Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-21.

Tag: 1836

Eco: Theoretical Objections and Counter-objections


Antoine-Louis-Claude Destutt de Tracy (1754-1836), Projet d’éléments d’idéologie, Paris, 1801. This copy in the Bibliothèque nationale de France. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“A fundamental objection that can be applied to any of the a posteriori projects generically is that they can make no claim to having identified and artificially reorganized a content system.

They simply provide an expression system which aims at being easy and flexible enough to express the contents normally expressed in a natural language. Such a practical advantage is also a theoretical limit. If the a priori languages were too philosophical, their a posteriori successors are not philosophical enough.

The supporters of an IAL have neither paid attention to the problem of linguistic relativism, nor ever been worried by the fact that different languages present the world in different ways, sometimes mutually incommensurable.

They have usually taken it for granted that synonymous expressions exist from language to language, and the vast collection of books that have been translated into Esperanto from various of the world’s languages is taken as proof of the complete “effability” of this language (this point has been discussed, from opposite points of view, by two authors who are both traditionally considered as relativist, that is, Sapir and Whorfcf. Pellerey 1993: 7).

To accept the idea that there is a content system which is the same for all languages means, fatally, to take surreptitiously for granted that such a model is the western one. Even if it tries to distance itself in certain aspects from the Indo-European model, Esperanto, both in its lexicon and in its syntax, remains basically an Indo-European tongue.

As Martinet observed, “the situation would have been different if the language had been invented by a Japanese” (1991: 681).

One is free to regard all these objections as irrelevant. A theoretical weak point may even turn out to be a practical advantage. One can hold that linguistic unification must, in practice, accept the use of the Indo-European languages as the linguistic model (cf. Carnap in Schlipp 1963:71).

It is a view that seems to be confirmed by actual events; for the moment (at least) the economic and technological growth of Japan is based on Japanese acceptance of an Indo-European language (English) as a common vehicle.

Both natural tongues and some “vehicular” languages have succeeded in becoming dominant in a given country or in a larger area mainly for extra-linguistic reasons. As far as the linguistic reasons are concerned (easiness, economy, rationality and so on), there are so many variables that there are no “scientific” criteria whereby we might confute the claim of Goropius Becanus that sixteenth century Flemish was the easiest, most natural, sweetest and most expressive language in the entire universe.

The predominate position currently enjoyed by English is a historical contingency arising from the mercantile and colonial expansion of the British Empire, which was followed by American economic and technological hegemony.

Of course, it may also be maintained that English has succeeded because it is rich in monosyllables, capable of absorbing foreign words and flexible in forming neologisms, etc.: yet had Hitler won World War II and had the USA been reduced to a confederation of banana republics, we would probably today use German as a universal vehicular language, and Japanese electronics firms would advertise their products in Hong Kong airport duty-free shops (Zollfreie Waren) in German.

Besides, on the arguable rationality of English, and of any other vehicular language, see the criticism of Sapir (1931).

There is no reason why an artificial language like Esperanto might not function as an international language, just as certain natural languages (such as Greek, Latin, French, English, Swahili) have in different historical periods.

We have already encountered in Destutt de Tracy an extremely powerful objection: a universal language, like perpetual motion, is impossible for a very “peremptory” reason: “Even were everybody on earth to agree to speak the same language from today onwards, they would rapidly discover that, under the influence of their own use, the single language had begun to change, to modify itself in thousands of different ways in each different country, until it produced in each a different dialect which gradually grew away from all the others” (Eléments d’idéologie, II, 6, 569).

It is true that, just for the above reasons, the Portuguese of Brazil today differs from the Portuguese spoken in Portugal so much that Brazilian and Portuguese publishers publish two different translations of the same foreign book, and it is a common occurrence for foreigners who have learned their Portuguese in Rio to have difficulty understanding what they hear on the streets of Lisbon.

Against this, however, one can point out the Brazilians and Portuguese still manage to understand each other well enough in practical, everyday matters. In part, this is because the mass media help the speakers of each variety to follow the transformations taking place on the other shore.

Supporters of Esperanto like Martinet (1991: 685) argue that it would be, to say the least, naive to to suppose that, as an IAL diffused into new areas, it would be exempt from the process through which languages evolve and split up into varieties of dialects.

Yet in so far as an IAL remained an auxiliary language, rather than the primary language of everyday exchange, the risks of such a parallel evolution would be diminished.

The action of the media, which might reflect the decisions of a sort of international supervisory association, could also contribute to the establishment and maintenance of standards, or, at least, to keeping evolution under control.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 330-2.

Eco: The Last Flowering of Philosophic Languages, 2

Giovan Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831

Giovanni Giuseppe Matraja, Genigrafia italiana, 1831. Original held at the University of Illinois at Urbana-Champaign, with a glorious eBook format posted by the Hathitrust and GoogleBooks among others. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

Vismes was not the only one to fall foul of this seemingly elementary snare. In 1831 Father Giovan Giuseppe Matraja published his Genigrafia italiana, which is nothing other than a polygraphy with five (Italian) dictionaries, one for nouns, one for verbs, one for adjectives, one for interjections and one for adverbs.

Since the five dictionaries account for only 15,000 terms, Matraja adds another dictionary that lists 6,000 synonyms. His method managed to be both haphazard and laborious: Matraja divided his terms into a series of numbered classes each containing 26 terms, each marked by an alphabetical letter: thus A1 means “hatchet,” A2 means “hermit,” A1000 means “encrustation,” A360 means “sand-digger,” etc.

Even though he had served as a missionary in South America, Matraja was still convinced that all cultures used the same system of notions. He believed that western languages (all of which he seemed to imagine were derived from Latin grammar) might perfectly well serve as the basis for another language, because, by a special natural gift, all peoples used the same syntactic structures when speaking–especially American Indians.

In fact, he included a genigraphical translation of the Lord’s Prayer comparing it with versions in twelve other languages including Nahuatl, Chilean and Quechua.

In 1827 François Soudre invented the Solresol (Langue musicale universelle, 1866). Soudre was also persuaded that the seven notes of the musical scale composed an alphabet comprehensible by all the peoples of the world, because the notes are written in the same way in all languages, and could be sung, recorded on staves, represented with special stenographic signs, figured in Arabic numerals, shown with the seven colors of the spectrum, and even indicated by the touch of the fingers of the right and left hands–thus making their representation comprehensible even for the deaf, dumb and blind.

It was not necessary that these notes be based on a logical classification of ideas. A single note expresses terms such as “yes” (musical si, or B) and “no” (do, or C); two notes express pronouns (“mine” = redo, “yours” = remi); three notes express everyday words like “time” (doredo) or “day” (doremi).

The initial notes refer to an encyclopedic class. Yet Soudre also wished to express opposites by musical inversion (a nice anticipation of a twelve-tone music procedure): thus, if the idea of “God” was naturally expressed by the major chord built upon the tonic, domisol, the idea of “Satan” would have to be the inversion, solmido.

Of course, this practice makes nonsense of the rule that the first letter in a three-note term refers to an encyclopedic class: the initial do refers to the physical and moral qualities, but the initial sol refers back to arts and sciences (and to associate them with Satan would be an excess of bigotry).

Besides the obvious difficulties inherent in any a priori language, the musical language of Soudre added the additional hurdle of requiring a good ear. We seem in some way to be returning to the seventeenth century myth of the language of birds, this time with less glossolalic grace, however, and a good deal more pure classificatory pedantry.

Couturat and Leau (1903: 37) awarded to the Solresol the encomium of being “the most artificial and most impracticable of all the a priori languages.” Even its number system is inaccessible; it is based on a hexadecimal system which, despite its claims to universality, still manages to indulge in the French quirk of eliminating names for 70 and 90.

Yet Soudre labored for forty-five years to perfect his system, obtaining in the meantime testimonials from the Institut de France, from musicians such as Cherubini, from Victor Hugo, Lamartine and Alexander von Humboldt; he was received by Napoleon III; he was awarded 10,000 francs at the Exposition Universale in Paris in 1855 and the gold medal at the London Exposition of 1862.

Let us neglect for the sake of brevity the Système de langue universelle of Grosselin (1836), the Langue universelle et analytique of Vidal (1844), the Cours complet de langue universelle by Letellier (1832-55), the Blaia Zimandal of Meriggi (1884), the projects of so distinguished a philosopher as Renouvier (1885), the Lingualumina of Dyer (1875), the Langue internationale étymologique of Reimann (1877), the Langue naturelle of Maldant (1887), the Spokil of Dr. Nicolas (1900), the Zahlensprache of Hilbe (1901), the Völkerverkehrsprache of Dietrich (1902), and the Perio of Talundberg (1904).

We will content ourselves with a brief account of the Projet d’une langue universelle of Sotos Ochando (1855). Its theoretical foundations are comparatively well reasoned and motivated; its logical structure could not be of a greater simplicity and regularity; the project proposes–as usual–to establish a perfect correspondence between the order of things signified and the alphabetical order of the words that express them.

Unfortunately–here we go again–the arrangement is empirical: A refers to inorganic material things, B to the liberal arts, C to the mechanical arts, D to political society, E to living bodies, and so forth.

With the addition of the morphological rules, one generates, to use the mineral kingdom as an example, the words Ababa for oxygen, Ababe for hydrogen, Ababi for nitrogen, Ababo for sulphur.

If we consider that the numbers from one to ten are siba, sibe, sibi, sibo, sibu, sibra, sibre, sibri, sibro, and sibru (pity the poor school children having to memorize their multiplication tables), it is evident that words with analogous meanings are all going to sound the same.

This makes the discrimination of concepts almost impossible, even if the formation of names follows a criterion similar to that of chemistry, and the letters stand for the components of the concept.

The author may claim that, using his system, anyone can learn over six million words in less than an hour; yet as Couturat and Leau remark (1903: 69), learning a system that can generate six million words in an hour is not the same as memorizing, recognizing, six million meanings.

The list could be continued, yet towards the end of the nineteenth century, news of the invention of a priori languages was becoming less a matter for scientific communications and more one for reports on eccentric fellows–from Les fous littéraires by Brunet in 1880 to Les fous littéraires by Blavier in 1982.

By now, the invention of a priori languages, other than being the special province of visionaries of all lands, had become a game (see Bausani 1970 and his language Markuska) or a literary exercise (see Yaguello 1984 and Giovannoli 1990 for the imaginary languages of science fiction).

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 305-8.

Eco: Philosophers Against Monogeneticism, 2


Athanasius Kircher (1602-80), hieroglyphic obelisk in honor of Honoratus Ioannis, from Principis Christiani Archetypon Politicum, Amsterdam, 1672, p. 235. Courtesy of Bayerische Staats Bibliothek and Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 


“In his Essai sur l’origine des connaissances humaines (1746), Condillac took Locke’s empiricism and reduced it to a radical sensationalism. According to Condillac, it was not only perception that derived from the senses, but all the working of our minds–memory, awareness, comparison and, consequently, judgement.

If a statue could be made possessing an internal organization identical to our own, Condillac argued, that statue would gradually, through its primary sensations of pain and pleasure, derive a collection of abstract notions identical to our own.

In this genesis of ideas, signs play a fundamental role: they express at first our primary feelings, by cries and gestures–a language of action. Afterwards this purely emotional language evolves to function as the mode in which we fix our thoughts–a language of institution.

The notion of a language of action had already been expressed by William Warburton (The Divine Legation of Moses, 1737-41). It was an idea that was to become an important tenet of sensationalist philosophy, as it provided a link that helped explain how human beings had passed from simple, immediate responses to more complex forms of cultural behavior, in the course of an irreversible historical development.

At the very end of the century, the Idéologues began to fill this picture in, elaborating a vision of the early course of human history that was, at once, materialist, historicist and sensitive to social factors.

They began to investigate every form of expression: various types of pictographic sign, gestures in the pantomime or in the language of deaf-mutes, orators and actors, algebraic characters, the jargons and passwords of secret societies (for it was in this period that masonic confraternities were founded and spread).

In works such as the Eléments d’idéologie by Antoine-Louis-Claude Destutt De Tracy (1801-15, 4 vols) and, even more, Des signes by Joseph-Marie de Degérando (1800: I, 5) a great historic panorama began to emerge.

At the first stage, human beings sought to make their intentions known to each other through simple actions; at the next stage they passed gradually to a language of nature, that is, an imitative language in which they could represent, by a sort of pantomime, a real action.

This would be a language still subject to misunderstandings, for there would be nothing to guarantee that both parties in a conversation would associate the mimed sign with the same idea, and that, consequently, the receiver would draw the intended conclusions about the purposes and circumstances for which the pantomime had been enacted.

Where the purpose was to refer to an object that was actually present, all that was necessary was a sign we might call indexical–a cry or glance in the direction of the object, a pointing of a finger.

Indexical signs would no longer do, however, where the intention was to refer to an object not present, either because the object was physically located at some other place or time, or because the “object” was, in fact, an interior state.

Where the absent object was physical and material, a mimed imitation might still be able to denote it–trying to imitate not substances but actions. To refer to non-physical, interior states, however, it was necessary to develop a more figurative language, a language of metaphor, synecdoche and metonymy.

Two weights hefted by the hands might, for example, suggest making a judgement between two parties; a flame might symbolize an ardent passion, and so on. Up to this point, we are still in a language of analogies, expressed in gestures, cries and primitive onomatopoeia, or by a symbolic or pictographic form of writing.

Slowly, however, these signs of analogy become signs of habitude; they are codified, more or less arbitrarily, up to the birth of a language in the strict sense of the term. Thus the semiotic machinery constructed by humanity is determined by environmental and historical factors.

This elaboration by the Idéologues implied a cogent and devastating critique of any idea of a perfect original language. It is a critique, moreover, that brought an argument initiated over two centuries earlier to a close.

This was the argument that had begun with the rediscovery of the hypothesis of Epicurus, and with the first reflections of Montaigne and Locke on the variety of cultures and the differences in beliefs among the variety of exotic peoples that the accounts of the explorers of their times were revealing.

Thus, under the entry “Language” in the Encyclopédie, Jaucourt could say that since languages were all reflections of the “genius” of the various peoples, it is impossible to conceive of a universal tongue.

Since customs and ideas were determined by climate, upbringing and government, it was not possible to impose the same customs, or the same ideas of vice and virtue, on all nations.

In this formulation, the notion of “genius” was employed as a means of explaining how each language contains its own particular vision of the world. Yet such a notion also implies that languages were mutually incommensurable.

This was an idea that already appears in Condillac (Essai sur l’origine des connaissances humaines, II, I, 5). It also appeared in Herder (Fragmente über die neuere deutsche Literatur, 1766-7), and was developed by Humboldt (Fragmente über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, 1836), for whom every language possesses its own innere Sprachform, an inner form expressing the vision of the world of the people who speak it.

When one assumes that there is an organic relation and a reciprocal influence between language and thought, it is clear that such an interaction does not only work within a given language at a given historical time: it affects the very historical development of every language and of every culture. (cf. De Mauro 1965: 47-63).”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 108-11.

%d bloggers like this: