Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2024.

Tag: Leau

Eco: The Mixed Systems

JMSchleyer1888

Johann Martin Schleyer (1831-1912), a drawing of the creator of Volapük by Theodor Mayerhofer (1855-1941) in Sigmund Spielmann, Volapük- Almanach für 1888, Leipzig. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Volapük was perhaps the first auxiliary language to become a matter of international concern. It was invented in 1879 by Johann Martin Schleyer, a German Catholic priest who envisioned it as an instrument to foster unity and brotherhood among peoples.

As soon as it was made public, the language spread, expanding throughout south Germany and France, where it was promoted by Auguste Kerkhoffs. From here it extended rapidly throughout the whole world.

By 1889 there were 283 Volapükist clubs, in Europe, America and Australia, which organized courses, gave diplomas and published journals. Such was the momentum that Schleyer soon began to lose control over his own project, so that, ironically, at the very moment in which he was being celebrated as the father of Volapük, he saw his language subjected to “heretical” modifications which further simplified, restructured and rearranged it.

Such seems to be the fate of artificial languages: the “word” remains pure only if it does not spread; if it spreads, it becomes the property of the community of its proselytes, and (since the best is the enemy of the good) the result is “Babelization.”

So it happened to Volapük: after a few short years of mushroom growth, the movement collapsed, continuing in an almost underground existence. From its seeds, however, a plethora of new projects were born, like the Idiom Neutral, the Langue Universelle of Menet (1886), De Max’s Bopal (1887), the Spelin of Bauer (1886), Fieweger’s Dil (1887), Dormoy’s Balta (1893), and the Veltparl of von Arnim (1896).

Volapük was an example of a “mixed system,” which, according to Couturat and Leau, followed the lines sketched out by Jacob von Grimm. It resembles an a posteriori language in the sense that it used as its model English, as the most widely spread of all languages spoken by civilized peoples (though, in fact, Schleyer filled his lexicon with terms more closely resembling his native German).

It possessed a 28 letter alphabet in which each letter had a unique sound, and the accent always fell on the final syllable. Anxious that his should be a truly international language, Schleyer had eliminated the sound r from his lexicon on the grounds that it was not pronounceable by the Chinese–failing to realize that for the speakers of many oriental languages the difficulty is not so much pronouncing r as distinguishing it from l.

Besides, the model language was English, but in a sort of phonetic spelling. Thus the word for “room” was modeled on English chamber and spelled cem. The suppression of letters like the r sometimes introduced notable deformations into many of the radicals incorporated from the natural languages.

The word for “mountain,” based on the German Berg, with the r eliminated, becomes bel, while “fire” becomes fil. One of the advantages of a posteriori language is that its words can recall the known terms of a natural language: but bel for a speaker of a Romance language would probably evoke the notion of beautiful (bello), while not evoking the notion of mountain for a German speaker.

To these radicals were added endings and other derivations. In this respect, Volapük followed an a priori criterion of rationality and transparency. Its grammar is based upon a declensional system (“house:” dom, doma, dome, domi, etc.).

Feminine is derived directly from masculine through an invariable rule, adjectives are all formed with the suffix –ik (if gud is the substantive “goodness,” gudik will be the adjective “good”), comparatives were formed by the suffix –um, and so on.

Given the integers from 1 to 9, by adding an s, units of ten could be denoted (bal = 1, bals = 10, etc.). All words that evoke the idea of time (like today, yesterday, next year) were prefixed with del-; all words with the suffix –av denoted a science (if stel = “star,” then stelav = “astronomy”).

Unfortunately, these a priori criteria are used with a degree of arbitrariness: for instance, considering that the prefix lu– always indicates something inferior and the term vat means “water;” there is no reason for using luvat for “urine” rather than for “dirty water.” Why is flitaf (which literally means “flying animal”) used for “fly” and not for “bird” or “bee?”

Couturat and Leau noted that, in common with other mixed systems, Volapük, without claiming to be a philosophical language, still tried to analyze notions according to a philosophical method.

The result was that Volapük suffered from all the inconveniences of the a priori languages while gaining none of their logical advantages. It was not a priori in that it drew its radicals from natural languages, yet it was not a posteriori, in so far as it subjected these radicals to systematic deformations (due to an a priori decision), thus making the original words unrecognizable.

As a result, losing all resemblance to any natural language, it becomes difficult for all speakers, irrespective of their original tongue. Couturat and Leau observe that mixed languages, by following compositional criteria, form conceptual agglutinations which, in their awkwardness and their primitiveness, bear a resemblance to pidgin languages.

In pidgin English, for example, the distinction between a paddle wheeler and a propeller-driven steam boat is expressed as outside-walkee-can-see and inside-walkee-no-can-see.

Likewise, in Volapük the term for “jeweler” is nobastonacan, which is formed from “stone” + “merchandise” + “nobility.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 319-21.

Eco: The International Auxiliary Languages

Couturat & Leau, Histoire de la Langue Universelle, 1903

Louis Couturat (1868-1914) & Léopold Leau (1868-1943), Histoire de la langue universelle, Hachette, Paris, 1903, held in the Bibliothèque nationale de France, and archive.org. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“The dawn of the twentieth century witnessed a revolution in transport and communications. In 1903 Couturat and Leau noted that it was now possible to voyage around the world in just forty days; exactly one half of the fateful limit set by Jules Verne just thirty years before.

Now the telephone and the wireless knitted Europe together and as communication became faster, economic relations increased. The major European nations had acquired colonies even in the far-flung antipodes, and so the European market could extend to cover the entire earth.

For these and other reasons, governments felt as never before the need for international forums where they might meet to resolve an infinite series of common problems, and our authors cite the Brussels convention on sugar production and international accord on white-slave trade.

As for scientific research, there were supranational bodies such as the Bureau des poides et  mesures (sixteen states) or the International Geodesic Association (eighteen states), while in 1900 the International Association of Scientific Academies was founded.

Couturat and Leau wrote that such a growing of scientific information needed to be organized “sous peine de revenir à la tour de Babel.”

What could the remedy be? Couturat and Leau dismissed the idea of choosing a living language as an international medium as utopian, and found difficulties in returning to a dead language like Latin.

Besides, Latin displays too many homonyms (liber means both “book” and “free”), its flexions create equivocations (avi might represent the dative and ablative of avis or the nominative plural of avus), it makes it difficult to distinguish between nouns and verbs (amor means both love and I am loved), it lacks a definite article and its syntax is largely irregular . . . The obvious solution seemed to be the invention of an artificial language, formed on the model of natural ones, but which might seem neutral to all its users.

The criteria for this language should be above all a simple and rational grammar (as extolled by the a priori languages, but with a closer analogy with existing tongues), and a lexicon whose terms recalled as closely as possible words in the natural languages.

In this sense, an international auxiliary language (henceforth IAL) would no longer be a priori but a posteriori; it would emerge from a comparison with and a balanced synthesis of naturally existing languages.

Couturat and Leau were realistic enough to understand that it was impossible to arrive at a preconceived scientific formula to judge which of the a posteriori IAL projects was the best and most flexible. It would have been the same as deciding on allegedly objective grounds whether Portuguese was superior to Spanish as a language for poetry or for commercial exchange.

They realized that, furthermore, an IAL project would not succeed unless an international body adopted and promoted it. Success, in other words, could only follow from a display of international political will.

What Couturat and Leau were facing in 1903, however, was a new Babel of international languages invented in the course of the nineteenth century; as a matter of fact they record and analyze 38 projects–and more of them are considered in their further book, Les nouvelles langues internationales, published in 1907.

The followers of each project had tried, with greater or lesser cohesive power, to realize an international forum. But what authority had the competence to adjudicate between them?

In 1901 Couturat and Leau had founded a Delégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale, which aimed at resolving the problem by delegating a decision to the international Association of Scientific Academies.

Evidently Couturat and Leau were writing in an epoch when it still seemed realistic to believe that an international body such as this would be capable of coming to a fair and ecumenical conclusion and imposing it on every nation.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 317-9.

Eco: The Last Flowering of Philosophic Languages, 2

Giovan Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831

Giovanni Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831. Original held at the University of Illinois at Urbana-Champaign, with a glorious eBook format posted by the Hathitrust and GoogleBooks among others. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Vismes was not the only one to fall foul of this seemingly elementary snare. In 1831 Father Giovan Giuseppe Matraja published his Genigrafia italiana, which is nothing other than a polygraphy with five (Italian) dictionaries, one for nouns, one for verbs, one for adjectives, one for interjections and one for adverbs.

Since the five dictionaries account for only 15,000 terms, Matraja adds another dictionary that lists 6,000 synonyms. His method managed to be both haphazard and laborious: Matraja divided his terms into a series of numbered classes each containing 26 terms, each marked by an alphabetical letter: thus A1 means “hatchet,” A2 means “hermit,” A1000 means “encrustation,” A360 means “sand-digger,” etc.

Even though he had served as a missionary in South America, Matraja was still convinced that all cultures used the same system of notions. He believed that western languages (all of which he seemed to imagine were derived from Latin grammar) might perfectly well serve as the basis for another language, because, by a special natural gift, all peoples used the same syntactic structures when speaking–especially American Indians.

In fact, he included a genigraphical translation of the Lord’s Prayer comparing it with versions in twelve other languages including Nahuatl, Chilean and Quechua.

In 1827 François Soudre invented the Solresol (Langue musicale universelle, 1866). Soudre was also persuaded that the seven notes of the musical scale composed an alphabet comprehensible by all the peoples of the world, because the notes are written in the same way in all languages, and could be sung, recorded on staves, represented with special stenographic signs, figured in Arabic numerals, shown with the seven colors of the spectrum, and even indicated by the touch of the fingers of the right and left hands–thus making their representation comprehensible even for the deaf, dumb and blind.

It was not necessary that these notes be based on a logical classification of ideas. A single note expresses terms such as “yes” (musical si, or B) and “no” (do, or C); two notes express pronouns (“mine” = redo, “yours” = remi); three notes express everyday words like “time” (doredo) or “day” (doremi).

The initial notes refer to an encyclopedic class. Yet Soudre also wished to express opposites by musical inversion (a nice anticipation of a twelve-tone music procedure): thus, if the idea of “God” was naturally expressed by the major chord built upon the tonic, domisol, the idea of “Satan” would have to be the inversion, solmido.

Of course, this practice makes nonsense of the rule that the first letter in a three-note term refers to an encyclopedic class: the initial do refers to the physical and moral qualities, but the initial sol refers back to arts and sciences (and to associate them with Satan would be an excess of bigotry).

Besides the obvious difficulties inherent in any a priori language, the musical language of Soudre added the additional hurdle of requiring a good ear. We seem in some way to be returning to the seventeenth century myth of the language of birds, this time with less glossolalic grace, however, and a good deal more pure classificatory pedantry.

Couturat and Leau (1903: 37) awarded to the Solresol the encomium of being “the most artificial and most impracticable of all the a priori languages.” Even its number system is inaccessible; it is based on a hexadecimal system which, despite its claims to universality, still manages to indulge in the French quirk of eliminating names for 70 and 90.

Yet Soudre labored for forty-five years to perfect his system, obtaining in the meantime testimonials from the Institut de France, from musicians such as Cherubini, from Victor Hugo, Lamartine and Alexander von Humboldt; he was received by Napoleon III; he was awarded 10,000 francs at the Exposition Universale in Paris in 1855 and the gold medal at the London Exposition of 1862.

Let us neglect for the sake of brevity the Système de langue universelle of Grosselin (1836), the Langue universelle et analytique of Vidal (1844), the Cours complet de langue universelle by Letellier (1832-55), the Blaia Zimandal of Meriggi (1884), the projects of so distinguished a philosopher as Renouvier (1885), the Lingualumina of Dyer (1875), the Langue internationale étymologique of Reimann (1877), the Langue naturelle of Maldant (1887), the Spokil of Dr. Nicolas (1900), the Zahlensprache of Hilbe (1901), the Völkerverkehrsprache of Dietrich (1902), and the Perio of Talundberg (1904).

We will content ourselves with a brief account of the Projet d’une langue universelle of Sotos Ochando (1855). Its theoretical foundations are comparatively well reasoned and motivated; its logical structure could not be of a greater simplicity and regularity; the project proposes–as usual–to establish a perfect correspondence between the order of things signified and the alphabetical order of the words that express them.

Unfortunately–here we go again–the arrangement is empirical: A refers to inorganic material things, B to the liberal arts, C to the mechanical arts, D to political society, E to living bodies, and so forth.

With the addition of the morphological rules, one generates, to use the mineral kingdom as an example, the words Ababa for oxygen, Ababe for hydrogen, Ababi for nitrogen, Ababo for sulphur.

If we consider that the numbers from one to ten are siba, sibe, sibi, sibo, sibu, sibra, sibre, sibri, sibro, and sibru (pity the poor school children having to memorize their multiplication tables), it is evident that words with analogous meanings are all going to sound the same.

This makes the discrimination of concepts almost impossible, even if the formation of names follows a criterion similar to that of chemistry, and the letters stand for the components of the concept.

The author may claim that, using his system, anyone can learn over six million words in less than an hour; yet as Couturat and Leau remark (1903: 69), learning a system that can generate six million words in an hour is not the same as memorizing, recognizing, six million meanings.

The list could be continued, yet towards the end of the nineteenth century, news of the invention of a priori languages was becoming less a matter for scientific communications and more one for reports on eccentric fellows–from Les fous littéraires by Brunet in 1880 to Les fous littéraires by Blavier in 1982.

By now, the invention of a priori languages, other than being the special province of visionaries of all lands, had become a game (see Bausani 1970 and his language Markuska) or a literary exercise (see Yaguello 1984 and Giovannoli 1990 for the imaginary languages of science fiction).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 305-8.

Eco: Eighteenth Century Projects, 2

Fenelon Adventures of Telemachus

François de Salignac de la Mothe-Fénelon, aka François Fénelon (1651-1715), frontispiece and title page of the 1715 English translation of Les Aventures de Télémaque, The Adventures of Telemachus, first published in French in 1699. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Even though the primitives were no longer such, they remained a compositional criterion. For instance, given in first position the letter a, which refers to grammar, the depending letters have a mere distinctive value and refer back to grammatical sub-categories.

A third and final letter specifies a morphological termination or other derivation. Thus a list of terms is derived: ava (grammar), ave (letter), alve (vowel), adve (consonant) and so on. The expressions function like a chemical formula, which synthetically reveals the internal composition of its content, and like a mathematical expression in that the system attributes to each letter a value determined by its position.

Nevertheless, this theoretical perspicuity is bought at a dear price because, in practice, the lexicon becomes obsessively monotonous.

Equally, the Pasigraphie of De Maimieux institutes a graphic code of twelve characters that can be combined according to fixed rules. Each combination expresses a definite thought (the model is the Chinese character).

Other characters are placed on the outside of the “body” of the word to modify the central idea. The body of the word can contain three, four or five characters. Words of only three characters signify either “pathetic” terms or connectives linking parts of discourse, and are classified in an indicule.

Words of four characters stand for ideas in practical life (like friendship, kinship, business), and are classified in petit nomenclateur. Five character words concern categories such as art, religion, morality, science and politics, and are classified in a grand nomenclateur.

None of these categories is primitive; they have rather been isolated in terms of common sense as the most manageable way of subdividing contemporary knowledge. De Maimieux went so far as to admit that he had not sought for an absolute ordering but rather any ordering whatsoever, fût-il mauvais (p. 21).

The system, unfortunately, provides no way of eliminating synonyms; they are constitutional, and De Maimieux only says how to identify them. In fact, every expression in the pasigraphy can be connected not to a single meaning but to three or four different contents.

These different meanings can be distinguished according to the position of the characters on a sort of pentagram. This method imposes no small amount of tedium on the reader, who, as the characters display no iconic similarity with their content, is continually forced to consult the indicule, the petit nomenclateur or the grand nomenclateur, depending on the length of the expression.

Thus, to give an example, if we run across a five letter syntagm, we must seek first in the grand nomenclateur

“the class that begins with the first character of the term. Inside this class, we seek for the framework listing the second character of the term. Inside this framework, we seek for the column containing the third character of the term. Finding the right column, we seek the section (tranche) with the fourth character of the term.

Finally, within this section we seek the line containing the fifth character. At this point we will discover that, as the meaning, we have found a line listing four verbal words; it will then be necessary to observe which of the characters in the pasigraphic term is graphically tallest in order to determine which of the four possible words is the one corresponding to the term.” (Pellerey 1992a: 104).

A real piece of drudgery, though not enough to dampen the ardor of the project’s enthusiasts, who, starting with the abbé Sicard and finishing with various contemporary reviewers wishing to favor the diffusion of the system, entered into pasigraphic correspondence with each other and with De Maimieux, who even composed pasigraphic poetry.

De Maimieux spoke of his pasigraphy as an instrument for checking the accuracy of translations. Many theories of translation, in fact, presuppose the existence of a “parameter language” with which one can control the correct correspondence between the original text and the translated one.

De Maimieux aimed at proposing a supposedly neutral metalanguage which could track the correspondence between expressions in System A and those in system B. What was never placed in discussion was the fact that the content of this metalanguage was structured along the lines of Indo-European languages, and of French in particular.

As a consequence we have “the immense drama of ideography: it can identify and describe its contents, which are supposedly ideas or notions in themselves, only by naming them with words from a natural language–a supreme contradiction for a project created expressly to eliminate verbal languages.” (Pellerey 1992a: 114).

As can be seen, neither in technique nor in underlying ideology have we advanced very far from the time of Wilkins.

This disingenuousness is carried to paroxysms in the Palais de soixante-quatre fenêtres [ . . . ] ou l’art d’écrire toutes les langues du monde comme on les parle (1787, by the Swiss writer J.P. De Ria.

(Editorial note: Eco writes “De Ria,” yet Google returns “Jean-Pierre Deriaz” as the author of the work, and beautifully offers the 1787 document as a free eBook. Thank you, Google. Yet, history must agree with Eco, as the title page depicts the author as “J.P. De Ria,” as Eco attests.).

Despite its pretentious title, the book is nothing but a manual of phonetics or, perhaps, a proposal for the orthographic reform of French, written in a febrile, quasi-mystic style.

It is not in the least clear how the reform could be applied to all the languages of the world (it would, for example, be particularly inapplicable to English phonetics); but this is an unimaginable question for the author.

Returning to De Maimieux, the flexibility displayed in his choice of the pseudo-primitives seems to associate his project with the empiricist tendencies of the Encyclopédie; yet, once they were chose, his belief in them, and the self-confidence with which he sought to impose them on everyone else, still reflected the rationalist temperament.

In this respect, it is interesting to note that De Maimieux sought to provide for the rhetorical use of his language and the possibility of oratory: we are, of course, in a time of eloquence where the life or death of a revolutionary faction might depend on its ability to sway its audience by the force of its words.

Where the a priori linguists of the eighteenth-century were most critical of their predecessors, however, was in the matter of grammar. All were inspired by the “laconic” ideal proposed in the Encyclopédie.

In the grammar of De Maimieux, the number of grammatical categories originally  projected by Faiguet is somewhat amplified; in the case of Delormel, however, the grammar is so laconic that Couturat and Leau (1903: 312), who spend long chapters describing other systems, liquidate his in a page and a half (Pellerey’s treatment is more accurate and generous; 1992a: 125).

Hourwitz, whose project remains akin to the seventeenth century polygraphies, produced a grammar that was, perhaps, the most laconic of all: one declension, one conjugation for verbs; the verbs were to be expressed in the infinitive with a few additional signs that specify tense and mood.

The tenses themselves were reduced to a system of three steps from the present, either backwards or forwards in time: thus A 1200 means “I dance;” A/1200 means “I have danced;” A 1200/ means “I will dance.”

If the grammar was made laconic, it followed that the syntax needed to be drastically simplified as well; Hourwitz proposed retaining the direct word order of French. In this respect, the relevance of Count Antoine de Rivarol’s pamphlet, De l’universalité de la langue française (1784), becomes apparent.

What was the need for a universal language, asked the count, when a perfect language existed already? The language was, of course, French. Apart from its intrinsic perfection, French was already an international language; it was the language most diffused in the world, so much that it was possible to speak of the “French world” just as, in antiquity, one could speak of the “Roman world.” (p. 1).

According to de Rivarol, French possessed a phonetic system that guaranteed sweetness and harmony, as well as a literature incomparable in its richness and grandeur; it was spoken in that capital city which had become the “foyer des étincelles répandues chez tous les peuples” (p. 21).

In comparison with French all other languages paled: German was too guttural, Italian too soft, Spanish too redundant, English too obscure. Rivarol attributed the superiority of French to its word order: first subject, then verb, and last object. This word order mirrored a natural logic which was in accordance with the requirements of common sense.

This common sense is, however, linked to the higher activity of our minds: for if we were to base our syntactical order on the order of our perceptions, it is plain that we would start with the object, which first strikes our senses.

The polemical reference to the sensationalism of Condillac is evident when de Rivarol asserts that, if other people, speaking in other tongues, had abandoned the natural, direct word order, it was because they had let their passions prevail over their intellect (p. 25-6).

This retreat from natural reason, moreover, was responsible for the syntactic inversion that had provoked the confusions and ambiguities prevalent in natural languages other than French. Naturally, those languages which tried to compensate for their lack of direct word order with declensions were among the most confused of all.

We might bear in mind that, even though, in 1784, while he was writing his pamphlet, de Rivarol was an habitué of Enlightenment circles, after the advent of the revolution, he revealed himself to be a conservative legitimist.

To a man so spiritually tied to the ancien régime, the philosophy and linguistics of the sensationalists may (quite justifiably) have appeared as a harbinger of an intellectual revolution which emphasized the passions as the fundamental force motivating humanity.

If this were the case, then “the direct word order acquires the value of an instrument of protection [ . . . ] against the inflammatory style of the public orators who, in a few short years, would be preaching revolution and manipulating the masses.” (Pellerey 1992a: 147).

Yet what really characterized the eighteenth century debate was the desire not so much to simplify grammar as to show that there existed a natural and normal grammar, universally present in all human languages. This grammar is not, however, manifestly apparent; it must be sought instead beneath the surface of human languages, all of which are, in some degree or other, derivations from it.

As can be seen, we have returned to the ideal of a universal grammar, only now one is trying to identify it by reducing every existing language to its most laconic form.

Attentive as we have been throughout this story to the issue of side-effects, we ought here to note that without this eighteenth century intuition of an original, laconic grammar, our contemporary notions of generative and transformational grammar would be quite inconceivable, even if their origins are usually traced back to the Cartesianism of Port Royal.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 296-302.

Eco:Eighteenth Century Projects

Telemaque_1st_page

François Fénelon (1651-1715), Telemachus, or the first page of the first book of Les Aventures de Télémaque, first published anonymously in 1699, and translated into English in London in 1715. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Even under the weight of the Enlightenment critique, the dream of the perfect language refused to die. In 1720 there appeared a “Dialogue sur la facilité qu’il y auroit d’établir un Caractère Universel qui seroit commun à toutes les Langues de l’Europe, et intelligible à différens Peuples, qui le liroient chacun dans la propre Langue” (in the Journal littéraire de l’anné 1720).

As the title itself suggests, the project was for a polygraphy, in the sense we saw in Kircher, and, at most, it is worthy of note in that its attempt to include a contracted grammar points the way to future developments.

In any case, the proposal is distinguished by including an appeal, by the anonymous author, for a commission which would develop the project and for a prince who would impose its adoption.

Such an appeal “cannot help but remind us of a possibility, which must have seemed evident in the year 1720, that a phase of stability for Europe was about to open, and that, consequently, sovereigns might be expected to be more willing to patronize linguistic and intellectual experiments” (cf. Pellerey 1992a: 11).

In his article on “Langue” in the Encyclopédie, even a rationalist like Beauzée had to concede that, since it would be difficult to come to an agreement over a new language, and an international language still seemed to him to be necessary, Latin had to remain the most reasonable candidate.

For their part, the empiricists among the encyclopedists felt duty-bound to consider the idea of a universal language, too. As a sort of coda to the article on “Langue,” Joachim Faiguet wrote four pages on a project for a langue nouvelle. Couturat and Leau (1903: 237) consider this as representing a first attempt at overcoming the problems inherent in the a priori languages and at sketching out an example of the a posteriori languages we will be discussing in the next chapter.

As his model, Faiguet took a natural language–French. He formed his lexicon on French roots, and concentrated on the delineation of a simplified and regularized grammar, or a “laconic” grammar.

Following the authors in the previous century, Faiguet eliminated those grammatical categories that seemed to him redundant: he suppressed the articles, substituted flexions with prepositions (bi for the genitive, bu for the dative, and de and po for the ablative), transformed adjectives (indeclinable) into adverbial forms, standardized all plurals (always expressed by an s); he simplified verb conjugations, making them invariable in number and person, adding endings that designated tenses and modes (I give, you give, he gives became Jo dona, To dona, Lo dona); the subjunctive was formed by adding an r to the stem, the passive by the indicative plus sas (meaning to be: thus to be given became sas dona).

Faiguet’s language appears as wholly regular and without exceptions; every letter or syllable used as endings had a precise and unique grammatical significance. Still, it is parasitic on French in a double sense: not only is it a “laconicized” French at the expression-level; it is French that supplies the content-level as well. Thus Faiguet’s was little less than a sort of easy-to-manage Morse code (Bernadelli 1992).

The most important projects for a priori languages in the eighteenth century were those of Jean Delormel (Projet d’une langue universelle, 1795), of Zalkind Hourwitz (Polygraphie, ou l’art de correspondre à l’aide d’un dictionaire dans toutes les langues, même celles dont on ne possède pas seulement les lettres alphabétiques, 1800), and of Joseph de Maimieux (Pasigraphie, 1797).

As can be seen, De Maimieux’s project was a pasigraphy–that is, a universal written language. Since, however, in 1799 this same author had also formulated a pasilalie–adding rules for pronouncing his language–his project can be considered as an a priori language.

For its part, Hourwitz’s project was for a polygraphy, too–even though he seemed unaware that his was by no means the first project of this type. Still, in its structure, Hourwitz’s polygraphy was an a priori language.

Although all three projects still followed the principles laid down in the seventeenth century tradition, they were different in three fundamental ways: their purposes, the identification of their primitives, and their grammars.

Delormel presented his scheme to the Convention; De Maimieux published his Pasigraphie under the Directory; Hourwitz wrote under the Consulate: every religious motivation had disappeared.

De Maimieux spoke of communication between European nations, between Europeans and Africans, of providing a means of checking the accuracy of translations, of speeding up diplomacy and civil and military undertakings, of a new source of income for teachers, writers and publishers who should “pasigraphize” books written in other languages.

Hourwitz added to this list other purely practical considerations, such as the advantages in the relations between doctors and patients or in courtroom procedures. As one symptom of a new political and cultural atmosphere, instead of using the Lord’s Prayer as a sample translation, Hourwitz chose the opening of Fénelon’s Aventures de Télemaque–a work which, despite its moralizing bent, was still a piece of secular literature portraying pagan gods and heroes.

The revolutionary atmosphere imposed, or at least encouraged, considerations of fraternité. Thus Delormel could claim that:

“in this revolutionary moment, when the human spirit, regenerating itself among the French people, leaps forward with renewed energy, is it too much to hope that perhaps [ . . . ] we might offer to the public a new language as well, a language that facilitates new discoveries by bringing students of various nations together, a language that serves as a common term for all languages, a language easy to grasp even for men with but a slight aptitude for instruction, a language, in short, which will soon make out of all the people of mankind a single, grand family? [ . . . ] The Light of Reason brings men together and thus reconciles them; this language, by facilitating its communication, will help to propagate that Light.” (pp. 48-50).

Each of the authors was aware of the objections made by the authors of the Encyclopédie; thus the a priori languages which they proposed were all ordered according to an encyclopedia-like structure, easy to understand and designed upon the model of the eighteenth century system of knowledge.

Gone was the grandiose pansophist afflatus that animated baroque encyclopedias; the criterion of selection was rather that of Leibniz: the inventors of the languages behaved as if they were conscientious librarians hoping to make consultation as easy as possible, without worrying whether or not their ordering corresponded to the theater of the world.

Absent as well was the search for “absolute” primitives; the fundamental categories were the large-scale divisions of knowledge; under these were listed dependent notions attached as sub-headings.

Delormel, for example, assigned different letters of the alphabet to several encyclopedic classes in a way reminiscent not so much of Wilkins as of the anonymous Spaniard–grammar, art of speech, states of things, correlatives, useful, pleasurable, moral, sensations, perception and judgement, passions, mathematics, geography, chronology, physics, astronomy, minerals, etc.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 293-6.

Umberto Eco: Search for the Perfect Language

Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel (circa 1563-1565, oil on panel, Museum Bojimans Van Beuningen, Room 06, Rotterdam. Accession number 2443 (OK). Bequeathed to the Museum Bojimans Van Beuningen by Daniël George van Beuningen. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. This one is in the collection of the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam. A second version is in the collection of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. A third version, a miniature on ivory, is apparently held by a private collector. Its disposition is unknown. The official position taken by the Wikimedia Foundation is that “faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain”. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project.jpg

This is the first page of my serialization of Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995.

Editorial Note

This book is not available in electronic formats from Amazon or other vendors, and there are no .pdf versions lurking anywhere on the web. The lone electronic version that I did uncover is hosted on OpenLibrary.org, and lending is controlled using Adobe Digital Editions. This so offended me that I digitized every page of the work. Making no apologies, I publish it here.

This book by Umberto Eco was mentioned in an article discussed earlier on this site, by Tzahi Weiss, “On the Matter of Language: The Creation of the World from Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters as Real,” 2009.

My post on this paper is published as Smoke Signals: Comments on Borges, Tzahi Weiss, Kabbalah, “On the Matter of Language: The Creation of the World From Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters As Real,” JJTP 17.1, Brill, 2009.

Eco Begins

With no further ado, Eco opens with several excerpts, one from Herodotus, History, II, I, another from Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, III, pg. 5, and this one, from Leibniz, Letter to Duke of Hanover, 1679, which I excerpt in full.

“If only God would again inspire your Highness, the idea which had the goodness to determine that I be granted 1200 emus would become the idea of a perpetual revenue, and then I would be as happy as Raymond Lull, and perhaps with more reason . . . For my invention uses reason in its entirety and is, in addition, a judge of controversies, an interpreter of notions, a balance of probabilities, a compass which will guide us over the ocean of experiences, an inventory of things, a table of thoughts, a microscope for scrutinizing present things, a telescope for predicting distant things, a general calculus, an innocent magic, a non-chimerical cabal, a script which all will read in their own language; and even a language which one will be able to learn in a few weeks, and which will soon be accepted amidst the world. And which will lead the way for the true religion everywhere it goes.”

Leibnitz, Letter to Duke of Hanover, 1679.

“The dream of a perfect language did not only obsess European culture. The story of the confusion of tongues, and of the attempt to redeem its loss through the rediscovery or invention of a language common to all humanity, can be found in every culture (cf. Borst 1957-63). Nevertheless, this book will tell only one strand of that story — the European; and, thus, references to pre- or extra-European cultures will be sporadic and marginal.

This book has another limit as well; that is, a qualitative one. As I was on the verge of writing its final version, there reached my desk at least five recent projects, all of which seem to be related to the ancient prototypes I was dealing with.

I should emphasize that I will be limiting myself to those prototypes because Borst, whose own study concerns only the historical discussion on the confusion of tongues, has managed to present us with six volumes.

Finishing this introduction, I received Demonet’s account of the debate on the nature and origin of language between 1480 and 1580, which takes up seven hundred thick and weighty pages.

Couturat and Leau analyzed 19 models of a priori languages, and another 50 mixed or a posteriori languages; Monnerot-Dumaine reports on 360 projects for international languages; Knowlson lists 83 projects of universal languages during the seventeenth and eighteenth centuries; and, though limiting himself to projects in the nineteenth century, Porset provides a list of 173 titles.

Moreover, in the few years I have dedicated to this subject, I have discovered in antiquarian catalogues a large number of works missing from the biographies of the preceding books.

Some, by obscure authors, were entirely dedicated to the glottogonic problems; others were by authors known for other reasons, who, none the less, dedicated substantial chapters to the theme of the perfect language.

This ought to be enough to convince anyone that our list of titles is still far from complete; and, that therefore, to paraphrase a joke by Macedonio Fernandez, the number of things which are not in the bibliographies is so high that it would be impossible to to find room for one more missing item.

Hence my decision to proceed by a campaign of deliberated decimation. I have reserved attention for projects which seemed to me exemplary (whether for their virtues or their defects); as for the rest I defer to works dedicated to specific authors and periods.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 1-2.