Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2023.

Tag: Essay concerning Human Understanding

Eco: The “Library” of Leibniz and the Encyclopédie

ENC_SYSTEME_FIGURE

Jean le Rond d’Alembert and Denis Diderot, Figurative System of Human Knowledge, or the Tree of Diderot and d’Alembert, from the Encyclopédie, circa 1752. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“During the Enlightenment there began to develop a critical attitude towards any attempt to construct a system of a priori ideas. It was a critique founded, in large part, upon the considerations advanced by Leibniz.

Thus it was in terms that closely recalled Leibniz’s own description of an ideal library that, in his introduction to the Encyclopédie, d’Alembert was to sound the death knell for projects for philosophical a priori languages.

Presented with the practical problem of organizing an encyclopedia and justifying the way that it divided its material, the system of scientific knowledge began to take on the appearance of a labyrinth, a network of forking and twisting paths that put paid to any notion that knowledge might be represented in a tree diagram of any sort.

Knowledge might still be divided into branches, “some of which converge at a common center; and, since, starting from the center, it is impossible to follow all the branches at once, the choice [of pathway] is determined by the nature of the different intellects.”

The philosopher was whoever discovered the hidden passageways within that labyrinth, the provisional interconnections, the web of mutually dependent associations which constituted such a network as a geographical representation.

For this reason the authors of the Encyclopédie decided that each single article would appear as only one particular map, which, in its small way, might reflect the entire global map:

“objects approach each other more or less closely, presenting different aspects according to the perspective chosen by the particular geographer [ . . . ].

Thus it is possible to imagine that there are as many systems of human knowledge as there are representations of the world constructed according to differing projections [ . . . ].

Often, an object placed in one particular class on account of one or another of its properties may reappear in another class because of other properties.”

Following the suggestion of Locke, the Enlightenment was less concerned with the search for perfect languages than with the provision of therapies for already existing ones.

After denouncing the limits of natural languages, Locke (Essay, III, X) had passed to an analysis of the abuse which must occur whenever words are used that do not correspond to clear and distinct ideas, whenever they are used inconsistently, whenever they are employed with the affectation of obscurity, whenever words are taken for things, whenever they are used for things which possess no meaning, and whenever we imagine that others must necessarily associate with the words we use the same ideas as we do.

Locke fixed a set of norms to combat these abuses, and, since Locke was not concerned with lexical or syntactical reform, but simply with subjecting usage to a measure of vigilance and philosophical common sense, these norms had no bearing on the theme of philosophical languages.

Instead of a systematic reform of language, Locke modestly suggested that we be more conscientious in the way we use words to communicate with one another.

This was to be the line adopted by the encyclopedists of the Enlightenment and those whom they inspired.

The encyclopedists launched their attack on philosophical a priori languages principally in their entry under the heading “Caractère,” which was the result of the collaboration of several authors.

Du Marsais made an initial distinction between numerical characters, characters representing abbreviations, and literal characters; these last were further subdivided into emblematic characters (still the accepted interpretation of hieroglyphics) and nominal characters, primarily the characters of the alphabet.

D’Alembert accepted the criticisms that had traditionally been made of the characters used in natural languages, and then discussed the various projects for the construction of real characters, showing an extensive knowledge of the projects in the previous century.

It was a discussion which often confused characters that were ontologically real, that directly expressed, that is, the essence of the things they represented, with characters that were only logically real, capable, that is, of expressing by convention a single idea unequivocally. Still, d’Alembert advanced a number of criticisms that applied equally to both types.

In contrast to those of the seventeenth century, philosophers in the Enlightenment had radically changed the focus of their reflection on language. It now seemed clear that thought and language influenced each other, each proceeding with the other step by step, and that, consequently, language, as it evolved, would constantly modify thought.

Thus it no longer made sense to accept the rationalist hypothesis of a single grammar of thought, universal and stable, which all languages in one way or another reflected. No system of ideas postulated on the basis of abstract reasoning could thus ever form an adequate parameter of and criterion for the formation of a perfect language.

Language did not reflect a preconstituted mental universe, but collaborated in its growth.

The Idéologues demonstrated the impossibility of postulating a universal way of thinking, independent of the human semiotic apparatus. Destutt de Tracy (Eléments d’idéologie, I, 546, n.) argued that it was not possible to confer on all languages the attributes of algebra. In the case of natural languages:

“we are often reduced to conjectures, inductions, and approximations [ . . . ]. Almost never can we have a perfect certainty that an idea which we have constructed for ourselves under a certain sign and by various means is really utterly and entirely the same as the idea that those who taught us the sign as well as anyone else who might subsequently use the sign might attribute to it.

Hence words may often, insensibly, take on differences in meaning without anyone noting these changes; for this reason we might say that while every sign is perfectly transparent for whomever invents it, it is somewhat vague and uncertain for those who receive it [ . . . ].

I might even carry this further: I said that every sign is perfect for whomever invents it, but this is only really true at the precise instant when he invents the sign, for when he uses this same sign in another moment in his life, or when his mind is in another disposition, he can no longer be entirely sure that he has gathered up under this sign the same collection of ideas as he had the first time he used it.” (pp. 583-5).

Tracy understood that the prerequisite of all philosophical languages was the absolute and univocal correspondence between signs and the ideas they represented. An examination, however, of the seventeenth century English systems led him to the conclusion that “it is impossible that the same sign possess the same meaning for all who use it [ . . . ]. We thus must give up the idea of perfection.” (Eléments d’idéologie, II, 578-9).

This was a theme that was common to empiricist philosophy, to which all the Idéologues referred. Locke had already noted that although the names glory and gratitude were

“the same in every Man’s mouth, through a whole country, yet the complex, collective Idea, which everyone thinks on, or intends by that name, is apparently very different in Men using the same language. [ . . . ]

For though in the Substance Gold, one satisfies himself with Color and Weight, yet another thinks solubility in Aqua Regia, as necessary to be join’d with that Color in his Idea of Gold, as any one does its Fusibility; Solubility in Aqua Regia, being a Quality as constantly join’d with its Color and and Weight, as Fusibility, or any other; others put its Ductility or Fixedness, etc. as they had been taught by Tradition and Experience.

Who, of all these, has establish’d the right termination of the word Gold?” (Essay, III, IX, 8, 13).

Returning to the Idéologues, Joseph-Marie Degérando, whose criticisms of Wilkins we have already encountered, observed (Des signes et l’art de penser considérés dans leur rapports mutuels, 1800) that the ensemble of associated ideas represented by the word man would be more extensive in the mind of a philosopher than in that of a common laborer, and that the word liberty could not have meant in Sparta what it did in Athens (I, 222-3).

The impossibility of elaborating a philosophic language is finally due to the fact that since languages develop through a set of stages, a development that the Idéologues delineated with great precision, there was no way of deciding the linguistic stage of development that a perfect language should represent.

Choosing to reflect one stage rather than another, a philosophical language will then continue to reflect all the limitations of that linguistic stage, while just to overcome these limitations humanity had passed to further and more articulate stages.

Once it had been perceived that the process of linguistic change is continuous, that language is subject to change not only at its prehistoric point of origin, but also in the present day, it became obvious that any thought of reviving the idea of a philosophic language was destined to fail.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 288-92.

Eco: Bacon

Francis_Bacon,_Viscount_St_Alban_from_NPG_(2)

Paul van Somer (1576-1622), Portrait of Francis Bacon, 1617. Held at the Palace on the Water (Royal Baths Museum) and inscribed “Sr. Francis Bacon Lord Keeper, and afterwards Lord Chancellor of England, 1617.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“As the renovator of scientific inquiry, Francis Bacon was only marginally interested in perfect languages. Yet, marginal though they may have been, his remarks on the subject have a notable philosophic interest.

A central theme in Bacon’s works was the destruction of idola, that is, false ideas arising either from human nature, collective or individual, or from philosophical dogmas handed down by tradition, or else–and this is what interests us the most–from the way we use language itself (idola fori).

Such linguistic usages have been determined by the needs of common people, so disturbing our way of reasoning (Novum organum, I, 43), and the idola that common speech imposes are either names for non-existent things, or confused, ill-defined and partial names for existing things (Novum organum, I, 60).

An example of a confused notion is that of the moist: this may signify a great variety of things; it can mean that which spreads rapidly around another body, that which is devoid of cohesion and consistence, that which is easily moved in whatever direction, that which can be divided and dispersed, that which can easily be reunited and gathered up, that which attaches itself easily to another body and moistens it, that which easily passes into a liquid state and dissolves.

To speak scientifically means thus to implement a speech therapy.

The idea of a linguistic therapy was a recurrent theme in Anglo-Saxon philosophy. In the Leviathan (1651: IV), Hobbes noted that there are four main uses of speech,

“…First, to register, what by cogitation, wee find to be the cause of any thing [ . . . ] Secondly, to shew to others that knowledge which we have attained [ . . . ] Thirdly, to make known to others our wills, and purposes [ . . . ] Fourthly, to please and delight our selves, or others, by playing with our words, for pleasure and ornament, innocently.

To these uses, there are also foure correspondent Abuses. First, when men register their thoughts wrong, by the inconstancy of the signification of their words [ . . . ] Secondly, when they use words metaphorically [ . . . ] Thirdly, when by words they declare that to be their will, which is not. Fourthly, when they use them to grieve one another.”

In the third book of the Essay concerning Human Understanding, Locke observed that:

“For since Sounds are voluntary and indifferent signs of any Ideas, a Man may use what Words he pleases, to signify his own Ideas to himself: and there will be no imperfection in them, if he constantly uses the same Word for the same Idea [ . . . ] The chief End of Language in Communication being to be understood, words serve not well for that end [ . . . ] when any Word does not excite in the Hearer, the same Idea which it stands for in the Mind of the Speaker.” (III, IX, 2, 4).

For Bacon, signs might be of two types. Signs ex congruo (we would say iconic, motivated)–like hieroglyphs, gestures or emblems–reproduce in some way the properties of the things they signify; signs ad placitum are arbitrary and conventional.

Yet even a conventional sign can be defined as a “real character” when it refers not to a sound, but directly a corresponding thing or concept.

Bacon thus speaks of “Characteres quidam Reales, non Nominales; qui scilicet nec literas, nec verba, sed res et notiones exprimunt” (De Augmentis Scientiarum, VI, 1). In this sense, the signs used by the Chinese are real characters; they represent concepts without, however, bearing any similarity to the signified objects.

We see here that, unlike Kircher, Bacon was unaware of the vague iconism of Chinese ideograms; this, however, was a misapprehension that Bacon shared with a number of other contemporary authors.

Even Wilkins commented that, beyond the difficulties and perplexities that these characters generated, there seemed to be no analogies between their forms and the forms of the things that they represented (Essay, 451).

Probably Kircher had the advantage of knowing the direct reports on Chinese culture of his fellow Jesuits, and was thus able to form a clearer picture of Chinese ideograms than English scholars forced to rely on indirect accounts.

For Bacon, then, Chinese ideograms were examples of signs which, though arbitrary and conventional, stand directly for a signified notion without the mediation of a verbal language. He remarked that, even though the Chinese and the Japanese spoke different languages and thus called things by different names, both recognized them by the same ideograms, and, therefore, could understand each other by writing.

According to an example by Lodwick, if we propose to denote the sky with a 0, such a real character would be distinct from a vocal character…

“…in that it signifieth not the sound or word “heaven” but what we call heaven, the Latin coelum etc., so that the carracter being accepted will by the English be read heaven without respect to what the Latin would name the same thing [ . . . ] A frequent instance hereof we have in the numerical carracters (sic) 1.2.3., which signify not the severall sounds by which the severall (sic) nations in their severall languages expresse (sic) them but that common notion wherein those severall nations agree as to them (MS Sloane 897 f32r; in Salmon 1972: 223).”

Bacon did not think that a character supplied the image of the thing or revealed its intrinsic nature; his characters were nothing other than a conventional sign which, however, referred to a clear and precise notion.

His problem, then, became that of formulating an alphabet of fundamental notions; his Abecedarium novum naturae, composed in 1622, which was to appear as the appendix of the Historia naturalis et experimentalis, represented an attempt to make an index of knowledge, and was not connected to any project for a perfect language (see Blasi 1992: Pellerey 1992a).

Later attempts were none the less inspired by the fact that Bacon decided to associate Greek letters with every item of his index, so that, for example, α meant “dense and rare,” ε “volatile and fixed,” εεεε “natural and monstruous (sic),” οοοοο “hearing and sound.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 211-3.

%d bloggers like this: