Samizdat

Publishing the Forbidden. All Rights Reserved. © Samizdat 2014-2024.

Tag: 1480

Eco: From Adam to Confusio Linguarum

 

wereldbol

Outer panels of Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights, 1480-1505, held in the Prado, Accession number P02823. A helpful analysis has been posted by Dr. Sally Hickson on the site of the Khan Academy. This work is in the public domain in its country of origin and other countries where the copyright term is the life of the author plus 100 years or less.

Genesis 2, 10, 11

Our story has an advantage over many others: it can begin at the Beginning.

God spoke before all things, and said, “Let there be light.” In this way, he created both heaven and earth; for with the utterance of the divine word, “there was light” (Genesis 1:3-4).

Thus Creation itself arose through an act of speech; it is only by giving things their names that he created them and gave them ontological status: “And God called the light Day and the darkness He called Night . . . And God called the firmament Heaven” (1:5, 8).

In Genesis 2:16-17, the Lord speaks to man for the first time, putting at his disposal all the goods in the earthly paradise, commanding him, however, not to eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.

We are not told in what language God spoke to Adam. Tradition has pictured it as a sort of language of interior illumination, in which God, as in other episodes of the Bible, expresses himself by thunderclaps and lightening.

If we are to understand it this way, we must think of a language which, although it is not translatable into any known idiom, is still, through a special grace or dispensation, comprehensible to its hearer.

It is at this point, and only at this point (2:19ff), that “out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them.”

The interpretation of this passage is an extremely delicate matter. Clearly we are here in the presence of a motif, common in other religions and mythologies–that of the nomothete, the name-giver, the creator of language.

Yet it is not at all clear on what basis Adam actually chose the names he gave to the animals. The version in the Vulgate, the source for European culture’s understanding of the passage, does little to resolve this mystery.

The Vulgate has Adam calling the various animals “nominibus sui,” which we can only translate, “by their own names.” The King James version does not help us any more: “Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.”

But Adam might have called the animals “by their own names” in two senses. Either he gave them the names that, by some extra-linguistic right, were already due to them, or he gave them those names we still use on the basis of a convention initiated by Adam.

In other words, the names that Adam gave the animals are either the names that each animal intrinsically ought to have been given, or simply the names that the nomothete arbitrarily and ad placitum decided to give to them.

From this difficulty, we pass to Genesis 2:23. Here Adam sees Eve for the first time; and here, for the first time, the reader hears Adam’s actual words. In the King James version, Adam is quoted as saying: “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman . . .”

In the Vulgate the name is virago (a translation from the Hebrew isshà, the feminine of ish, “man.” If we take Adam’s use of virago together with the fact that, in Genesis 3:20, he calls his wife Eve, meaning “life,” because “she was the mother of all living,” it is evident that we are faced with names that are not arbitrary, but rather–at least etymologically–“right.”

The linguistic theme is taken up once more, this time in a very explicit fashion, in Genesis 11:1. We are told that after the Flood, “the whole earth was of one language, and of one speech.”

Yet men in their vanity conceived a desire to rival the Lord, and thus to erect a tower that would reach up to the heavens. To punish their pride and to put a stop to the construction of their tower, the Lord thought:

“Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech . . . . Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth” (Genesis 11:7, 9).

In the opinion of various Arab authors (cf. Borst, 1957-63: I, II, 9), the confusion was due to the trauma induced by the sight, terrifying no doubt, of the collapse of the tower. This really changes nothing: the biblical story, as well as the partially divergent accounts of other mythologies, simply serves to establish the fact that different languages exist in the world.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 7-9.

Umberto Eco: Search for the Perfect Language

Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project

Pieter Brueghel the Elder (1526/1530-1569), The Tower of Babel (circa 1563-1565, oil on panel, Museum Bojimans Van Beuningen, Room 06, Rotterdam. Accession number 2443 (OK). Bequeathed to the Museum Bojimans Van Beuningen by Daniël George van Beuningen. Brueghel painted three versions of the Tower of Babel. This one is in the collection of the Museum Bojimans Van Beuningen in Rotterdam. A second version is in the collection of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. A third version, a miniature on ivory, is apparently held by a private collector. Its disposition is unknown. The official position taken by the Wikimedia Foundation is that “faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain”. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Rotterdam)_-_Google_Art_Project.jpg

This is the first page of my serialization of Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995.

Editorial Note

This book is not available in electronic formats from Amazon or other vendors, and there are no .pdf versions lurking anywhere on the web. The lone electronic version that I did uncover is hosted on OpenLibrary.org, and lending is controlled using Adobe Digital Editions. This so offended me that I digitized every page of the work. Making no apologies, I publish it here.

This book by Umberto Eco was mentioned in an article discussed earlier on this site, by Tzahi Weiss, “On the Matter of Language: The Creation of the World from Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters as Real,” 2009.

My post on this paper is published as Smoke Signals: Comments on Borges, Tzahi Weiss, Kabbalah, “On the Matter of Language: The Creation of the World From Letters and Jacques Lacan’s Perception of Letters As Real,” JJTP 17.1, Brill, 2009.

Eco Begins

With no further ado, Eco opens with several excerpts, one from Herodotus, History, II, I, another from Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, III, pg. 5, and this one, from Leibniz, Letter to Duke of Hanover, 1679, which I excerpt in full.

“If only God would again inspire your Highness, the idea which had the goodness to determine that I be granted 1200 emus would become the idea of a perpetual revenue, and then I would be as happy as Raymond Lull, and perhaps with more reason . . . For my invention uses reason in its entirety and is, in addition, a judge of controversies, an interpreter of notions, a balance of probabilities, a compass which will guide us over the ocean of experiences, an inventory of things, a table of thoughts, a microscope for scrutinizing present things, a telescope for predicting distant things, a general calculus, an innocent magic, a non-chimerical cabal, a script which all will read in their own language; and even a language which one will be able to learn in a few weeks, and which will soon be accepted amidst the world. And which will lead the way for the true religion everywhere it goes.”

Leibnitz, Letter to Duke of Hanover, 1679.

“The dream of a perfect language did not only obsess European culture. The story of the confusion of tongues, and of the attempt to redeem its loss through the rediscovery or invention of a language common to all humanity, can be found in every culture (cf. Borst 1957-63). Nevertheless, this book will tell only one strand of that story — the European; and, thus, references to pre- or extra-European cultures will be sporadic and marginal.

This book has another limit as well; that is, a qualitative one. As I was on the verge of writing its final version, there reached my desk at least five recent projects, all of which seem to be related to the ancient prototypes I was dealing with.

I should emphasize that I will be limiting myself to those prototypes because Borst, whose own study concerns only the historical discussion on the confusion of tongues, has managed to present us with six volumes.

Finishing this introduction, I received Demonet’s account of the debate on the nature and origin of language between 1480 and 1580, which takes up seven hundred thick and weighty pages.

Couturat and Leau analyzed 19 models of a priori languages, and another 50 mixed or a posteriori languages; Monnerot-Dumaine reports on 360 projects for international languages; Knowlson lists 83 projects of universal languages during the seventeenth and eighteenth centuries; and, though limiting himself to projects in the nineteenth century, Porset provides a list of 173 titles.

Moreover, in the few years I have dedicated to this subject, I have discovered in antiquarian catalogues a large number of works missing from the biographies of the preceding books.

Some, by obscure authors, were entirely dedicated to the glottogonic problems; others were by authors known for other reasons, who, none the less, dedicated substantial chapters to the theme of the perfect language.

This ought to be enough to convince anyone that our list of titles is still far from complete; and, that therefore, to paraphrase a joke by Macedonio Fernandez, the number of things which are not in the bibliographies is so high that it would be impossible to to find room for one more missing item.

Hence my decision to proceed by a campaign of deliberated decimation. I have reserved attention for projects which seemed to me exemplary (whether for their virtues or their defects); as for the rest I defer to works dedicated to specific authors and periods.”

Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress, Blackwell. Oxford, 1995, pp. 1-2.