Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2024.

Tag: 1922

Eco: Some Ghosts of the Perfect Language

Gregor Reisch, Margarita philosophica, Pearl of Wisdom, 1503

Gregor Reisch (1467-1525), title page of Margarita philosophica, or the Pearl of Wisdom, Freiburg, 1503. Multiple copies of this work are preserved. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We have often paused to draw attention to side-effects. Without forced comparisons and without exaggerated claims, it seems permissible at this point to ask informed readers to reconsider various chapters of the history of philosophy, especially those concerning the advent of contemporary logic and linguistic analysis.

Would these developments have been possible without the secular debate on the nature of the perfect language, and, in particular, the various projects for philosophical a priori languages?

In 1854, George Boole published his Investigations of the Laws of Thought. He announced his intention to discover the fundamental laws governing the mental operations of the process of reasoning. He observed that without presupposing these laws, we could not explain why the innumerable languages spread around the globe have maintained over the course of centuries so many characteristics in common (II, 1).

Frege began his Begriffsschrift (on ideography, 1879) with a reference to Leibniz’s characteristica. In The Philosophy of Logical Atomism (1918-9), Russell noted that in a perfectly logical language, the relation of a word to its meaning would always be one to one (excepting words used as connectives).

When he later wrote Principia mathematica with Whitehead, he noted that, although their language possessed a syntax, it could, with the addition of a vocabulary, become a perfect language (even though he also admitted that is such a language were to be constructed it would be intolerably prolix).

For his part, Wittgenstein, renewing Bacon’s complaint concerning the ambiguity of natural languages, aspired to create a language whose signs were univocal (Tractatus logico-philosophicus, 1921-2, 3.325ff) and whose propositions mirrored the logical structure of reality itself (4.121).

Carnap proposed constructing a logical system of objects and concepts such that all concepts might be derived from a single nucleus of prime ideas (Der logische Aufbau der Welt, 1922-5). In fact, the entire logical positivist movement was heir to the Baconian polemic against the vagaries of natural languages productive of nothing but metaphysical illusions and false problems (cf. Recanati 1979).

These philosophers all hoped to construct a scientific language, perfect within its chosen range of competence, a language that would be universal as well; none, however, claimed that such a language would ever replace natural language.

The dream had changed, or, perhaps, its limitations had finally, reluctantly been accepted. From its search for the lost language of Adam, philosophy had by now learned to take only what it could get.

In the course of centuries through which our particular story has run, another story began to disentangle itself as well–the search for a general or universal grammar. I said in the introduction that this was not a story that I intended to tell here.

I shall not tell it because the search for a single corpus of rules underneath and common to all natural languages entailed neither the invention of a new language nor a return to a lost mother tongue. None the less, the search for what is constant in all languages can be undertaken in two ways.

The first way is to follow empirical and comparative methods; this requires compiling information on every language that exists–or existed (cf. Greenberg 1963).

The second way can be traced back to the time in which Dante (influenced or not by the doctrines of the Modists) attributed the gift of a forma locutionis to Adam. On this line of thought, scholars have more often tried to deduce the universal laws of all languages, and of human thought, from the model of the only language they knew–scholastic Latin–and in 1587 Francisco Sanchez Brocense was still doing so with his Minerva, seu causis linguae latinae.

The novelty of the Grammaire générale et raisonnée of Port Royal (1660) was simply the decision of taking as a model a modern language–French.

Choosing this way requires never being brushed by the scruple that a given language represents only a given way of thinking and of viewing the world, not universal thought itself.

It requires regarding what is called the “genius” of a language as affecting only the surface structures rather than the deep structure, allegedly the same for all languages.

Only in this way will be be possible to regard as universal, because corresponding to the only logic possible, the structures discovered in the language in which one is used to think.

Nor does it necessarily alter the problem to concede that–certainly–the various languages do exhibit differences at their surface level, are often corrupted through usage or agitated by their own genius, but still, if universal laws exist, the light of natural reason will uncover them because, as Beauzée wrote in his article on grammar in the Encyclopédie, “la parole est une sorte de tableau dont la pensée est l’original.”

Such an argument would be acceptable, but in order to uncover these laws one needs to represent them through a metalanguage applicable to every other language in the world. Now, if one chooses as metalanguage one’s own object language, the argument becomes circular.

In fact, as Simone has put it (1969: XXXIII), the aim of the Port Royal grammarians…

“…is therefore, in spite of the appearances of methodological rigor, prescriptive and evaluative, in so far as it is rationalist. Their scope was not to interpret, in the most adequate and coherent way possible, the usages permitted by the various languages.

If it were so, a linguistic theory should coincide with whole of the possible usages of a given tongue, and should take into account even those that native speakers consider as “wrong.”

Instead, their aim was to emend this variety of uses in order to make them all conform to the dictates of Reason.”

What makes the search for a universal grammar of interest in our story is, as Canto has noted (1979), that in order to be caught within the vicious circle, it is only necessary to make one simple assumption: the perfect language exists, and it is identical to one’s own tongue.

Once this assumption is made, the choice of the metalanguage follows: Port Royal anticipates de Rivarol.

This is a problem that remains for all attempts–contemporary ones included–to demonstrate that syntactic or semantic universals exist by deducing them from a given natural language, used simultaneously both as a metalanguage and as object language.

It is not my argument here that such a project is desperate: I merely suggest that it represents but another example of the quest for a philosophical a priori language in which, once again, a philosophical ideal of grammar presides over the study of a natural language.

Thus (as Cosenza has shown, 1993) those modern day branches of philosophy and psychology which deliberately appeal to a language of thought are also descendants of those older projects.

Such a “mentalese” would supposedly reflect the structure of mind, would be purely formal and syntactical calculus (not unlike Leibniz’s blind thought), would use non-ambiguous symbols and would be based upon innate primitives, common to all species.

As happened with Wilkins, it would be deduced according to a “folk psychology,” naturally within the framework of a given historical culture.

There are perhaps more remote descendants of the a priori projects, which have sought to found a language of mind not upon Platonic abstractions but upon the neuro-physiological structures of the brain.

Here the language of mind is the language of the brain; the software is founded upon the hardware. This is a new departure; since the “ancestors” of our story never dreamed of venturing this far, and many of them were not even certain that the res cogitans was located in the brain rather than the heart or the liver (even though an attractive wood cut showing the localization of the faculty of language in the brain–as well as those for imagination, estimation and memory–already appears in the fifteenth century in Gregor Reysch’s Margarita philosophica.

Differences are sometimes more important than identities or analogies; still, it would hardly be a waste of time if sometimes even the most advanced students in the cognitive sciences were to pay a visit to their ancestors.

It is frequently claimed in American philosophy departments that, in order to be a philosopher, it is not necessary to revisit the history of philosophy. It is like the claim that one can become a painter without having seen a single work of Raphael, or a writer without having ever read the classics.

Such things are theoretically possible; but the “primitive” artist, condemned to an ignorance of the past, is always recognizable as such and rightly labelled as a naïf. It is only when we reconsider past projects revealed as utopian or as failures that we are apprised of the dangers and possibilities for failure for our allegedly new projects.

The study of the deeds of our ancestors is thus more than an antiquarian pastime, it is an immunological precaution.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 312-6.

Eco: Hypotheses

Böhme_Philosophische_Kugel

Jakob Böhme (1575-1624), Representation through a drawing of his Cosmogony, in Vierzig Fragen von der Seele, or Forty Questions of the Soul, 1620. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“By the term “Rosicrucian linguistics” Ormsby-Lennon (1988) indicates a current of thought prevalent in Germany and England in the seventeenth century, whose influences could still be traced in the proposals for the invention of scientific languages by Dalgarno and Wilkins.

According to Ormsby-Lennon the Rosicrucians derived their notion of magic language from Jacob Böhme‘s theory of signatures.

Böhme, a mystic whose ideas had a great influence on later European culture, was well known in Rosicrucian circles in Germany.

From here, through a series of translations that continued into the eighteenth century, his influence passed into English theosophist culture. Webster, in his Academiarum examen of 1654, observed that the ideas of Böhme were recognized and adopted by the most enlightened confraternity of the Rosy Cross (pp. 26-7).

Böhme drew, in his turn, on Paracelsus‘ conviction that every natural element bore a sign that revealed its special occult powers, which in its turn recalls the tradition of physiognomics: powers were “signed” or marked in the forms and figures of all material things in the same way as the qualities of a man were revealed by the form of his face.

Nature had created nothing that failed to manifest its internal qualities through external signs, because the external forms of objects were, so to speak, nothing more than the result of the working of these same internal qualities.

Knowing this, humanity was on the way to discovering the essence of essences, that is to say, “the Language of Nature, in which each thing speaks of its particular properties,” (Signatura rerum, 1662, I).

In the writings of Böhme, however, the idea of signatures did not follow the previous magical tradition, but rather evolved as a mystical metaphor expressing the ideal of an unending search for the traces of the divine force which pervades the whole creation.

For Böhme, the mystic way started with a contemplation of simple, material objects which, at a certain point, might, as it were, burst into flames in an epiphany which revealed the true nature of the invisible.

His own vocation had been decided when, being still a young man, gazing at a tin pot struck by the rays of the sun, he was suddenly vouchsafed a vision that became, like Borge’s Alef, a privileged moment in which the light of God present in all things suddenly disclosed itself.

Böhme spoke of the speech of nature, or Natursprache, in his Mysterium Magnum of 1623; he described it as a “sensual speech” (“sensualische Sprache“) which was both “natural” and “essential.” It was the speech of all creation, the speech which Adam had used to name material things:

“During the time when all peoples spoke the same language, everyone naturally understood each other. When they no longer wished to use the sensual speech, however, they lost this proper understanding because they transferred the spirit of sensual speech into a crudely external form. [ . . . ]

Today, while the birds of the air and the beasts of the forests may still, each according to their own qualities, understand each other, not one of us understands the sensual speech any longer.

Let man therefore be aware of that from which he has excluded himself and that with which, moreover, one day, he will once again be born again, though no longer here on earth, but in another, spiritual world.

Spirits speak only to each other in sensual speech, and have no need for any other form of speech, because this is the Speech of Nature.” (Sämmtliche werke, Leipzig, 1922: V, 261-2).

In this passage, it is evident that, for Böhme, such Natursprache was no longer simply the language of signatures. When the spirits of the other world hold converse with one another, it is obvious that they use something more than natural signs.

It seems that the sensual speech was the same in which Adam named the animals and the same as the language given the apostles at Pentecost, an “open sensual speech” that comprehended all other languages.

Although this gift was lost in the confusion of Babel, it will, one day, return to us when the time is ripe, and we will be ready to converse with God. It seems evident that what Böhme is here describing is the language of glossolalic enthusiasm, or the so-called language of tongues.

Böhme’s notion of sensual speech seems very similar to Reuchlin‘s notion of the language of Adam alluded to in his De verbo mirifico (II, 6); this was a language manifested as a “simplex sermo purus, incorruptus, sanctus, brevis et constans [ . . . ] in quo Deus cum homine, et homines cum angelis locuti perhibentur coram, et non per interpretem, facie ad facie [ . . . ] sicut solet amicus cum amico” (“a simple and pure speech, uncorrupted, holy, brief, and constant, in which God and men, and men and angels could talk in each other’s presence, not through interpretation, but face to face, just as is usual between friends.”)

Or perhaps it was the same as the language of the birds, in which Adam during his sojourn in Eden could converse with (as well as name) every beast of the field, and every fowl of the air. After the Fall, the speech of birds was, once more, revealed to King Solomon, who taught it to the Queen of Sheba. It was a form of speech revealed  as well to Apollonius of Tyana (see Ormsby-Lennon 1988: 322-3).

We find a reference to this language of the birds in the chapter entitled “Histoire des oiseaux” in the Empires du Soleil of Cyrano de Bergerac (on Cyrano and language see Erba 1959: 23-5).

In this chapter, the traveller meets a marvelous bird whose tail is green, whose stomach is of an enamel blue, and whose purple head is surmounted by a golden crown. The bird addresses the traveler in a “singing speech” and he, to his amazement, finds that he is able to understand all that the bird has to say.

Nothing the perplexity on the traveler’s face, the bird explains:

“Among you humans there have been those able to speak and understand our Language. There was Apollonius of Tyana, Anaximander, and Aesop, and many others whose names I will not mention as you would not recognize them. Just so, there are to be found among the birds those who can speak and understand your own language. Thus, just as you will encounter birds that do not say a word, others that merely twitter, and others still that can speak, so you may even encounter one of the most perfect birds of all–those who can use all idioms.”

Was it then the practice of speaking in tongues that the Rosicrucians had in mind in their manifestos to the learned of Europe? Yet, if this is so, how are we to understand the allusions to a “secret writing . . . . expressed symbolically by numbers and designs?”

Why did they use the terms “characters and letters” when, in this period, these were notions associated with the search for the alphabetic characters capable of expressing the nature of things?

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 182-5.

Izre’el: Adapa and the South Wind as Mythos

“A Sumerian version of Adapa from the Old Babylonian period has been discovered at Tell Haddad (ancient Meturan) and has been announced by Cavigneaux and al-Rawi (1993: 92-3). The Sumerian version is reported to be similar to the Akkadian version. It includes “an incantation-like passage” at the end, as does the Akkadian version represented by Fragment D.

Furthermore, the myth is the second part of a longer narrative, the first part of which describes the time just following the deluge and describes the feeding of the gods and the organization of mankind.

The discovery of the myth of Adapa and the South Wind immediately attracted wide attention. Its ideology and its correspondence to the intellectual heritage of Western religions precipitated flourishing studies of this myth, both philological and substantive.

This is MLC 1296, an Akkadian fragment of the Adapa Myth in the collection of the Morgan Library and Museum. http://corsair.themorgan.org/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?BBID=215815

This is MLC 1296, an Akkadian fragment of the Adapa Myth in the collection of the Morgan Library and Museum.
http://corsair.themorgan.org/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?BBID=215815

Many translations have appeared during the past century, shedding light on various aspects of the myth and its characters. Picchioni (1981) made use of the scholarly work that preceded him, but following his monograph further studies and new translations of the Adapa narrative appeared (among which were Michalowski 1980; Müller 1983-4; Dalley 1989; Talon 1990; Dietrich 1991; Izre’el 1991a; Müller 1991; Dietrich 1993; Foster 1993; Izre’el 1993: 52-7; 1997: 43-50; Kämerer 1998: 254-59).

Picchioni’s monograph marked a turning point in the Assyriological study of the myth and became the standard edition of the myth. There are several reasons for this: first, it summarized the diverging views published in the secondary literature.

Second, Picchioni’s critical edition was solid and up to date. Third, his study established (although not without precedent; see Böhl 1953: 149-50; 1959; Hecker 1974: in passing, index: p. 214; cf. already Zimmern in Gunkel 1895: 420-1 n. 2) that the structure of the text (more specifically, the Amarna fragment) must be viewed as verse.

This enhanced our understanding of the text as a piece of literature (cf. von Soden 1984: 227-30; Izre’el 1991a).

However, in spite of comprehensive treatment of the personae and symbols of the myth, Picchioni’s treatment of the narrative itself was remarkably brief (cf. Ella 1983). It is precisely with this in mind that I am publishing the present study: I am unveiling the myth of Adapa and the South Wind as mythos, as story. To do this, I will analyze the underlying concepts through extensive treatment of form.

First I offer an edition of the extant fragments of the myth, including the transliterated Akkadian text, a translation, and a philological commentary. As the reader will see, I consider language the salient and crucial part of any textual treatment, especially one that analyzes the overt and covert meanings of a myth.

These cuneiform originals are from Albert T. Clay, A Hebrew Deluge Story in Cuneiform. New Haven: Yale University Press, 1922. This particular photograph states,

These cuneiform originals are from Albert T. Clay, A Hebrew Deluge Story in Cuneiform. New Haven: Yale University Press, 1922.
This particular photograph states, “Early Atrahasis Cuneiform Original –Reverse
Adapa Version – Obverse (Reverse is destroyed).”
http://www.cumorah.com/index.php?target=view_other_articles&story_id=59&cat_id=7

I cannot overemphasize the need for thorough philological and linguistic analysis before discussing meaning, even though some interpretations are merely the result of context-realizations.

The analysis of poetic form that follows will then lead to analyzing the myth as a piece of literature and to uncovering its meaning—or rather, meanings.

This study therefore marks another phase in the long, extensive, and never-ceasing research into this abysmal Mesopotamian myth. Being just one of many human beings allured to and intrigued by this tale told in ancient times to a more understanding audience than ours, I wish to share with my own audience both my interpretation and my impression of this particular myth, as well as the methodology that I have adopted for my enquiry.

Within these confines, I hope that this study will have something to offer to the more general study of the Mesopotamian, especially the Akkadian, mythological texts.”

Schlomo Izre’el, Adapa and the South Wind: Language Has the Power of Life and Death, Eisenbrauns, 2001, pp. 7-8.

Izre’el: Listing the Fragments

Previous Studies and the Present Study

“The scholarly world first became aware of the myth of Adapa and the South Wind when its largest fragment was discovered among the scholarly tablets of the El-Amarna archive in 1887 (Harper 1891; Scheil 1891; cf. Zimmern 1892; Sayce 1892; Izre’el 1997: 1-13, 43-50).

A fragment of the myth (now known as Fragment D) had, in fact, already been published before that time by one of the pioneers of Mesopotamian studies, George Smith (Smith 1876:125-6).

Smith, however, did not have at his disposal enough data to identify this fragment as part of the myth to which it belonged and attributed it to the Ea narrative (for which see Cagni 1969, 1977). While discussing the Berossus account of Oannes, Smith stated that “it is a curious fact the legend of Oannes, which must have been one of the Babylonian stories of the Creation, has not yet been discovered” (Smith 1876: 306).

Sayce, who said he had copied this fragment, “related to an otherwise unknown individual named Adapa,” “many years ago,” was able to attribute this fragment to the Adapa myth only after the discovery of the Amarna fragment (Sayce 1892; cf. Sayce in Morgan 1893: 183-4; Bezold 1894a: 114 n. 1, 1894b: 405 n. 1; Strong 1894; 1895).

We now have at our disposal six fragments of the myth. The largest and most important fragment is the one discovered at Amarna (“Fragment B”) and thus dated to the 14th century BCE (see further pp. 47-9).

Five other fragments (A, A1, C, D, and E) were part of the Ashurbanipal library and are representative of this myth as it was known in Assyria about seven centuries later. Only two of the extant fragments (A and A1) are variants of the same text. Fragments C and D come from different sections of the text.

Fragment E represents another recension of the myth, which also seems to be similar to the known versions.

K 15072, British Museum. Another extremely sparse entry for this Akkadian cuneiform tablet, provenance Nineveh, modern Kuyunjik.<br /> http://www.cdli.ucla.edu/cdlisearch/search_beta/search_results.php?SearchMode=Text&ObjectID=401152

K 15072, British Museum. Another extremely sparse entry for this Akkadian cuneiform tablet, provenance Nineveh, modern Kuyunjik.
http://www.cdli.ucla.edu/cdlisearch/search_beta/search_results.php?SearchMode=Text&ObjectID=401152

The following is a list of the extant fragments edited in this volume, with their museum numbers and main previous editions.

  • Fragment A: MLC 1296 (Pierpont Morgan Library, New York);
  • Scheil 1898: 124-33;
  • Clay 1922: 39-41, pls IV, VI (cf. Clay 1923: 10-11);
  • Picchioni 1981: 112-5, 127-31 (figure 1), tav. 1.
  • Fragment A1: K 15072 (British Museum, London).
  • Parallel to the last extant section Fragment A. Schramm 1974;
  • Picchioni 1981: 114-5, 131, tav. IV-V.
  • Fragment B: VAT 348 (Vorderasiatisches Museum, Berlin);
  • Winkler and Abel 1889-90: 240;
  • Schroeder 1915: #194;
  • Harper 1894: 418-25;
  • Jensen 1900: 94-9, with comments on pp. 411-3;
  • Knudtzon 1915: 964-9 (= EA 356);
  • Picchioni 1981: 114-21, 131-6, 162-3 (figures 2-3 = Schroeder 1915: #194, tav. II-III;
  • Izre’el 1997: 43-50, copy (= Schroeder 1915: #194 with collations = pp. 177, 179 below), photographs.
  • Fragment C: K 8743 (British Museum, London). Expanded parallel to part of Fragment B.
  • Langdon 1915: pl. IV, #3, and p. 42 n. 2;
  • Thompson 1930: pl. 31;
  • Jensen 1900: xvii-xviii;
  • Picchioni 1981: 120-1, 136-7, 164 (figure 4), tav. IV-V.
  • Photograph also in Böhl 1959: Taf. 12.
  • Fragment D: K 8214 (British Museum, London). Virtual parallel to the end of Fragment B with additions.
  • Strong 1894;
  • Furlani 1929: 132;
  • Picchioni 1981: 122-3, 137-41, 165 (figure 5), tav. VI.
  • Photograph also in Böhl 1959: Taf. 12.
  • Fragment E: K 9994 (British Museum, London). A small fragment probably representing a different recension of the myth.
  • Von Soden 1976: 429-30;
  • Picchioni 1981: 95-6, tav. IV-V.

A cuneiform copy is published here for the first time, courtesy of the Trustees of the British Museum.

The notation “Fragment E” is introduced here.

In addition to these fragments, one may note a possible title to the myth. The catalogue of literary texts Rm 618 (Bezold 1889-99: 4.1627) lists a title of a work on Adapa (line 3):

Adapa into heaven ( . . . )

Picchioni (1981: 87 n. 244) suggested that this might be an incipit of the first verse of the myth; Talon (1990: 44, 54) agrees (see further Hallo 1963: 176; cf. Lambert 1962: 73-4).

It is difficult to see how this line could have been the opening verse of any of the versions known to us, since both Fragment A and Fragment B seem to have opened differently (cf., for Fragment B, p. 108, and, for a literary analysis of Fragment A, pp. 112-3).

It may perhaps be suggested that this was a title rather than an incipit (thus also Röllig 1987: 50), because we know that Adapa’s ascent to heaven is also referred to elsewhere (p. 4).

British Museum K 10147. Notes on this fragment are sparse. It was sourced at Nineveh, modern Kuyunjik, and marked Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC).<br /> http://www.cdli.ucla.edu/cdlisearch/search_beta/archival_view.php?ObjectID=P398516

British Museum K 10147. Notes on this fragment are sparse. It was sourced at Nineveh, modern Kuyunjik, and marked Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC).
http://www.cdli.ucla.edu/cdlisearch/search_beta/archival_view.php?ObjectID=P398516

Von Soden, while suggesting the attribution of K 9994 (= Fragment E) to this myth (cf. also Borger 1975: 62, following Lambert), also made some observations concerning K 10147, saying that although the attribution of this fragment to the myth is doubtful, it may have formed part of the beginning of the text, before the extant Fragment A (von Soden 1976: 431; already Bezold 1894b: 405 n. 1).

This and other small fragments mentioning Adapa or relating to this figure have been collected by Picchioni (1981).”

(Ed. note: Links on this page are far from perfect. I have done my best to at least show a direction if you are seeking a specific citation or a particular work. Many of the cited works are not on the web. If you want them, you will have to complete your citations and then request them through an interlibrary loan at a physical library. If you have updated links to citations or to complete works, or images of the fragments themselves, please share them with me through the comments feature below. It would be a selfless contribution to scholarship if you could scan them and upload them to the internet. I will integrate them into this page. Please remember to mention if you would like to be credited.)

Schlomo Izre’el, Adapa and the South Wind: Language Has the Power of Life and Death, Eisenbrauns, 2001, pp. 5-7.

Lenzi: More on the Exaltation of the Anu Cult

“Beaulieu believes this development also provides an explanation for the great number of scholarly texts that have turned up in Seleucid-level excavations at Uruk, both traditional kinds known from elsewhere as well as those with an explicitly Urukean bias.

(See François Thureau-Dangin, Tablettes d’Uruk à l’usage des Prêtres du Temple d’Anu au Temps des Séleucides, Textes Cunéiformes du Louvre 6 (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1922) (= TCL 6); SpBTU 1-5, BaMB 2, etc. The Uruk Prophecy is an example of a distinctively Urukean text.)

In fact, as Beaulieu explains, one colophon, attached to TCL 6 38, seems to offer justification for the new rituals of the Anu cult via the familiar “pious fraud” trick: Kidin-Anu “found” some ritual tablets in Elam, where the sinister Nabopolassar had taken them much earlier. He copied them there in order to return to Uruk and properly restore the Anu cult.

Ziggurat at Ur.

Ziggurat at Ur.

(See Beaulieu, “Uruk Prophecy,” 47 for the analysis. The text may be found in Thureau-Dangin, Rituels Accadiens, 79-80, 85-86 and Hunger, Babylonische und assyrische Kolophone, #107.)

The archaizing tendency was also deployed in Kephalon’s temple dedicatory inscription from 201 BCE mentioned above. (Also mentioned by Beaulieu in connection with antiquarianism (see “Antiquarian Theology,” 68).

Although not so much as hinted at in the earlier Nikarchos inscription of 244 BCE, the later inscription names Adapa himself, the first of the antediluvian apkallū, as the founder of the Bīt Rēs temple. (See Falkenstein, Topographie, 6 and van Dijk, “Die Inschriftenfunde,” 47 (improving Falkenstein) for the text.)

With this and the other two contextual points in mind, we may now attempt to answer the questions I posed at the beginning of this study.

A schematic of remains at Uruk.

A schematic of remains at Uruk.

The ULKS clearly draws upon earlier ideas to formulate its list. What I have emphasized in the foregoing is that its formulation of the list, although unique, is better viewed not as a new invention from old material, but as a very systematic and explicit formulation of an old association, one that is evidenced already in early first millennium materials.

Given the deliberate and learned antiquarian interests identified in texts by Beaulieu, it seems quite reasonable to include the ULKS in that intellectual current, too.

Thus, just as the scholars responsible for moving Anu to the head of the pantheon utilized the Kassite period An = Anum god-list for that purpose, so too they used earlier traditions about apkallūummânū relations to further their religious authority and other aspects of their agenda, especially their standing vis-à-vis political leadership.

A scrutiny of the precise manner in which the scribes behind the ULKS formulated their genealogy reveals the cultic and especially political aspects of their aspirations.

An aerial view of the Uruk ziggurat. My purpose in posting pics of the temple remains in Ur and Uruk is to compare their relative sizes and comparative majesty.

An aerial view of the Uruk ziggurat. My purpose in posting pics of the temple remains in Ur and Uruk is to compare their relative sizes and comparative majesty.

As for the cultic aspect of the agenda, it is surely significant that Nungalpirigal, the first postdiluvian apkallū, makes a bronze lyre that finds its final resting place in front of Anu. This creates a connection between our text and the renewal of the cult of Anu as discussed by Beaulieu.

But there is more to matters than this simple fact. By placing this cultic act of devotion first in the list, right after the flood, the ULKS intends to give the Anu cult prominence; the first human sage was a devotee of Anu.

Moreover, the list probably supplies an etiology for the relationship between Nungalpirigal, the Eana temple, and Anu, thus answering any would be critics of the novel idea that Anu’s house could displace Eana.”

Alan Lenzi, The Uruk List of Kings and Sages and Late Mesopotamian ScholarshipJANER 8.2, Brill, Leiden, 2008. pp. 160-1.