Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2024.

Tag: 1569

Eco: The Nationalistic Hypothesis

kircher_122

Athanasius Kircher (1602-80), an excerpt from p. 157 of Turris Babel, Sive Archontologia Qua Priscorum post diluvium hominum vita, mores rerumque gestarum magnitudo, Secundo Turris fabrica civitatumque exstructio. confusio linguarum, & inde gentium transmigrationis, cum principalium inde enatorum idiomatum historia, multiplici eruditione describuntur & explicantur. Amsterdam, Jansson-Waesberge, 1679. A table portraying ancient alphabets, in which Kircher asserts that modern alphabets resemble ancient versions. Courtesy of Stanford University. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

 

“Another alternative was to accept that Hebrew had been the original perfect language, but to argue that, after the confusio, the crown of perfection had been bestowed upon other languages.

The first text which countenances this sort of “nationalistic” reconstruction of linguistic history is the Commentatio super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium of 1498 by Giovanni Nanni, or Annius, which tells how, before it was colonized by the Greeks, Etruria had been settled by Noah and his descendants.

Nanni is here reflecting on the contradiction between Genesis 11, the story of Babel, and Genesis 10. In 10:5, the sons of Japheth settle the “isles of the Gentiles  . . . every one after his tongue.”

The notion of a lineage ascending from modern Tuscan through Etruscan to the Aramaic of Noah was elaborated in Florence by Giovann Battista Gelli (Dell’origine di Firenze, 1542-4), and by Piero Francesco Giambullari (Il Gello, 1564).

Their thesis, fundamentally anti-humanist, accepted the idea that the multiplication of tongues had preceded Babel (citing what Dante had had to say in Paradise, xxvi).

This thesis was passionately received by Guillaume Postel, who, we have seen, had already argued that Celtic had descended from Noah. In De Etruriae regionis (1551) Postel embraced the position of Gelli and Giambullari concerning the relationship of the Etruscan to Noah, qualifying it, however, by the claim that the Hebrew of Adam had remained–at least in its hieratic form–uncontaminated throughout the centuries.

More moderate were the claims of Spanish Renaissance authors. The Castilian tongue too might claim descent from one of Japheth’s many sons–in this case Tubal. Yet it was still only one of the seventy-two languages formed after Babel.

This moderation was more apparent than real, however, for, in Spain, the term “language of Babel” became an emblem of antiquity and nobility (for Italian and Spanish debates, cf. Tavoni 1990).

It was one thing to argue that one’s own national language could claim nobility on account of its derivation from an original language–whether that of Adam or that of Noah–but quite a different matter to argue that, for this reason, one’s language ought to be considered as the one and only perfect language, on a par with the language of Adam.

Only the Irish grammarians cited in the first chapter and Dante had had, so far, the audacity to arrive at such a daring conclusion (and even Dante–who had aspired to create a perfect language from his own vernacular–made sarcastic remarks on those who consider their native language as the most ancient and perfect: cf. DVE, I, vi).

By the seventeenth century, however, linguistic nationalism had begun to bud; this prompted a plethora of such curious claims.

Goropius Becanus (Jan van Gorp) in his Origins Antwerpianae of 1569 agreed with all claims made about the divine inspiration of the original language, and about its motivated and non-arbitrary relation between words and things.

According to him there was only a single living language in which this motivated concordance existed to an exemplary degree; that language was Dutch, particularly the dialect of Antwerp.

The ancestors of the burghers of Antwerp were the Cimbri, the direct descendants of the sons of Japheth. These had not been present under the Tower of Babel, and, consequently, they had been spared the confusio linguarum.

Thus they had preserved the language of Adam in all its perfection. Such an assertion, Becanus claimed, could be proved by etymological demonstrations. He produced a string of arguments whose level of etymological wishful thinking matched those of Isidore and Guichard; they later became known as “becanisms” or “goropisms.”

Becanus further claimed that his thesis was also proved by the facts that the Dutch had the highest number of monosyllabic words, possessed a richness of sounds superior to all other languages, and favored in the highest degree the formation of compound words.

Becanus‘ thesis was later supported by Abraham Mylius (Lingua belgica, 1612) as well as by Adrian Schrickius (Adversariorum Libri III, 1620), who wished to demonstrate “that Hebrew was divine and firstborn” and “that Teutonic came immediately afterwards.”

Teutonic here meant the Dutch spoken in Antwerp, which, at the time, was its best-known dialect. In both cases, the demonstration was supported by etymological proofs little better than those of Becanus.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 95-7.

Eco: Search for the Perfect Language, 2.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569 CE), The Tower of Babel. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam, the second, this one, is held in the Kunsthistoriches Museum in Vienna, while the disposition of the third version, a miniature on ivory, is unknown. Faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain.

“Beyond this, I have decided to consider only projects concerning true and proper languages. This means that, with a bitter sigh of relief, I have decided to consider only the following:

  1. the rediscovery of languages postulated as original or as mystically perfect — such as Hebrew, Egyptian or Chinese;
  2. the reconstruction of languages postulated, either fancifully or not, as original or mother tongues, including the laboratory model of Indo-European;
  3. languages constructed artificially for one of three ends: (a) perfection in terms of either function or structure, such as the a priori philosophical languages of the seventeenth and eighteenth centuries, which were designed to express ideas perfectly and to discover thereby new connections between the diverse aspects of reality; (b) perfection in terms of universality, such as the a posteriori international languages of the nineteenth century; (c) perfection in terms of practicality, if only presumed, such as the so-called polygraphies;
  4. more or less magic languages, whether they be discovered or fabricated, whose perfection is extolled on account of either their mystic affability or their initiative secrecy.

By contrast, I can give no more than bare notice to any of the following:

  1. oneiric languages, not expressly invented, such as the languages of the insane, or of trance states, or of mystic revelations (like the Unknown Language of Saint Hildegarde of Bingen), as well as all the cases of glossolalia or xenoglossia (cf. Samara 1972); Goodman 1972);
  2. fictitious languages, either in narrative (from Rabelais to Foigny up to Orwell’s ‘Newspeak’ and Tolkien), or in poetry (like Chlebnikov’s transmental speech). In the majority of these cases, we are presented with only short stretches of speech, supposedly representing an actual language, for which, however, there is provided neither a lexicon nor a syntax (cf. Pons 1930, 1931, 1932, 1979; Yaguello 1984).
  3. bricolage languages, that is languages that are created spontaneously by the encounter of two linguistically distinct cultures. Typical examples are the pidgins arising in areas of colonialism. As cross-national as they may be, they are not universal. They are, rather, partial and imperfect because they have a limited lexicon and an oversimplified syntax; they are used to facilitate simple activities such as barter, but are unable to express higher types of experience (cf. Waldman 1977);
  4. natural tongues or jargons serving as vehicular languages in multilingual zones. An example of such a language of exchange might be Swahili, the lingua franca of large areas of East Africa. Modern English would be another example. French was formerly an example, if one considers that, during the Convention, the Abbé Gregoire revealed that, out of a population of twenty-six million, fifteen million French men and women spoke a language other than that of Paris (Calvet 1981: 110);
  5. formal languages whose use is limited to special scientific purposes, such as the languages of chemistry, algebra and logic (these will be considered only as they derive from projects defined by category 3(a) above;
  6. the immense and delectable category of the so-called fous du language (see, for example, Blavier 1982; Yaguello 1984). Admittedly, in such cases it is not always easy to distinguish between technical insanity and mild glottomania, and many of my own characters may sometimes show some aspects of lunacy. Still, it is possible to make a distinction. We will not consider belated glottomaniacs. Nevertheless, I have not always been able to keep down my taste for whimsicality, especially when (even though the belatedness was hardly justifiable) those attempts had, anyway, a certain, traceable, historic influence, or, at least, they documented the longevity of a dream.

Similarly, I do not claim here to examine the whole of the researches on a universal grammar (except in cases in which they clearly intersect with my topic), because they deserve a separate chapter of the history of linguistics.

Likewise, this is not (except, again, where the subject intersects with that of the perfect language) a book about the secular, or rather, millennial, question of the origins of language.

There are infinite discussions on the origins of human language which do not consider the possibility or the opportunity of returning back to the language of our origins, either because they assume that it had definitely disappeared, or because they consider it as radically imperfect.

Finally, were it up to me to decide under which heading this book should be filed in a library catalogue (an issue which, for Leibniz, was bound up with the problem of a perfect language), I would pick neither ‘linguistics’ nor ‘semiotics’ (even though the book employs semiotics as its instrument, and demands a certain degree of semiotic interest from its reader).

I would rather pick ‘history of ideas.’ This explains why I make no attempt to construct a rigorous semiotic typology for the various types of a priori and a posteriori languages: this would require a detailed examination of each and every project, a job for students of what is now called ‘general inter linguistics.’

The present book aims instead at delineating, with large brushstrokes and selected examples, the principle episodes of the story of a dream that has run now for almost two thousand years.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 2-5.

Umberto Eco: Search for the Perfect Language

Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel (circa 1563-1565, oil on panel, Museum Bojimans Van Beuningen, Room 06, Rotterdam. Accession number 2443 (OK). Bequeathed to the Museum Bojimans Van Beuningen by Daniël George van Beuningen. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. This one is in the collection of the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam. A second version is in the collection of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. A third version, a miniature on ivory, is apparently held by a private collector. Its disposition is unknown. The official position taken by the Wikimedia Foundation is that “faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain”. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project.jpg

This is the first page of my serialization of Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995.

Editorial Note

This book is not available in electronic formats from Amazon or other vendors, and there are no .pdf versions lurking anywhere on the web. The lone electronic version that I did uncover is hosted on OpenLibrary.org, and lending is controlled using Adobe Digital Editions. This so offended me that I digitized every page of the work. Making no apologies, I publish it here.

This book by Umberto Eco was mentioned in an article discussed earlier on this site, by Tzahi Weiss, “On the Matter of Language: The Creation of the World from Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters as Real,” 2009.

My post on this paper is published as Smoke Signals: Comments on Borges, Tzahi Weiss, Kabbalah, “On the Matter of Language: The Creation of the World From Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters As Real,” JJTP 17.1, Brill, 2009.

Eco Begins

With no further ado, Eco opens with several excerpts, one from Herodotus, History, II, I, another from Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, III, pg. 5, and this one, from Leibniz, Letter to Duke of Hanover, 1679, which I excerpt in full.

“If only God would again inspire your Highness, the idea which had the goodness to determine that I be granted 1200 emus would become the idea of a perpetual revenue, and then I would be as happy as Raymond Lull, and perhaps with more reason . . . For my invention uses reason in its entirety and is, in addition, a judge of controversies, an interpreter of notions, a balance of probabilities, a compass which will guide us over the ocean of experiences, an inventory of things, a table of thoughts, a microscope for scrutinizing present things, a telescope for predicting distant things, a general calculus, an innocent magic, a non-chimerical cabal, a script which all will read in their own language; and even a language which one will be able to learn in a few weeks, and which will soon be accepted amidst the world. And which will lead the way for the true religion everywhere it goes.”

Leibnitz, Letter to Duke of Hanover, 1679.

“The dream of a perfect language did not only obsess European culture. The story of the confusion of tongues, and of the attempt to redeem its loss through the rediscovery or invention of a language common to all humanity, can be found in every culture (cf. Borst 1957-63). Nevertheless, this book will tell only one strand of that story — the European; and, thus, references to pre- or extra-European cultures will be sporadic and marginal.

This book has another limit as well; that is, a qualitative one. As I was on the verge of writing its final version, there reached my desk at least five recent projects, all of which seem to be related to the ancient prototypes I was dealing with.

I should emphasize that I will be limiting myself to those prototypes because Borst, whose own study concerns only the historical discussion on the confusion of tongues, has managed to present us with six volumes.

Finishing this introduction, I received Demonet’s account of the debate on the nature and origin of language between 1480 and 1580, which takes up seven hundred thick and weighty pages.

Couturat and Leau analyzed 19 models of a priori languages, and another 50 mixed or a posteriori languages; Monnerot-Dumaine reports on 360 projects for international languages; Knowlson lists 83 projects of universal languages during the seventeenth and eighteenth centuries; and, though limiting himself to projects in the nineteenth century, Porset provides a list of 173 titles.

Moreover, in the few years I have dedicated to this subject, I have discovered in antiquarian catalogues a large number of works missing from the biographies of the preceding books.

Some, by obscure authors, were entirely dedicated to the glottogonic problems; others were by authors known for other reasons, who, none the less, dedicated substantial chapters to the theme of the perfect language.

This ought to be enough to convince anyone that our list of titles is still far from complete; and, that therefore, to paraphrase a joke by Macedonio Fernandez, the number of things which are not in the bibliographies is so high that it would be impossible to to find room for one more missing item.

Hence my decision to proceed by a campaign of deliberated decimation. I have reserved attention for projects which seemed to me exemplary (whether for their virtues or their defects); as for the rest I defer to works dedicated to specific authors and periods.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 1-2.