Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2025.

Tag: 1514

Eco: Horapollo’s Hieroglyphica

Duerer, Albrecht (1471-1528)

Albrecht Dürer (1471-1528), The Sun, the Moon and a Basilisk, circa 1512. The Sun, the Moon and the Basilisk (half eagle, half serpent, hatched from a cock’s egg by a serpent), represent Eternity. This drawing from a fragment is on the back of a manuscript translation of the Hieroglyphica by Horapollo translated by Willibald Pirkheimer, an associate of Dürer. Alexander Cory’s 1840 edition is posted on the Sacred Texts site, and the 1595 Mercier and Hoeschel edition in Latin and Greek is hosted on Archive.org due to the kind courtesy of the Getty Research Institute and the Sloan Foundation. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less.  

“In 1419 Cristoforo de’ Buondelmonti acquired from the island of Andros a mysterious manuscript that was soon to excite the curiosity of philosophers such as Ficino: the manuscript was the Greek translation (by a certain Philippos) of the Horapòllonos Neiloùs ieroglyphikà.

The original author, Horapollo–or Horus Apollos, or Horapollus–was thus qualified as “Nilotic.” Although it was taken as genuinely archaic throughout the Renaissance, scholars now believe this text to be a late Hellenistic compilation, dating from as late as the fifth century AD.

As we shall see, although certain passages indicate that the author did possess exact information about Egyptian hieroglyphs, the text was written at a time when hieroglyphic writing had certainly fallen out of use. At best, the Hieroglyphica seems to be based on some texts written a few centuries before.

The original manuscript contained no images. Illustrations appeared only in later editions: for instance, though the first translation into Italian in 1547 is still without illustrations, the 1514 translation into Latin was illustrated by Dürer.

The text is divided into short chapters in which it is explained, for example, that the Egyptians represented age by depicting the sun and the moon, or the month by a palm branch.

There follows in each case a brief description of the symbolic meaning of each figure, and in many cases its polysemic value: for example, the vulture is said to signify mother, sight, the end of a thing, knowledge of the future, year, sky, mercy, Minerva, Juno, or two drachmas.

Sometimes the hieroglyphic sign is a number: pleasure, for example, is denoted by the number 16, because sexual activity begins at the age of sixteen. Since it takes two to have intercourse, however, this is denoted by two 16’s.

Humanist philosophical culture was immediately fascinated by this text: hieroglyphs were regarded as the work of the great Hermes Trismegistus himself, and therefore as a source of inexhaustible wisdom.

To understand the impact of Horopollo’s text on Europe, it is first necessary to understand what, in reality, these mysterious symbols were. Horopollo was describing a writing system, whose last example (as far as Egyptologists can trace) is on the Theodosius temple (AD 394).

Even if these inscriptions were still similar to those elaborated three thousand years before, the Egyptian language of the fifth century had changed radically. Thus, when Horopollo wrote his text, the key to understanding hieroglyphs had long been lost.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 145-6.

Eco: Lullian Kabbalism

Roma1493

Unknown artist, Roma 1493, depicting the city of Rome as it appeared in that year. This woodcut was published in Hartmann Schedel (1440-1514), Schedelsche Weltchronik, Nürnberg, 1493, on folio lvii verso and lviii recto. Known in English as the Nuremberg Chronicle, or Schedel’s World Chronicle, the work commissioned by Sebald Schreyer (1446-1520) and Sebastian Kammermeister (1446-1503) was lushly illustrated with the first depictions of many cities. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 100 years or less. 

“We have now reached a point where we must collect what seem the various membra disiecta of the traditions we have been examining and see how they combined to produce a Lullian revival.

We can begin with Pico della Mirandola: he cited Lull in his Apologia of 1487. Pico, of course, would have been aware that there existed analogies between the permutational techniques of Lull and the temurah (which he called “revolutio alphabetaria“).

He was acute enough, however, to realize that they were two different things. In the Quaestio Sexta of the Apologia, where Pico proved that no science demonstrates the divinity of Christ better than magic and the kabbala, he distinguished two doctrines which might be termed kabbalist only in a figurative (transumptive) sense: one was the supreme natural magic; the other was the hokmat ha-zeruf of Abulafia that Pico termed an “ars combinandi,” adding that “apud nostros dicitur ars Raymundi licet forte diverso modo procedat” (“it is commonly designated as the art of Raymond, although it proceeds by a different method”).

Despite Pico’s scruples, a confusion between Lull and the kabbala was, by now, inevitable. It is from this time that the pathetic attempts of the Christian kabbalists to give Lull a kabbalistic reading begin.

In the 1598 edition of Lull’s works there appeared, under Lull’s name, a short text entitled De auditu kabbalistico: this was nothing other than Lull’s Ars brevis into which had been inserted a number of kabbalistic references.

It was supposedly first published in Venice in 1518 as an opusculum Raimundicum. Thorndike (1923-58: v, 325) has discovered the text, however, in manuscript form, in the Vatican Library, with a different title and with an attribution to Petrus de Maynardis.

The manuscript is undated, but, according to Thorndike, its calligraphy dates it to the fifteenth century. The most likely supposition is that it is a composition from the end of that century in which the suggestions first made by Pico were taken up and mechanically applied (Scholem et al. 1979: 40-1).

In the following century, the eccentric though sharp-witted Tommaso Garzoni di Bagnacavallo saw through the imposture. In his Piazza universale du tutte le arti (1589: 253), he wrote:

“The science of Raymond, known to very few, might be described with the term, very improper in itself, of Cabbala. About this, there is a notion common to all scholars, indeed, to the whole world, that in the Cabbala can be found teachings concerning everything [ . . . ] and for this reason one finds in print a little booklet ascribed to him [Lull] (though on this matter people beyond the Alps write many lies) bearing the title De Auditu Cabalistico. This is nothing but a brief summary of the Arte Magna as abbreviated, doubtlessly by Lull himself, into the Arte Breve.”

Still, the association persisted. Among various examples, we might cite Pierre Morestel, who published an Artis kabbalisticae, sive sapientiae diviniae academia in 1621, no more than a modest compilation from the De auditu.

Except for the title, and the initial identification of the Ars of Lull with the kabbala, there was nothing kabbalistic in it. Yet Morestel still thought it appropriate to include the preposterous etymology for the word kabbala taken from De auditu: “cum sit nomen compositum ex duabus dictionibus, videlicet abba et ala. Abba enim arabice idem quod pater latine, et ala arabice idem est quod Deus meus” (“as this name is composed of two terms, that is abba and ala. Abba is an Arabic word meaning Latin pater; ala is also Arabic, and means Deus meus“).

For this reason, kabbala means “Jesus Christ.”

The cliché of Lull the kabbalist reappears with only minimum variation throughout the writings of the Christian kabbalists. Gabriel Naudé, in his Apologie pour tous les grands hommes qui ont esté accuséz de magie (1625), energetically rebutted the charge that the poor Catalan mystic engaged in the black arts.

None the less, French (1972: 49) has observed that by the late Renaissance, the letters from B to K, used by Lull, had become associated with Hebrew letters, which for the kabbalists were names of angels or of divine attributes.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 128-30.

(Editorial Note: wallowing in the bibliography of Raimon Llull is not for the meek. I encountered many culs-de-sac and could not find digital versions of many of the works mentioned by Eco in this segment. If you have URLs to works which are not linked in this excerpt from Eco, please share them using the comment feature. Thank you.)