"Samizdat: Publishing forbidden literature."

Tag: lingua

Eco: The Babel of A Posteriori Languages


Giuseppe Peano (1858-1932), Italian mathematician, circa 1910. Photographer unknown. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Among the international artificial languages, the project that was presented in 1734 under the pseudonym of Carpophorophilus probably takes the prize for seniority; the next was Faiguet’s Langue Nouvelle; after this, in 1839, was the Communicationssprache of Schipfer. After these, there came a tide of IALs in the nineteenth century.

If one takes samples from a number of systems, a set of family resemblances soon appears. There is usually a prevalence of Latin roots plus a fair distribution of roots derived from other European languages.

In this way, the speakers of any one of the major European languages will always have the impression of being in, at least partially, familiar territory:

“Me senior, I sende evos un grammatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal glot. (Universal sprache, 1868).

Ta pasilingua era una idioma per tos populos findita, una lingua qua autoris de to spirito divino, informando tos hominos zu parlir, er creita. (Pasilingua, 1885).

Mesiur, me recipi-tum tuo epistola hic mane gratissime. (Lingua, 1888).

Con grand satisfaction mi ha lect tei letter [ . . . ] Le possibilità de un universal lingue pro la civilisat nations ne esse dubitabil. (Mondolingue, 1888).

Me pen the liberté to ecriv to you in Anglo-Franca. Me have the honneur to soumett to yoùs inspection the prospectus of mès object manufactured. (Anglo-Franca, 1889).

Le nov latin non requirer pro la sui adoption aliq congress. (Nov Latin, 1890).

Scribasion in idiom neutral don profiti sekuant in komparision ko kelkun lingu nasional. (Idiom Neutral, 1902).”

In 1893 there even appeared an Antivolapük which was really an anti-IAL: it consisted of nothing but a skeletal universal grammar which users were invited to complete by adding lexical items from their own language; for example:

French-international: IO NO savoir U ES TU cousin . . .

English-international: IO NO AVER lose TSCHE book KE IO AVER find IN LE street.

Italian-international: IO AVER vedere TSCHA ragazzo e TSCHA ragazza IN UN strada.

Russian-international: LI dom DE MI atijez E DE MI djadja ES A LE ugol DE TSCHE ulitza.

Of like perversity was Tutonisch (1902), an international language only comprehensible to German speakers (or, at most, to speakers of Germanic languages like English).

Thus the opening of the Lord’s Prayer sounds like this: “vio fadr hu be in hevn, holirn bi dauo nam.” The author was later merciful enough to provide Romance-language speakers with a version of their own, so that they too might pray in Tutonisch: “nuo opadr, ki in siel, sanktirn bi tuo nom.”

If our story seems to be taking a turn for the ridiculous, it is due less to the languages themselves (which taken one by one are frequently well done) than to an inescapable “Babel effect.”

Interesting on account of its elementary grammar, the Latino Sine Flexione of the great mathematician and logician Giuseppe Peano (1903) was wittily designed. Peano had no intention of creating a new language; he only wanted to recommend his simplified Latin as a written lingua franca for international scientific communication, reminiscent of the “laconic” grammars of the Encyclopédie.

Peano stripped Latin of its declensions, with, in his own words, the result that: “Con reductione qui praecede, nomen et verbo fie inflexible; toto grammatica latino evanesce.”

Thus, no grammar (or almost no grammar) and a lexicon from a well-known language. Yet this result tended perhaps to encourage pidgin Latin. When an English contributor wished to write for one of the mathematical journals which, under the influence of Peano, accepted articles in Latino Sine Flexione, he naturally retained the modal future; thus he translated, “I will publish” as me vol publica.

The episode is not only amusing: it illustrates the possibility of an uncontrolled development. As with other international languages, Latino Sine Flexione depended less upon its structural merits than on establishing a consensus in its favor. Failing to achieve this, it became another historical curiosity.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 321-4.

Eco: The First Gift to Adam


Hieronymus Bosch (1450-1516), Paradise and Hell, circa 1510. These two panels were based on the left and right wings of a triptych called The Hay Wagon or The Haywain. After 1907 the entire triptych was held in the Museo del Prado, Madrid, under accession number 2052. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In the pages which follow, Dante affirms that, in Genesis, it is written that the first to speak was Eve (“mulierem invenitur ante omnes fuisse locutam”) when she talked with the serpent. It seemed to him “troublesome not to imagine that an act so noble for the human race did not come from the lips of a man but rather from those of a woman.”

If anything, of course, we know that it was God that first spoke in Genesis: he spoke to create the world. After that, when God made Adam give names to the animals, Adam presumably emitted sounds as well, though, curiously, the whole episode of the naming of things in Genesis 2:19 is ignored by Dante.

Finally, Adam speaks to show his satisfaction at the appearance of Eve. Mengaldo (1979: 42) has suggested that, since, for Dante, speaking means to externalize the thoughts of our mind, speaking implies spoken dialogue. Thus, since the encounter of Eve and the serpent is the first instance of dialogue, it is, therefore, for Dante, the first instance of linguistic behavior.

This is an argument that accords well with Dante’s choice here of the word locutio, whose ambiguous status we have just discussed. We are thus led to imagine that, for Dante, Adam’s satisfaction with the creation of Eve would have been expressed in his heart, and that, in naming the animals, rather than speaking (in the usual sense of the word), Adam was laying down the rules of language, and thus performing a metalinguistic act.

In whatever case, Dante mentions Eve only to remark that it seemed to him more reasonable to suppose that Adam had really spoken first. While the first sound that humans let forth is the wail of pain at their birth, Dante thought that the first sound emitted by Adam could only have been an exclamation of joy which, at the same time, was an act of homage towards his creator.

The first word that Adam uttered must therefore have been the name of God, El (attested in patristic tradition as the first Hebrew name of God). The argument here implies that Adam spoke to God before he named the animals, and that, consequently, God had already provided Adam with some sort of linguistic faculty before he had even constructed a language.

When Adam spoke to God, it was in response. Consequently, God must have spoken first. To speak, however, the Lord did not necessarily have to use a language. Dante is here appealing to the traditional reading of Psalm 148, in which the verses where “Fire, and hail; snow, and vapor; stormy wind” all “praise the name of the Lord,” thus “fulfilling his word,” are taken to mean that God expresses himself naturally through creation.

Dante, however, contours this passage in a very singular way, suggesting that God was able to move the air in such a way that it resonated to form true words. Why did Dante find it necessary to propose such a cumbersome and seemingly gratuitous reading?

The answer seems to be that, as the first member of the only species that uses speech, Adam could only conceive ideas through hearing linguistic sounds. Moreover, as Dante also makes clear (I, v, 2), God wanted Adam to speak so that he might use the gift to glorify God’s name.

Dante must then ask in what idiom Adam spoke. He criticizes those (the Florentines in particular) who always believe their native language to be the best. There are a many great native languages, Dante comments, and many of these are better than the Italian vernaculars.

He then (I, vi, 4) affirms that, along with the first soul, God created a certam formam locutionis. Mengaldo wishes to translate this as “a determined form of language” (Mengaldo 1979: 55). Such a translation, however, would not explain why Dante, shortly thereafter, states that “It was therefore the Hebrew language [ydioma] that the lips of the first speaker forged [fabricarunt]” (I, vi, 7).

It is true that Dante specifies that he is speaking here of a form “in regard to the expressions which indicated things, as well as to the construction of these expressions and their grammatical endings,” allowing the inference that, by forma locutionis, he wishes to refer to a lexicon and a morphology and, consequently, to a determined language.

Nevertheless, translating forma locutionis as “language” would render the next passage difficult to understand:

qua quidem forma omnis lingua loquentium uterertur, nisi culpa presumptionis humanae dissipata fuisset, ut inferius ostenderentur. Hac forma locutionis locutus est Adam: hac forma locutionis locuti sunt homines posteri ejus usque ad edificationem turris Babel, quae “turris confusionis” interpretatur: hanc formam locutionis hereditati sunt filii Heber, qui ab eo sunt dicti Hebrei. Hiis solis post confusionem remansit, ut Redemptor noster, qui ex illis oratus erat secundum humanitatem, non lingua confusionis sed gratie frueretur. Fuit ergo hebraicum ydioma illud quod primi locuentis labia fabricarunt.” (I, vi, 5).

On the one hand, if Dante wanted to use forma locutionis here to refer to a given tongue, why, in observing that Jesus spoke Hebrew, does he once use lingua and once ydioma (and in recounting the story of the confusion–I,vii–he uses the term loquela) while forma locutionis is only used apropos of the divine gift?

On the other hand, if we understand forma locutionis as a faculty of language innate in all humans, it is difficult to explain why the sinners of Babel are said to have lost it, since DVE repeatedly acknowledges the existence of languages born after Babel.

In light of this, let me try to give the translation of the passage:

“and it is precisely this form that all speakers would make use of in their language had it not been dismembered through the fault of human presumption, as I shall demonstrate below. By this linguistic form Adam spoke: by this linguistic form spoke all his descendants until the construction of the Tower of Babel–which is interpreted as the “tower of confusion:” This was the linguistic form that the sons of Eber, called Hebrews after him, inherited. It remained to them alone after the confusion, so that our Savior, who because of the human side of his nature had to be born of them, could use a language not of confusion but of grace. It was thus the Hebrew tongue that was constructed by the first being endowed with speech.”

In this way, the forma locutionis was neither the Hebrew language nor the general faculty of language, but a particular gift from God to Adam that was lost after Babel. It is the lost gift that Dante sought to recover through his theory of an illustrious vernacular.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 40-3.

Eco: Language and Linguistic Behavior


Salvador Dalí (1904-89), Tower of Babel, from the series Biblia Sacra: Ancien Testament, 1967-9, held in the Espace Dali, Dali Museum, Paris. Photo by hanneorla on Flickr. © All rights reserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In referring to his conception of the vernacular, in the opening chapter of his treatise Dante uses terms such as vulgaris eloquentia, locutio vulgarium gentium and vulgaris locutio, while reserving the term locutio secundaria for grammar.

We can probably take eloquentia as generically “ability to speak fluently.” Nevertheless, the text contains a series of distinctions, and these are probably not casual. In certain instances, Dante speaks of locutio, in others of ydioma, of lingua or of loquela.

He uses the term ydioma whenever he refers to the Hebrew language (I, iv, 1; I, vi, 1; I, vi, 7) and when he expresses his notion of the branching off of the various languages of the world–the Romance languages in particular. In vi, 6-7, in speaking of the confusion after Babel, Dante uses the term loquela.

In this same context, however, he uses ydioma for the languages of the confusion as well as for the Hebrew language which remained intact. He can speak of the loquela of the Genovese and of the Tuscans while, at the same time, using lingua both for Hebrew and for the Italian vernacular dialects.

It thus seems that the terms ydioma, lingua and loquela are all to be understood as meaning a tongue or a given language in the modern, Saussurian sense of langue.

Often locutio is used in this sense too. When he wishes to say that, after the destruction of Babel, the workers on the tower began to speak imperfect languages, he writes, “tanto rudius nunc barbariusque locuntur.” A few lines later, referring to the Hebrew language in its original state, he uses the phrase, “antiquissima locutione.” (I, vi, 6-8).

Nevertheless, although ydioma, lingua and loquela are “marked” forms (used only where langue in the Saussurian sense is meant), the term locutio  seems to have another, more elastic sense.

It is used whenever the context seems to suggest either the activity of speaking, or the functioning of the linguistic faculty. Dante often uses locutio to mean the act of speaking: for example, he says of animal sounds that they cannot be construed as locutio, meaning by this that they do not qualify as proper linguistic activity. (I, ii, 6-7).

Dante also uses locutio every time that Adam addresses God.

These distinctions are clearest in the passage (I, iv, 1) where Dante asks himself “to what man was the faculty of speech [locutio] first given, and what he said at the beginning [quod primus locutus fuerit], and to whom, and where, and when, and in what language [sub quo ydiomate] were the first acts of linguistic behavior [primiloquium] emitted?”

I think I am justified here in giving primiloquium this sense of “first linguistic behavior” on the analogy of Dante’s use of the terms tristiloquium and turpiloquium to characterize the evil way of speaking of the Romans and the Florentines.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 38-40.

%d bloggers like this: