Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Goodman

Eco: The Egyptian vs. The Chinese Way, 3

kircher_100-639x1024

Athanasius Kircher (1602-80), Origins of the Chinese Characters, China Illustrata, 1667, courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“As the debate carried over into the eighteenth century, an increased social awareness and pedagogical attention began to be shown. We catch the traces of this in a tract written for quite different purposes, Diderot’s Lettre sur l’éducation des sourds et muets in 1751.

In 1776, the Abbé de l’Epée (Institutions des sourds et muets par la voie des signes méthodiques) entered into a polemic against the common, dactylological form of deaf-mute speak, which, then as now, was the common method of signing with fingers the letters of the alphabet.

De l’Epée was little interested that this language helped deaf-mutes communicate in a dactylological  version of the French language; instead he was besotted by the vision of a perfect language.

He taught his deaf-mutes to write in French; but he wished, above all, to teach them to communicate in a visual language of his own devising; it was a language not of letters but of concepts–therefore an ideography that, he thought, might one day become universal.

We can take for an example his method of teaching the meaning of “I believe,” thinking that his method might also work between speakers of different languages:

“I begin by making the sign of the first person singular, pointing  the index finger of my right hand towards my chest. I then put my finger on my forehead, on the concave part in which is supposed to reside my spirit, that is to say, my capacity for thought, and I make the sign for yes.

I then make the same sign on that part of the body which, usually, is considered as the seat of what is called the heart in its spiritual sense. [ . . . ]

I the make the same sign yes on my mouth while moving my lips. [ . . . ]

Finally, I place my hand on my eyes, and, making the sign for no show that I do not see.

At this point, all I need to do is to make the sign of the present [the Abbé had devised a series of sign gestures in which pointing once or twice in front of or behind the shoulders specified the proper tense] and to write I believe.” (pp. 80-1).

In the light of what we have been saying, it should appear evident that the visual performances of the good Abbé might be susceptible to a variety of interpretations were he not to take the precaution of employing a supplementary means (like writing out the word) to provide an anchor to prevent the fatal polysemy of his images.

It has sometimes been observed that the true limitation of iconograms is that, as well as they signify form or function, they cannot so easily signify actions, verb tenses, adverbs or prepositions.

In an article with the title “Pictures can’t say “ain’t,” Sol Worth (1975) argued that an image cannot assert the non-existence of what it represents. It is obviously possible to think of a code containing graphic operators signifying “existence/non-existence” or “past/future” and “conditional.”

But these signs would still depend (parasitically) on the semantic universe of the verbal language–as would happen (see ch. 10) with the so-called universal characters.

The ability of a visual language to express more than one meaning at once is also, therefore, its limitation. Goodman has noted (1968: 23) that there is a difference between a man-picture and a picture of a man.

The picture of a human being can be devised to represent (1) any member of the human race, (2) an individual person so-and-so, (3) a given person on the verge of doing something, dressed in a certain way, and so on.

Naturally the title can help to disambiguate the intention of the artist, but once again images are fatally “anchored” to words.

There have been any number of proposals for visual alphabets, some quite recent. We might cite Bliss’s Semantography, Eckhardt’s Safo, Janson’s Picto and Ota’s LoCos. Yet, as Nöth has observed (1990: 277), these are all cases of pasigraphy (which we shall discuss in a later chapter) rather than true languages.

Besides, they are based on natural languages. Many, moreover, are mere lexical codes without any grammatical component. The Nobel by Milan Randic consists of 20,000 visual lemmas, which can be combined together: a crown with an arrow pointing at a square with the uppermost side missing means “abdication” (where the square stands for a basket); two legs signify “to go,” and when this sign is united with the sign for “with” it means “to accompany.”

We seem to have returned to a sort of simplified hieroglyph which, in any case, will require us to learn a double set of conventions: the first to assign univocal meanings to single signs, the second to assign univocal meanings to sign clusters.

Each of these purely visual systems thus represents (1) a segment of artificial language, (2) endowed with a quasi-international extension, (3) capable of being used in only limited sectors, (4) debarred from creative use lest the images lose their capacity for univocal denotation, (5) without a grammar capable of generating an infinite or unlimited number of “sentences,” (6) unable to express new ideas because every element of expression always corresponds to a predetermined element of content, know in advance.

One could say that there is only a single system, which can claim the widest range of diffusion and comprehensibility: the images of cinema and television. One is tempted to say that this is certainly a “language” understood around the earth.

Nevertheless, even such a language displays certain disadvantages: it has difficulties in presenting mathematical abstractions and philosophical arguments; its alleged universal comprehensibility is problematic, at least as far as its editing syntax is concerned; finally, if there is no difficulty involved in receiving cinematic or televised images, it is extremely difficult to produce them.

Ease of execution is a notable argument in favor of verbal languages. Anyone who wished to communicate in a strictly visual language would probably have to go about with a camcorder, a portable television set, and a sackful of tapes, resembling Swift’s wise men who, having decided that it was necessary to show any object they wanted to designate, were forced to drag enormous sacks behind them.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 173-6.

Eco: The Egyptian vs. The Chinese Way

kircher_093-653x1024

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece depicting Adam Schall and Matteo Ricci holding a map of China, China Illustrata, 1667, courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“Although today many are still of the opinion that images provide a means of communication that can overcome language barriers, the explanation of the way in which images can accomplish this by now takes one of two forms: the Egyptian and the Chinese way.

The Egyptian way today belongs only to art history. We believe that visual media such as paintings, sequences in films, etc. are “texts” which convey emotions and feelings that could not be expressed verbally: we cannot represent by mere words Mona Lisa to a blind person.

The meanings that such texts can express are multiple, because there is no universal code: the rules of representation (and of recognizability) for an Egyptian mural, an Arab miniature, a painting by Turner or a comic strip are simply not the same in each case.

It is true that some ideograms have been used as characters of a universal code, for instances many road signals; in the same vein we are using more or less universal pictograms (think of the schematic crossed knives and forks which signal a restaurant in an airport, or of the stylized “ladies” and “gentlemen” on public lavatory doors).

Sometimes visual signs are merely substituting alphabetical letters, as happens with semaphores or flag signals; sometimes a yellow flag meaning “contagious disease on board” simply stands for a verbal sentence (cf. Prieto 1966).

Likewise, the gestural languages of Trappist monks, Indian merchants, gypsies or thieves, as well as the drummed and whistled languages of certain tribes (cf. Le Barre 1964), are equally dependent on the model of natural languages.

As useful, convenient and ingenious as some of these systems of communication may be, they make no claims to being “perfect” languages in which philosophers might one day wish to compose a treatise.

Any language of images is based on the alleged fact that images exhibit some properties of the represented things. Yet in any representable thing there will always be a multitude of properties, and there are infinite points of view under which an image can be judged similar to something else. Moreover, “that a picture looks like nature often means only that it looks the way nature is usually painted” (Goodman 1968: 39).

We can see this by looking at the various versions of a semiotic apparatus (if not a true language) which remained alive for centuries and which flowered in the same period when the western culture was looking for perfect visual languages: the arts of memory (cf. Rossi 1960; Yates 1966).

An art of memory establishes at its expression-plane a system of loci (that is, of places in the literal sense of the word) which may be imagined as the rooms of a building or palace, or as an urban street or square.

This system of loci is destined to house a set of images, drawn from the same iconographical field, which will play the role of lexical units. The content-plane is given by a system of res memoranda, in other words, of things to be remembered, usually belonging to the same conceptual framework. In this way, an art of memory is a semiotic system.

For instance, in mnemonic systems like those presented by the Congestorius artificiosae memoriae by Romberch (1520), the Dialogo del modo di accrescerce e conservare la memoria by Dolce (1575), or the Artificiosae memoriae fundamenta by Paepp (1619), the system of grammatical cases is expressed (and thus recalled) by the different parts of the human body.

Not only is this a case of one system expressing another system; it is also a case where the two planes are (in Hjelmslev‘s sense) conformal. It is not arbitrary that the head stands for nominative, the chest, which can receive blows, stands for accusative, and the hands, which possess and offer, stand for genitive and dative, and so on.

This shows that a mnemonic image, in order to express its content easily, should evoke it by similarity. But no mnemonic system was ever able to find a univocal criterion of resemblance.

The criteria are the same as those that linked the signature to its signatum. If we look back and see (ch. 6) what Paracelsus had to say about the language of Adam, the Protoplastus, we see that he represented him as naming one animal on the basis of a morphological similarity (from which a virtue derived), while, in another case, the name derived directly from a virtue not manifested by the form of the object.

In other cases, the name that Adam gave reflected neither morphology nor causal relations, but was inferred symptomatically: for instance, the horn of the stag permitted us to infer the age of the animal from the complexity of its branching.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 168-71.

Eco: Search for the Perfect Language, 2.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

“Beyond this, I have decided to consider only projects concerning true and proper languages. This means that, with a bitter sigh of relief, I have decided to consider only the following:

  1. the rediscovery of languages postulated as original or as mystically perfect — such as Hebrew, Egyptian or Chinese;
  2. the reconstruction of languages postulated, either fancifully or not, as original or mother tongues, including the laboratory model of Indo-European;
  3. languages constructed artificially for one of three ends: (a) perfection in terms of either function or structure, such as the a priori philosophical languages of the seventeenth and eighteenth centuries, which were designed to express ideas perfectly and to discover thereby new connections between the diverse aspects of reality; (b) perfection in terms of universality, such as the a posteriori international languages of the nineteenth century; (c) perfection in terms of practicality, if only presumed, such as the so-called polygraphies;
  4. more or less magic languages, whether they be discovered or fabricated, whose perfection is extolled on account of either their mystic affability or their initiative secrecy.

By contrast, I can give no more than bare notice to any of the following:

  1. oneiric languages, not expressly invented, such as the languages of the insane, or of trance states, or of mystic revelations (like the Unknown Language of Saint Hildegarde of Bingen), as well as all the cases of glossolalia or xenoglossia (cf. Samara 1972); Goodman 1972);
  2. fictitious languages, either in narrative (from Rabelais to Foigny up to Orwell’s ‘Newspeak’ and Tolkien), or in poetry (like Chlebnikov’s transmental speech). In the majority of these cases, we are presented with only short stretches of speech, supposedly representing an actual language, for which, however, there is provided neither a lexicon nor a syntax (cf. Pons 1930, 1931, 1932, 1979; Yaguello 1984).
  3. bricolage languages, that is languages that are created spontaneously by the encounter of two linguistically distinct cultures. Typical examples are the pidgins arising in areas of colonialism. As cross-national as they may be, they are not universal. They are, rather, partial and imperfect because they have a limited lexicon and an oversimplified syntax; they are used to facilitate simple activities such as barter, but are unable to express higher types of experience (cf. Waldman 1977);
  4. natural tongues or jargons serving as vehicular languages in multilingual zones. An example of such a language of exchange might be Swahili, the lingua franca of large areas of East Africa. Modern English would be another example. French was formerly an example, if one considers that, during the Convention, the Abbé Gregoire revealed that, out of a population of twenty-six million, fifteen million French men and women spoke a language other than that of Paris (Calvet 1981: 110);
  5. formal languages whose use is limited to special scientific purposes, such as the languages of chemistry, algebra and logic (these will be considered only as they derive from projects defined by category 3(a) above;
  6. the immense and delectable category of the so-called fous du language (see, for example, Blavier 1982; Yaguello 1984). Admittedly, in such cases it is not always easy to distinguish between technical insanity and mild glottomania, and many of my own characters may sometimes show some aspects of lunacy. Still, it is possible to make a distinction. We will not consider belated glottomaniacs. Nevertheless, I have not always been able to keep down my taste for whimsicality, especially when (even though the belatedness was hardly justifiable) those attempts had, anyway, a certain, traceable, historic influence, or, at least, they documented the longevity of a dream.

Similarly, I do not claim here to examine the whole of the researches on a universal grammar (except in cases in which they clearly intersect with my topic), because they deserve a separate chapter of the history of linguistics.

Likewise, this is not (except, again, where the subject intersects with that of the perfect language) a book about the secular, or rather, millennial, question of the origins of language.

There are infinite discussions on the origins of human language which do not consider the possibility or the opportunity of returning back to the language of our origins, either because they assume that it had definitely disappeared, or because they consider it as radically imperfect.

Finally, were it up to me to decide under which heading this book should be filed in a library catalogue (an issue which, for Leibniz, was bound up with the problem of a perfect language), I would pick neither ‘linguistics’ nor ‘semiotics’ (even though the book employs semiotics as its instrument, and demands a certain degree of semiotic interest from its reader).

I would rather pick ‘history of ideas.’ This explains why I make no attempt to construct a rigorous semiotic typology for the various types of a priori and a posteriori languages: this would require a detailed examination of each and every project, a job for students of what is now called ‘general inter linguistics.’

The present book aims instead at delineating, with large brushstrokes and selected examples, the principle episodes of the story of a dream that has run now for almost two thousand years.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 2-5.

%d bloggers like this: