Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Nabateans

Ibn Wahshiyya in Historical Context

“The magic as displayed in Filāha coincides with the common Near Eastern patterns and is in this sense genuine: whether the exact procedures were used by the pagan population —either in the tenth century or earlier, if we agree with Fahd—is another question.

The Aramaic prayers would perhaps seem genuine, but when strongly Neoplatonic formulae occur in the invocations, one may doubt whether the peasants indeed used these prayers. It may be that the material is partly descriptive, describing the religious practices of the rural population, partly prescriptive, i.e. composed by the author, following pre-existing patterns, to invent new formulae.

It may strike many as surprising that there could have been rites like burnt offerings to Zuhal in the countryside, sqwād, of Iraq until the tenth century —if we accept a late date for the Nabatean corpus— but the evidence from Harrān makes this not unprecedented, and the magical procedures throughout history have always retained archaic religious material.

Likewise, the mere existence of Mandaeans shows the tolerance of Islam towards ultimately pagan religions. Had someone translated the Mandaean books into Arabic in the tenth century and circulated them outside the community, the texts would have been just as incongruent with the surrounding Islamic society as the books of the Nabatean corpus.

As the main texts of the Nabatean corpus purport to be translations of old manuscripts, the dating of the religious material in them, if it mirrors real procedures, is of course problematic. But in some cases, like when speaking about the lamentations over Tammūz, Ibn Wahshiyya speaks as himself, adding a translator’s note to the main text.

Thus, at least the pagan rites described in these passages were being performed in the early tenth century.

Although ignored by compilers of biographical dictionaries, Ibn Wahshiyya was much respected by those interested in magic, esoterica and the Nabatean or Sabian inheritance.

Not only was his main work, Filāha, excerpted by persons such as the author of the Arabic Picatrix (Ghāyat al-hakīm) ([pseudo]-al-Majrītī) and later writers of agricultural works —the latter, though, usually showed little interest for the religious and magical material in the work— but he was also profusely used by Maimonides in his Dalāla, from which source, together with Picatrix, the magic of the Nabateans and the Chaldaeans was transmitted into European languages.

Thus, through Ibn Wahshiyya, the magic of the Nabateans diffused throughout the civilized world, and Ibn Wahshiyya became an important link in the world history of magic and esoterica.”

Jaakko Hāmeem-Anttila, “Ibn Wahshiyya and Magic,” Anaquel de Estudios Árabes X, 1999, pp. 47-8.

More on Ibn Wahshiyyah and Magic

“The magic of Ibn Washiyya consists of invocations to astral deities, magical recipes and forms of action. Most of the invocations are given only in Arabic, but a minority is also provided with the supposed Aramaic original.

The text of these is heavily corrupted, as far as the manuscripts are concerned, but in the original the Aramaic may well have been flawless; in any case, several Aramaic words and expressions may still be recognized.

The Arabic script and the inability of the later copyists to understand the foreign words make a mess of the text, as we know also happened to the romance kharjas, which were definitely originally composed by poets who knew, at least to some extent, the language they used.

The Nabatean corpus contains very many invocations to astral deities, often in connection with magical preparations. The Filāha provides a very forceful invocation to Zuhal, Saturn, in the beginning of the text (pp. 10-11).

One may draw attention to the association between Zuhal and black objects, animals, stones and plants (Filāha, p. 12), which is typical of chthonic deities, the planet Zuhal retaining his older chthonic connotations; throughout the book he is considered the god of agriculture.

The burning of fourteen black bats and an equal amount of rats —black ones I suppose— before praying to Zuhal over their ashes is to be seen as a magical preparation for an invocation for apotropaic reasons, to avoid the destructive and nefarious power of the deity.

As a Muslim, Ibn Wahshiyya naturally has to keep his distance from this prayer, but as he claims to be translating an old text, the discrepancy between his Islamic religion and the text’s paganism does not surface. On the other hand, he, as himself, the translator, vouches for the efficacy of similar prayers in many cases.

In Sumūm, fol. 22a, he comments on the language of a prayer, Aramaic in the original, and says that the prayer may also be read in his Arabic translation. In this case, one can hardly avoid the conclusion that Ibn Wahshiyya himself believes in the power of the prayer, thus actually compromising himself.

Yet in the tenth-century Būyid Iraq this was not an issue. This leads us to the question of the religious worldview of the author. In some earlier studies, the supposed piety of Ibn Wahshiyya, called a Sufi in, e.g., his Kitāb Asrār al-falak, fol. 87b, has been contrasted with the paganism of Filāha.

In a sense, the question has been wrongly posed: Ibn Wahshiyya is definitely not an orthodox Sunni scholar, but a narrow definition of Islam as Sunni orthodoxy certainly distorts the picture.

The tenth century was full of esoteric speculation, syncretism and doctrines far from the hadīth-oriented religion of the ‘ulamā’, and much of this took an Islamic garb and often especially a Sufi cloak; we are speaking of the time when al-Hallāj was executed (309/922), either for his wild utterances or, perhaps more probably, for some court intrigues.

Being a Sufi did not automatically certify orthodox beliefs. — In fact, the topic should be properly studied; in some passages of Filāha (esp. pp. 256-262), both the  supposed author and Ibn Wahshiyya, the translator, are very outspoken in their verdict against ascetism and Sufism.”

Jaakko Hāmeem-Anttila, “Ibn Wahshiyya and Magic,” Anaquel de Estudios Árabes X, 1999, pp. 44-6.

%d bloggers like this: