"Samizdat: Publishing forbidden literature."

Tag: Campanella

Eco: George Delgarno, 2

George Delgarno, Didascalocophus, Theater in Oxford, 1680

George Dalgarno (1626-1687), Didascalocophus, or the Deaf and Dumb mans Tutor, Theater in Oxford, 1680. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“Figure 11.1 presents an extremely simplified, partial reconstruction of the tables, which limits itself to following only two of the subdivisions–animals with uncleft hooves and the principle passions.

The 17 fundamental genera are printed in bold capitals, and are marked with 17 capital letters. Intermediate genera and species are represented in lower case. Dalgarno also employs three “servile” letters: R signifies a reversal in meaning (if pon means love, pron means hate); V indicates that the letters that precede it are to be read as numbers; L signifies a medium between two extremes.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, Figure 11.1, p. 231

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, figure 11.1, p. 232.

See for instance how from concrete, corporeal, physical entities, signified by an N, animals are deduced. See also how, in order to reach the subdivision animal, Dalgarno introduces an intermediate division (animal/inanimate) which is neither a genus nor a species, and is not marked by any letter.

The animals are subdivided into three classes–aquatic, aerial and terrestrial. Among the terrestrial animals (k) appear those with uncleft hooves [η], or perissodactyls. Thus the character Nηk stands for the class of perissodactyls. At this point, however, Dalgarno adds several sub-species–viz. the horse, elephant, mule and donkey.

As far as the accidents (E) are concerned, see for instance how the principal passions (o) are classified as species of the sensitive (P). After this, we are presented with a list that is not dichotomized: admiration takes pom as its character, because P is the fundamental genus and o is the intermediate genus.  The m, however, is just the “number” that the species admiration is assigned in the list’s order.

It is curious that, for animals, the intermediate genus is given by the third letter in the character and the species by the second vowel, while for the accidents the opposite happens.

Dalgarno acknowledges the existence of such an irregularity, without offering any explanation (p. 52). The motive is doubtless euphony; still, there seems to have been nothing to prevent Dalgarno from assigning to the intermediate genera of concrete beings vowels instead of consonants and to the species consonants instead of vowels. In this way, he could have used the same criterion throughout the table.

The problem, however, is more complex than it seems. The expression Nηk applied to the perissodactyls is motived by the divisions; only an arbitrary decision, on the contrary, motivates the decision to specify elephant with the addition of an a.

But it is not the arbitrariness of the choice itself which creates problems; it is rather that while k means “those terrestrials which are animal because they are animated and therefore physically concrete” (so that the division explains or reflects in some way the nature of the thing itself), the a at the end of Nηka (sic) only means “that thing which is numbered a on the list of perissodactyls and is called elephant.”

The same observation applies to the m in pom. All it really signifies is “position number m on the list of those sensitive accidents which are principal passions, i.e. admiration.” Since the dichotomic division does not reach the lower species, Dalgarno is forced to tack on lists in an alphabetical or almost alphabetical order.

Dalgarno (p. 42) noted, however, that this procedure was simply a mnemonic artifice for those who did not wish to learn the defining name. At the end of the book there is indeed a philosophical lexicon giving the characters for many terms in Latin.

In particular, there exists at the end of this list a special section devoted to concrete physical objects. Thus is seems that a philosophical definition of final species is possible; the only difficulty is that, given the purely exemplary nature of the lexicon, Dalgarno has left the naming of a large number of species up to the speaker, who can infer it from the tables.

Sometimes, however, Dalgarno gives taxonomically accurate examples: for instance the name for garlic, nebghn agbana (but for Dalgarno it is nebgηn agbana) is decoded by Slaughter (1982: 152) as follows: n=concretum physicum, ein radice, b vesca, g = qualitas sensibilis, h = sabor, n = pingue, a = partes annuae, gfoliumbaccidens mathematicuma = affectprimalongum. 

But even in this instance, “the tables only classify and name up to a point; the lexicon provides the rest of the definition but not the classification” (Slaughter 1982: 152).

Dalgarno may not have considered it indispensable to arrive at a classification of complex entities in all their particularities, yet making definitions requires classification. As a result the decision on how to classify complex entities, and, consequently, what name to give them, seems left as it were to the discretion of the user of the language.

Thus, ironically, a system that was intended to provide a single set of objective and univocal definitions ends up by lending itself to the creative fancies of its users. Here are some of Dalgarno’s own suggestions (I have separated the radicals with a slash to make them more decipherable):

horse = Nηk/pot = animal with uncleft hoof/courageous [why could we not say the same of the elephant?]

mule = Nηk/sof/pad = animal with uncleft hoof / deprived / sex

camel = nek/braf/pfar = quadruped with cloven hoof/humped/back

palace = fan/kan = house / king

abstemious = sof / praf / emp = deprived / drink / adjectival

stammering = grug / shaf / tin = illness [the opposite of gug, health] / impediment / speaking

gospel = tib / sηb = teach / way of being

Dalgarno also admitted that the same object regarded from a different perspective might take different names. The elephant can be called Nηksyf (uncleft hoof / superlative) or Nηkbeisap (uncleft hoof / mathematical accident / architectural metaphor for the proboscis).

It is not a system that is at all easy to memorize. The difference between Nηke, donkey, and Nηko, mule, is minimal and easy to muddle. Dalgarno advised the reader to use old mnemonic tricks.

The name for table was fran; the name for plough was flan; Dalgarno suggested associating the first with FRANce and the second with FLANders. In this way the speaker needed to learn both a philosophical language and a mnemonic code.

Dalgarno somewhat compensates the reader for the transcendental difficulties in the lexicon and the rules of composition by providing a grammar and syntax of great simplicity.

All that remains of the categories of classical grammar is the noun along with several pronouns (I = lal, you = lêl, he = lel . . . ). Adverbs, adjectives, comparatives and even verbal forms are derived by adding suffixes to nouns.

Thus from sim (good) one can generate simam (very good) and sinab (better). From pon (love) we can get pone (lover), pono (loved) and ponomp (lovable). To translate verbs, Dalgarno thought all that was necessary was the copula: “we love” becomes “we” + present tense + copula + “lovers” (that is, “we are lovers;” see p. 65).

The notion that verbs could all be reduced to the copula plus an adjective already circulated among the Modists in the thirteenth century; it was taken up by Campanella in the Philosophia rationalis (1638) and accepted by both Wilkins and Leibniz.

Dalgarno’s treatment of syntax was no less radical (see Pellerey 1992c). Although other projects for philosophic languages preserved the Latin model, Dalgarno eliminated the declensions for nouns.

All that counted was word order: the subject preceded the verb and the verb preceded the object. The ablative absolute was rendered by temporal particles which stood for terms like cum, post or dum.

The genitive was rendered either by an adjectival suffix or by a formula of possession (shf = to belong). Shumaker has commented (1982: 155) that forms of the latter type are adopted by pidgin English, in which the phrase “master’s hand” is rendered “hand-belong-master.”

Simplified to this degree, the language seems syntactically crude. Yet Dalgarno, deeply suspicious of rhetorical embellishments, was convinced that only an essential logical structure gave a language an austere elegance.

Besides, grace, elegance and transparent clarity were given full play in the composition of the names, and for this reason, Dalgarno compared his language to the philosophical language par excellence, ancient Greek.

One final aspect of Dalgarno’s system that he shared with both Wilkins and Lodwick has been underlined by Frank (1979: 65ff). By using particles, prefixed and suffixed to names, to transform nouns into other grammatical categories, changing their meanings thereby, and inserting prepositions, such as per, trans, praeter, supra, in and a, among the mathematical accidents–and thus as equivalent to nouns–Dalgarno tended “to postulate an all-comprehending semantics which took over all, or almost all of the functions traditionally assigned to grammar.”

Dalgarno, in other words, abolished the classical distinction between categorematic terms, or terms that have independent meanings, and syncategorematic terms, or terms which acquire a meaning only within a context.

This, in logic, is equivalent to the distinction between logical variables that can be bound to specific meanings and logical connectives. This is a tendency that is contrary to the tenets of modern logic; yet it is consistent with some trends in contemporary semantics.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 231-7.

Eco: Perfection and Secrecy

Kircher Athanasius, 1667 Magneticum naturae regnum, Frontispiece

Athanasius Kircher (1602-80), frontispiece, Magneticum naturae regnum, Rome, Ignati de Lazaris, 1667, held by the Linda Hall Library, LHL Digital Collections, call number Q155.K58 1667. This engraving is often referred to with the expression, “the world is bound in secret knots.” This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We might think it is a pity that the search for a language that was as perfect as it was universal should lead to such a conception of a tongue reserved for the “happy few.” But it is perhaps nothing more than our “democratic” illusion to imagine that perfection must imply universality.

In order to understand the cultural framework of both Kircher’s Egyptology and Rosicrucian holy languages, it must be remembered that for the Hermetic tradition truth was not usually regarded as accessible to the many. Indeed, there existed a marked tendency to believe that what is true is unknown and hardly knowable, if not to a restricted elite (cf. Eco 1990).

There is a radical difference between the gnostic and Neo-Platonist ideas of late antiquity (as well as their Renaissance versions–which survived in the Counter-Reformation Catholicism of Kircher) and the Christian message, as it was proclaimed throughout most of the Middle Ages.

For medieval Christianity, salvation was promised to the meek and humble in spirit, and did not require any special knowledge: everyone can understand what is required in order to deserve the kingdom of heaven.

Medieval teaching reduced the aura of mystery that accompanied the revelation–which was explained by formulae, parables and images that even the uneducated might grasp: truth was considered effable, therefore public.

For Hermetic thought, instead, the cosmic drama could only be understood by an aristocracy of wisdom, able to decipher the hieroglyphs of the universe; the main characteristic of truth was its ineffability: it could not be expressed in simple words, was ambiguous by nature, was to be found through the coincidence of opposites, and could be expressed only by initiatic revelations.

Within this tradition, public accessibility was simply not a criterion by which a perfect language was judged. If one does not understand this point, one cannot understand why the cryptographers of this period dedicated their ciphers to grand-dukes deep in military campaigns and political machinations, presenting them as arcane suggestions.

Perhaps this is all merely another manifestation of the natural hypocrisy of a century fascinated by dissimulation, a feature that constitutes the continuing charm of baroque civilization.

It remains uncertain if that celebrated book Breviarium politicorum secundum rubricas Mazarinicas (1684) really collects Mazarin’s political thoughts or is a libel invented to defame him: in whatever case, it certainly reflects the image of a man of politics in the 1600’s.

It is notable that in the chapter entitled “Reading and writing” it recommends that, if one needs to write in a public place, it is convenient to place upon a lectern several already written pages as if one intended to copy them out, letting them be visible and concealing under them the paper upon which one is really writing, guarded in such a way that no one who approaches you will be able to read it.

Resorting to ciphers is suggested, but in such a way that at first glance the message looks understandable and provides irrelevant information (the canonical reference is to Trithemius).

Not only must the message be translated in a secret writing, but this writing must also conceal its own secrecy, because a cipher that blatantly appears as such can arouse suspicion and encourage decipherment.

Thus on the one hand the mystic who writes about perfect and holy languages winks his eye at the politician who will use this language as his secret code; on the other hand the cryptographer sells to the politician a cipher (that is, an instrument of power and dominion) that for him, the Hermetic initiate, is also a key to supernatural truths.

Such a man was Johann Valentin Andreae, whom many have considered (and many still do consider) to be, if not the author, at least the inspirer of the Rosicrucian manifestos. Andreae was a Lutheran mystic and writer of utopian works, like the Christianopolis of 1619, similar in spirit to those of Bacon and Campanella.

Edighoffer (1982: 175ff) has noted that many of his authentic works, like the Chemical Weddings, abound with ciphered expressions, according to the expressed principle that “Arcana publicata vilescunt” and that one ought not to cast pearls before swine.

In the same vein Andreae used ciphered messages in his correspondence with Augustus, Duke of Brunswick. Edighoffer remarks that there is nothing surprising in this: it was a correspondence filled with political observations, one, moreover, that took place during the Thirty Years War, when the difference between political and religious comments was minimal and the risks in both were the same.

In the light of these, as it were, “private” practices of the Rosicrucians, their public appeals concerning the need to use a secret language to inaugurate a universal reform must seem even more ambiguous.

They are so to such an extent as to make credible what not only modern historians but even the supposed authors of the manifestos themselves had always claimed: the manifestos were nothing but a joke, a sophomoric game, an exercise in literary pastiche made up of all the buzz-topics of the day: the search for the language of Adam, the dream of a sensual language, glossolalic illusions, cryptography, kabbala . . . And since everything went into this pot au feu, anything could be fished out again.

Thus, as will always happen when the specter of mystery is raised, there were those who read the Rosicrucian manifestos “paranoiacally,” discovering in them what they wanted to believe anyway, and needed to rediscover continually.

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 190-3.

Eco: Magic Language

speculum 01

Teophilus Schweighardt Constantiens, aka Daniel Mögling (1596-1635), Speculum Sophicum Rhodostauroticum (The Mirror of the Wisdom of the Rosy Cross), 1618. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“In a climate of extraordinary spiritual tension, the seventeenth century awaited change–a general reform of knowledge and morals, a reawakening of religions sensibility.

The period was dominated by a belief that a new, golden century was dawning; Postel had already used the term “golden century” in the title of one of his works. This was, moreover, an expectation shared by Catholics and Protestants alike, though each in different forms.

Authors from Campanella to Andreae had drawn up projects for an ideal republic. Not only Postel but other thinkers in different countries had designed schemes for a universal monarchy.

The Thirty Years War acted as a catalyst: conflict had flared in one region after another, creating, on the one hand, confessional hatreds and nationalist rivalries, engendering the modern notion of the raison d’état, on the other producing a pleiad of mystic spirits dreaming of universal peace (cf. De Mas 1982).

It was in this climate, then, that in 1614, there appeared an anonymous tract written in German: Allgemeine und general Reformation der gantzen weiten Welt. Though this was only discovered later, the first part was largely a re-elaboration of a satire written by Traiano Boccalini and published in 1612-3, called Ragguagli di Parnaso.

The second part, however, took the form of a manifesto, entitled Fama fraternitatis R.C. In this, the mysterious confraternity of the Rosicrucians openly declared its existence, supplying details concerning its own history as well as that of its mythical founder, Christian Rosencreutz.

In the following year, 1615, the German manifesto was republished together with a second manifesto, written this time in Latin, with the title Confessio fraternitatis Roseae crucis. Ad eruditos Europae (we shall use the first English translation, The Fame and the Confession of the Fraternity of R.C., London, 1652).

The first manifesto proclaimed its wish that there should be “a Society in Europe [ . . . ] with which such as be Governors might be brought up, for to learn all that which God hath suffered Man to know” (p. 9).

Both the manifestos emphasized the secret character of the confraternity and the fact that their members were not permitted to reveal its true aims and nature. It was a call, addressed to the learned of Europe, beseeching them to make contact with the writers of the manifesto; this made the final appeal of the Fama even more ambiguous:

“And although at this time we make no mention either of our names, or meetings, yet nevertheless every ones opinion shal assuredly come to our hands, in what language so ever it be, nor any body shal fail. who so gives but his name to speak with some of us, either by word of mouth, or else if there be some lett in writing [ . . . ] Also our building (although one hundred thousand people had very near seen and beheld the same) shal for ever remain untouched, undestroyed, and hidden to the wicked world.” (pp. 31-2).

Immediately, from almost every corner of Europe, responses to the Rosicrucian appeal were written. No one claimed to be a Rosicrucian. Almost no one claimed even to know who the Rosicrucians were. Yet almost everyone tried to claim that his own programme was synonymous with that of the Rosicrucian brotherhood.

Some authors professed an extreme humility. In his Themis aurea (1618), for example, Michael Maier insisted that though the brotherhood really existed, he was too humble an individual to be admitted as a member.

Yet, as Yates observed, this was typical of the behavior of Rosicrucian authors: not only did they deny being Rosicrucians, they claimed never to have encountered a single member of the confraternity.

Thus when, in 1623, a set of –naturally anonymous–manifestos appeared in Paris, announcing the arrival of the Rosicrucians, a furious polemic ensued in which the common opinion emerged that the Rosicrucians were worshippers of Satan.

It was said of Descartes that, in the course of a trip to Germany, he had tried (unsuccessfully of course) to make contact with the brotherhood. On his return to Paris, he even fell under suspicion of being a member.

He readily found a logical argument to exculpate himself, however; since it was well known that the Rosicrucians were invisible, Descartes showed up (making himself visible) in public places and on public occasions (see A. Baillet, Vie de Monsieur Descartes, 1693).

In 1623, a certain Neuhaus published, first in German and then in French, an Advertissiment pieux et utile des frères de la Rosee-Croix, in which he asked whether or not they existed, and if so, who they were and what was the origin of their name.

Neuhaus proved their existence by means of a rather startling argument: “By the very fact that they change and alter their name and that they mask their age, and that, by their own confession, they come and go without making themselves known, there is no Logician that could deny the necessity that they exist” (p. 5).

It would be tedious to recount here the entire story of books and tracts contradicting each other in an endeavor to reveal the truth about the Rosicrucians (it has sometimes been claimed, for instance, that the same author, using two different pseudonyms, was responsible for two or more tracts pro- and anti-Rosicrucians: see Arnold 1955; Edighoffer 1982).

It means that, when conditions are ripe, it takes but one spark–be it an obscure and ambiguous appeal for the spiritual reform of all humanity–to set off unexpected reactions. It almost seemed that everyone had been waiting for the Rosicrucian manifesto to appear as the missing piece in a polemic in which all sides–Catholic and Protestant–were waiting to join.

Thus, although the Jesuits were soon in the forefront of the battle against the Rosicrucians, there were not lacking those who insinuated that behind the Rosicrucians was the Society of Jesus itself, seeking to smuggle Catholic dogma into the Protestant world (see Rosa jesuitica, 1620).

The most intriguing aspect of the whole story was that the people immediately suspected of being the authors of the manifestos–Johann Valentin Andreae and his circle of friends in Tubingen–spent the rest of their lives either denying their involvement, or minimizing it as nothing more than a literary exercise.

As one might expect, given the spirit of the time, it was impossible to offer to the people of all lands a new philosophy without also offering them a perfect language in which to express it.

The manifestos, of course, spoke of this language; yet its perfection was mirrored by its secrecy (Fama, 287). According to the Confessio, the four founders of the brotherhood had “created the magic language and writing:”

“…and thenceforth our Trumpet shall publiquely sound with a loud sound, and great noise, when namely the fame (which at this present is shewed by few, and is secretly, as thing to come, declared in Figures and Pictures) shall be free, and publiquely proclaimed, and the whole World be filled withall [ . . . ]

So, the secret hid Writings and Characters are most necessary for all such things which are found out by Men: Although that great Book of Nature stand open to all Men, yet there are but few that can read and understand the same [ . . . ]

The Characters and Letters, as God hath here and there incorporated them in the Holy Scripture the Bible, so hath he imprinted them most apparently into the wonderful Creation of Heaven and Earth, yea in all Beasts [ . . . ]

From the which Characters and Letters we have borrowed our Magick writing, and have found out, and made a new Language for our selves, in the which withall is expressed and declared the Nature of all Things; so that it is no wonder that we are not so eloquent in other Languages, the which we know that they are altogether disagreeing to the Language of our forefathers, Adam and Enoch, and were through the Babylonical Confusion wholly hidden.” (pp. 43, 47, 48).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 178-82.

Eco: The Kircherian Ideology


Athanasius Kircher (1602-80), Egyptian pyramids by Gioseffo Petrucci, Prodromo apologetico alli studi chiercheriani, Amsterdam, 1677, reprinted from Sphinx Mystagoga, a selection of images related to Athanasius Kircher in the Stanford University Archives, curated by Michael John Gorman, 2001. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.

“It would be idle to hold Kircher responsible for his inability to understand the nature of hieroglyphic writing, for which in his time nobody had the key. Yet his ideology magnified his errors.

“Nothing can explain the duplicity of the research of Kircher better than the engraving which opens the Obeliscus Pamphilius: in this cohabit both the illuminated image of Philomatià to whom Hermes explains every mystery and the disquieting gesture of Harpocrates who turns away the profane, hidden by the shadow of the cartouche.” (Rivosecchi 1982: 57).

The hieroglyphic configurations had become a sort of machine for the inducing of hallucinations which then could be interpreted in any possible way.

Rivosecchi (1982: 52) suggests that Kircher exploited this very possibility in order to discuss freely a large number of potentially dangerous themes–from astrology to alchemy and magic–disguising his own opinions as those of an immemorial tradition, one in which, moreover, Kircher treated prefigurations of Christianity.

In the midst of this hermeneutic bulimia, however, there glimmers the exquisitely baroque temperament of Kircher at play, delighting in his taste for the great theater of mirrors and lights, for the surprising museographic collection (and one has only to think of that extraordinary Wunderkammer which was the museum of the Jesuit Collegio Romano).

Only his sensitivity to the incredible and the monstrous can explain the dedication to the Emperor Ferdinand III that opens the third volume of Oedipus:

“I unfold before your eyes, O Most Sacred Caesar, the polymorphous reign of Morpheus Hieroglyphicus. I tell of a theater in which an immense variety of monsters are disposed, and not the nude monsters of nature, but adorned by the enigmatic Chimeras of the most ancient of wisdoms so that here I trust sagacious wits will draw out immeasurable treasures for the sciences as well as no small advantage for letters.

Here there is the Dog of Bubasti, the Lion Saiticus, the Goat Mendesius, here there is the Crocodile, horrible in the yawning of its jaws, yet from whose uncovered gullet there emerges the occult meanings of divinity, of nature, and of the spirit of Ancient Wisdom espied through the vaporous play of images.

Here there are the Dipsodes thirsting for blood, the virulent Asp, the astute Icneumon, the cruel Hippopotami, the monstrous Dragons, the toad of swollen belly, the snail of twisted shell, the hairy caterpillar and the innumerable other specters which all show the admirably ordered chain which extends itself into the depths of nature’s sanctuaries.

Here is presented a thousand species of exotic things in many and varied images, transformed by metamorphosis, converted into human figures, and restored once more to themselves again in a dance of the human and the savage intertwined, and all in accordance with the artifices of the divine; and finally, there appears the divinity itself which, to say with Porphyry, scours the entire universe, ordering it with all things in a monstrous connubium; where now, sublime in its variegated face, it raises its canine cervix to reveal itself as Cenocephalus, now as the wicked Ibis, now as the Sparrow-hawk wrapped in a beaky mask.

[ . . . ] now, delighting in its virgin aspect, under the shell of the Scarab it lies concealed as the sting of the Scorpion [these descriptions carry on for four more pages] in this pantomorphic theater of nature  unfolded before our gaze, under the allegorical veil of occult meanings.”

This is the same spirit which informed the medieval taste for encyclopedias and for libri monstruorum, a genre which reappears from the Renaissance onwards under the “scientific” guise of the medical studies of Ambroise Paré, the naturalist works of Ulisse Aldrovandi, the collection of monsters of Fortunio Liceti, the Physica curiosa of Gaspar Schott.

Here it is combined, with a quality of frenzied dissymmetry that is almost Borrominian, recalling the aesthetic ideals presiding over the construction of the hydraulic grottos and mythological rocailles in the gardens of the period.

Beyond this, however, Rivosecchi has put his finger on another facet of the Kircherian ideology. In a universe placed under the sign of an ancient and powerful solar deity, the myth of Osiris had become an allegory of the troubled search for stability in the world still emerging from the aftermath of the Thirty Years War, in which Kircher was directly involved.

In this sense, we might read the dedications to Ferdinand III, which stand out at the beginning of each volume of the Oedipus, in the same light as the appeals of Postel to the French monarchy to restore harmony a century before, or as the analogous appeals of Bruno, or as Campanella’s celebration of a solar monarchy, prelude to the reign of Louis XIV, or as the calls for a golden century which we will discuss in the chapter on the Rosicrucians.

Like all the utopian visionaries of his age, the Jesuit Kircher dreamed of the recomposition of a lacerated Europe under a stable monarchy. As a good German, moreover, he repeated the gesture of Dante and turned to the Germanic, Holy Roman emperor.

Once again, as in the case of Lull, though in ways so different as to void the analogy, it was the search for a perfect language that became the instrument whereby a new harmony, not only in Europe, but across the entire planet, was to be established.

The knowledge of exotic languages, aimed not so much at recovering their original perfection, but rather at showing to the Jesuit missionaries “the method of bearing the doctrine of Christ to those cut off from it by diabolic malice” (preface to China, but also Oedipus, I, I, 396-8).

In the last of Kircher’s works, the Turris Babel, the story of the confusion of tongues is once again evoked, this time in an attempt to compose “a grandiose universal history, embracing all diversities, in a unified project of assimilation to Christian doctrine. [ . . . ]

The peoples of all the world, dispersed after the confusion, are to be called back together from the Tower of the Jesuits for a new linguistic and ideological reunification.” (Scolari 1983: 6).

In fact, hungry for mystery and fascinated by exotic languages though he was, Kircher felt no real need to discover a perfect language to reunite the world in harmony; his own Latin, spoken with the clear accents of the Counter-Reformation, seemed a vehicle perfectly adequate to transport as much gospel truth as was required in order to bring the various peoples together.

Kircher never entertained the thought that any of the languages he considered, not even the sacred languages of hieroglyphics and kabbalistic permutations, should ever again be spoken. He found in the ruins of these antique and venerated languages a garden of private delight; but he never conceived of them as living anew.

At most he toyed with the idea of preserving these languages as sacred emblems, accessible only to the elect, and in order to show their fecund impenetrability he needed elephantine commentaries.

In every one of his books, he showed himself as a baroque scholar in a baroque world; he troubled more over the execution of his tables of illustrations than over the writing (which is often wooden and repetitive).

Kircher was, in fact, incapable of thinking other than in images (cf. Rivosecchi 1982: 114). Perhaps his most lasting achievement, and certainly his most popular book, was the Ars magna lucis et umbrae of 1646.

Here he explored the visible in all its nooks and crannies, drawing from his exploration a series of scientifically valid intuitions which even faintly anticipate the invention of the techniques of photography and the cinema.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 162-5.

%d bloggers like this: