded the cutting of new characters for the printing of the numerous exotic, oriental alphabets. It opened with, among other things, a series of dedications to the emperor in Greek, Latin, Italian, Spanish, French, Portuguese, German, Hungarian, Czech, Illirian, Turkish, Hebrew, Syriac, Arabic, Chaldean, Samaritan, Coptic, Ethiopic, Armenian, Persian, Indian and Chinese.

Still, the conclusions were the same as those of the earlier book (and would still be the same in the Obelisci Aegyptiaci nuper inter Isaei Romani rudera effosii interpretatio hieroglyphica of 1666 and in the Sphinx mystagoga of 1676).

At times, Kircher seemed to approach the intuition that certain of the hieroglyphs had a phonetic value. He even constructed a rather fanciful alphabet of 21 hieroglyphs, from whose forms he derives, through progressive abstractions, the letters of the Greek alphabet.

Kircher, for example, took the figure of the ibis bending its head until it rests between its two feet as the prototype of the capitalized Greek alpha, A. He arrived at this conclusion by reflecting on the fact that the meaning of the hieroglyphic for the ibis was “Bonus Daemon;” this, in Greek, would have been Agathos Daimon.

But the hieroglyph had passed into Greek through the mediation of Coptic, thanks to which the first sounds of a given word were progressively identified with the form of the original hieroglyph.

At the same time, the legs of the ibis, spread apart and resting on the ground, expressed the sea, or, more precisely, the only form in which the ancient Egyptians were acquainted with the sea–the Nile.

The word delta has remained unaltered in its passage into Greek, and this is why the Greek letter delta (Δ) has retained the form of a triangle.

It was this conviction that, in the end, hieroglyphs all showed something about the natural world that prevented Kircher from ever finding the right track. He thought that only later civilizations established that short-circuit between image and sound, which on the contrary characterized hieroglyphic writing from its early stages.

He was unable, finally, to keep the distinction between a sound and the corresponding alphabetic letter; thus his initial intuitions served to explain the generation of later phonetic alphabets, rather than to understand the phonetical nature of hieroglyphs.

Behind these errors, however, lies the fact that, for Kircher, the decipherment of hieroglyphs was conceived as merely the introduction to the much greater task–an explanation of their mystic significance.

Kircher never doubted that hieroglyphs had originated with Hermes Trismegistus–even though several decades before, Isaac Casaubon had proved that the entire Corpus Hermeticum could not be earlier than the first centuries of the common era.

Kircher, whose learning was truly exceptional, must have known about this. Yet he deliberately ignored the argument, preferring rather to exhibit a blind faith in his Hermetic axioms, or at least to continue to indulge his taste for all that was strange or prodigious.

Out of this passion for the occult came those attempts at decipherment which now amuse Egyptologists. On page 557 of his Obeliscus Pamphylius, figures 20-4 reproduce the images of a cartouche to which Kircher gives the following reading: “the originator of all fecundity and vegetation is Osiris whose generative power bears from heaven to his kingdom the Sacred Mophtha.”

This same image was deciphered by Champollion (Lettre à Dacier, 29), who used Kircher’s own reproductions, as “ΑΟΤΚΡΤΛ (Autocrat or Emperor) sun of the son and sovereign of the crown, ΚΗΣΡΣ ΤΜΗΤΕΝΣ ΣΒΣΤΣ (Caesar Domitian Augustus).”

The difference is, to say the least, notable, especially as regards the mysterious Mophtha, figured as a lion, over which Kircher expended pages and pages of mystic exegesis listing its numerous properties, while for Champollion the lion simply stands for the Greek letter lambda.

In the same way, on page 187 of the third volume of the Oedipus there is a long analysis of a cartouche that appeared on the Lateran obelisk. Kircher reads here a long argument concerning the necessity of attracting the benefits of the divine Osiris and of the Nile by means of sacred ceremonies activating the Chain of Genies, tied to the signs of the zodiac.

Egyptologists today read it as simply the name of the pharaoh Apries.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 154-8.

Eco: A Dream that Refused to Die

kircher_117

Athanasius Kircher (1602-80), the Christian interpretation of the Kabbalah and the mystical names of God, Oedipus Aegyptiacus, tom. 2, vol. 1, 1652-4, p. 287. John Mark Ockerbloom curated an entry for all three volumes of this work at the University of Pennsylvania libraries. This illustration courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Even faced with the results of the research of comparative linguistics, however, monogenetic theories refuse to give up the ghost. The bibliography of belated monogeneticism is immense. In it, there is to be found the lunatic, the crank, the misfit, the bizarre mystic, as well as a number of students of unimpeachable rigor.

In 1850, for example, the Enlightenment notion of a language of action received a radically monogenetic reading in the Dactylologie et language primitif restitués d’apres les monuments by J. Barrois.

Assuming that the first language of humanity was a language of action and that this language was exclusively gestural, Barrois sought to prove that even the passages of the Bible which referred to God addressing Adam referred not to speaking in a verbal sense, but instead to a non-verbal, mimed language.

“The designation of the divers animals which Adam made was achieved by means of a special miming which recalled their form, instinct, habit, and qualities, and, finally, their essential properties.” (P. 31).

The first time that an unambiguous reference to verbal speech appears in the Bible is when God speaks to Noah; before this, all references seem vague. For Barrois, this was evidence showing that only slowly, in the immediately antediluvian age, did a phonetic form of language become common.

The confusio linguarum arose out of discord between gestural and spoken language. The primitive vocal language was born closely accompanied by gestures which served to underline its most important words–just as occurs today in the speech of negroes and Syrian merchants (p. 36).

A dactylological language (expressed by the movement of the fingers and deriving from the primitive language of action) was born later, as a form of short-hand support for the phonetic language, when this latter emerged as the dominant form.

Barrois examines iconographic documents of all ages, demonstrating that the dactylological language remained unaltered through various civilizations.

As for the everlasting idea of an original Hebrew, we might cite the figure of Fabre d’Olivet, whose La Langue hébraïque restituée, written in 1815, is still a source of inspiration for belated kabbalists today.

He told of a primitive language that no people had ever spoken, of which Hebrew (the Egyptian dialect of Moses) was but the most illustrious offspring. This insight leads him on to the search for a mother tongue in which Hebrew is carefully combed and then subjected to fantastic reinterpretations.

D’Olivet was convinced that, in this language, every phoneme, every single sound, must have its own special meaning. We will not follow d’Olivet as he re-explores this old terrain; it is enough to say that he presents a string of nonsensical etymologies which, though in the spirit of Duret, Guichard and Kircher, are, if anything, even less convincing.

We might, however, provide just one example to show how traces of an original Hebrew mimology can be discovered in a modern language as well. D’Olivet constructed an etymology for the French term emplacement. Place derives from the Latin platea and from the German Platz.

In both these words, the sound AT signifies protection, while the sound L means extension. LAT means, therefore, a “protected extension.” MENT, in its turn, derives from the Latin mens and the English mind.

In this syllable, E is the sign of absolute life, and N stands for reflexive existence. Together, as ENS, they mean “bodily spirit.” M refers to existence at a given point. Therefore, the meaning of emplacement is “la manière dont uno extension fixe et determinée peut être conçue et se presente aux yeux.”

As one critic has put it, Fabre d’Olivet has demonstrated that emplacement means “emplacement” (cf. Cellier 1953: 140; Pallotti 1992).

And yet. No less a figure than Benjamin Lee Whorf took Fabre d’Olivet as the starting point for a series of reflections on the curious subject of “oligosynthesis.”

He was wondering about the possible applications of a science capable of “restoring a possible common language of the human race or [of] perfecting an ideal natural tongue constructed of the original psychological significance of sounds, perhaps a future common speech, into which all our varied languages may be assimilated, or, putting it differently, to whose terms they may be reduced” (Whorf 1956: 12; see also 74-6).

This is neither the first nor the last of the paradoxes in our story: we associate Whorf with one of the least monogenetic of all the various glottogonic hypotheses; it was Whorf who developed the idea that each language was a “holistic” universe, expressing the world in a way that could never be wholly translated into any other language.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 111-3.

Eco: Philosophers Against Monogeneticism

kircher_126

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece from Oedipus Aegyptiacus, tom. 1, Oedipus solving the riddle of the Sphinx. John Mark Ockerbloom posted this curated entry for the entire work, courtesy of the University of Pennsylvania libraries. The Warburg posted a .pdf of the entire 2d volume for free download. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.    

“Although in the eighteenth century a de Brosses or a Court de Gébelin might still persist in his glottogonic strivings, by the time of the Enlightenment, philosophers had already laid the basis for the definitive liquidation of the myth of the mother tongue and of the notion of a linguistic paradise existing before Babel.

Rousseau, in his Essai sur l’origine des langues (published posthumously in 1781, but certainly written several decades earlier), used arguments already present in Vico to turn the tables on the older myths.

The very negative characteristics that philosophers had once attributed to the languages after Babel, Rousseau now discovered in the primitive language itself.

Primitive language spoke by metaphors. That meant that, in a primitive language, words did not, and could not, express the essence of the objects that they named. Reacting in front of an unknown object only instinctively, primitive people were slaves to their passions.

Primitive human beings would, metaphorically and erroneously, call beings slightly bigger or stronger than them giants (ch. 3). Such a primitive language was less articulated, closer to song, than a properly verbal language.

It was replete with synonyms to express a single entity in its differing aspects and relations. Furnished with few abstract terms, its grammar was irregular and full of anomalies. It was a language that represented without reasoning (ch. 4).

Furthermore, the very dispersion of peoples after the Flood made research into this original language a vain undertaking (ch. 9). Du Bos, in his Reflexions critiques ur la poésie et sur la peinture (edn: 1764: I, 35) preferred to speak of the language of the age of huts, rather than of the language of origins.

But even this language was not only lost forever: it was radically imperfect. History has begun to assert its rights. A return was impossible, and, in any event, would not have meant a return to a knowledge that was still full and whole.

Concerning the question of the genesis of language, the eighteenth century was divided into two camps; one maintaining a rationalist hypothesis, the other an empirico-sensationalist one.

Many Enlightenment thinkers remained under the influence of Descartes, whose philosophical principles were expressed in semiotic terms by the Grammair (1660) and the Logique (1662) of Port Royal.

Authors such as Beauzée and Du Marsais (both collaborators in the Encyclopédie) postulated a thoroughgoing isomorphism between language, thought and reality. Much of the discussion about the rationalization of grammar moved in this direction as well.

Under the heading “Grammar,” for example, Beauzée wrote that “the word is nothing but a sort of painting [tableau] of which the thought is the original.” Language’s proper function was to provide a faithful copy of the original thought.

Thus, it seemed to follow that “there must be a set of fundamental principles, common to all languages, whose indestructible truth is prior to all those arbitrary and haphazard conditions which have given birth to the various idioms which divide the human race.”

During this same period, however, there flowered another current, which Rosiello (1967) has termed “Enlightenment linguistics.” This was based on Lockean empiricism as it has been developed into the sensationalism of Condillac.

In contradistinction to the Cartesian doctrine of innate ideas, Locke has described the human mind as a blank slate, devoid of figures, which drew its ideas directly from the senses. It is through our senses that we have access to the outside world, and through reflection that we know the workings of our minds.

From these two activities derive all simple ideas, which intelligence later takes up, manipulating them and compounding them into the infinite variety of complex ideas.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 106-8.

Eco: Cosmic Permutability and the Kabbala of Names

c135465f172396fd741c7ad7b26331cc

Athanasius Kircher, The Ten Sefirot, from Oedipus Aegyptiacus, published in three folio tomes in Rome, 1652-54. This was considered Kircher’s masterwork on Egyptology, and it cast a long shadow for centuries until Champollion deciphered the Rosetta Stone in 1824, unlocking the secrets of the Egyptian hieroglyphs: Kircher was exposed as an erudite fraud. Kircher cited Chaldean astrology, Hebrew kabbalah, Greek myth, Pythagorean mathematics, Arabic alchemy and Latin philology as his sources.     

“The kabbalist could rely on the unlimited resources of temurah because anagrams were more than just a tool of interpretation: they were the very method whereby God created the world.

This doctrine had already been made explicit in the Sefer Yezirah, or Book of Creation, a little tract written some time between the second and the sixth centuries. According to it, the “stones” out of which God created the world were the thirty-two ways of wisdom. These were formed by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet and the ten Sefirot.

“Twenty-two foundation letters: He ordained them, He hewed them, He combined them, He weighed them, He interchanged them. And He created with them the whole creation and everything to be created in the future.” (II, 2).

“Twenty-two foundation letters: He fixed them on a wheel like a wall with 231 gates and He turns the wheel forward and backward.” (II, 4).

“How did He combine, weigh, and interchange them? Aleph with all and all with Aleph; Beth with all and all with Beth; and so each in turn. There are 231 gates. And all creation and all language come from one name.” (II, 5).

“How did He combine them? Two stones build two houses, three stones build six houses, four stones build twenty-four houses, five stones build a hundred and twenty houses, six stones build seven hundred and twenty houses, seven stones build five thousand and forty houses. Begin from here and think of what the mouth is unable to say and the ear unable to hear.” (IV, 16).

(The Book of Creation, Irving Friedman, ed., New York: Weiser, 1977).

Indeed, not only the mouth and ear, but even a modern computer, might find it difficult to keep up with what happens as the number of stones (or letters) increases. What the Book of Creation is describing is the factorial calculus. We shall see more of this later, in the chapter on Lull’s art of permutation.

The kabbala shows how a mind-boggling number of combinations can be produced from a finite alphabet. The kabbalist who raised this art to its highest pitch was Abulafia, with his kabbala of the names (cf. Idel 1988a, 1988b, 1988c, 1989).

The kabbala of the names, or the ecstatic kabbala, was based on the practice of the recitation of the divine names hidden in the Torah, by combining the letters of the Hebrew alphabet.

The theosophical kabbala, though indulging in numerology, acrostics and anagrams, had retained a basic respect for the sacred text itself. Not so the ecstatic kabbalah: in a process of free linguistic creativity, it altered, disarticulated, decomposed and recomposed the textual surface to reach the single letters that served as its linguistic raw material.

For the theosophical kabbala, between God and the interpreter, there still remained a text; for the ecstatic kabbalist, the interpreter stood between the text and God.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 28-30.

Kabbalah as Metasystem

“The prime source for the precursors of the occult revival were without question Athanasius Kircher (1602-80), a German Jesuit whose Oedipus Aegyptiacus (1652) detailed Kabbalah amongst its study of Egyptian mysteries and hieroglyphics, and Cornelius Agrippa’s De Occulta Philosophia (1533).

Other works, such as those from alchemists including Khunrath, Fludd and Vaughan indicated that the Kabbalah had become the convenient metamap for early hermetic thinkers. Christian mystics began to utilise its structure for an explanation of their revelations, the most notable being Jacob Boeheme (1575-1624). However, the most notable event in terms of our line of examination is undoubtedly the publication of Christian Knorr von Rosenroth’s (1636-89) Kabbalah Denudata in Latin in 1677 and 1684, which provided translations from the Zohar and extracts from the works of Isaac Luria.”

“Another stream stemming from Rosenroth’s work came through Eliphas Levi (1810-75), who … ascribed to the Tarot an ancient Egyptian origin. From de Gebelin and Rosenroth, Levi synthesized a scheme of attribution of the Tarot cards to the twenty-two paths of the Tree of Life, a significant development in that it provided a synthetic model of processes to be later modified and used by the Golden Dawn as mapping the initiation system of psychological, occult, and spiritual development. Levi wrote, “Qabalah … might be called the mathematics of human thought.”

“It is said by traditional Kabbalists and Kabbalistic scholars that the occultist has an imperfect knowledge of the Tree, and hence the work of such is corrupt. It appears to me that the Kabbalah is a basic device whose keys are infinite, and that any serious approach to its basic metasystem will reveal some relevance if tested in the world about us, no matter how it may be phrased.

The first Kabbalists cannot be said to have had an imperfect knowledge because they did not understand or utilise information systems theory or understand modern cosmology. Indeed, their examination of themselves and the Universe revealed such knowledge many hundreds of years before science formalised it, in the same way that current occult thinking may be rediscovered in some new science a hundred or thousand years hence.”

–Frater FP, The Magician’s Kabbalah, pp.  5-7.