Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-21.

Tag: Carnap

Eco: Theoretical Objections and Counter-objections

Projet_d'éléments_d'idéologie_par_le_[...]Destutt_de_bpt6k10455061

Antoine-Louis-Claude Destutt de Tracy (1754-1836), Projet d’éléments d’idéologie, Paris, 1801. This copy in the Bibliothèque nationale de France. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“A fundamental objection that can be applied to any of the a posteriori projects generically is that they can make no claim to having identified and artificially reorganized a content system.

They simply provide an expression system which aims at being easy and flexible enough to express the contents normally expressed in a natural language. Such a practical advantage is also a theoretical limit. If the a priori languages were too philosophical, their a posteriori successors are not philosophical enough.

The supporters of an IAL have neither paid attention to the problem of linguistic relativism, nor ever been worried by the fact that different languages present the world in different ways, sometimes mutually incommensurable.

They have usually taken it for granted that synonymous expressions exist from language to language, and the vast collection of books that have been translated into Esperanto from various of the world’s languages is taken as proof of the complete “effability” of this language (this point has been discussed, from opposite points of view, by two authors who are both traditionally considered as relativist, that is, Sapir and Whorfcf. Pellerey 1993: 7).

To accept the idea that there is a content system which is the same for all languages means, fatally, to take surreptitiously for granted that such a model is the western one. Even if it tries to distance itself in certain aspects from the Indo-European model, Esperanto, both in its lexicon and in its syntax, remains basically an Indo-European tongue.

As Martinet observed, “the situation would have been different if the language had been invented by a Japanese” (1991: 681).

One is free to regard all these objections as irrelevant. A theoretical weak point may even turn out to be a practical advantage. One can hold that linguistic unification must, in practice, accept the use of the Indo-European languages as the linguistic model (cf. Carnap in Schlipp 1963:71).

It is a view that seems to be confirmed by actual events; for the moment (at least) the economic and technological growth of Japan is based on Japanese acceptance of an Indo-European language (English) as a common vehicle.

Both natural tongues and some “vehicular” languages have succeeded in becoming dominant in a given country or in a larger area mainly for extra-linguistic reasons. As far as the linguistic reasons are concerned (easiness, economy, rationality and so on), there are so many variables that there are no “scientific” criteria whereby we might confute the claim of Goropius Becanus that sixteenth century Flemish was the easiest, most natural, sweetest and most expressive language in the entire universe.

The predominate position currently enjoyed by English is a historical contingency arising from the mercantile and colonial expansion of the British Empire, which was followed by American economic and technological hegemony.

Of course, it may also be maintained that English has succeeded because it is rich in monosyllables, capable of absorbing foreign words and flexible in forming neologisms, etc.: yet had Hitler won World War II and had the USA been reduced to a confederation of banana republics, we would probably today use German as a universal vehicular language, and Japanese electronics firms would advertise their products in Hong Kong airport duty-free shops (Zollfreie Waren) in German.

Besides, on the arguable rationality of English, and of any other vehicular language, see the criticism of Sapir (1931).

There is no reason why an artificial language like Esperanto might not function as an international language, just as certain natural languages (such as Greek, Latin, French, English, Swahili) have in different historical periods.

We have already encountered in Destutt de Tracy an extremely powerful objection: a universal language, like perpetual motion, is impossible for a very “peremptory” reason: “Even were everybody on earth to agree to speak the same language from today onwards, they would rapidly discover that, under the influence of their own use, the single language had begun to change, to modify itself in thousands of different ways in each different country, until it produced in each a different dialect which gradually grew away from all the others” (Eléments d’idéologie, II, 6, 569).

It is true that, just for the above reasons, the Portuguese of Brazil today differs from the Portuguese spoken in Portugal so much that Brazilian and Portuguese publishers publish two different translations of the same foreign book, and it is a common occurrence for foreigners who have learned their Portuguese in Rio to have difficulty understanding what they hear on the streets of Lisbon.

Against this, however, one can point out the Brazilians and Portuguese still manage to understand each other well enough in practical, everyday matters. In part, this is because the mass media help the speakers of each variety to follow the transformations taking place on the other shore.

Supporters of Esperanto like Martinet (1991: 685) argue that it would be, to say the least, naive to to suppose that, as an IAL diffused into new areas, it would be exempt from the process through which languages evolve and split up into varieties of dialects.

Yet in so far as an IAL remained an auxiliary language, rather than the primary language of everyday exchange, the risks of such a parallel evolution would be diminished.

The action of the media, which might reflect the decisions of a sort of international supervisory association, could also contribute to the establishment and maintenance of standards, or, at least, to keeping evolution under control.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 330-2.

Eco: Esperanto

1908-kl-t-zamenhof

L.L. Zamenhof (1859-1917), creator of the IAL Esperanto. This photo from the Congressional Book of the 4th World Esperanto Congress in Dresden, 1908. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Esperanto was first proposed in 1887 in a book, written in Russian and published in Warsaw at the Kelter Press, entitled The International Language. Preface and Complete Manual (for Russians). The author’s name was Dr. Ledger Ludwik Zamenhof; yet he wrote the book under the pseudonym Dr. Esperanto (Dr. Hopeful), and this was soon adopted as the name of his language.

Zamenhof, born in 1859, had been fascinated with the idea of an international language since adolescence. When his uncle Josef asked him what was the non-Hebrew name he had, according to custom, chosen for his contacts with Gentiles, the seventeen year old Zamenhof replied that he had chosen Ludwik because he had found a reference to Lodwick (also spelled Lodowick) in a work by Comenius (letter of 31 March 1876; see Lamberti 1990: 49).

Zamenhof’s origins and personality helped shape both his conception of the new language and its eventual success. Born of a Jewish family in Bialystok, an area of Polish Lithuania then part of the Tsarist empire, Zamenhof passed his childhood in a crucible of races and languages continually shaken by nationalist ferment and lasting waves of anti-Semitism.

The experience of oppression, followed by the persecution of intellectuals, especially Jewish, at the hands of the Tsarist government, ensured that Zamenhof’s particular fascination with international languages would become mixed with a desire for peace between peoples.

Besides, although Zamenhof felt solidarity towards his fellow Jews and forecast their return to Palestine, his form of secular religiosity prevented him from fully supporting Zionist ideas; instead of thinking of the end of the Diaspora as a return to Hebrew, Zamenhof hoped that all the Jews could be, one day, reunited in an entirely new language.

In the same years in which, starting in the Slavic-speaking lands, Esperanto began its spread throughout Europe–while philanthropists, linguists and learned societies followed its progress with interest, devoting international conferences to the phenomenon–Zamenhof had also published an anonymous pamphlet, which extolled a doctrine of international brotherhood, homaranism.

Some of his followers successfully insisted on keeping the Esperanto movement independent of ideological commitments, arguing that if Esperanto were to succeed, it would do so only by attracting to its cause men and women of different religious, political and philosophical opinions.

They even sought to avoid any public reference to Zamenhof’s own Jewish origins, given that–it must be remembered–just at that historical moment there was growing up the theory of a great “Jewish conspiracy.”

Even so, despite the movement’s insistence on its absolute neutrality, the philanthropic impulse and the non-confessional religious spirit that animated it could not fail to influence the followers of the new language–or samideani, that is, participating in the same ideal.

In the years immediately following its emergence, moreover, the language and its supporters were almost banned by the Tsarist government, congenitally suspicious towards idealism of any sort, especially after Esperanto had had the fortune / misfortune to obtain the passionate support of Tolstoy, whose brand of humanist pacifism the government regarded as a dangerous form of revolutionary ideology.

Even the Nazis followed suit, persecuting Esperanto speakers in the various lands under their occupation (cf. Lins 1988). Persecution, however, only reinforces an idea: the majority of international languages represented themselves as nothing more than instruments of practical utility; Esperanto, by contrast, came increasingly to gather in its folds those religious and pacifist tensions which had been characteristics of many quests for a perfect language, at least until the end of the seventeenth century.

Esperanto came to enjoy the support and sympathy of many illustrious figures–linguists such as Baudoin de Courtenay and Otto Jespersen, scientists such as Peano, or philosophers such as Russell. Rudolf Carnap‘s comments are particularly revealing; in his Autobiography (in Schilpp 1963: 70) he described feeling moved by a sense of solidarity when he found himself able to converse with people of other countries in a common tongue.

He noted the quality of this living language which managed to unify a surprising degree of flexibility in its means of expression with a great structural simplicity. Simplest perhaps was the lapidary formulation of Antoine Meillet: “Toute discussion théoretique est vaine: l’Esperanto fonctionne” (Meillet 1918: 268).

Today the existence of the Universala Esperanto-Asocio in all of the principal cities of the world still testifies to the success of Zamenhof’s invention. Over one hundred periodicals are currently published in Esperanto, there is an original production of poetry and narrative, and most of the world literature has been translated into this language, from the Bible to the tales of Hans Christian Andersen.

Like Volapük, however, especially in the first decades, the Esperanto movement was nearly torn apart by battles raging over proposed lexical and grammatical reforms. In 1907, Couturat, as the founder and secretary of the Delégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale, attempted what Zamenhof considered a coup de main: he judged Esperanto to be the best IAL, but only in its approved version, that is, only in the version that had been reformed by the French Esperanto enthusiast, Louis De Beaufront, and renamed Ido.

The majority of the movement resisted the proposed modifications, according to a principle stated by Zamenhof: Esperanto might accept enrichments and lexical improvements, but it must always remain firmly attached to what we might call the “hard core” as set down by its founder in Fundamento de Esperanto (1905).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 324-6.

Eco: Some Ghosts of the Perfect Language

Gregor Reisch, Margarita philosophica, Pearl of Wisdom, 1503

Gregor Reisch (1467-1525), title page of Margarita philosophica, or the Pearl of Wisdom, Freiburg, 1503. Multiple copies of this work are preserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We have often paused to draw attention to side-effects. Without forced comparisons and without exaggerated claims, it seems permissible at this point to ask informed readers to reconsider various chapters of the history of philosophy, especially those concerning the advent of contemporary logic and linguistic analysis.

Would these developments have been possible without the secular debate on the nature of the perfect language, and, in particular, the various projects for philosophical a priori languages?

In 1854, George Boole published his Investigations of the Laws of Thought. He announced his intention to discover the fundamental laws governing the mental operations of the process of reasoning. He observed that without presupposing these laws, we could not explain why the innumerable languages spread around the globe have maintained over the course of centuries so many characteristics in common (II, 1).

Frege began his Begriffsschrift (on ideography, 1879) with a reference to Leibniz’s characteristica. In The Philosophy of Logical Atomism (1918-9), Russell noted that in a perfectly logical language, the relation of a word to its meaning would always be one to one (excepting words used as connectives).

When he later wrote Principia mathematica with Whitehead, he noted that, although their language possessed a syntax, it could, with the addition of a vocabulary, become a perfect language (even though he also admitted that is such a language were to be constructed it would be intolerably prolix).

For his part, Wittgenstein, renewing Bacon’s complaint concerning the ambiguity of natural languages, aspired to create a language whose signs were univocal (Tractatus logico-philosophicus, 1921-2, 3.325ff) and whose propositions mirrored the logical structure of reality itself (4.121).

Carnap proposed constructing a logical system of objects and concepts such that all concepts might be derived from a single nucleus of prime ideas (Der logische Aufbau der Welt, 1922-5). In fact, the entire logical positivist movement was heir to the Baconian polemic against the vagaries of natural languages productive of nothing but metaphysical illusions and false problems (cf. Recanati 1979).

These philosophers all hoped to construct a scientific language, perfect within its chosen range of competence, a language that would be universal as well; none, however, claimed that such a language would ever replace natural language.

The dream had changed, or, perhaps, its limitations had finally, reluctantly been accepted. From its search for the lost language of Adam, philosophy had by now learned to take only what it could get.

In the course of centuries through which our particular story has run, another story began to disentangle itself as well–the search for a general or universal grammar. I said in the introduction that this was not a story that I intended to tell here.

I shall not tell it because the search for a single corpus of rules underneath and common to all natural languages entailed neither the invention of a new language nor a return to a lost mother tongue. None the less, the search for what is constant in all languages can be undertaken in two ways.

The first way is to follow empirical and comparative methods; this requires compiling information on every language that exists–or existed (cf. Greenberg 1963).

The second way can be traced back to the time in which Dante (influenced or not by the doctrines of the Modists) attributed the gift of a forma locutionis to Adam. On this line of thought, scholars have more often tried to deduce the universal laws of all languages, and of human thought, from the model of the only language they knew–scholastic Latin–and in 1587 Francisco Sanchez Brocense was still doing so with his Minerva, seu causis linguae latinae.

The novelty of the Grammaire générale et raisonnée of Port Royal (1660) was simply the decision of taking as a model a modern language–French.

Choosing this way requires never being brushed by the scruple that a given language represents only a given way of thinking and of viewing the world, not universal thought itself.

It requires regarding what is called the “genius” of a language as affecting only the surface structures rather than the deep structure, allegedly the same for all languages.

Only in this way will be be possible to regard as universal, because corresponding to the only logic possible, the structures discovered in the language in which one is used to think.

Nor does it necessarily alter the problem to concede that–certainly–the various languages do exhibit differences at their surface level, are often corrupted through usage or agitated by their own genius, but still, if universal laws exist, the light of natural reason will uncover them because, as Beauzée wrote in his article on grammar in the Encyclopédie, “la parole est une sorte de tableau dont la pensée est l’original.”

Such an argument would be acceptable, but in order to uncover these laws one needs to represent them through a metalanguage applicable to every other language in the world. Now, if one chooses as metalanguage one’s own object language, the argument becomes circular.

In fact, as Simone has put it (1969: XXXIII), the aim of the Port Royal grammarians…

“…is therefore, in spite of the appearances of methodological rigor, prescriptive and evaluative, in so far as it is rationalist. Their scope was not to interpret, in the most adequate and coherent way possible, the usages permitted by the various languages.

If it were so, a linguistic theory should coincide with whole of the possible usages of a given tongue, and should take into account even those that native speakers consider as “wrong.”

Instead, their aim was to emend this variety of uses in order to make them all conform to the dictates of Reason.”

What makes the search for a universal grammar of interest in our story is, as Canto has noted (1979), that in order to be caught within the vicious circle, it is only necessary to make one simple assumption: the perfect language exists, and it is identical to one’s own tongue.

Once this assumption is made, the choice of the metalanguage follows: Port Royal anticipates de Rivarol.

This is a problem that remains for all attempts–contemporary ones included–to demonstrate that syntactic or semantic universals exist by deducing them from a given natural language, used simultaneously both as a metalanguage and as object language.

It is not my argument here that such a project is desperate: I merely suggest that it represents but another example of the quest for a philosophical a priori language in which, once again, a philosophical ideal of grammar presides over the study of a natural language.

Thus (as Cosenza has shown, 1993) those modern day branches of philosophy and psychology which deliberately appeal to a language of thought are also descendants of those older projects.

Such a “mentalese” would supposedly reflect the structure of mind, would be purely formal and syntactical calculus (not unlike Leibniz’s blind thought), would use non-ambiguous symbols and would be based upon innate primitives, common to all species.

As happened with Wilkins, it would be deduced according to a “folk psychology,” naturally within the framework of a given historical culture.

There are perhaps more remote descendants of the a priori projects, which have sought to found a language of mind not upon Platonic abstractions but upon the neuro-physiological structures of the brain.

Here the language of mind is the language of the brain; the software is founded upon the hardware. This is a new departure; since the “ancestors” of our story never dreamed of venturing this far, and many of them were not even certain that the res cogitans was located in the brain rather than the heart or the liver (even though an attractive wood cut showing the localization of the faculty of language in the brain–as well as those for imagination, estimation and memory–already appears in the fifteenth century in Gregor Reysch’s Margarita philosophica.

Differences are sometimes more important than identities or analogies; still, it would hardly be a waste of time if sometimes even the most advanced students in the cognitive sciences were to pay a visit to their ancestors.

It is frequently claimed in American philosophy departments that, in order to be a philosopher, it is not necessary to revisit the history of philosophy. It is like the claim that one can become a painter without having seen a single work of Raphael, or a writer without having ever read the classics.

Such things are theoretically possible; but the “primitive” artist, condemned to an ignorance of the past, is always recognizable as such and rightly labelled as a naïf. It is only when we reconsider past projects revealed as utopian or as failures that we are apprised of the dangers and possibilities for failure for our allegedly new projects.

The study of the deeds of our ancestors is thus more than an antiquarian pastime, it is an immunological precaution.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 312-6.

%d bloggers like this: