Samizdat

"Samizdat: Publishing the Forbidden."

Tag: Europeans

Eco:Eighteenth Century Projects

Telemaque_1st_page

François Fénelon (1651-1715), Telemachus, or the first page of the first book of Les Aventures de Télémaque, first published anonymously in 1699, and translated into English in London in 1715. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“Even under the weight of the Enlightenment critique, the dream of the perfect language refused to die. In 1720 there appeared a “Dialogue sur la facilité qu’il y auroit d’établir un Caractère Universel qui seroit commun à toutes les Langues de l’Europe, et intelligible à différens Peuples, qui le liroient chacun dans la propre Langue” (in the Journal littéraire de l’anné 1720).

As the title itself suggests, the project was for a polygraphy, in the sense we saw in Kircher, and, at most, it is worthy of note in that its attempt to include a contracted grammar points the way to future developments.

In any case, the proposal is distinguished by including an appeal, by the anonymous author, for a commission which would develop the project and for a prince who would impose its adoption.

Such an appeal “cannot help but remind us of a possibility, which must have seemed evident in the year 1720, that a phase of stability for Europe was about to open, and that, consequently, sovereigns might be expected to be more willing to patronize linguistic and intellectual experiments” (cf. Pellerey 1992a: 11).

In his article on “Langue” in the Encyclopédie, even a rationalist like Beauzée had to concede that, since it would be difficult to come to an agreement over a new language, and an international language still seemed to him to be necessary, Latin had to remain the most reasonable candidate.

For their part, the empiricists among the encyclopedists felt duty-bound to consider the idea of a universal language, too. As a sort of coda to the article on “Langue,” Joachim Faiguet wrote four pages on a project for a langue nouvelle. Couturat and Leau (1903: 237) consider this as representing a first attempt at overcoming the problems inherent in the a priori languages and at sketching out an example of the a posteriori languages we will be discussing in the next chapter.

As his model, Faiguet took a natural language–French. He formed his lexicon on French roots, and concentrated on the delineation of a simplified and regularized grammar, or a “laconic” grammar.

Following the authors in the previous century, Faiguet eliminated those grammatical categories that seemed to him redundant: he suppressed the articles, substituted flexions with prepositions (bi for the genitive, bu for the dative, and de and po for the ablative), transformed adjectives (indeclinable) into adverbial forms, standardized all plurals (always expressed by an s); he simplified verb conjugations, making them invariable in number and person, adding endings that designated tenses and modes (I give, you give, he gives became Jo dona, To dona, Lo dona); the subjunctive was formed by adding an r to the stem, the passive by the indicative plus sas (meaning to be: thus to be given became sas dona).

Faiguet’s language appears as wholly regular and without exceptions; every letter or syllable used as endings had a precise and unique grammatical significance. Still, it is parasitic on French in a double sense: not only is it a “laconicized” French at the expression-level; it is French that supplies the content-level as well. Thus Faiguet’s was little less than a sort of easy-to-manage Morse code (Bernadelli 1992).

The most important projects for a priori languages in the eighteenth century were those of Jean Delormel (Projet d’une langue universelle, 1795), of Zalkind Hourwitz (Polygraphie, ou l’art de correspondre à l’aide d’un dictionaire dans toutes les langues, même celles dont on ne possède pas seulement les lettres alphabétiques, 1800), and of Joseph de Maimieux (Pasigraphie, 1797).

As can be seen, De Maimieux’s project was a pasigraphy–that is, a universal written language. Since, however, in 1799 this same author had also formulated a pasilalie–adding rules for pronouncing his language–his project can be considered as an a priori language.

For its part, Hourwitz’s project was for a polygraphy, too–even though he seemed unaware that his was by no means the first project of this type. Still, in its structure, Hourwitz’s polygraphy was an a priori language.

Although all three projects still followed the principles laid down in the seventeenth century tradition, they were different in three fundamental ways: their purposes, the identification of their primitives, and their grammars.

Delormel presented his scheme to the Convention; De Maimieux published his Pasigraphie under the Directory; Hourwitz wrote under the Consulate: every religious motivation had disappeared.

De Maimieux spoke of communication between European nations, between Europeans and Africans, of providing a means of checking the accuracy of translations, of speeding up diplomacy and civil and military undertakings, of a new source of income for teachers, writers and publishers who should “pasigraphize” books written in other languages.

Hourwitz added to this list other purely practical considerations, such as the advantages in the relations between doctors and patients or in courtroom procedures. As one symptom of a new political and cultural atmosphere, instead of using the Lord’s Prayer as a sample translation, Hourwitz chose the opening of Fénelon’s Aventures de Télemaque–a work which, despite its moralizing bent, was still a piece of secular literature portraying pagan gods and heroes.

The revolutionary atmosphere imposed, or at least encouraged, considerations of fraternité. Thus Delormel could claim that:

“in this revolutionary moment, when the human spirit, regenerating itself among the French people, leaps forward with renewed energy, is it too much to hope that perhaps [ . . . ] we might offer to the public a new language as well, a language that facilitates new discoveries by bringing students of various nations together, a language that serves as a common term for all languages, a language easy to grasp even for men with but a slight aptitude for instruction, a language, in short, which will soon make out of all the people of mankind a single, grand family? [ . . . ] The Light of Reason brings men together and thus reconciles them; this language, by facilitating its communication, will help to propagate that Light.” (pp. 48-50).

Each of the authors was aware of the objections made by the authors of the Encyclopédie; thus the a priori languages which they proposed were all ordered according to an encyclopedia-like structure, easy to understand and designed upon the model of the eighteenth century system of knowledge.

Gone was the grandiose pansophist afflatus that animated baroque encyclopedias; the criterion of selection was rather that of Leibniz: the inventors of the languages behaved as if they were conscientious librarians hoping to make consultation as easy as possible, without worrying whether or not their ordering corresponded to the theater of the world.

Absent as well was the search for “absolute” primitives; the fundamental categories were the large-scale divisions of knowledge; under these were listed dependent notions attached as sub-headings.

Delormel, for example, assigned different letters of the alphabet to several encyclopedic classes in a way reminiscent not so much of Wilkins as of the anonymous Spaniard–grammar, art of speech, states of things, correlatives, useful, pleasurable, moral, sensations, perception and judgement, passions, mathematics, geography, chronology, physics, astronomy, minerals, etc.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 293-6.

Eco: The Nationalistic Hypothesis, 3

kircher_062

Athanasius Kircher (1602-80), his interpretation of the legendary sphere of Archimedes, using magnets to simulate the rotation of the planets. From Magnes, sive de Arte Magnetica, 1643, p. 305. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

 

“Ideas similar to these were expressed by Schottel (Teutsche Sprachkunst, 1641), who celebrated the German language as the one which, in its purity, remained closest to the language of Adam (adding to this the idea that language was the expression of the native genius of a people).

Others even claimed that Hebrew had derived from German. They repeated the claim that their language had descended from Japheth, who, in this rendition, had supposedly settled in Germany.

The name of the exact locality changed, of course, to fit the needs of different authors; yet Japheth’s grandson, Ascenas, was said to have lived in the principality of Anhalt even before the confusio. There he was the progenitor of Arminius and Charlemagne.

In order to understand these claims, one must take into account the fact that, during the sixteenth and seventeenth centuries, Protestant Germany rallied to the defense of the language of Luther’s Bible.

It was in this period that claims to the linguistic primacy of German arose, and many of these assumptions “should be seen within the context of Germany’s political fragmentation after the Thirty Years War. Since the German nation was one of the main forces capable of uniting the nation, its value had to be emphasized and the language itself had to be liberated from foreign influences” (Faust 1981: 366).

Leibniz ironized on these and other theories. In a letter of 7 April 1699 (cited in Gensini 1991: 113) he ridiculed those who wished to draw out everything from their own language–Becanus, Rudbeck, a certain Ostroski who considered Hungarian as the mother tongue, an abbé Francois and Pretorius, who did respectively the same for Breton and Polish.

Leibniz concluded that if one day the Turks and Tartars became as learned as the Europeans, they would have no difficulty finding ways to promote their own idioms to the rank of mother tongue for all humanity.

Despite these pleasantries, Leibniz was not entirely immune himself to nationalist temptations. In his Nouveaux essais (III, 2) he made a good-natured jibe at Goropius Becanus, coining the verb goropiser for the making of bad etymologies.

Still, he conceded, Becanus might not always have been entirely wrong, especially when he recognized in the Cimbrian, and, consequently, in Germanic, a language that was more primitive than Hebrew.

Leibniz, in fact, was a supporter of the Celto-Scythian hypothesis, first advanced in the Renaissance (cf. Borst 1957-63: III/1, iv, 2; Droixhe 1978).

In the course of over ten years collecting linguistic materials and subjecting them to minute comparisons, Leibniz had become convinced that at the root of the entire Japhetic stock there lay a Celtic language that was common to both the Gauls and the Germans, and that “we may conjecture that this [common stock] derives from the time of the common origin of all these peoples, said to be among the Scythians, who, coming from the Black Sea, crossed the Danube and the Vistula, and of whom one part may have gone to Greece, while the other filled Germany and Gaul” (Nouveaux essais, III, 2).

Not only this: Leibniz even discovered analogies between the Celto-Scythian languages and those which we would today call the Semitic languages, due, he conjectured, to successive migrations.

He held that “there was nothing that argues either against or for the idea of a single, common origin of all nations, and, in consequence, of one language that is radical and primitive.”

He admitted that Arabic and Hebrew seemed closer than others, their numerous alterations notwithstanding. He concluded, however, that “it seems that Teutonic has best preserved its natural and Adamitic aspect (to speak like Jacques Böhm [sic]).”

Having examined various types of German onomatopoeia, he finally concluded that the Germanic language seemed most primitive.

In presenting this scheme in which a Scythian language group progressively diffused throughout the Mediterranean world, and in distinguishing this group from the other group of southern or Aramaic languages, Leibniz designed a linguistic atlas.

Most of the conjectures in Leibniz’s own particular scheme were, in the end, erroneous; nevertheless, in the light of comparative linguistic work which would come afterwards, he had some brilliant intuitions (cf. Gensini 1990: 41).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 99-102.

%d bloggers like this: